前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英漢翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:英漢翻譯 表達方式 忠實
中圖分類號:G633.4 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)04(b)-0223-01
1 英文對同一事物的表達方式的不同造成的錯誤
1.1 詞性錯誤
很多同學在英文寫作時只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯誤的發(fā)生。
(1)My friend doesn’t afraid of dogs.
(2)His father adviced him not to fight with anybody.
例句1)把形容詞誤用為動詞,而例句2)把名詞誤用為動詞。這是由于基礎不牢,對一些常用詞不認真考證,導致用詞的錯誤。
1.2 詞形錯誤
在英文寫作中經(jīng)常會出現(xiàn)遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài),還有關于名詞單、復數(shù)的錯誤,這是因為在漢語中,漢語的名詞一般不分單、復數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之分,主謂間也不存在數(shù)的關系,謂語沒有第三人稱單數(shù)的問題,由于中英文用詞這明顯的區(qū)別,在英文寫作時會寫出這樣的句子:
(1)There are many sheeps on the grassland.
(2)She look after 3 children.
例句(1)中,sheep被當作可數(shù)名詞,其實它不可數(shù)名詞。例句2)中,look應為第三人稱單數(shù)looks。
1.3 虛詞錯誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語中根本就不存在,用錯的幾率很頻繁,而唯一在漢語中可以對上號兒的連詞顯然起到了很是深遠的負遷移的作用:
(1)He arrived Beijing yesterday.
(2)I bought the dictionary in 1980s.
(3)Although it is raining, but I go to school all the same.
在例句1)中,arrive是不及物動詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應加in。例句2)中,英語中“…年代”前必須用定冠詞,所以應改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語“雖然…但是…”結構的影響而出錯,所不同的是在英語中although…but只能用一個。
1.4 語境不同所選詞也應不同,這是又一個易出錯的地方
語境不同,用詞也應不同,語境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫作時必須要選用適合上下問的詞語來選詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。
May I open the gate?The are in the room is too close.
此句從上下文看,說話者gate指的是房門,應該用door才合理,而gate指的是“院落的大門”,不符合上下文的表達。
2 翻譯界在翻譯的標準問題上很難達成共識,但有兩條標準是大家所公認的忠實、通暢
所謂“忠實”,首先是指譯文必須準確如實的傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實,說明的道理,描寫的景物以外,也包括作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情?!爸覍崱边€指對原文風格的如實傳達。譯者者不能隨意改動原作的風格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。
2.1 有些譯者過分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云
漢英翻譯中,“忠實原著”一向是第一要求,是多少年來翻譯理論和實踐一直圍繞的中心。但是近年來,越來越多的呼吁想要告訴大家對翻譯的僅僅“忠實”已經(jīng)滿足翻譯要求。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學觀結合之下才導致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯―一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的?!蔽恼伦髡邠?jù)此及其他一些類似論點得出結論:“忠于原文不是理所當然的、唯一的標準,世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標準?!?/p>
2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實
翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標上它們是一致的:向文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。在這個起點上要求的是絕對忠實,我們并沒有“百分之三十、五十、七十”的選擇。
這時“忠實”就意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但是我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪。”
到這時“忠實”就成了一個非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。
但是,翻譯的“忠實”標準并不是如此就能被輕易否定的。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現(xiàn),仍然是為了最大限度的“忠實”。事實上,―旦放棄對于忠實的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。對忠實的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無從被稱之為譯文,翻譯也就隨之不復存在。
關鍵詞: 語言差異 理解 表達 結構差異 翻譯腔
引言
一百多年來,漢語經(jīng)歷了重大的變革,還沒有哪一種語言像它這樣成為人們在追逐現(xiàn)代化過程中不斷進行修葺的對象。翻譯一直都是或者說越來越成為人們修葺漢語的一種重要途徑和手段。其中,通過由外語到漢語的翻譯(尤以英譯漢為典型代表)而產(chǎn)生的“翻譯腔”表達方式對漢語語法規(guī)范的沖擊尤其顯著(潘文國,2008)。
語系的不同使?jié)h語和英語在語言表達方面既有共性又有差異,這種差異往往給翻譯活動造成很大的障礙,譯者無法順暢流利地將翻譯出譯文,尤其是長句難句。“翻譯腔”是翻譯實踐當中的常見病,美國翻譯理論家奈達在《翻譯理論與實踐》一書中稱之為“translationese”。陸谷孫主編的《英漢大詞典》把“translationese”翻譯成“翻譯腔”,并加以解釋,說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”,也稱之為“翻譯體”、“翻譯癥”,這類譯文生硬、難懂,是譯者在翻譯實踐中應該避免的。為避免這一問題,譯者必須了解兩種語言的差異,從差異當中優(yōu)化翻譯。
一、英漢語言的結構差異
(一)詞法差異
英漢語言差異涉及面很廣。從詞法層面上表現(xiàn)形式比較復雜。這里,本文從詞匯形態(tài)變化、語勢等語言結構方面來說明英漢兩種語言的差異。
1.詞匯形態(tài)的變化
英語的詞匯有形態(tài)變化,例如,動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣及非謂語的變化(不定式、分詞等),名詞有格和數(shù)的變化,許多詞匯還有因為添加前后綴引起的詞性和詞義的變化等。英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。因此在翻譯英語的形態(tài)變化時,漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示,如時態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”等字樣,分詞有時要譯為短語等。漢譯英時,應把漢語的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達出來。
另一方面,雖然漢語不能用詞匯的形態(tài)變化來表示時態(tài),但卻有幾類時態(tài)詞,如前置的時態(tài)副詞(過去、剛剛、已經(jīng)、現(xiàn)在、將要等)、附著的時助詞(著、了、起來等)。譯者應擅于使用這些時態(tài)結構助詞來表示原文的時態(tài)意義。漢語傾向多用動詞,英語則傾向于多用名詞和介詞,冠詞是英語所特有的一種詞性。
2.語勢
英語多靜態(tài)語勢,而漢語多動態(tài)語勢。由于英語常用其表達能力很強的名詞、介詞、形容詞、副詞等在謂語動詞引導下進行組句,因此英語的靜態(tài)語勢不可避免。而漢語組句主要依靠動詞或動詞詞組來造成動態(tài)語勢,因此,英譯漢時多要把英語的靜態(tài)語勢譯為漢語的動態(tài)。如:“Water works for weight loss.”此句只有一個動詞“work”,而譯成漢語則需要用三個動詞:“飲水有利于減肥。”
英漢兩種語言的詞匯變化差異不僅包括上述兩個方面,兩種語言在詞語的搭配方面、詞語的修辭色彩及詞類方面也有諸多不同,譯者也應多加注意。
(二)英漢兩種語言的句法差異
英漢兩種語言基本句式結構都會有主語+謂語+賓語,但仔細對比起來,兩種語言在句法上有很多不對應現(xiàn)象,語言句式結構仍存在明顯差異,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
1.語序上的不對應現(xiàn)象
英語簡單句的語序排列為:主謂+謂語+賓語+方式狀語+地點狀語+時間狀語,其中時間狀語也可放在句首。而漢語簡單句的語序排列為:時間狀語+主語+地點狀語+方式狀語+謂語+賓語。
比較英語與漢語簡單句語序的排列,比較大的一個的差異就是方式狀語的位置。在英語中方式狀語在絕大多數(shù)情況下(除特殊的表示強調(diào)外)置于動詞之后,而在漢語中方式狀語只能放在動詞之前,如,英語句子“He suddenly disappeared.”或“He disappeared suddenly.”都是譯成“他突然地失蹤了”。另外,在句法功能上起定語作用的短語或從句在漢語中通常前置,而在英語中則后置。某些副詞,如頻率副詞“總是”、“經(jīng)常”、“通?!痹跐h語中的語序是固定的,常置于動詞的前面,無論是行為動詞還是助動詞或情態(tài)動詞,如:“他經(jīng)常幫助我們”、“他總是能回答老師的問題”,而在英語中其語序則要取決于動詞的類型,頻率副詞須放在系動詞和情態(tài)動詞及助動詞之后,但應放在行為動詞之前。如,“He often helps us.”“He can always answer the teacher’s question.”。
2.敘事推理順序
英、漢句子敘事、推理順序大部分情況下是相反的。中國人表達事物多按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行敘述。不僅語言如此,文化藝術、經(jīng)濟活動等方面亦如此,也就是說,中國人擅于具象思維。西方人恰恰相反,他們擅于抽象思維,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠征服自然、改造自然。因而進行敘事推理時總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結后事例、先整體后細分、由果到因、由小到大等,這也是兩種語言在主題意識和客體意識方面的差異。英、漢在時間和地名的敘述順序差異可為例證。
3.形合(Hypotaxis)與意合(Parataxis)
英語重形合,漢語重意合?!靶魏稀笔侵浮熬渥觾?nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段”,而意合是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”。形合依靠句法結構過細反映西方重形式邏輯、重實證的思維模式,而意合依靠語義貫通反映了漢民族重內(nèi)省和體悟、表達簡約而不重邏輯的思維模式。對于形合和意合的把握有益于英漢互譯的操作,譯者應仔細揣摩源語和譯入語的“形”、“意”差異,對于譯文的語言結構和邏輯關系重新調(diào)整,符合其本質的差異性。
二、翻譯腔現(xiàn)象例析
(一)翻譯腔例析
因為英漢兩種語言的差異,完全對等的語言成分只有少部分,而且少得可憐,很大部分是有差別的,譯者在翻譯時需要注意中文是如何表達某個思想或者概念的。但難就難在這需要譯者思考、琢磨,而有些譯者通常圖省事,所以才有“翻譯腔”的問題。
1.翻譯腔在“詞義對等”方面的表現(xiàn)
在譯者進行翻譯實踐過程當中,運用工具書字典等是必須的,但是也不能全靠字典的解釋,而應根據(jù)原作的上下文,充分注意到兩種語言習慣來進行意義轉換。譯出的東西,雖然在字面上不是個個對等,但在整體意義上卻得以完美表達。進行翻譯時,得靠“語感”,要根據(jù)語段中所描述的情景,以及上下文的語氣和氣氛,來斟酌譯文的字句。
例1.Every life has its roses and thorns.
如果譯為“每個人的生活都有玫瑰與刺”,這樣讀起來就讓人不知所云了,“roses”和“thorns”確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中,根據(jù)上下文來看,顯然指的是生活中的甜與苦、或者幸福的生活與不順的經(jīng)歷。因此,應譯為:人人都有樂與苦。
例2.Jane was forced to smile completely,for a moment;and the smile partly remained as she turned towards him,and said in a conscious,low,yet steady voice,...
此句選自《愛瑪》中譯本。原譯:簡再也忍不住了,笑了起來。等轉身對他說話時那笑容還掛在嘴邊。她以清醒、低微而穩(wěn)定的聲調(diào)說:……,從字面上看,conscious,low,steady三個字的確是清醒、低、穩(wěn)定的意思,但在上下文中表現(xiàn)出來的是說話人心里明白、沉著冷靜的意思。譯者張經(jīng)浩在新譯中把這句譯為:……她心中有數(shù),然而不慌不忙地低聲說:……
詞典上給出的漢語很少與原文完全等義,許多連原詞的某個義項都不能包含,譯者在翻譯過程當中應加以注意。
2.翻譯腔在“句法對等”方面的表現(xiàn)
英文的句子可以很長,有時一個句子就是一個段落,是常有的現(xiàn)象。在翻譯中,由于受某一句型結構的限制,中文譯文往往顯得太長,缺乏漢語特有的韻律,會讓讀者喘不過氣來,讀來完全沒有漢語中的那種自然流暢。
例1.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
譯文1:用火箭進行研究已證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距地面約30公里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。
譯文2:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30公里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事已得到證實。
對比兩個譯文很容易發(fā)現(xiàn),譯文2讀起來要比譯文1順暢許多,因為它更符合漢語句子的基本組織規(guī)律,即以短句為主,多停頓斷句,注重文氣節(jié)奏。譯文1則讀來令人有接不上氣來的感覺,帶有濃重的翻譯痕跡,屬于典型的翻譯腔譯文。這是一個典型的英語句子,看起來很長,實際上是個簡單句,主謂很清晰,譯成漢語時應該譯成松散的分句,這樣才符合漢語的句式特點。簡單來說,英語結構緊湊,漢語結構簡練明快;英語句子結構復雜多變主要是由于連接詞、關系代詞、關系副詞以及各種短語和從句的存在而造成的。所以在英語長句漢譯時要先弄清楚原文的主干后,將英語的樹式結構轉化成漢語的竹式結構。
(二)消除翻譯腔
要消除“翻譯腔”,既忠實于原文,又清楚地表達出目的語,并非是件簡單之事。消除“翻譯腔”涉及理論和實踐兩個方面。既然“翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語言及思維的主要差異,并對漢語運用自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。首先,譯者必須具備四種基本素質:掌握雙語,了解兩種文化,熟悉一種或幾種專業(yè)的基本知識,同時還有必要了解相關翻譯理論知識,如翻譯標準、作者與讀者的關系。在此基礎上,針對某一具體文本,譯者在理解與表達兩方面都得下工夫。一方面,在動手翻譯前,譯者必須仔細研究原文,了解作者的寫作目的、原文的文體特征、原文的讀者群等。另一方面,在充分理解原文的基礎上,譯者要找準自己的譯文所針對的群體,了解他們的一般教育水平、語言特征等,盡量用讀者的語言來再現(xiàn)原文的精神。同時,還要靈活運用常見的翻譯技巧。
三、結語
西學東漸以來,有心之士一直在討伐洋腔洋調(diào)――歐化漢語。當代著名的散文家和翻譯家思果,在《翻譯研究》的引言中說:“誰也不能否認,目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強可以讀懂,但絕對不是中文。譯者照英文的字眼硬譯,久而久之成了一體,已經(jīng)‘注了冊’好像霸占別人的妻子的人,時間一久,反而成了‘本夫’,那個見不到妻子面的可憐的本夫,卻無權回家了。”他不但指出了譯文“翻譯腔”的問題,而且形象地指出了此問題的嚴重性(徐靈,2002)。
所以要消除英漢翻譯中的“翻譯腔”,只有努力專研原作,理解原文的深層含義,熟悉和掌握英漢民族思維和語言表達差異,使用符合漢語的習慣表達,才能使譯文流暢自如,提高譯文的可接受性。
當然,在努力消除“翻譯腔”的同時,譯者也應辯證地看待這一問題。不能不加辨別地一律否定帶有異國風味的譯詞、譯句和譯文。一些譯自外語的詞語、句子及修辭手法,生動活潑,明確通順,新穎有力,可以傳神達意,中國讀者完全可以接受。比如,“―家”、“―化”、“―度”、“―性”和“反―”、“超―”、“雙―”等從英語后綴詞和前綴詞當中在譯成漢語過程中為漢語所吸收的。
參考文獻:
[1]蔡慧萍.英漢語言的不對應現(xiàn)象與外語學習中的負遷移[J].外語教學,1999,(2).
[2]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學學報(社會科學版),2003,8,(4).
[3]胡曉.英漢語言結構對比與翻譯研究[J].瓊州學院學報,2007,(8).
[4]潘文國.危機下的中文[M].沈陽:遼寧人民出版社.2008,(1).
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[6]肖萌,孫作頂.關于消除“翻譯腔”的幾點思考[J].大學英語(學術版),2007,(2).
歷史文化對翻譯的影響
每個國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當中的認可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有“tomeetones Wa-terloo”這個說法,被譯為“受到失敗和挫折’,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了“鴻門宴”這個歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為Hongmen Feast,將會誤導讀者,使之認為這僅僅是一般的宴席,而無法準確理解個中涵義,達不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的“三顧茅廬”“完璧歸趙”“愚公移山”“精衛(wèi)填?!薄皷|施效顰”等,多為動賓式、連謂式、對偶式,英語的“bum ones’s boats”“Achilles’heel”“stickto one’s gun”等,多與人稱有關,更注重對個人功績的宣揚。譯者只有準確了解譯本所負載出的歷史文化及其歷史底蘊,掌握各自的表達技巧,例如漢翻英時盡量運用人稱指代,英翻漢時注重用主動動詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準確。
風俗習慣對翻譯的影響
在漫長的人類進程中,不同的民族形成各自獨特的風俗習慣,不同的風俗習慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習慣視虎為百獸之王,有“虎踞龍盤”“龍騰虎躍”等,而英語文化習慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion’s share(最大份額)等說法,可見,中西方在風俗習慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的象征,而英語也有俗語as stupidas agoose,這里的goose是鵝,與漢語的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風俗習慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習慣賦予“龍”這一動物以超凡的神力和智慧,認為龍是萬獸之首,善于變化,能興風喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為“龍的傳人”,可見龍在我國具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種兇殘的魔鬼,認為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撤旦被稱為the greatdragon,即大龍。英語有俗語“plant dragon teeth”,是挑起戰(zhàn)爭的意思,源自希臘神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍在西方人看來是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過程中,需要區(qū)分中西方不同的風俗習慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準確地翻譯。例如,上個世紀的經(jīng)濟迅速發(fā)展的四個亞洲經(jīng)濟體:香港、新加坡、韓國、臺灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風俗習慣上的差異,這個詞譯為英語是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而并沒有直接譯為“FourAsian Dragons”。
關鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉換 層次轉換 范疇轉換
一、引言
20世紀以來,西方各國的翻譯活動迅速發(fā)展,在此基礎上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀五六十年代以來,隨著結構主義語言學和轉換生成語法的興起,西方翻譯界開始對“翻譯轉換”問題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來的教學實踐和研究,將系統(tǒng)功能語法理論作為其翻譯理論研究的基礎,首次在他的翻譯代表作《翻譯的語言學理論》一書中提出了翻譯轉換理論。該書以微觀語言學為基礎,提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問題進行了深入的探討。雖然本書出版于幾十年前,但是Catford將語言學成果應用于翻譯研究,從新的視角來探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學性。本文將基于Catford的翻譯轉換理論,詳細探討翻譯過程中的“層次轉換”和“范疇轉換”,結合具體例子,說明翻譯轉換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。
二、翻譯轉換理論
基于Halliday的系統(tǒng)語法和語言層次理論,Catford提出了翻譯轉換理論。他把“轉換”定義為“源語進入譯語過程中離開形式的對應”,并提出了兩種類型的翻譯轉換,即“層次轉換”和“范疇轉換”(Catford,1965)。層次轉換是指“處于一種語言層次上的源語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認為語言可以分為以下四種不同的層次:語法、詞匯、詞形和語音。由于詞形和語音這兩個層次之間,或兩者中任何一個層次與詞匯或語法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認為層次轉換只存在于詞匯到語法或語法到詞匯的翻譯過程中。
Catford(1965)認為翻譯可以分為等級限制翻譯和不受限制翻譯。等級限制翻譯即有意把源語與譯語的對等語限制在特定的等級上,也就是詞對詞,句對句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實際中,翻譯很少能夠保持在一個等級上,如果非要這樣,則會造成譯文表達不當。另外,不受限制翻譯相當于意譯,其中源語與譯語之間的等值關系可以建立在任何恰當?shù)牡燃壣稀R话銇碚f,句子之間存在著等值關系,但在一段文本中,等值關系可以在級階之間上下轉換,而且常常建立在比句子低的等級上(Catford,1965)。在翻譯實踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉換”定義為“翻譯過程中形式對應的脫離”。根據(jù)Halliday對范疇的定義和歸類,Catford從結構轉換、類別轉換、單位轉換和內(nèi)部體系轉換四個方面細致地探討了范疇轉換在源語和譯語之間的操作。下面將結合英漢翻譯實例,從層次轉換和范疇轉換兩方面來具體分析翻譯轉換理論在英漢翻譯中的應用。
三、基于層次轉換的英漢翻譯
漢語與英語具有非常不同的特點,漢語通常利用詞匯手段來表達數(shù)、時態(tài)、體等范疇,而英語則通常利用語法手段,因此,英漢翻譯時常常需要利用詞匯和語法之間的層次轉換。由于漢語和英語都沒有特定的手段來表達“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時態(tài)和體三方面來論述層次轉換理論在英漢翻譯中的應用。
(一)數(shù)
數(shù)主要是與名詞相關的語法范疇。英語中名詞有單復數(shù)形式,一般通過詞形變化來表示。而漢語名詞數(shù)的變化則需通過一些詞匯手段來表示,因此,英譯漢時需將這些語法關系用詞匯手段表示出來。例如:
(1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)
取一些滑稽的別名
上例中,原文復數(shù)“appellations”譯為漢語的“一些別名”,其中漢語中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對等語。由此可見,英譯漢過程中,譯者常常需要將英語的語法形式轉換為漢語的詞匯形式,漢譯英則反過來。
(二)時態(tài)和體
英語語法中動詞具有時態(tài)和體的變化。時態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時、過去時和將來時。體一般分為完成時和進行時。英語運用動詞時態(tài)和體的變化表示不同的時間、狀態(tài)、方式、動作等。與之相反,漢語沒有時態(tài)和體的范疇,動詞也不會為了表達時態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時間可以由不同的副詞來表示。請看以下例子:
(2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)
久而久之,這一形象便成了英國人的國民性了。
(3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)
The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.
例(2)中,“has contributed”是英語中的現(xiàn)在完成時,轉換為漢語時運用詞匯手段表達為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語的詞匯表達手段,意為“從過去一直到現(xiàn)在”,轉換成英語時直接用現(xiàn)在完成時“has made up”來表示。
英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言無論是在語音、詞形,還是在詞匯、語法上都存在著很大的差異。而在實際應用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語法層面之間進行轉換。英漢翻譯時,譯者常常會不自覺地運用層次轉換理論來達到使語義忠實于原文的效果。
四、基于范疇轉換的英漢翻譯
由于英漢兩種語言之間的巨大差異,翻譯時進行各個等級之間的范疇轉換是必然的。下面將從“結構轉換、類別轉換、單位轉換和內(nèi)部體系轉換”四個方面具體分析范疇轉換在英漢翻譯中的應用。
(一)基于結構轉換的英漢翻譯
結構轉換指將源語譯為目標語時,句子的結構發(fā)生變化。這是在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉換,適用于各種等級。由于英漢兩種語言的內(nèi)在差異,結構轉換在英漢翻譯中十分常見。結構轉換存在多種形式,包括被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉換、物稱主語和人稱主語之間的轉換、肯定與否定之間的轉換等等。
1.被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉換
語態(tài)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關系。語態(tài)有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。一般來說,當強調(diào)動作的承受者,不必說出動作的執(zhí)行者或動作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動語態(tài)。英語是一種被動語態(tài)使用頻繁的語言。漢語則不然,只有在少數(shù)情況下才會使用被動語態(tài)。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到這兩種語態(tài)之間的轉換。例如:
(4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)
譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見。
譯文二:通往森林的大門,滿臉驚訝的世人無不拋棄了大小賢愚的觀念。
從以上例子可以看出,譯文一嚴格地采用了原文的被動語態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來帶有翻譯腔,不符合漢語的表達方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動語態(tài)改為主動語態(tài),比較符合漢語的表達法。
2.物稱主語與人稱主語的轉換
句子的主語可以分為物稱主語和人稱主語兩種類型?!叭朔Q主語句”顯得較為主觀,“物稱主語句”顯得較為客觀。英語多使用物稱主語句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;而漢語較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達法。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到人稱之間的轉換。例如:
(5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)
譯文一:最近在美國歷史、文化、制度等學科設立的教授職位,這些教授也會派往英國一些大學講學,與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。
譯文二:美國人最近在歷史、文化、制度諸多學科設立了教授職位,這些教授今后也會被派往英國幾所大學講學。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。
上例中,譯文一忠實地保留了原文的主語“教授職位”,這在漢語中顯得不太自然,因為漢語中較少使用物稱主語;而譯文二將“教授職位”提到了賓語的位置,改用“美國人”作為主語,讀起來就順暢得多了。
3.肯定與否定的轉換
英語句子常使用否定的形式來表達肯定的概念,主要是為了加強語氣。漢語雖然也有否定形式,但較之于英語相對少見,除非是為了表達否定的意思。因此,英譯漢時,譯者常常要將英語的否定形式轉換為漢語的肯定形式;漢譯英時,譯者也可以將漢語的肯定形式轉換為英語的否定形式,以加強語氣。請看下例:
(6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)
譯文一:沒有哪一種幽默比得上英國人取名方面的幽默了,他們畫漫畫諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號。
譯文二:英國人之幽默最見于取名方面,他們用漫畫諷刺別人,給人取別名或綽號。
上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個句型采用否定的形式表達了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對于漢語讀者來說較為拗口,而譯文二讀起來就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。
英漢翻譯中的結構轉換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉變句子的結構。英漢翻譯時,譯者應該靈活使用結構轉換手段,保證譯文符合譯入語的表達方式。
(二)基于類別轉換的英漢翻譯
類別轉換也可以稱為詞性轉換,即通過源語與目標語之間詞類的詞性轉換,以達到符合目標語表達方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉換是最常用的一種翻譯策略,可以避免嗦生硬的譯文或中式英語。在翻譯實踐中,詞性轉換多種多樣,比如,名詞與動詞的相互轉換,形容詞與副詞的相互轉換等等。以下僅舉例說明詞性轉換在英漢翻譯中的應用:
(7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)
譯文一:但是美國早已認識到英國政治體系和管理手段的優(yōu)點,英國生活的魅力,大英帝國在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認可這一點。
譯文二:但是我們美國人知道英國具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國具有推進世界文明與自由的雄厚實力,這是早已承認也認可的。
原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點”和“魅力”,讀來蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語的表達法。
由此可見,英漢翻譯實踐中,譯者應該靈活運用詞性轉換策略,自由轉換詞性,使得譯文達到不僅忠實,而且通順流暢的效果。
(三)基于單位轉換的英漢翻譯
Catford(1965)指出單位轉換即指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式等級上的脫離。通俗而言,單位轉換指翻譯過程中若在目標語中找不到與源語同等級的等值對應,譯者可在目標語的其他等級中尋找能與源語最大程度對應的等級,達到符合目標語表達方式的目的。請看以下例子:
(8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)
譯文一:這里擁有永遠象征英雄人物的慷慨氣度。
譯文二:美國人熱情好客,盡顯英雄本色。
上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉換為名詞短語“慷慨氣度”,譯文二將其轉換為形容詞短語“熱情好客”,兩個譯文都采用了單位轉換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運用了詞性轉換策略,更加貼近漢語表達方式。
從上例可以看出,各種轉換策略可以同時使用。一個句子或短語的翻譯可以使用多種轉換方法,譯者進行翻譯時應根據(jù)實際需要采用合適的轉換策略,結合多種轉換策略,以達到譯文通達的目的。
(四)基于內(nèi)部體系轉換的英漢翻譯
內(nèi)部體系轉換指源語和譯語具有形式上大致對應的結構,但翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應的術語來指代原文術語。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉換常見于英漢語習語或成語的翻譯。比如:成語“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個成語中,漢語的“雞”對應的是英語的“dog”,“猴”對應的是“l(fā)ion”,這幾個詞語的意思并沒有一一對應,但是整個成語在形式上是大致對應的結構,而且意思也一樣,第二個成語也是如此。這就是內(nèi)部體系轉換。由于內(nèi)部體系轉換在英漢翻譯中并不常見,在此就不再詳加討論了。
五、結語
本文基于翻譯轉換理論,結合英漢翻譯的實例分析,說明翻譯轉換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對應,譯者應該脫離形式,積極采取各種轉換策略,力求譯文不僅意思忠實于原文,而且表達通順流暢。英漢兩種語言屬于不同的語系,在語言結構上存在著巨大的差異。翻譯轉換理論從語言學的角度,使譯者在充分了解語言結構特點的基礎上進行翻譯。英漢翻譯實踐中,譯者常常會應用各種翻譯轉換策略來達到使譯文符合目標語表達方式的目的。因而,翻譯轉換理論能夠有效地指導翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.
[2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉移理論與英漢翻譯中的詞類轉換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).
[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉換理論對英漢、漢英翻譯的有效性――以詞類轉換和單位轉換為主的探討[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2009,(5).
[4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉移及對語言教學的啟示[J].鞍山師范學院學報,2004,(3).
[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉換”說[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2009,(1).
[6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯中的應用[J].文藝生活?文海藝苑(說文解字),2012,(7).
[7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉換理論的有效性及其局限――以《愛瑪》的兩個中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學,2010.
翻譯,從表面上看,是兩種不同語言之間的轉換。但本質上,翻譯涉及到的不只是兩種語言,至少還包括了相關語言所承載 的文化。語言與文化互相交融、密不可分。不同的語言體現(xiàn)了不同民族的歷史變遷、風俗習慣、風土風情、生活方式等,因為語言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然環(huán)境、文化背景、歷史沿革、經(jīng)濟發(fā)展、政治方向等,這就造成了相關語言在多方面的不對等,使翻譯成為一種頗具挑戰(zhàn)性的活動,使得翻譯過程中時不時地出現(xiàn)這樣或那樣的差錯。本文將對英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象進行研究,通過對誤譯因素進行分析,來找到減少誤譯的翻譯策略。
2 誤譯的不可避免性
兩種不同的語言在詞語和表達方式上的完全對等是少之又少的,一詞多義現(xiàn)象則普遍存在于每種語言中,與語言密切聯(lián)系著的文化之間存在著差異;不同國家之間的客觀現(xiàn)實與精神世界迥異,譯者的源語和目標語語言能力及其對相關文化的了解和認識程度不一定達到高質量翻譯所需要的標準,譯者在進行翻譯時的態(tài)度等也與翻譯的質量密切相關。這些因素中,任何一個因素都會導致誤譯,因而誤譯在所難免。
3誤譯原因剖析
一般說來,翻譯由三個階段構成,也就是理解原文階段、用目的語表達階段和校核譯文階段。前兩個階段在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果譯者在理解原文時就出了差錯,就不可能準確地用目標語表達原意、忠實地再現(xiàn)原文。下面筆者從理解、表達兩個層面剖析翻譯過程中容易導致誤譯的因素。
3.1 一詞多義現(xiàn)象引起誤譯
語言普遍存在著一詞多義現(xiàn)象,英語也不例外。英語逾百萬詞語中,多義詞占大多數(shù)。翻譯者可能只掌握到某詞語的幾個意義中常見的意思,翻譯過程中如果對上下文研究又不徹底,難免犯望文生義或斷章取義的錯誤,從而出現(xiàn)錯譯。常常有人把senior citizens(老年公民)誤譯成“高級公民”,就是一個因一詞多義現(xiàn)象引起誤譯的例子。再如,story是個多義詞,其義之一“故事”最為人們熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 這個句子里,story 相當于 event,整個句子宜譯為“這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件”。
3.2 錯誤理解句法結構導致誤譯
翻譯過程中,譯者首先得弄清楚源語的句子結構,尤其是遇到復雜句子結構時,要反復斟酌,以此確保能正確理解原文。例如:
(1)All that glitters is not gold. 誤譯:所有發(fā)光的都不是金子。
該句中的“all…not…”是部分否定結構,不能按照字面進行逐字翻譯。這句的正確譯法是“發(fā)光的不全是金子”。
(2)A man can never have too many ties. 誤譯:不管怎么說男人都不能有太多的領帶。
這個句子中can never…too…(有時以cannot…too…的形式出現(xiàn)) 是一個固定結構,意思是““無論…都不過分”,該句應譯為“男人有再多的領帶也都不過分”。
3.3忽略習語語義整體性造成誤譯
語言文字會給譯者正確翻譯造成障礙。英語里有很多習語,它們其中可能有極小部分可以從字面去理解它們的意義,但習語主要具有比喻意義,得從整體把握。因而就意義而言,習語具有誤導性,譯者難免忽略習語的深層意義,犯按字面意思翻譯的錯誤。例如:
(1) During the depression, he got the sack. 經(jīng)濟不景氣時,他被解雇了。
譯者不能只從字面上去理解“get the sack”,將其翻譯成“得到一個包”。get the sack是個習語,意思是“被解雇”,這樣理解才能與 during the depression 相映襯,構成句義的統(tǒng)一性。
(2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除這一鬧心的分歧,兩國之間的友好關系就可謂盡善盡美了。
意義不透明是英語習語的特點之一。如果譯者沒意識到leave nothing to be desired是個習語,他就會從字面上去理解這幾個詞,逐字將其硬譯為“沒留下什么需要渴望的東西”,翻譯就出了問題。leave nothing to be desired 是個習語,得把它作為一個整體來看待,了解其所表示的意思。
上述例子中的習語若按字面意思理解,似乎也很符合邏輯,而它們的深層意義在上下文中也沒有很明顯的標志。在這種情況下,譯者如果不熟悉習語的深層意義就很容易按照字面意義而導致誤譯。所以翻譯中一定要留意習語的深層意義,以免誤譯。
3.4 違背目的語詞語的習慣搭配而造成的誤譯
搭配是詞語的一個重要特性,英漢兩種語言在詞語搭配方面有很大的差異。翻譯過程中,譯者在正確理解原文的基礎上,還慎重對待目的語的措辭,在再現(xiàn)源語內(nèi)容時使譯文符合目的語的表達習慣。例如: as strong as a horse,不能誤譯為“強壯如馬”,而宜譯為“健壯如牛”;把strong wind, strong tea, strong desire, strong influence, strong support 分別譯為大風/強風、濃茶、強烈的欲望、很大的影響、有力的支持。同是strong,在目的語中有不同的譯法,翻譯時選詞的原則是:不拘字面,整體翻譯,符合目的語表達習慣。
3.5 不重視語境造成誤譯
從文本角度看,語境有宏觀上語境和宏觀語境之分。宏觀語境指超出句子范圍的語言環(huán)境,包括相鄰的句子、該句子所在的段落、章節(jié)乃至整部作品。微觀語境指句內(nèi)語境,即在一個句子范圍內(nèi),某語言單位周圍的一些語言單位。一個詞語通常都有自己的特定搭配,在句子中處于相對固定的位置,同時語篇內(nèi)部的諸多因素可以限制、甚至決定個別詞語的意義。翻譯者如果不重視語境的作用,就會將錯誤理解某些詞語的意思,從而引起誤譯。例如:The child is father of the man. 該句中的father 所處的語境決定了它不能譯為“父親”,全句可直譯為“孩子是成人的原型”,或意譯為“三歲看大,七歲看老”。
囿于本文篇幅,宏觀語境對翻譯的影響不再舉例說明。
3.6文化差異導致誤譯
和語言文字差異一樣,文化差異,尤其是譯者沒有意識到這些差異時,會帶來交流中的失誤。在進行語言文字的轉換的同時,譯者還必須關注文化方面的潛在障礙,以保證信息交流的順暢通達。因而,譯者既要精通源語,也要熟練掌握目標語,還要諳熟這兩種語言相關的文化,并善于處理語言差異、文化差異可能帶來的各種各樣的問題,否則只能從字面去理解源語文字,曲解信息,結果導致誤譯。下面的例子可以說明了解文化差異的重要性。
龍,是華夏民族的圖騰。在封建中國,只有皇帝才能穿龍袍,文武百官、平民百姓若穿著繡著龍的圖案的衣服,便會招致殺身之禍。但平民百姓卻可心懷“望子成龍”之心愿,希冀自己的子女有大出息。通常,“龍”的英語對等詞是 dragon。但在英語國家的人們所熟知的dragon是一種長著雙翅,面目可猙、能口噴火焰的惡魔。顯然,dragon 與 “龍”只是字面上的對等,在英漢民族的人民心中的形象大相徑庭。如果把“望子成龍”直譯為 to long for one’s son to become a dragon,目標語讀者會茫然不知所措的。如果將其譯為to long for one's son to be successful in life,則能表達了源語的基本意思。
在口語方面,文化差異同樣也會而導致誤譯?!扒趧凇薄ⅰ啊∮赂摇币酝?,中華民族的另一個顯著重點就是謙虛。對別人的褒獎,哪怕是實事求是的表揚,國人往往是一番自我貶抑。如果譯者將這些貶抑之詞照字面直譯要譯成英語,英語民族的讀者又會墜入云里霧里,因為他們在受到他人的贊美時,習慣上總是坦然接受、對贊美者表示感謝。因此,國人的自我貶抑之辭譯成英語時,只要用“Thank you!”就行了。類似的例子不勝枚舉,譯者在翻譯過程中必須考慮到文化差異,尊重英美表達習慣,多采取歸化翻譯策略。
4 避免誤譯的翻譯對策
誤譯之處猶如寶玉上的瑕疵,可能嚴重影響譯文的品質,因此,在翻譯時要力求避免誤譯。從造成誤譯的原因來看,筆者認為,要減少誤譯,譯者應至少作出三方面的努力:1) 不斷提升英、漢語言水平。譯者的源語和目的語方面的語言知識和運用能力,決定了譯者在翻譯過程中對原文各個方面的認知質量和用目的語再現(xiàn)原文的水平,因而在翻譯中起著最主要的作用;2)充分認識語境對詞義的決定作用,強化依境擇義意識,提高對相關語境辨識力、洞察力;3)不斷加深對英、漢文化的了解、理解,鍛煉靈活運用不同的翻譯策略和方法的能力,在忠實于原作與尊重目的語表達習慣之間找到最佳結合點。
5 總結
翻譯不是機械性的不同語言問字對字轉換,。在理解和表達的過程中,譯者要反復研讀待譯的原文,結合語境,重視不同語言相關的文化間的差異,充分發(fā)揮自己的語言水平和智慧,恰當?shù)靥幚砜赡軙绊懽g作質量的諸多因素,最大限度地減少誤譯,力求譯作的高質量。
參考文獻:
[1] 彼得?紐馬克. 翻譯問題探討[M]. 上海:上海外語教育出版社.2001.
[2] 郝芬菊. 英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽工學院學報. 2009(1)
[3] 張丹. 淺談誤譯現(xiàn)象. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2007(12)
[4] 余高峰. 語境因素對翻譯的影響,《上海翻譯》,2011(2)
[5] 白立平. 文化誤讀與誤譯[J]. 外語與外語教學1999(1)
關鍵詞:英漢翻譯;詞匯;語義;詞匯語義;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050
1 . 引言
語言對比是探究翻譯理論和提高翻譯技巧的基礎之一,而快速理解和準確掌握詞匯語義對比更是英語學習者必備的基本功之一。有的語言表達法涉及一些惟妙惟肖的含義以及特殊的文化意蘊、民族習俗等,其中大部分在另一種語言中找不到對應的表達方法,翻譯時往往需要許多艱辛的創(chuàng)造性勞動(宋天錫、吳文梅,2011:114)。英、漢兩種語言既有相似之處,又有不同之點。許多情況下,英漢互譯的極大障礙正是由于這兩種語言之間所存在的諸多差異。障礙之一是如何巧妙處理兩種語言使用時的差異,障礙之二是如何尋覓譯文的近似值表達。因此,英語學習者若想駕輕就熟地掌握英漢詞匯語義對比和翻譯策略,那么就必須通過對它們的異同進行徹底的分析、比較以及需要大量繁雜的創(chuàng)造性勞動。只有這樣,我們才能提高自己的翻譯技巧,也才能把原文的語言風格、文體風格、作品中人物的語言特點等鮮活地再現(xiàn)出來(ibid., 2011:9)。
一般來說,一個人在學習第二語言時都會受到其母語或正面或負面的影響。當母語和第二語言的特點有相同或相似之處時,母語對第二語言的習得會起促進作用。英語和漢語無論是詞類劃分、句子要素或是基本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在不少情況下就有可能實現(xiàn)近似對立的互譯。研究分析這些共相,對提高譯技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。
2 . 詞匯結構分析
英語屬于印歐語系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最廣泛的語言之一;而漢語則屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的語言之一。英語文字具有一定的形態(tài)發(fā)生機制,形態(tài)變化本身可以承載語法信息。而漢語詞匯不具備形態(tài)發(fā)生機制,因為漢字不是可以發(fā)生形態(tài)變化的拼音文字,而是方塊字。漢字只能附加與黏合,也就是“簡單對接”(劉宓慶,2006:438)。
漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的詞類劃分依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系,詞義倒在其次(張威、董娜,2011:11)。
簡而言之,在漢語句子的組織中,漢語的一個詞往往無需轉換詞類即可充當句中的多種成分。例如:
節(jié)儉:(形容詞或名詞)
[例1] 應提倡節(jié)儉地生活每一天。(狀語)
[例2] 有關節(jié)儉的格言應大力宣傳。(定語)
[例3] 節(jié)儉是安邦定國的法寶。(主語)
[例4] 事業(yè)成功人士的生活大都很節(jié)儉。(謂語)
[例5] 那老人一生在生活上都非常注重節(jié)儉。(賓語)
恰恰相反,由于英語一個詞可以充當?shù)木渥映煞州^少,因此要表明句子不同成分時,往往要轉換詞類。例如:
fright:
[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.
那條眼鏡蛇突然昂起頭,吐出芯子,每個人都嚇了一跳。(賓語,名詞)
[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.
埃及警察向空中開槍,希望槍聲能把那些游行示威者嚇走。(謂語,動詞)
[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.
非洲盧旺達內(nèi)戰(zhàn)始于1994年4月6日那次令人懼怕的種族大屠殺。(定語,形容詞)
[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.
在這靜靜的夜里,她的敲門聲在邁克聽來響得可怕。(狀語,副詞)
[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.
核戰(zhàn)爭的恐怖狀況對大多數(shù)人來說都是可怕的。(表語,形容詞)
3 . 詞匯語義分析
一般說來,英語詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大。漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的收縮性和對上下文的依賴性比較?。▌㈠祽c,2006:439)。整體上講,英漢詞匯的語義關系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對應和詞匯意義與語境等六個方面。
3 . 1 詞義相符(Semantic Correspondence)
在英漢兩種語言中,源語中某個詞匯的語義范疇在譯語中有著基本相符的解釋。
[例11] 查爾斯的機敏和狡猾是人所共知的。他簡直是一只狡猾的老狐貍。
Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.
(在中西方文化和語言中,狐貍〔fox〕有著基本一致的引申含義和概念意義,一般用來描述那些具有狡詐而多疑性格的人。)
[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.
我可以毫不夸張地說艾瑪小姐在那幫女孩中可愛得就像一個天使。
(西方文化中“angel”一詞源自于希臘語angelos,即“上帝的使者”,其語義范疇和漢語文化中的“天使”有著基本一致的解釋。兩者均代表“善良或純潔”,一般指具有“內(nèi)心和善、 天真可愛的人”。)
3 . 2 詞義交叉(Semantic Intersection)
漢英部分詞匯語義并非完全一致,在各種意義層次上也存在著相互交叉、大小不一的情況且往往存在各種意義的層次之中。如漢語中的“事”(或事情、事件、事物)可以對應為英語的thing、matter、event、affair、incident、instance等多種表達,相互間的語義也存在細微差異(張威、董娜,2011:13)。再如漢語中“意思”在不同語境中的選詞:
[例13] 在傳統(tǒng)中國文化中,我們往往不好意思談論自己的才干和技能。
In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.
[例14] 夜色中這場景是絕對正確的,它使每個瞬間都有點意思。
Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.
[例15] 約翰好像對愛麗絲小姐有意思了。
John seems to behave amorously to Miss Alice.
[例16] 你還好意思向你年邁的父母借錢?
Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?
[例17] 這點禮物是我們的一點小意思。
This is our little gift as a token of our gratitude.
再如,英語中“poor”一詞的語義范圍較廣。英譯漢時,要密切分析其在漢語中的相應表達,這樣才能進一步確定語義和傳達信息。
[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.
到目前為止,朝鮮半島在短期內(nèi)實現(xiàn)緩和的希望渺茫。
[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.
據(jù)報道歐洲人有以吃瓜來預防暈船,但尚未得到證實。
[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意將毫無勝算的案子拿到法庭上。
[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.
作為搖滾音樂史上的十大唱片之一,它的銷量卻差強人意。
3 . 3 詞義空缺(Semantic Gap)
語言變化以及文化因素的影響使得源語詞匯的某些意義在譯語中難以表達。這主要是英語中的一些新詞,包括專用名詞、術語以及一些能夠反映英美社會特殊風氣及事物的詞(張培基,2008:20)。
[例22] Every time I switch on the TV, there’re advertisements. It’s overkill.
我每次打開電視都是廣告節(jié)目,真是受不了。
(“overkill”一詞原指“過度的殺傷威力”,現(xiàn)可用來表示宣傳活動等方面不必要的過度行為。)
[例23] I haven’t seen him for ages, but he is still a flat-earther.
多年不見,可他依然還是個老頑固。
(“flat-earther”一詞原指“地球扁評論者”,現(xiàn)可用來表示思想守舊之人。)
[例24] The United State’s Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.
美國聯(lián)邦特勤局已將特工和密探安插在那個國家工業(yè)部門的某些重要工作崗位上。
(“plumber”一詞原指“管子工、水暖工”,現(xiàn)可用來表示調(diào)查政府雇員泄密事件的特工。)
3 . 4 詞義引申(Semantic Extension)
英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解(張培基,2008:38)。此時,應從該詞的基本含義入手,根據(jù)其在上下文的邏輯關系加以引申,選擇較為恰當?shù)臐h語詞匯進行表達,這樣的譯文才能自然、流暢。
[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.
過去,那家伙生性既狡猾又殘暴。
(此句中的“ape”和“tiger”分別指代有具體形象的“猿”和“虎”。譯文中將其譯為“狡猾”和“殘暴”是由兩個具體形象的屬性引申而來。)
[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era―the Industrial Age. Money had become King.
機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元即工業(yè)時代。金錢變成了主宰一切的權威。
(此句中的“King”在英文中其含義雖然清楚,但譯成漢語時還需做具體化的引申,否則句子意思就不夠清楚。)
3 . 5 詞義虛假對應(False Correspondence)
英漢互譯時要杜絕出現(xiàn)指稱意義相似而實際意義背離的現(xiàn)象。參看以下例詞(左面括號內(nèi)是純粹只顧字面意義的錯誤譯文,右面括號內(nèi)是參考譯文):
早戀(early love)(puppy love)
酸奶(sour milk)(yoghurt)
horseplay(馬戲)(嬉戲、胡鬧)
dry law(干法律)(禁酒令)
3 . 6 詞匯意義與語境(Lexical Meaning and Context)
詞匯意義的表達和判斷與詞匯所處的具體語言環(huán)境息息相關。在英漢互譯時,要充分考慮其上下文、文化背景和前后搭配等多種因素。
[例27] 他們這所謂的委員會只不過是一塊空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
(此句中的“招牌”是指“掛名的首腦或傀儡”,不能想當然地譯作“sign”或“notice”等詞。)
[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.
那小伙自稱為公司總裁,但他的公司只不過是在自己小區(qū)附近經(jīng)營的一家微不足道的淘寶網(wǎng)店。
(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻戶曉的卡通人物形象,此處是指微小、不足掛齒、無足輕重的意思。)
4 . 結語
英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在兩種語言的對比上,因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的(張培基,2008:19)。英漢互譯時,譯者不僅要把一種文字轉變?yōu)榱硪环N文字,還需特別關注原文中那些獨具民族和地方色彩的歷史文化信息。社會生活的不斷變遷,民族文化的迅猛發(fā)展無不在詞匯中得到迅速和直接的反映。英漢兩個民族不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、社會歷史、思維方式等因素會直接影響著兩種語言詞匯的產(chǎn)生、語用意義及存在情況。詞匯和語義能夠充分、生動地反映出不同民族生活的各個側面。正確辨析英漢兩種語言詞匯的語義差異,從跨文化角度去特殊處理那些 “貌似神離” 的詞匯語義,盡量揭示其內(nèi)涵所賦予的文化意義,對我們從事英語學習以及跨文化交際等都有一定的積極指導意義。譯者只有充分了解英漢詞匯的語義差異,才能使翻譯實踐活動更形象、更生動,也才能更有效地提高跨文化交際的能力。
參考文獻
劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:438-439.
宋天錫、吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2011:9,111,114.
[關鍵詞]文化 差異 英漢翻譯
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,如文學、藝術、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內(nèi)心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流。文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會習俗、、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當?shù)恼Z義表達方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響。
一、地理環(huán)境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣?!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。
與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。
二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響
在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經(jīng)》中記載,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂?shù)娜恕?。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思。
中西風俗習慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當?shù)匕盐蘸谩H鐣娢鞣娇腿藭r,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。
三、宗教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響
中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來源不同,也會對英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學名著。而西方人會講He’s a Shylock.(他是個守財奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當文字精確翻譯出來。
綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實踐活動中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎上,運用翻譯技巧,精確地譯出原文。
參考文獻:
[1]鄒照蘭.論文化差異對英漢翻譯的影響.中南林學院報,2004年6月.
關鍵詞:英漢翻譯 形合 意合 轉變技巧
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)11-097-03
基于英漢翻譯在英語教學中的一些應用,目前來說已經(jīng)有了許多相關的介紹和指導,但是在從事英漢翻譯技巧的教學實踐中,結合學生的學習實際,本文總結了對學生認識和提高英漢翻譯能力比較重要的一個技巧,即從形合到意合的轉變技巧。
一、英漢翻譯的時代背景
在實際工作中,隨著多國多語種的貿(mào)易往來的不斷加強,不同語種之間的翻譯成為一個重要的部分,關系著交易雙方的切身利益,不同語種之間的翻譯也涉及到不同人種的日常交流,具體而言,英漢翻譯就是其中一個比較突出的代表。
二、英漢翻譯在文化層面的分析及其作用
在英漢翻譯的教學中,對學生起到最大作用的不僅僅是詞匯的掌握,還有的就是對翻譯深刻的文化層面理解,在擁有適度的詞匯量之后,這種從文化層面上的理解有助于將學生的英漢翻譯提高到一個更高的檔次,對這些掌握個中精妙的學生來說,英語會對他們的英語學習也起到極大的推動作用。一旦他們脫離了逐詞逐句的對照翻譯,形成了從形式的理解到內(nèi)在意義的理解,再到表意的實現(xiàn)這個過程,那么他將不再覺得英漢翻譯是那么枯燥無味,而是在窺測英語表達者內(nèi)心的想法,理解它真正的意思,從而將它的意思以符合漢語語言特色的方式呈現(xiàn)在轉化受者的面前,其中的過程無非包括對英語的表達特點進行分析,對語言內(nèi)在意思的體會,對漢語表達特色的地道運用,其中還不乏對轉化語言雙方的語言習俗的適當了解,這有助于提高高級漢英翻譯能力。
語言是文化的代表,世界各國有著各色各樣的豐富的歷史文化,造就了各自鮮明的語言特色,語言也是歷史的積淀,世界上的各種語言無不滲透著其跌宕起伏的歷史。在地方人種的廣泛使用中,語言必然是融入了當?shù)厝朔N的習俗,表達習慣,各種地方含義,造就了豐富多樣的地方語言。這種地方語言就變成了深刻的文化交流,當然在這里不談過于復雜的地方語言,我們需要的是從這里面找到語言的共同之處,即語言都是有各自表達習慣的。筆者相信在掌握這個精髓之后,學生們將會受用不盡,在學習英漢翻譯的過程中,將會在不經(jīng)意間體會到英語這門語言的獨特之處,從而映射到對西方人的理解;翻譯的過程不再是進行一場生死煎熬的戰(zhàn)斗,而是進行一次文化之旅,學生在接受英漢翻譯的教學過程中會得到更多的興趣與樂趣。筆者認為這對學生學習英漢翻譯是大有好處的,不僅僅是學習英漢翻譯,即使以后學習其他的語言都是一樣會用到這個思想。
三、英語的語言特點——形合
我們先從英漢翻譯的對象—英語講起,英語作為世界上使用最為廣泛的國際語言,有著其悠久的歷史,原屬日耳曼語族,通過英國的殖民統(tǒng)治逐漸在世界范圍內(nèi)傳播開來。英語在與諸多語言的融合交流過程當中,不斷變化形成了自己獨特的語言特點,英語注重語法,英語語法基于日耳曼語源,英語在發(fā)展過程中逐漸不同于其他的印歐語系。英語更加注重詞語間的固定順序格式,保留了所有格、動詞現(xiàn)在時的第三人稱單數(shù)、動詞過去式、現(xiàn)在分詞、過去分詞、動名詞、名詞的復數(shù)、形容詞的比較級和形容詞的最高級。我們大致可以講英語中的所有詞語劃分為十大類,每一類都在英語的句子表達中占有各自的地位和作用,包括名詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、動詞、冠詞、介詞、連詞,以及感嘆詞。從以上對英語的介紹中我們不難看得出,英語是在結構上十分嚴謹?shù)?,說話的時候結構十分清晰,語法的限制使得形式結構在英語表達方面十分的突出,因此我們對于英語的表達的意思理解上的突破口就是從結構上分析,比如從時態(tài),主謂關系,語態(tài)方面。
首先就其中的主謂關系我們可以簡單舉一例:比如我們在表達一起出去購物的時候,中文表達很簡單,“我們出去購物”,但是英語中的表達為“we go shopping”,但是中文一旦要表達“他出去購物”的時候,英文則變?yōu)椤癏e goes shopping”,不難看出,簡單一對比就可以看明白,在主謂關系上,漢語的謂語動詞形式不隨主語數(shù)量而變化,而英語則因為主語人稱數(shù)量的變化而有諸多講究,但是我們不能說這就是英語的弊端,反而這個就是英語的關鍵之處之一,一旦看到英語謂語動詞的形式,你就可以在不知道時間的情況下,對時態(tài)一般來說有了初步的了解,比如是過去式,還是進行時,還是將來時,但是相比之下,漢語則在這方面相對來說比較不明顯了,很難從一句簡單的話中了解到時態(tài)之類的信息。在時態(tài)方面英語則可以是以時間狀語來表示,也就是英語一般的會把有關時間的時間狀語放在一起作為句子的一部分,類似的有關地點的地點狀語也作為一部分放在句子的各個位置,具置的要看具體情境,那么漢語則是類似的也在句子的各個部位放置這個時間,但也有講究,比如“I am going to play basketball tomorrow”,漢語翻譯可以有多種的放置位置,比如說“明天我去打籃球”,或者“我明天出去打籃球”,實則對于英語的這個意思的表達也是可以把時間狀語提前的,“tomorrow I am going to play basketball”,區(qū)別在于我們不能說“I am tomorrow going to play basketball”,這就是英語的結構的要求。在英漢翻譯的時候我們要把形式放在心中,從形式上分析理解句子的意思,就像是解剖一頭牛一樣,我們可以以一個固定的結構框架來分析之,主動的在結構上找對應的關系,逐個解剖句段,然后就可以全面的了解整個句子的意思,而不至于漏掉,或者面對長句的時候無從下手。
四、翻譯輸出語漢語意合與英語形合的對比
抓住英語在形式上的與所表達意思的相符合是關鍵,相比英語,漢語則更側重意思的貼合,這一點和中國人的文化歷史都是有關聯(lián)的,中國人自古以來都很注重意境,也就是在文化上注重那些少量的話語營造出來的濃郁的難以言喻的感情氛圍,也就是說,這也就折射出中國人說話的一個現(xiàn)實的特點,那就是中國人說話很多都是賦予在情境中的意會,也就是具體到句段之間,幾乎會把大量的連接詞給省去,也就是連接詞的隱性化。這點我們可以從下面的一個例子來說明:我很餓,去買點吃的吧。我們用英語表達這個意思的時候會是“I want to buy some food because I am hungry”。其實在漢語“我很餓,去買點吃的吧”中的因果關系是沒有直接顯示出來的,而是暗藏在說話人的意思當中的,我們把邏輯連接詞補全也就是“因為我很餓,所以我要去買點吃的”,這在漢英翻譯中將邏輯連接詞顯性化,那么在我們的英漢翻譯中我們則是主動的將邏輯連接詞盡量省去,即將邏輯連接詞隱性化,以達到漢語說話的簡練和地道,這樣翻譯起來比較流暢。相信對于我們中國學生對于意合的理解應該是很到位的,意合簡而言之就是意思的簡練切合,抓住英語的所表達的意思,完整的留在腦海中,不漏掉細節(jié)的將它用漢語表達出來,這個過程就是英漢翻譯。
五、其他翻譯技巧與形合到意合的轉變技巧的關聯(lián)
在英漢翻譯中,不只是這個技巧在單獨起作用,它必須和其他的各種技巧以及一些必須的積累共同作用來較好的實現(xiàn)英漢翻譯,即我們在學習這個形合到意合的轉變技巧的同時,首先得擁有足夠的詞匯量,足夠的詞匯量是讀懂句子意思的基礎,各個關鍵性的名詞、動詞之類的就是理解所翻譯的英語的意思的關鍵點,再結合語法對句子就有了充分的完整的正確理解。在英漢翻譯中還需要對英語文化有適當?shù)牧私?,在翻譯較為難的英語的句子的時候,有必要了解其背景,從而了解典故例子的實際意義,而非簡單的逐字逐句翻譯,其次還需要適當?shù)倪壿嫹治瞿芰?,對于英語翻譯停留在腦海中的意思進行一定的細節(jié)邏輯分析,才能得出更為合理的漢語意思,而不會被英語表面意思所迷惑,那么高級點的翻譯也就不那么難了。最后漢語的輸出就要看學生的漢語功底了,盡量保持地道的漢語表達,不要過于生硬,語言流暢,就可以達到英漢翻譯的要求了。
六、結論
學習任何一門語言,了解其文化是很有必要的,語言的表達特點是我們作為翻譯者必須關注的,也是得考慮到的,這樣對于我們掌握英漢翻譯大有好處,因此基于文化層面的分析,筆者總結了從英語語言的形合特點到漢語的意合特點的轉化技巧,相信這會給學生學習英漢翻譯提供很大的指導性幫助,同時學習起來效率變高,興趣會更加濃厚。
參考文獻:
1.李芳,索凱峰.試論英漢翻譯中習語的文化語境及其差異.武漢科技學院學報,2008(7)
2.陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析.浙江科技學院學報,2008(2)
3.溫洪瑞.論英漢翻譯中的邏輯推理.山東外語教學,2003(5)
關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;英漢翻譯 彼得?紐馬克(Peter Newmark)在維果茨基的影響下,反對過分強調(diào)語言社會層面的價值,而是把語言看作思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成交際翻譯的觀點。在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了語義翻譯這一概念。在研究英漢翻譯的過程中,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論具有重大的指導意義。
一、定義
語義翻譯的目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來”。紐馬克認為目標文本應在目標語的語義和句法結構允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)源文本的語境意義。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,服從源語文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構成理解障礙時才加以解釋。因此,語義翻譯與交際翻譯相比會顯得比較復雜、笨拙。
在交際翻譯中,紐馬克認為目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語服從目標語和文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處。因此,交際翻譯與語義翻譯相比會比較通順、簡樸,譯文通常會比較長。
二、語義翻譯和交際翻譯的運用
1.語義翻譯的運用
語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇題材。例如:
原文:The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phase.
譯文:正當全世界和本組織處于一個異常危急的時期中,這個崇高職務的重擔落到了你的肩上。
在這一例句中,譯者不僅傳達了原文的意思,也保留了原文上下句的鮮明對比,從各個方面忠于原文,是語義翻譯的一個成功典范。但語義翻譯視原文中的一詞一句為神圣,因此會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。例如:
原文:The main shrink,he hates Jews too,some of us were positive of that,and he’s got a bigger nose than I do,a real beak.
此例中“a bigger nose”若按字面意思翻譯成“大鼻子”,讀者肯定會覺得不知所云。在翻譯過程中應避免這樣的死譯,而應充分考慮中西文化差異,采用“胳膊擰不過大腿”這樣更容易理解的表達方法,便涉及了交際翻譯。
2.交際翻譯的運用
相對而言,交際翻譯形式較為自由,譯者忠實譯文信息傳遞的功能,側重譯文讀者對譯文的接受程度。為了消除文化差異,或糾正原文顯著錯誤,譯者有時還會采用創(chuàng)造性的譯法,例如詩歌、劇本等問題的翻譯。例如,莎士比亞劇作的翻譯,以下為《哈姆雷特》的節(jié)選。
原文:Speak the speech,I pray you,as I pronounced it to you,trippingly on the tongue;but if you mouth it as many of your players do,I had as life the town-crier spoke my lines.
譯文:念這段臺詞,我請你們,要念得像我念給你們聽的那樣,輕溜溜的,從舌尖上吐出來。要是你們把他們從喉嚨里吼出來,像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來念我的詞句了。
此例中,譯者卞之琳將“tripling on the tongue”形象地譯為“輕溜溜的,從舌尖上吐出來”,“mouth it”具體形象地譯為“從喉嚨里吼出來”。此譯法通過直白的文字將兩個動作傳神地展現(xiàn)給作者,充分體現(xiàn)了交際翻譯的靈活性和在實際翻譯中的必要性。
三、語義翻譯和交際翻譯的結合運用
無論是語義翻譯還是交際翻譯,這兩種方法本身都有缺陷:語義翻譯會導致譯文過于拘泥原文的形式,加大了目的語讀者的閱讀難度;交際翻譯在體現(xiàn)原文的語義與內(nèi)涵方面具有欠缺性,目的語讀者較難產(chǎn)生源語言讀者所具有的感覺。因此,在翻譯實踐中譯者不可只采用交際翻譯或者語義翻譯,所有的翻譯都或多或少兼用這兩種翻譯方法。如,將著名的香皂商標“Safeguard”已成“舒膚佳”,該譯文既符合原文的語音形式,又能譯出產(chǎn)品的特性,達到廣告的效果。
正如紐馬克所說:“在某種程度上說,所有的翻譯都必須是語義的、交際的、社會的、個人的?!币虼耍g者必須根據(jù)實際情況,靈活運用這兩種翻譯方法,使譯文更準確地反映原作的含義,同時又能為讀者所接受。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Newmark, Peter.Approaches to Translation. London:Prentice,