前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯中功能主義翻譯理論的指導(dǎo)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程要根據(jù)文本類型和翻譯目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,提高譯文的可接受性。本文基于該理論,將簡(jiǎn)要介紹功能主義翻譯理論,并結(jié)合兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展情況,從語(yǔ)言特點(diǎn),文學(xué)因素和文化距離三個(gè)方面分析任溶溶版《夏洛的網(wǎng)》中文譯本,體現(xiàn)出功能主義翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;兒童文學(xué);夏洛的網(wǎng)
0引言
功能主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)的德國(guó),經(jīng)歷了幾代翻譯理論家的發(fā)展和完善,已經(jīng)形成了相對(duì)完整的理論體系和理論構(gòu)架,并在許多文體的翻譯中起到重要的指導(dǎo)作用;兒童文學(xué)是文學(xué)分類中的重要組成部分,兒童文學(xué)的翻譯同樣也是翻譯理論和實(shí)踐研究的重點(diǎn)內(nèi)容。
1功能主義翻譯理論概述
功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的人類交際行為,翻譯的過(guò)程要關(guān)注譯文的目的,譯者要與源文作者或委托人保持聯(lián)系,明確源語(yǔ)文本所要表達(dá)的重點(diǎn);同時(shí),譯者還要兼顧譯語(yǔ)讀者或譯文使用者對(duì)譯文的要求,增強(qiáng)譯文的可接受性。如此,譯文不再被看作是源文的“復(fù)制品”,而是被看做獨(dú)立的目標(biāo)語(yǔ)文本產(chǎn)品,只要譯文實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的功能就是值得認(rèn)可的譯文。功能主義翻譯理論的出現(xiàn)使人們關(guān)注的重心從“對(duì)等”轉(zhuǎn)移到了翻譯的功能和對(duì)翻譯決策的解釋方面來(lái),為人們對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)價(jià)提供了一個(gè)新的視角,使人們能夠更加靈活和動(dòng)態(tài)地處理語(yǔ)言文化問(wèn)題。
2兒童文學(xué)翻譯
所謂兒童文學(xué),顧名思義,就是專門為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,要適合少年兒童的閱讀習(xí)慣和閱讀能力,符合兒童的年齡特點(diǎn),并且有利于少年兒童的身心發(fā)展和健康成長(zhǎng)。兒童文學(xué)在我國(guó)的創(chuàng)作歷史較長(zhǎng),但卻一直處于邊緣化的地位,對(duì)其發(fā)展和研究較成人文學(xué)都比較滯后,兒童文學(xué)的翻譯更是如此。近年來(lái),隨著對(duì)少年兒童的身心成長(zhǎng)的關(guān)注的不斷重視,兒童文學(xué)以及兒童文學(xué)翻譯的地位也隨之提高,越來(lái)越多的文學(xué)家和翻譯家投身于兒童文學(xué)的研究。兒童文學(xué)的翻譯除了要保持源文所要傳達(dá)的基本含義之外,還要更多關(guān)注兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和閱讀能力,詞匯和句式的使用都要簡(jiǎn)單化,保持語(yǔ)言的趣味性和合理性;同時(shí)也要注意培養(yǎng)兒童閱讀興趣,養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,滲透一定的人生道理,有利于使之形成正確的人生觀和價(jià)值觀。
3《夏洛的網(wǎng)》譯本分析
3.1語(yǔ)言特點(diǎn)
兒童文學(xué)中詞匯的使用要適合兒童的閱讀水平,避免出現(xiàn)生僻晦澀,或者過(guò)于書面化的詞匯,看下面一個(gè)例句:例1:“IworryaboutFern,”shesaid.“Didyouhearthewaysherambledonabouttheanimals,pretendingthattheytalked?”(E.B.White,2008:48)“我為弗恩擔(dān)心,”她說(shuō),“你聽到她嘟嚕嘟嚕談那些動(dòng)物了嗎?說(shuō)得好像他們會(huì)講話似的。”例1中將ramble一詞翻譯成疊詞“嘟嚕嘟?!保皇窍鄬?duì)文學(xué)化的“漫談”,這種處理方式符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣,避免使小讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生困惑,影響理解效果和閱讀興趣。
3.2文學(xué)因素
在翻譯兒童文學(xué)時(shí),除了要保證語(yǔ)言傳遞的準(zhǔn)確性以外,還要保持其文學(xué)性的存在,整個(gè)句子或段落的連貫性和語(yǔ)義的傳達(dá)要完整,而且要充滿趣味性,看下面一個(gè)例句:例2:Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightfullystickyandoozy.(E.B.White,2008:12)因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳,玩耍,用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。源文句子是一個(gè)由while引導(dǎo)的長(zhǎng)句,其中又包含一個(gè)由where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,如果單純地直接翻譯,會(huì)對(duì)小讀者的理解產(chǎn)生困難。任溶溶先生采取的措施是將長(zhǎng)句拆分成短句,并且增加疊詞的使用,不僅完整傳達(dá)了源文信息,而且保證了其文學(xué)性和趣味性。
3.3文化距離
中西方文化之間存在的距離是在翻譯過(guò)程中要解決的重要問(wèn)題之一,如何處理好文化距離的問(wèn)題也是對(duì)譯者翻譯水平和能力的考驗(yàn),我們可以從以下例子來(lái)看任溶溶先生的處理方式:例3:“Ithink,”saidthegander,“it’steedoubleeedoubleeedoublerrdoublerrdoubleeyedoubleffdoubleeyedoubleseeseeseeseesee.”(E.B.White,2008:77)“依我想,”公鵝說(shuō)“‘了’字是一橫一鉤一豎一鉤,最后這個(gè)鉤要長(zhǎng),然后跳過(guò)去到‘不’———‘不’———‘不’……”此句中要求譯者傳達(dá)的是中文漢字和英文單詞之間的差異,任溶溶先生直接將源文中的字母轉(zhuǎn)換成了漢字的筆畫,不僅保持了源文的意義,而且用詞簡(jiǎn)單易懂,表達(dá)清晰明確,有助于小讀者的閱讀和理解。
4結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析可以看出,任溶溶先生翻譯的《夏洛的網(wǎng)》充分考慮到了目標(biāo)語(yǔ)讀者,根據(jù)翻譯目的選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略,通暢易懂,充滿童趣,充分體現(xiàn)了功能主義翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重要指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]White.E.B.Charlotte’sWeb[M].ShanghaiTranslationPublishingHouse,2008.
[2]任溶溶(譯).夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2004.
作者:康琦 單位:齊齊哈爾工程學(xué)院