公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢習(xí)語(yǔ)比較及翻譯探究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢習(xí)語(yǔ)比較及翻譯探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢習(xí)語(yǔ)比較及翻譯探究

[摘要]本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架理論為指導(dǎo),以總書(shū)記2021年新年賀詞為例,從三個(gè)方面構(gòu)建漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知過(guò)程、認(rèn)知機(jī)制和基本模式。同時(shí),建立漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中習(xí)語(yǔ)認(rèn)知操作的理論模型。本文從理論上拓展對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究,突破現(xiàn)有的對(duì)文本翻譯的語(yǔ)言形式和社會(huì)功能的研究,探索翻譯作為一種智力活動(dòng)的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。

[關(guān)鍵詞]新年賀詞;認(rèn)知視角;英漢習(xí)語(yǔ);翻譯

1研究背景

中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起后,中國(guó)對(duì)外交往越來(lái)越頻繁,傳播中華文化的使命也逐漸變得越來(lái)越重要。在中國(guó)文化交流的過(guò)程中,翻譯無(wú)疑承擔(dān)著重要的使命。成語(yǔ)可以說(shuō)是漢語(yǔ)的精髓,它形式簡(jiǎn)潔,文化內(nèi)涵豐富,在很大程度上代表了中華優(yōu)秀文化。因此,我們不難理解,習(xí)語(yǔ)的正確恰當(dāng)翻譯是漢語(yǔ)翻譯起碼的要求,但這也是難點(diǎn)所在。不管是從語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),還是從認(rèn)知科學(xué)方面看,在翻譯過(guò)程中既要講究方法,也要遵循原理。伴隨著翻譯量的增加和翻譯水平的提升,譯者認(rèn)知水平也會(huì)提升(文旭等,2019)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從文化框架、譯者手段、英漢對(duì)比、明喻隱喻等方面對(duì)英漢翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的研究。本文以框架理論為指導(dǎo),以總書(shū)記2021年新年賀詞為例,探討翻譯的方法和技巧在漢語(yǔ)成語(yǔ)中的運(yùn)用。

2理論基礎(chǔ)

1932年,心理學(xué)家FrederickBarrett提出了“圖式”的概念?!皥D式”可以定義為可能影響相關(guān)信息處理的特定概念,可以定義特定事物或事件的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。后來(lái),計(jì)算機(jī)專家、人工智能之父Marvinminsky用“框架”取代了“圖示”。因此,他被稱為框架理論的創(chuàng)造者。然而,F(xiàn)illmore是第一個(gè)將框架理論引入語(yǔ)言學(xué)的人?!犊蚣苷Z(yǔ)義學(xué)》一書(shū)是他的著作。在書(shū)中,他解釋了“框架”概念(李麗君等,2019)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人的認(rèn)知依賴于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。每個(gè)人的閱歷有所不同,創(chuàng)建了與之相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。認(rèn)知框架可以理解為人們對(duì)詞語(yǔ)和聲音的理解構(gòu)成的語(yǔ)義和文化框架,激活大腦現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),要把握住源語(yǔ)言的特征,如果其與目標(biāo)語(yǔ)言之間有著同樣的認(rèn)知框架,則可以直接執(zhí)行語(yǔ)義和文化轉(zhuǎn)換,以在目標(biāo)語(yǔ)言中找到合適的表達(dá)方式,讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者的認(rèn)知框架變得更完善,翻譯任務(wù)由此完成;如果兩大語(yǔ)言有著截然不同的認(rèn)知框架,或者目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知框架缺失,就必須找到合適的句子來(lái)幫助目標(biāo)語(yǔ)言的讀者獲得文化補(bǔ)償,并建立一個(gè)適合源語(yǔ)言的認(rèn)知框架,從而達(dá)到語(yǔ)言與功能翻譯的對(duì)等。認(rèn)知框架理論在翻譯研究中取得了很大的進(jìn)展,但在翻譯術(shù)語(yǔ)的研究中卻鮮有應(yīng)用。

3框架理論介入習(xí)語(yǔ)翻譯

英國(guó)人和中國(guó)人有不同的環(huán)境和思維方式。同一事物在他們腦中激活的可能有不同的認(rèn)知框架。在形成認(rèn)知框架的因素中,文化框架的重要性不容忽視。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯的研究中,我們應(yīng)該特別注意兩國(guó)文化框架的巨大差異。本文以總書(shū)記2021年新年賀詞為例,在把握住兩大認(rèn)知框架特征與差異的基礎(chǔ)上分析怎樣在習(xí)語(yǔ)翻譯中更好地運(yùn)用框架理論。

3.1認(rèn)知框架相同

在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在較大的差異,但不能因此而忽略其相似之處。他們?cè)谠S多方面有相同或相似的認(rèn)知框架。當(dāng)兩種語(yǔ)言對(duì)某一個(gè)人、某一事物或某一事件的認(rèn)知框架相同或相似時(shí),我們可以在異化策略下進(jìn)行直譯(熊兵,2014)。例1:原文:面對(duì)巨大的災(zāi)難,譜寫(xiě)了共克時(shí)艱的贊歌,所有逆行出征者都無(wú)比豪邁。譯文:Wesawtheheroicspiritofmarchingstraighttothefrontlines.在新年賀詞中提到了全國(guó)上下抗擊疫情取得的偉大成績(jī),“逆行出征”一詞就是指無(wú)數(shù)醫(yī)務(wù)工作者勇敢地承擔(dān)了自己的責(zé)任,經(jīng)受住了重大考驗(yàn),用實(shí)際行動(dòng)體現(xiàn)了初心的可貴,用生命守護(hù)每一個(gè)生命的場(chǎng)景。“直面困難”的認(rèn)知框架不僅存在于中文中,也存在于英語(yǔ)中。在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),西方認(rèn)知框架具有“直面困難”的特征,利用這一點(diǎn)能順利完成翻譯任務(wù)。例2:原文:艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。譯文:Courageandperseverancestandoutbecauseofhardship,beautifuljadecomesfromwhetstone.2020年,在疫情的巨大沖擊下,我們?nèi)匀〉蔑@著成績(jī),在世界主要經(jīng)濟(jì)體中,中國(guó)是第一個(gè)擺脫霧霾、實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)的國(guó)家。在中國(guó)人的認(rèn)知中,“艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成”習(xí)語(yǔ)與“磨難孕育成功”的認(rèn)知框架相對(duì)應(yīng)。西方國(guó)家和中國(guó)的認(rèn)知框架具有較強(qiáng)的相似性。所以,借助于框架理論進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,直譯可以直接用來(lái)轉(zhuǎn)換習(xí)語(yǔ)的意義和文化,進(jìn)而完成翻譯活動(dòng)。例3:原文:大道不孤,天下一家。譯文:WearenotaloneontheGreatWayandthewholeworldisonefamily.在我國(guó)古代哲學(xué)思想之中,“道”是一種占據(jù)著重要位置的思想,由老子提出并在《道德經(jīng)》中做出了解釋?!暗馈本哂芯辰纭⒁?guī)律、本原等意思。“大道”是所有正確道理的統(tǒng)稱,此處結(jié)合語(yǔ)境,應(yīng)該將其翻譯成在巨大災(zāi)難面前守望相助?!抖Y記·禮運(yùn)》中提出了“天下一家”這種思想,教育、引導(dǎo)人彼此扶持與幫助。東西方皆有“人類命運(yùn)共同體”的認(rèn)知框架,在這一認(rèn)知框架下,很容易理解大道”被直譯為theGreatWay,兩者皆表意寬泛,互相對(duì)應(yīng),意思是視天下人為一家,和睦相處。在翻譯時(shí),不能機(jī)械、盲目,要從英語(yǔ)中找到與之有著同樣內(nèi)涵的詞語(yǔ),要讓目標(biāo)語(yǔ)言受眾者意識(shí)到,中國(guó)人愿意與世界人民一起分擔(dān),一起戰(zhàn)勝困難。尤其是巨大的災(zāi)難到來(lái)之際,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能幸免,要想早日品嘗到勝利的果實(shí),唯一的方法就是守望相助。

3.2認(rèn)知框架不同

在大量的人、事的認(rèn)知框架中,英漢語(yǔ)言存在著很大的差異。如果兩大認(rèn)知框架存在著較大差異,要想更好地體現(xiàn)出翻譯的價(jià)值,可以將兩大認(rèn)知框架進(jìn)行歸化處理,使目標(biāo)語(yǔ)受眾能產(chǎn)生更為透徹的理解,幫助他們形成合理的認(rèn)知框架。因此,可以采取意譯、減法翻譯兩種形式。例4:原文:愚公移山的干勁。譯文:Theunremittingefforts.此處采用意譯法將“愚公移山的”意譯為unremitting?!队薰粕健肥菓?zhàn)國(guó)思想家列子的寓言散文。愚公在文章中不怕困難,鍥而不舍,不停地挖山,最后他把山移開(kāi)了。本文通過(guò)對(duì)愚公的堅(jiān)忍不拔與智者老人的膽怯,愚者與智者的比較,展現(xiàn)了中國(guó)古代勞動(dòng)人民的自信與堅(jiān)韌不拔,說(shuō)明了堅(jiān)韌不拔是克服困難的必要條件。在中華民族的認(rèn)知中,“愚公移山”對(duì)應(yīng)著“持之以恒”的認(rèn)知框架。然而,在直譯的情況下,這將是一個(gè)障礙,讀者的理解歷史。通過(guò)意譯,“愚公移山”可以激活西方人“持之以恒”的認(rèn)知框架,使西方人認(rèn)識(shí)到中國(guó)人擺脫貧困的堅(jiān)強(qiáng)決心。例5:原文:神州大地。譯文:ThemainlandofChina.在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用減譯的方法,“神州大地”的譯法比較多,與“華夏”“九州”等名詞有著同樣的內(nèi)涵,字面意思較為相似。之所以有這樣的說(shuō)法,就是因?yàn)楣糯袊?guó)漢地被劃分成九州,在整個(gè)漢語(yǔ)體系中,這屬于“地域”認(rèn)知框架中的一部分,而在英語(yǔ)中,它激活了“神的居所”的認(rèn)知框架。由于文化差異,中西方對(duì)習(xí)語(yǔ)“神州大地”有不同的理解。在“神州大地”的翻譯中,可以省略“神”和“州”這兩個(gè)形象來(lái)探討這個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。為了激活英語(yǔ)中“地域”的認(rèn)知框架,我們可以將其轉(zhuǎn)化為everywhere。這樣英語(yǔ)母語(yǔ)者就不難理解了。例6:原文:惟愿山河錦繡。譯文:Iwishourlandtobesplendid.此處依然采用減譯法,將“錦繡”譯為splendid。錦繡常被用來(lái)描述漢語(yǔ)中美麗的事物,如山、河、地、色彩繽紛的物品等。在漢語(yǔ)中,說(shuō)到“錦繡”,人們腦中被激活的是“美好”的認(rèn)知框架,而“錦”和“繡”在西方人的認(rèn)知框中對(duì)應(yīng)的確是英語(yǔ)中“織品”的認(rèn)知框架。因而,在“山河錦繡”的翻譯中,我們可以省略“錦”和“繡”這兩個(gè)紡織形象來(lái)探討這一詞語(yǔ)的含義。所以,要運(yùn)用英語(yǔ)之中與“美好”有關(guān)的認(rèn)知框架進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出文化補(bǔ)償?shù)淖饔茫谟⒄Z(yǔ)中建構(gòu)正確的“錦繡山河”認(rèn)知框架,從而完成了翻譯活動(dòng)。

3.3認(rèn)知框架缺失

不管是政治理念還是制度,中西方之間差距都比較大。作為一篇具有中國(guó)特色的政治報(bào)告,總書(shū)記的2021新年賀詞不可避免地包含了一些具有中國(guó)特色的政治用語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式。使用異化的策略在這種情況下是比較合適的,西方人在異化的幫助下更容易建立以前未曾有過(guò)的認(rèn)知框架。例7:原文:“十三五”圓滿收官,“十四五”全面擘畫(huà)。譯文:The13thFive-YearPlanhasbeenac-complishedinfull.The14thFive-YearPlanisbe-ingcomprehensivelyformulated.在這句話中,“十三五”是我國(guó)的一個(gè)發(fā)展階段,為期五年,國(guó)家層面對(duì)這一時(shí)間段的建設(shè)做出了規(guī)劃,這是頗具有中國(guó)特色的政治性詞語(yǔ),這在外國(guó)人的認(rèn)知框架中是缺失的。近年來(lái),由于中國(guó)在世界上的政治影響力有了明顯提升,因此,需要在具體的語(yǔ)境之中進(jìn)行翻譯,幫助目標(biāo)語(yǔ)受眾加深理解、構(gòu)建文化框架,使語(yǔ)言得到深加工。例8:原文:啃下了最難啃的“硬骨頭”。譯文:Crackedthis“hardestnut”.從習(xí)語(yǔ)本身的語(yǔ)義框架來(lái)看,該習(xí)語(yǔ)在中西方認(rèn)知中都屬于“啃骨頭”的語(yǔ)義框架,譯文采取了直譯的手段。對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),該習(xí)語(yǔ)是不難理解的?!坝补穷^”原來(lái)指的是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)不屈的人,這里指的是“艱難的任務(wù)”。在目的語(yǔ)言中,該種文化框架并不存在,但通過(guò)習(xí)語(yǔ)的文本語(yǔ)境,它們可以得到足夠的文本補(bǔ)償,進(jìn)而理解習(xí)語(yǔ)的正確含義。

4結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅涉及語(yǔ)言的翻譯,還要對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行分析。在這一過(guò)程中,最有力的依托就是認(rèn)知框架。因此,將框架理論應(yīng)用于習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),我們不能忽視文化框架對(duì)認(rèn)知框架的作用,同時(shí),我們要兼顧語(yǔ)言意義和文化內(nèi)涵(李麗君等,2019)。在對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要讓中國(guó)文化充滿魅力,讓更多的外國(guó)人對(duì)此產(chǎn)生好奇與興趣,我們可以適當(dāng)多采取異化的手段??紤]到目的語(yǔ)讀者的實(shí)際情況,合理運(yùn)用歸化策略,讓目標(biāo)語(yǔ)受眾能找到與每句話相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架,使翻譯的價(jià)值有所提升。

參考文獻(xiàn)

[1]李麗君,趙喬.框架理論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究———以報(bào)告中的習(xí)語(yǔ)翻譯為例[J].林區(qū)教學(xué),2019(3):59-62.

[2]文旭,余平,司衛(wèi)國(guó).翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)翻譯,2019,40(3):33-43+188.

[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆———以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

[4]薛寶.《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究》評(píng)介[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3):162.

作者:黃磊 單位:四川農(nóng)業(yè)大學(xué)

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽