公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)

摘要:在過(guò)去的英漢翻譯教學(xué)之中,往往是采用常規(guī)的英語(yǔ)教學(xué)方法,但是,在這樣的教學(xué)方法之下,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力并沒(méi)有取得一個(gè)較大的突破。反而是一些使用非常規(guī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師能夠取得良好的教學(xué)成果。在目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,其中有一項(xiàng)十分重要的任務(wù)就是要培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)中對(duì)于學(xué)生常規(guī)翻譯思維的培養(yǎng)是十分重視的。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中總是遵照正常的語(yǔ)言邏輯順序與語(yǔ)言方向進(jìn)行翻譯。但是,使用非常規(guī)的翻譯思維往往能夠取得更加良好的英語(yǔ)翻譯效果。文章主要介紹英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)教學(xué)思維能力培養(yǎng)。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯教學(xué);非常規(guī)思維;能力培養(yǎng);方法與策略

一、對(duì)于英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)的總體論述

對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),雖然需要用到自己的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行文本的翻譯,在翻譯的時(shí)候也需要結(jié)合文本的情況,但是,任何翻譯者在進(jìn)行文本翻譯的時(shí)候都是以自身的思維為基礎(chǔ)的。在從事翻譯工作的時(shí)候,翻譯者的思維方式能夠在其翻譯作品中實(shí)現(xiàn)較為完好的呈現(xiàn)。在翻譯研究領(lǐng)域之中,思維問(wèn)題一直都是一個(gè)需要人們給予重要關(guān)注度的問(wèn)題。對(duì)于翻譯思維問(wèn)題的研究已經(jīng)存在了很長(zhǎng)一段時(shí)間。上世紀(jì)八十年代,對(duì)于翻譯問(wèn)題的研究才剛剛開(kāi)始。人們對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的研究經(jīng)歷了一個(gè)十分漫長(zhǎng)的歲月,并為我國(guó)當(dāng)代的翻譯思維的研究視野奠定了良好的研究方向[1]。對(duì)于非常規(guī)翻譯思維的研究也逐漸興起。通過(guò)查閱我國(guó)近三十年來(lái)的有關(guān)翻譯思維的研究文獻(xiàn),我們可以從中發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的研究視角都集中在有關(guān)常規(guī)翻譯思維的研究之上,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,教育機(jī)構(gòu)對(duì)這樣常規(guī)性思維的教育與培養(yǎng)也十分重視。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中只掌握這一種常規(guī)翻譯思維已經(jīng)難以滿(mǎn)足時(shí)展的要求。在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域之中,我們迫切需要另外一種非常規(guī)翻譯思維的方法對(duì)英語(yǔ)文本中某些特殊的問(wèn)題進(jìn)行更加深入的翻譯。隨著教育與教學(xué)的改進(jìn)與發(fā)展,非常規(guī)翻譯思維方式越來(lái)越引起人們的廣泛重視,并且在新一代的教學(xué)實(shí)踐中對(duì)這樣思維方式的教育與發(fā)展表現(xiàn)得格外重視。教師在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該結(jié)合學(xué)生自身的英語(yǔ)掌握情況,根據(jù)學(xué)生的思維能力發(fā)展水平作出一定的分析。

二、有關(guān)非常規(guī)思維的探討

在對(duì)非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行深入的探討之前,我們首先對(duì)翻譯這樣的學(xué)習(xí)活動(dòng)作出詳細(xì)的分析與認(rèn)識(shí)。作為翻譯者所經(jīng)歷的一連串心理認(rèn)知活動(dòng),翻譯就是指翻譯者將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯文本呈現(xiàn)出的是翻譯者對(duì)于原文文本的感知能力與理解能力。對(duì)于原文文本的感知向翻譯過(guò)程的升華并以另一種語(yǔ)言的形式進(jìn)行呈現(xiàn)。譯文就是翻譯者經(jīng)由一系列的翻譯思維活動(dòng)之后的產(chǎn)物。由于翻譯活動(dòng)至少涉及到兩種語(yǔ)言,因此這樣的翻譯活動(dòng)需要用到語(yǔ)際變化思維等一系列語(yǔ)言思維。在對(duì)語(yǔ)言翻譯思維的研究范疇之中,專(zhuān)家學(xué)者對(duì)這樣的語(yǔ)言思維進(jìn)行了一定的分類(lèi)。根據(jù)不同的語(yǔ)言思維具有的不同側(cè)重點(diǎn),我們可以將翻譯思維分為常規(guī)性思維與非常規(guī)翻譯思維兩種。古往今來(lái),對(duì)于常規(guī)性翻譯思維已經(jīng)有了太多的描述,在這里我們主要是針對(duì)非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行詳細(xì)的描述[2]。非常規(guī)翻譯思維是一種與常規(guī)性思維相對(duì)的思維模式,這種思維方式的進(jìn)行過(guò)程并沒(méi)有一個(gè)固定的順序或者方向,因此它的順序是可以進(jìn)行改變的,對(duì)于一個(gè)目標(biāo)的達(dá)成,使用非常規(guī)翻譯思維可以跨越一個(gè)或者多個(gè)步驟直接達(dá)到目標(biāo)。對(duì)于其使用的方向來(lái)說(shuō),是具有多邊形的,并且是多元化的方向。在使用的過(guò)程中甚至需要采用與常規(guī)性思維完全相反的研究方向。因此,使用多方位、全面的方向或者步驟達(dá)成最終的目標(biāo),這就是非常規(guī)翻譯思維具有的基本特點(diǎn)。要想在這樣一個(gè)多變的環(huán)境之下達(dá)成預(yù)期目標(biāo),是需要我們掌握多種思維方式并且能夠?qū)@些思維方式進(jìn)行及時(shí)地轉(zhuǎn)變的。例如,在使用非常規(guī)翻譯思維的過(guò)程中,由于研究需要,我們可能會(huì)使用逆向思維,橫向思維或者多種其他思維。使用發(fā)散思維、直覺(jué)思維、靈感思維等對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行清楚明晰的洞察。通過(guò)以上對(duì)于非常規(guī)翻譯思維的描述,我們總結(jié)出三個(gè)非常規(guī)翻譯思維的基本含義。一是非常規(guī)翻譯思維常常不會(huì)按照常理的思維,并且不受常理思維習(xí)慣的束縛。在追求目標(biāo)的過(guò)程中使用不固定的順序以及多變的方向,具有逆向、發(fā)散等多種形式相互結(jié)合的特點(diǎn)。二是這樣的思維方式即使是具有一些反常規(guī)的特征,但是其目標(biāo)是十分清楚明確的,為了達(dá)成明確的翻譯目標(biāo),非常規(guī)翻譯思維需要使用看似無(wú)序的方式或者手段。三是非常規(guī)翻譯思維雖然作為常規(guī)性思維的對(duì)立面而存在,但是從一方面來(lái)說(shuō),這也是對(duì)于常規(guī)性思維的一種補(bǔ)充。并且,在人類(lèi)需要的整個(gè)思維方式中,非常規(guī)翻譯思維作為一項(xiàng)重要的組成部分而存在,在人們的翻譯工作中發(fā)揮著重要作用[3]。

三、英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)翻譯思維能力的培養(yǎng)

(一)非常規(guī)翻譯能力的使用場(chǎng)合

翻譯教學(xué)在目前英語(yǔ)的教學(xué)中占據(jù)十分重要的地位,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力逐漸作為一項(xiàng)可以衡量學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,現(xiàn)代教學(xué)之中我們一定要重視對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。在英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,教學(xué)成果的好壞是受到多種因素的共同影響的。其中非常重要的一項(xiàng)基本要素就是教師在教學(xué)中使用的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。除此之外,教師本身的英語(yǔ)翻譯教學(xué)能力對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力的提升具有重要影響。教師的教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生所處的教學(xué)環(huán)境都能夠起到影響學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的作用。此外,對(duì)于學(xué)生自身而言,學(xué)生本身的基本情況不同會(huì)導(dǎo)致教學(xué)成果的不同。因此,我們?cè)趯?shí)施英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候也需要對(duì)學(xué)生自身的基本情況多加考慮。學(xué)生的基本英語(yǔ)素養(yǎng)作為影響學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要原因,是可以根據(jù)教師后天的教學(xué)得到改善的。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中采取的學(xué)習(xí)態(tài)度也會(huì)對(duì)最終的學(xué)習(xí)成果有著較大的影響。如果教師在教學(xué)的過(guò)程中采取合適的教學(xué)方法,對(duì)于促進(jìn)教學(xué)成果的提升,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)提高都是很有幫助的。隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代化的教學(xué)理念正在逐漸改變,在英語(yǔ)的教學(xué)方面也出現(xiàn)了很多新型的英語(yǔ)教學(xué)方法,只有將這些先進(jìn)的理論教學(xué)方法應(yīng)用在實(shí)踐教學(xué)之中,才能夠促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得重大的進(jìn)步。本文所說(shuō)的培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中的非常規(guī)思維能力就是一個(gè)很好的例子。雖然影響英漢翻譯教學(xué)的因素是多種多樣的,但是,通過(guò)對(duì)這些因素的歸納與總結(jié),我們可以看出在翻譯教學(xué)中主要涉及到兩大主題。即在英漢翻譯教學(xué)中的教學(xué)內(nèi)容以及采取怎樣的教學(xué)方法實(shí)施這種教學(xué)。當(dāng)代的翻譯研究主要是以描寫(xiě)翻譯研究為重點(diǎn)[4]。這樣的研究視角與方法會(huì)對(duì)現(xiàn)代的翻譯教學(xué)研究造成一定的影響,也會(huì)出現(xiàn)翻譯教學(xué)流于對(duì)翻譯教學(xué)的描寫(xiě)。在這樣的教學(xué)研究視角變化之下,會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題就是在英漢翻譯教學(xué)中注重對(duì)于教學(xué)過(guò)程的敘事性描述,以及對(duì)于翻譯教學(xué)的教學(xué)方法與方法的改革與創(chuàng)新。這對(duì)于現(xiàn)代翻譯教學(xué)的發(fā)展具有重要的促進(jìn)意義。但是,從始至終,英漢翻譯教學(xué)的根本目的還是在于提高學(xué)生的英漢翻譯能力。無(wú)論在教學(xué)實(shí)踐之中采取怎樣的教學(xué)方法,都不能改變英漢翻譯教學(xué)的根本任務(wù)。如果使用的教學(xué)方法脫離了有效的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,那么這樣的教學(xué)就是無(wú)意義的教學(xué),是現(xiàn)代英漢翻譯教學(xué)所不能采取的。在這里,就需要我們提高對(duì)于翻譯能力的關(guān)注。什么是翻譯能力,在新時(shí)代的今天我們需要對(duì)其進(jìn)行一個(gè)具有創(chuàng)新性的定義,以適應(yīng)時(shí)展的步伐,追逐時(shí)代的發(fā)展腳步。但是,對(duì)于翻譯能力的定義,從古至今都是保持不同的說(shuō)法的。有些專(zhuān)家學(xué)者指出,翻譯能力就是一種綜合的思維能力,翻譯思維的培養(yǎng)是發(fā)展學(xué)生翻譯能力的前提。在對(duì)英語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行創(chuàng)新性說(shuō)明的時(shí)候,我們可以對(duì)前人的經(jīng)驗(yàn)與說(shuō)法進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕梃b。由此可以看出,英漢翻譯不僅僅是對(duì)一個(gè)人的語(yǔ)言知識(shí)與翻譯技能的描述。大量的事實(shí)證明,當(dāng)一個(gè)學(xué)生只具備良好的語(yǔ)言知識(shí)與翻譯技能的時(shí)候,這位學(xué)生并不能實(shí)現(xiàn)對(duì)于語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯。因此,我們可以得知,只有具有一個(gè)更加先進(jìn)的翻譯教學(xué)體系,才能夠提高學(xué)生的綜合翻譯能力,這便是對(duì)于學(xué)生翻譯思維的提升與改造?,F(xiàn)代的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,在實(shí)際的英漢翻譯教學(xué)中,只有訓(xùn)練學(xué)生在掌握基本的語(yǔ)言能力以及翻譯技能的基礎(chǔ)上對(duì)于相應(yīng)的文本進(jìn)行深入的加工處理,才可能實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生翻譯技能的效果。經(jīng)過(guò)眾多學(xué)者的歸納與總結(jié),我們對(duì)于這種深入加工文本的過(guò)程進(jìn)行了提煉。在英漢翻譯教學(xué)之中,學(xué)生對(duì)文本進(jìn)行深入加工的過(guò)程其實(shí)是一個(gè)較為理性化的信息加工過(guò)程。學(xué)生在對(duì)文本進(jìn)行翻譯之前,首先需要對(duì)這個(gè)文本進(jìn)行充分的閱讀、理解,在對(duì)文本有了一個(gè)較好的理解之后,才進(jìn)入下一階段的分析[5]。學(xué)生運(yùn)用自己的知識(shí)儲(chǔ)蓄對(duì)文本的基本內(nèi)容進(jìn)行分析,并充分利用可以運(yùn)用的資源對(duì)文本進(jìn)行深入的探究。在經(jīng)歷了這兩個(gè)步驟之后,教師開(kāi)始教導(dǎo)學(xué)生對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此,在這個(gè)階段中,學(xué)生需要用到的思維語(yǔ)言能力是十分多的,所需要進(jìn)行的思維活動(dòng)也是十分多的。學(xué)生不僅僅需要對(duì)原文進(jìn)行充分的理解,還要使用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維能力進(jìn)行文本翻譯。在這個(gè)思維活動(dòng)之中,學(xué)生受到定勢(shì)思維習(xí)慣的操控是十分嚴(yán)重的。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中養(yǎng)成的各種思維習(xí)慣或者是思維定式,其實(shí)就是我們所說(shuō)的常規(guī)思維方式。這樣的常規(guī)思維方式在實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行中會(huì)經(jīng)常遇到一些翻譯的障礙。我們需要教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)判斷英漢翻譯中的障礙,并及時(shí)的轉(zhuǎn)變思維方式進(jìn)行更好的英語(yǔ)翻譯。這便是非常規(guī)思維方式在特定語(yǔ)言翻譯情況之下的應(yīng)用。只有對(duì)語(yǔ)言翻譯環(huán)境作出一個(gè)較為明確的判定,才能夠適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)變思維方式,對(duì)文本具有一個(gè)更好的翻譯。

(二)非常規(guī)翻譯思維如何在學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行充分地應(yīng)用

在我們對(duì)學(xué)生的非常規(guī)思維方式進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,需要注意教師使用的教學(xué)方法。在過(guò)去的英漢翻譯教學(xué)之中,這樣的思維方式的培養(yǎng)并不常見(jiàn),或者大多數(shù)學(xué)生對(duì)這樣的思維方式并沒(méi)有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),因此,在對(duì)學(xué)生進(jìn)行非常規(guī)翻譯思維的教學(xué)時(shí),需要向?qū)W生詳細(xì)介紹這樣的思維方式,要學(xué)生認(rèn)識(shí)到非常規(guī)翻譯思維的重要作用,才能夠讓學(xué)生對(duì)非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行正確的對(duì)待。從理論教學(xué)上,教師應(yīng)該讓學(xué)生明白非常規(guī)翻譯思維方式在翻譯中是必不可少的一項(xiàng)翻譯工具。并且,學(xué)生要在翻譯的過(guò)程中認(rèn)清非常規(guī)翻譯思維本身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),這對(duì)于在以后的英語(yǔ)翻譯中更好地使用這項(xiàng)思維能力具有重要作用。再者,教師需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行充分的非常規(guī)翻譯思維訓(xùn)練,才能逐漸培養(yǎng)學(xué)生的非常規(guī)翻譯思維能力,逐漸使學(xué)生能夠在英語(yǔ)翻譯之中將這項(xiàng)能力進(jìn)行良好的應(yīng)用。通過(guò)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的分析能夠促進(jìn)非常規(guī)翻譯思維在學(xué)生頭腦中的理解程度大幅度增加,并且在此基礎(chǔ)之上能夠?qū)Ψ浅R?guī)翻譯思維的使用范疇進(jìn)行一個(gè)合理的歸類(lèi),幫助學(xué)生對(duì)這一思維方式實(shí)現(xiàn)更好的把握。例如,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的詞性轉(zhuǎn)換,局勢(shì)轉(zhuǎn)換等多種題型,就是用來(lái)培養(yǎng)學(xué)生非常規(guī)翻譯思維的一個(gè)良好輔助工具。教師通過(guò)對(duì)這些題型的充分利用,能夠有效提升學(xué)生對(duì)于非常規(guī)翻譯思維的把握。對(duì)于具有一定英語(yǔ)能力的學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)一般的英語(yǔ)句子的翻譯不會(huì)出現(xiàn)太大的問(wèn)題,這是由于常規(guī)的思維形式還在發(fā)揮它的基本作用,但是,對(duì)于一些難以理解的,復(fù)雜的英語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),采用常規(guī)的英語(yǔ)翻譯思維形式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足翻譯的要求[6]。這個(gè)時(shí)候就需要采取非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行英語(yǔ)文本的翻譯。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生使用常規(guī)翻譯思維對(duì)一些英語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往不能取得良好的翻譯效果,而采用非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行翻譯往往就能夠使英語(yǔ)文本具有活力,并且在語(yǔ)言表達(dá)上更加生動(dòng)形象。因此,為了得到令人滿(mǎn)意的英語(yǔ)翻譯,我們?cè)谶M(jìn)行文本翻譯的時(shí)候還是需要盡量使用非常規(guī)翻譯思維。例如,在進(jìn)行如下一段句子的翻譯之時(shí),我們可以使用非常規(guī)翻譯思維方式對(duì)原句進(jìn)行潤(rùn)色。首先來(lái)看使用常規(guī)翻譯思維得到的中文句子。能源和安全之間的聯(lián)系正在逐漸被我們接受,就像經(jīng)濟(jì)行為與能源之間的關(guān)系更加明顯。顯然,這句話(huà)雖然能夠表達(dá)出一個(gè)大體的意思,但是,對(duì)于文章的內(nèi)涵還是沒(méi)有得到深入的把握。并且,這句話(huà)的內(nèi)容充實(shí)度也是十分欠缺的。因此,我們需要使用非常規(guī)翻譯思維對(duì)這句話(huà)進(jìn)行加工與潤(rùn)色。按照上文中提到的思維使用方法,我們?cè)谠械挠⒄Z(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)與翻譯技巧之上需要對(duì)文本進(jìn)行更加深入的理解。本文中所描述的能源與安全之間的聯(lián)系可以深入理解到他們與我們之間的關(guān)系上,而經(jīng)濟(jì)行為與能源這兩種基本要素也可以實(shí)現(xiàn)與我們?nèi)祟?lèi)的掛鉤。具體的翻譯步驟如下。一是將英語(yǔ)思維中出現(xiàn)的抽象名詞主語(yǔ)進(jìn)行人格化,這樣的操作對(duì)于下一步整合句子具有很大的幫助。二是將原文中第一句的被動(dòng)思維方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)思維方式。這樣也會(huì)對(duì)后來(lái)的句子整合奠定良好的基礎(chǔ)。三是將moreob-vious作為獨(dú)立的思維單位。通過(guò)這樣的翻譯方式我們可以得到一個(gè)新的更加具有內(nèi)涵的句子。隨著時(shí)間的演進(jìn),人們對(duì)于能源與安全之間的關(guān)系認(rèn)識(shí)越來(lái)越深刻。能源與安全之間的關(guān)系就像經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與能源供應(yīng)之間的關(guān)系。但是,相較于能源與安全之間的關(guān)系,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與能源之間的密切關(guān)系更加為人所知[7]。以上的句子相對(duì)于原句已經(jīng)具有較大的完善,其內(nèi)涵也變得更加廣闊。從中可以體現(xiàn)出翻譯者對(duì)于文本的深入理解與分析,并且運(yùn)用科學(xué)的翻譯方法對(duì)這一句子進(jìn)行了整合。教師在教導(dǎo)學(xué)生使用非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注意列舉實(shí)際的例子教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用這一基本英語(yǔ)思維。

四、結(jié)束語(yǔ)

在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,具備良好的英語(yǔ)翻譯能力對(duì)于英語(yǔ)成績(jī)的提高具有很大的促進(jìn)作用。因此,在實(shí)際的教學(xué)中,我們要注意對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練。如何才能切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯能力,這在目前的英語(yǔ)教學(xué)中就是十分重要的一個(gè)問(wèn)題。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯培養(yǎng)的時(shí)候需要十分重視對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)范圍思維能力的培養(yǎng),只有從思維上進(jìn)行改善,才能夠促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的進(jìn)步。在目前的教育階段之中提升英漢翻譯思維,不僅僅是滿(mǎn)足在教學(xué)過(guò)程中常規(guī)翻譯思維的傳授,還應(yīng)該使用有效方法讓學(xué)生獲得一些非常規(guī)思維的相關(guān)知識(shí)與技能。只有這樣才能夠促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯思維的有效提升,對(duì)于教師的教學(xué)質(zhì)量提升也具有促進(jìn)效果。在現(xiàn)代教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行非常規(guī)思維能力的教學(xué),是英語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)中的一項(xiàng)重要教學(xué)任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]姚淑紅.培養(yǎng)學(xué)生的非常規(guī)思維———激發(fā)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2012(S3).

[2]王小曼.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)實(shí)證研究[J].科教文匯(中旬刊),2017(06).

作者:鄭靈芝 單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽