前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯生態(tài)學下英漢隱喻翻譯對比探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]隱喻是語言文化中的重要構成,譯者對隱喻翻譯需要深入了解中西方文化,使用貼切語言翻譯?;诖耍疚南群唵谓榻B了翻譯生態(tài)學,然后對比了英漢隱喻。最后詳細分析了隱喻翻譯的原則和方法。以期能夠做出一定參考,提高隱喻翻譯的準確性。
[關鍵詞]翻譯生態(tài)學;英漢翻譯;隱喻翻譯
引言
隱喻是一種常見的表達形式,讓語言更加生動靈活,幫助人們快速了解事物特征。由于認知、地理、歷史和認知不同,中西方隱喻有巨大差異。翻譯過程中譯者需要深入了解隱喻內涵和本質,在語言表達上重建概念。由于中英兩種文化背景差異,隱喻表達無法等同,需要譯者準確翻譯,幫助中文讀者理解。
一、翻譯生態(tài)學
翻譯生態(tài)學是基于達爾文進化論“優(yōu)勝劣汰”理論應運而生,基于選擇/適應原理為指導,以譯者為核心的理念。翻譯作為一種工具,將文化產物融入另一種文化中,若兩者充分融合,文化產物適應新的文化環(huán)境,即為成功的翻譯。翻譯生態(tài)學更加重視譯者在翻譯環(huán)節(jié)中發(fā)揮出的主體性。一個優(yōu)秀的譯者,能夠通過翻譯將原語文化移植在譯語文化中,要求譯者可以充分發(fā)揮出主體性,根據原語文化和譯語文化特征,從自身出發(fā)判斷體會原語文化,進行文化的翻譯。翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮主體性意識,充分考慮譯者受眾,做到思想移植,避免不尊重或失去“原汁原味”。
二、英漢隱喻的對比
隱喻主要有兩種事物或人及其相似點。隱喻受到不同文化的影響也有不同的特點,在翻譯過程中并不能完全對等翻譯,需要進行信息置換,正確表達源語意思。如在漢語文化中,東風一詞隱喻促使成功的最終條件,如“萬事俱備只欠東風”,是形容只差最后一步即可取得勝利?!皷|風壓倒西風”是指正義終將戰(zhàn)勝邪惡,東風隱喻正義,西風隱喻邪惡。這是由于我國處于太平洋西海岸,東風和東南風溫暖濕潤,有利于農作物的生長。而西風或西北風干燥寒冷,漢語常用西風隱喻悲涼蒼涼。而英語文化國家,由于地理位置差異,和我國感受千差萬別。英國位于亞歐大陸西部,西風對英國而言,溫暖濕潤,英國人對西風印象良好。如雪萊在《西風頌》中,西風隱喻革命力量,用閃電、云、雨和冰雹襯托西風威力,祈禱西風能夠給困境中的人們帶來希望,借助西風歌頌,表達信念的堅定,和對革命勝利的希望。隱喻同樣受到歷史背景的影響,如“crown”一詞,王冠代表著王權。是由于英國歷史上君王權利來源于世襲制,君權至高無上,王權常用王冠體現。而在中國文化中,以“烏紗帽”隱喻官員,是權利的象征。中國象征權利主要以紅色、金色為主,如杜甫“朱門酒肉臭”用朱門隱喻富貴人家。西方國家則用紫色隱喻權貴,如“inthepurple”隱喻出生于皇室。如中國將dragon作為精神象征,是一種吉祥華貴的花紋。而西方將dragon看為不祥??梢娪h文化差異對隱喻有著重要影響。譯者在翻譯過程中需要更加注意隱喻,在語境下分析文化差異,選擇最合適的結果。此外也有一些隱喻雖然喻體不同,但表達相同的喻義。如中國人用“鴨蛋”表示考試得了零分,而美國人使用“gooseegg”鵝蛋表示考試得了零分。漢語使用“掌上明珠”比喻受到父母疼愛的女兒,而英語則用“theappleofone’seye”表示珍視的人。如英語常使用“dinosaur”比喻處事古板、不合時宜的人,漢語也使用“老古董”比喻思想守舊,不容易接受新鮮事物的人。兩個詞雖然不同,但表達同樣的喻義。也存在一些詞匯,在漢語文化中沒有對應的喻義和喻體。如“eagerbeaver”用海獺比喻做事有干勁的人,形容為了達到目的,賣力氣討好上級的人。但在漢語文化中,海獺沒有喻義,人們不會對這一詞產生聯想。由于文化差異,在翻譯上找不到對應的隱喻關系。
三、英語隱喻翻譯原則
(一)貼合文化背景
兩種語言隱喻均建立在文化背景基礎上,文化背景賦予新的文化內涵,不同文化背景必然造成隱喻差異。將隱喻翻譯為漢語,需要充分考慮到文化差異性。不僅需要熟悉源語言,更需要了解文化背景,才能達到文化交流的目的。
(二)符合漢語表達習慣
翻譯要注重語言規(guī)律性,隱喻翻譯涉及兩種語言,語言之間的差異性提示翻譯過程中要充分考慮到語法結構以及表達習慣。英漢語法結構差異巨大,翻譯要更加重視意合。如“aswiseasanowl”可以意譯為“聰明得像個猴子”,考慮到文化的差異性。
(三)對接英漢含義
文化內涵賦予了語言豐富性,在英漢語言轉化中不能一味關注文化差異以及句法,忽略了語義的對接。翻譯作為兩種語言交流的工具,不能追求語句通順和形式美感,忽略了對意義的追求。要求英語隱喻能夠完整對接。
(四)翻譯流暢有文化性
上述翻譯原則追求翻譯“信”“達”,更要關注語言“雅”,譯文要重視流暢優(yōu)美,體現出文化性。英語隱喻具備較強的文化性,很多都是諺語形式,很難通過直譯翻譯,強行直譯只會顯得句義不明。翻譯要達到流暢、簡潔、有文化性,達到本土化翻譯的目的。
四、翻譯生態(tài)學視角下的英漢隱喻翻譯對比
(一)直譯翻譯
直譯作為最常用的方法,給予認知語言學,無論哪個國家的人們,站在世界改造活動中存在相似性,在一定程度上決定了語言表達相似處,不同文化背景仍然可以實現互相理解,產生共鳴。直譯時需要保證語法和內涵上一致,在保留原文含義上,能夠讓讀者建立深入理解。如“Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecausein-creasinglypopular.”可以直譯為“房地產牛市時期價格飛速上漲,拍賣逐漸流行?!盉ull隱喻攻擊性、力量,bullmarket隱喻行情上漲良好趨勢,我國已經普遍應用牛市這一概念,直譯時可直接反應。因此要求譯者能夠對各領域中中西方文化深入了解,確定兩者相似之處,達到良好的翻譯效果。
(二)套譯翻譯
套譯翻譯主要應用在隱喻翻譯上,由于西方讀者對事物特征更加了解,因此英語通過隱喻讓讀者更準確快速的理解文章。但對于漢語讀者而言,由于語境不同,理解隱喻存在較大困難,由于漢語讀者思維中缺乏原型基礎。在翻譯時需要根據語境轉換詞匯。套譯是一種平行式轉換,保證表達的精準性,盡量還原原文含義,并滿足中文讀者的閱讀需要。翻譯時需要譯者發(fā)揮主體性意識,能夠準確理解原文含義,在翻譯中更好地呈現原文。譯者翻譯時要將自己的思維轉換至譯文中,找到和源語接近的詞匯,重新建立文本。套譯對譯者的要求更高,難度也更高。譯者需要熟練掌握兩種語言,并且能夠熟練應用,具有較高靈活度。特別是深層次表達,需要保證語言結構的平行性,不會扭曲語義,保證原文比喻準確呈現。如翻譯“l(fā)ionintheway”這一詞組,直譯為“攔路獅”明顯不合適,按照漢語習慣,翻譯為攔路虎更加合適,不會改變隱喻的含義。
(三)意譯翻譯
有些原文隱喻形象強行保留反而會造成譯文累贅,復雜難懂。如“Theteenagesdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.”其中“wetblanket”就是隱喻用法,濕地毯用于撲滅火苗,在應用于隱喻撲滅別人興致和熱情的人。但漢語中沒有這一喻體,使用直譯為“他像一塊濕地毯”,并不能準確表達原文的含義,意譯為“他是一個令人掃興的人”更加準確。英漢文化差異造成兩種語言在表達習慣上存在很大差異,翻譯容易造成目的語缺失,無法準確表達原文的含義。因此利用意譯法靈活變通翻譯,更能準確傳達原文的含義,達到文化交流的目的,讓讀者能夠準確理解作者的含義。
(四)注釋法
部分情況需要兼顧直譯和文化交流,在意譯和直譯都無法準確表達原文意思時,可采取直譯+注釋方法解釋含義。注釋法能夠幫助譯者詳細介紹文化背景,同時保留原文翻譯。如“Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.”直譯為“為什么說河流是富裕的?因為它有兩個銀行?!弊⑨?bank指銀行和河流,一語雙關。使用注釋解釋,既不影響英語的獨特趣味性,也能讓讀者明白英語的含義。
(五)歸納法
部分英語諺語和漢語諺語接近,可直接使用中文進行替換,讓中文讀者更加熟悉。用漢語現有諺語替代諺語翻譯,從而準確表達英文含義,進行對等翻譯。如“Everypotterpraiseshispot.”可以直接翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸?!睆亩鴮Φ缺磉_。如“Factspeaklouderthanwords.”翻譯為“事實勝于雄辯”。從表面上,翻譯并沒有對應英文原文,但譯文表達意思相同,更能讓讀者接受。若使用直譯翻譯反而會失去英語諺語的特色,讓讀者印象大打折扣,失去了簡潔說理的特征。
五、結論
綜上所述,由于中西方文化背景差異,在英漢隱喻翻譯上,對譯者文化素養(yǎng)要求更高。否則很難保證譯文準確,無法達到文化交流的作用。如今全球經濟一體化發(fā)展,中西方文化交流逐漸增多,譯者需要更加重視翻譯的準確性。要靈活只用直譯、意譯、套譯等方法進行隱喻翻譯,保證中英文之間達到精準溝通,實現本土化翻譯。
參考文獻:
[1]高巍,孫鳳蘭.科技語篇的隱喻功能與翻譯———以《時間簡史》英漢文本為例[J].上海翻譯,2020(3):29-33,89.
[2]徐愛華.中西方差異視角下英漢隱喻翻譯策略研究[J].海外英語,2019(20):64-65.
[3]孫曉艷.英漢詩歌中花意象的隱喻認知對比與翻譯———評《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》[J].中國教育學刊,2018(5):145.
作者:戚燕麗 單位:江蘇農林職業(yè)技術學院