公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯軟件在英漢化工翻譯中應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯軟件在英漢化工翻譯中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯軟件在英漢化工翻譯中應(yīng)用

翻譯軟件輔助翻譯活動,為非語言學(xué)習(xí)者提供了跨語言交流的途徑。然而,對于專業(yè)性文本的翻譯,仍然無法達到理想效果。以化工英語的漢譯為例,分析翻譯軟件存在的問題,旨在為譯者提供譯后編輯的思路,避免非語言學(xué)習(xí)者對翻譯軟件的盲目信任。有不少學(xué)者系統(tǒng)地分析了機器翻譯的原理,讓非翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者進一步認(rèn)識翻譯軟件;也有學(xué)者對科技類文本進行了詳細(xì)分析,但目前翻譯軟件與化工專業(yè)文本結(jié)合尚未得到廣泛研究。人機結(jié)合的翻譯方法更有針對性,同時提出了客觀的修改方法,能夠在一定程度上指導(dǎo)翻譯軟件的使用,同時有助于化工行業(yè)從業(yè)人員更好地了解國外資訊。

1翻譯軟件的發(fā)展現(xiàn)狀

早期的翻譯軟件其實是翻譯輔助軟件,如Trados、金山詞霸等,翻譯準(zhǔn)確率低。本文要研究的是第二代翻譯軟件,即以科大訊飛為代表的人工智能翻譯軟件,這類軟件效率高,識別率高,能實現(xiàn)即時翻譯,甚至能夠識別方言,因此運用前景十分廣闊。翻譯軟件形式多樣,包括拍照翻譯、文檔翻譯、對話翻譯等,涵蓋口譯和筆譯。為了更加充分說明翻譯軟件的發(fā)展現(xiàn)狀,筆者通過“七麥數(shù)據(jù)”官網(wǎng),以國內(nèi)安卓用戶為樣本,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件中獨占鰲頭的為有道翻譯,累計下載量為1,794,278,431(圖1);百度翻譯緊隨其后,累計下載量為450,060,173(圖2)。由下載量可見,翻譯軟件的用戶數(shù)目龐大;同時,從圖片中的日均下載量可見,翻譯軟件的發(fā)展形勢穩(wěn)定,并且短時間內(nèi)不會被取代。除此之外,翻譯軟件也存在一些弊端?,F(xiàn)有的翻譯軟件基于統(tǒng)計原理和語料庫,在翻譯時無法避免邏輯混亂、詞序顛倒、翻譯腔等問題,翻譯質(zhì)量欠佳。尤其是在翻譯專業(yè)性文本時,翻譯軟件更容易表現(xiàn)出其短板。這類問題暫時難以通過機器解決,還需依靠人工進行修改完善。本文以化工翻譯為例,探討翻譯軟件在處理專業(yè)文本時集中存在的問題。

2化工英語的特點

化工英語屬于科技類英語,符合科技類英語的特征。袁崇章(1987)認(rèn)為科技文本具有適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性和規(guī)范性等特點。把握文本的特點是做好翻譯的基礎(chǔ)。本章節(jié)著重分析化工英語獨特之處,有針對性地分析原文,改進譯文。

2.1詞匯特點

W.E.Flood(1960)認(rèn)為150個標(biāo)準(zhǔn)詞素能構(gòu)成3000個科技單詞,由此可見科技單詞極有規(guī)律?;ゎI(lǐng)域的專業(yè)詞匯同樣有規(guī)律可循,筆者對《英漢化工詞匯》電子詞典進行關(guān)鍵詞檢索,得出以下結(jié)論:①酸的命名:酸根離子中非氧元素名稱的詞干+-icacid②堿的命名:元素名稱+hydroxide③烷烴的命名:數(shù)字頭+-ane④烯烴的命名:數(shù)字頭+-ene⑤脂環(huán)烴的命名:cyclone-+烴類名稱其規(guī)律主要表現(xiàn)在命名方式上,中英文在命名時均采用詞綴,同類物質(zhì)詞綴相同?;瘜W(xué)物質(zhì)的名稱都有固定的命名規(guī)律,只是命名的復(fù)雜程度不同,在翻譯時,牢固掌握其規(guī)律,能有效輔助翻譯。除此之外,縮略詞也在化工專業(yè)詞匯中占很大比重。2013年出版的《英漢化學(xué)化工略語詞典》中收錄了4萬余條,并且隨著化工行業(yè)的不斷進步發(fā)展,縮略詞的數(shù)目還會持續(xù)不斷增加。

2.2句法特點

科技英語描述的是事物發(fā)展的客觀規(guī)律或者反應(yīng)發(fā)生的客觀過程,要求客觀、真實、有邏輯性。所以科技英語常使用被動句、定語從句、名詞性結(jié)構(gòu)、長句等。英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計:科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)??蒲腥藛T在解決問題時注重研究方法,尊重研究的科學(xué)性、精準(zhǔn)度,力求將科研客觀真實地呈現(xiàn)出來。主動語態(tài)往往帶有主觀臆斷的成分,而“被動句表達方式相對比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實或過程即客體上”(劉宓慶,2012)。如,ThesolidparticlesofCaSO3,aswellasmuchoftheunreactedSO2,canberemovedfromthefurnacegasbypassingitthroughanaqueoussuspensionofCaO.名詞化結(jié)構(gòu)能夠使行文簡潔、信息量大,科技文本通常用于概括同類事物或反應(yīng),而非一種,所以名詞化結(jié)構(gòu)要比謂語動詞涵蓋更為全面(邵榮等,2017)。如:Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用這種方法試驗機器,會浪費一些能量。除此之外,長句的使用是為了加強邏輯關(guān)系,雖然句子的結(jié)構(gòu)很長,但作為形合語言,英語長句的結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,表意清晰。如:Thetransportofheat,salt,andotherchemicalsthroughouttheoceanisinfluencedbythesechangesinthephysicalpropertiesofseawater,andinturnthechangesinthewayheatandsubstancesaretransportedaffectsoceancurrentsandtheglobalclimate.

3翻譯軟件漢譯化工英語的難點

目前使用較為廣泛的翻譯軟件為百度翻譯和有道翻譯,筆者針對這兩個翻譯軟件,以《有機化學(xué)實驗》《新編化學(xué)化工專業(yè)英語》為材料,進行機器翻譯研究,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件的問題主要集中在:專業(yè)術(shù)語的翻譯不準(zhǔn)確、語境引發(fā)的詞義誤譯、長難句漢譯邏輯混亂。這些問題導(dǎo)致譯文不但背離原文意義,而且缺乏可讀性,無法達到翻譯的實際意義。

3.1專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確

化學(xué)專業(yè)術(shù)語僅在該領(lǐng)域使用,專業(yè)性強,受眾局限。所以對于沒有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗的譯者來說,翻譯專業(yè)術(shù)語需要大量查閱資料。對翻譯軟件來說,雖然其后臺有數(shù)目龐大的語料,但仍然無法依據(jù)上下文靈活翻譯專業(yè)術(shù)語。1)Thevaporspassupthroughthecolumnandcondenseuponheatexchangewiththecoolersurfaceofthecolumn.有道:蒸汽向上通過柱并在與柱的較冷表面進行熱交換時冷凝。百度:蒸汽通過塔,在與塔的冷卻器表面進行熱交換時冷凝。有化學(xué)基礎(chǔ)知識的人都知道,這句話講的是化學(xué)中的分餾,在分餾塔中借助分餾柱進行。由于這句話脫離了語境,翻譯軟件無法識別出“thecolumn”指的是分餾塔中的分餾柱。有道將其譯為“柱”,相對接近原文,但仍然不夠準(zhǔn)確,容易使人產(chǎn)生疑惑。百度的譯文看似考慮到化學(xué)知識,但實際上是錯誤的譯文,分餾塔和分餾柱不是同一個物體,不能用分餾塔來指代分餾柱。建議修改為,蒸汽向上通過分餾柱,在其低溫表面進行熱交換時冷凝。2)Entropyplaysacriticalroleinthermodynamicanalysis,be⁃causeitisthemissingfactorthatwewereseekingtoallowustopredictthedirectionofchangeinatomicormolecularsystems.有道:熵在熱力學(xué)分析中起著至關(guān)重要的作用,因為它是我們試圖用來預(yù)測原子或分子系統(tǒng)變化方向的缺失因素。百度:熵在熱力學(xué)分析中起著至關(guān)重要的作用,因為它是我們試圖預(yù)測原子或分子系統(tǒng)變化方向的缺失因素?!皌hemissingfactor”用化學(xué)專業(yè)詞匯應(yīng)表述為“缺省因子”,指的是默認(rèn)狀態(tài)中存在的因素。兩個翻譯軟件都將其譯為“缺失因素”,兩字之差所表達的意義卻毫不相干。

3.2語境引發(fā)的詞義誤譯

詞語在特有的環(huán)境中所產(chǎn)生的意義稱作語境義,語境義不一定是單詞本身所具有的意義,而是語言環(huán)境賦予它的特殊意義,脫離語境,語境義也隨之消失。在化學(xué)工業(yè)中,類似的例子有很多,不了解化學(xué)知識的譯者通常會按照單詞的原譯進行翻譯,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。同樣,翻譯軟件借助統(tǒng)計學(xué)原理,不會自動識別語境,所以容易誤譯。3)Neutronsactdifferentlyfromprotons.有道:中子的作用不同于質(zhì)子。百度:中子的作用不同于質(zhì)子?!癮ct”這個詞本身有“作用于”的意思,有道和百度對“act”進行詞性轉(zhuǎn)換,將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,但詞義的選擇并不恰當(dāng)?!癮ct”在這里描述質(zhì)子和中子的不同性質(zhì),改譯為“中子的性質(zhì)不同于質(zhì)子”。將“作用”調(diào)整為“性質(zhì)”,使譯文更加符合文體特點。4)Althoughbeingstableinairatordinary,mercurycombineswithoxygenifheated.有道:雖然水銀在普通空氣中是穩(wěn)定的,但加熱后會與氧氣結(jié)合。百度:雖然汞在空氣中通常是穩(wěn)定的,但加熱時會與氧氣結(jié)合?!皁rdinary”意為“普通,平?!薄S械缹⑵渥g為“普通”,考慮到化學(xué)實驗的準(zhǔn)確性,“普通空氣”這一說法既不符合大眾用語,也不符合化學(xué)專業(yè)術(shù)語,所以這一譯法不合適。百度翻譯將名詞轉(zhuǎn)化為了副詞,用以表達汞在空氣中的狀態(tài),較為符合日常用語習(xí)慣,但作為化工專業(yè)來說,仍然不夠準(zhǔn)確。觀察后半句中的“ifheated”,是說“加熱時”;那么“atordinary”在這里譯為“常溫下”更為準(zhǔn)確客觀,并且前后照應(yīng),符合化學(xué)用語。以上兩個例子中,翻譯軟件無法結(jié)合語境選取最恰當(dāng)?shù)脑~語,從而導(dǎo)致譯文生硬、晦澀。

3.3邏輯問題

拉多·久吉爾說過“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物。”翻譯必須合理運用邏輯的形式和方法,使譯文概念明確、文理通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、能夠起到與原文相同的作用??萍挤g更是如此,邏輯上的偏差可能會直接導(dǎo)致研究的進程。翻譯軟件只能依靠語料來“拼湊”出譯文,而做不到邏輯合理。5)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.有道:電通過電線的流動與水通過管子的流動沒有什么不同。百度:電流通過電線和水通過管道是一樣的。有道的譯文明顯是與原文字字對應(yīng),“電通過電線的流動”和“水通過管子的流動”,這兩部分的翻譯不符合正常的漢語表達邏輯,這屬于認(rèn)知上的邏輯判斷失誤,導(dǎo)致譯文可讀性極差。百度的譯文要好得多,不但避開了有道翻譯犯的錯誤,而且將原文中的雙重否定譯為肯定形式??梢?,不同的翻譯軟件收集的語料內(nèi)容不同,翻譯結(jié)果也大相徑庭。

4譯后編輯改善譯文質(zhì)量

譯后編輯指的是對機器翻譯出的譯文加以合理的加工和修改,從而更好地實現(xiàn)譯文的意義和價值。它已發(fā)展成為全球語言服務(wù)行業(yè)的新興職業(yè)(馮全功,2016:67)。機器翻譯的譯后編輯(MachineTranslationPost-editing,簡稱“MTPE”)則是通過人工評審,編輯,提高譯文質(zhì)量和適用性的過程(DePalma,2013:1)。譯后編輯要求譯員能夠熟練地運用機輔翻譯軟件,如:Transmate、Trados、Textools等,首先用機輔工具提取專業(yè)術(shù)語,句對齊,然后對文本進行查漏補缺。譯后編輯還要求譯者有較強的專業(yè)能力,能夠檢查出機器翻譯中所存在的詞匯、語法等問題,從而改善譯文的質(zhì)量。人機結(jié)合的方式,不但提高了翻譯效率,而且保證了翻譯的質(zhì)量。

5結(jié)論

本文以使用最廣泛的兩種翻譯軟件為載體,以化工英語為材料,探討翻譯軟件在專業(yè)性文本翻譯中存在的問題。結(jié)果表明翻譯軟件在專業(yè)詞匯、語境義和邏輯關(guān)系的處理上仍然存在不少問題,這些問題使譯文不準(zhǔn)確、不客觀、不合邏輯,不利于知識的傳播與學(xué)習(xí)。同時提出了通過譯后編輯改善翻譯軟件存在的問題。但本文主要分析了句子的翻譯,具有一定的局限性,后續(xù)可以研究完整語篇,為化工英語的翻譯提供一個系統(tǒng)全面的翻譯改進方法。

作者:張珺一 單位:鄭州輕工業(yè)大學(xué)