公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

公共英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了公共英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

公共英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)研究

【摘要】在進(jìn)行高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,重點(diǎn)提高學(xué)生的基本翻譯技巧,在充分注意東西方語(yǔ)言文化習(xí)慣差異,既要考慮到學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,在幫助學(xué)生進(jìn)一步鞏固英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的同時(shí),又要緊密結(jié)合就業(yè)需要。

【關(guān)鍵詞】高職院校;翻譯課;文化差異

高職公共英語(yǔ)教學(xué)翻譯課程旨在滿足學(xué)生未來(lái)工作和學(xué)習(xí)中基本交流和使用的需要。在此,對(duì)高職公共英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)進(jìn)行一些研究和思考。

1.詞匯

1.1詞義的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義往往比較寬,意義比較模糊,需要根據(jù)語(yǔ)言使用的背景與習(xí)慣來(lái)確定其褒、貶之義,有時(shí)某一英語(yǔ)詞匯與某一漢語(yǔ)詞匯看似相當(dāng),其實(shí)不然。例1:中美雙方就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題進(jìn)行了談判。TheChineseandAmericansidesdiscussedtheproblem/issue/questionofintellectualpropertyproblem.美方認(rèn)為中方侵犯了他們的知識(shí)產(chǎn)權(quán),可能使用problem一詞。中方則認(rèn)為我們已經(jīng)在這方面取得巨大進(jìn)展,因而認(rèn)為這是一個(gè)issue或question。英語(yǔ)中忌重復(fù),無(wú)論是文章里,段落里,段落之間,句子之間,甚至一個(gè)句子里,盡量避免用詞重復(fù)。例1:一班學(xué)生在上英語(yǔ)課,二班學(xué)生在上語(yǔ)文課。ThestudentsinClassOnearehavingEnglishlessonsandthoseinClassTwoChinese.1.2范疇詞。漢語(yǔ)命名中傾向于加范疇詞,較抽象的名詞,如“問(wèn)題”、“狀態(tài)”、“情況”、“工作”等,有時(shí)本身并沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可省去不譯。例1:新機(jī)器的操作方法許多學(xué)生會(huì)翻譯成theoperationmethodsofnewmachine。但在英文中,“operation”已經(jīng)包含了操作方法的意思,故直譯成:theoperationofnewmachine,簡(jiǎn)潔明了。在翻譯時(shí),為了配合不同語(yǔ)言文化下的語(yǔ)言表達(dá)需要,常常需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,才能使翻譯流暢得體。例1:經(jīng)濟(jì)加快發(fā)展Thedevelopmentofeconomyspedup.例2:他的妹妹老是撒謊Hissisterisagreatliar.

2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

2.1介詞詞組。漢語(yǔ)中可連續(xù)使用多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)中每個(gè)句子只能有一個(gè)定式動(dòng)詞,這使動(dòng)詞在使用中受到很大的約束,因此在翻譯中需要進(jìn)行相應(yīng)的結(jié)構(gòu)和詞性轉(zhuǎn)換。例1:技術(shù)服務(wù)合同是指供方利用其技術(shù)為受方提供服務(wù)或咨詢以達(dá)到特定目標(biāo)的合同。Thistypeofcontractreferstoacontractwherebythesupplierusescertaintechnologytoprovideserviceorconsultancytotherecipientinordertoachieveaspecifictarget.譯文使用了連接詞whereby,將介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為平鋪直敘、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的從句,句式簡(jiǎn)明緊湊,一目了然。例2:要使大多數(shù)國(guó)有大中型虧損企業(yè)擺脫困境Weshouldhaveextricatedmostunprofitablelargeandmedium-sizedState-ownedenterprisesfromtheirpredicament.譯文將其間的后置修飾語(yǔ)改為前置修飾語(yǔ),更容易看清修飾詞和被修飾詞之間的關(guān)系。2.2狀語(yǔ)。相比漢語(yǔ)而言,在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置靈活得多,漢譯英時(shí)應(yīng)靈活地安排狀語(yǔ)位置。例1:它運(yùn)用歷史唯物主義揭示了人類社會(huì)發(fā)展的規(guī)律。譯文1:Ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansocietybyusinghistoricalmaterialism.譯文2:Usinghistoricalmaterialism,ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansociety.譯文1中的byusing可能修飾society,development,governing,law,Ithasuncovered中的任何一個(gè)。譯文2將Usinghistoricalmaterialism移前,與it靠近,修飾關(guān)系就顯得比較清楚了。漢語(yǔ)中的多個(gè)狀語(yǔ)往往被堆砌在被修飾詞的前面。在英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置可安排在句首、句中或句末。例1:民族地區(qū)在國(guó)家的支持和其他地區(qū)的支援下,通過(guò)艱苦奮斗,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)加快,各項(xiàng)事業(yè)全面發(fā)展。AssistedbytheStateandsupportedbyotherregions,ethnicminorityareaswitnessedtheaccelerationineconomicgrowthandanall-rounddevelopmentinvariousundertakingsthroughtheirowneffortsandhardwork.在此例中,漢語(yǔ)的兩個(gè)狀語(yǔ)“在……支援下”、“通過(guò)……奮斗”都位于句子的主要?jiǎng)釉~前,英譯時(shí)將它們分別置于句首和句末,更有平衡感。2.3定語(yǔ)。為了追求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)中定語(yǔ)常常會(huì)發(fā)生變化,如:后置定語(yǔ)可轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ);形容詞定語(yǔ)??捎妹~替代。例1:貿(mào)易公司可譯為atradecompany,也可譯為atradingcompany例2:外語(yǔ)系大樓TheDepartmentofForeignLanguagesBuilding2.4句子,段落。英語(yǔ)相比漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)句子之間,段落之間的連接,比漢語(yǔ)更多的用到各種連接副詞,以闡明句子之間段落之間的聯(lián)系。例1:總之,缺少教育是他們能力水平低下的原因。Toconclude,lackofeducationisthereasonfortheirlowlevelabilities.例2:顯然,在我們的社會(huì)中仍然存在著明顯的不平等。Clearly,withinoursocietytherestillexistobviousinequalities.本著“學(xué)一點(diǎn),練一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn),通一點(diǎn)”的原則,高職大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)既要科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又要符合學(xué)生的實(shí)際水平,為學(xué)生將來(lái)就業(yè)需要和學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小慰.漢譯英中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,1992.04.[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[J].上海外語(yǔ)教育,1996.

[3]王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[J].中國(guó)高等教育,1997.07.

作者:趙妤 單位:江西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部英語(yǔ)教研室