前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技期刊論文摘要漢譯英問(wèn)題及對(duì)策范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:本文總結(jié)了科技期刊論文摘要漢譯英中存在的常見問(wèn)題:中英文摘要不一致、英文摘要翻譯生硬、語(yǔ)法錯(cuò)誤及細(xì)節(jié)問(wèn)題。提出了忠實(shí)、靈活、正確、細(xì)致四個(gè)翻譯原則,希望可以幫助科技論文作者提供切實(shí)可行的翻譯策略,提高論文寫作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助提高國(guó)內(nèi)科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國(guó)科技期刊在國(guó)際上的影響力。
關(guān)鍵詞:科技期刊;摘要;漢譯英
一、引言
摘要是科技學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,對(duì)論文的傳播具有十分重要的作用。目前,論文摘要的索引已成為讀者檢索文獻(xiàn)的重要工具,論文摘要的語(yǔ)言與編校質(zhì)量也直接影響著論文的錄用、被檢索率和被引頻次。英文摘要對(duì)于中文科技期刊及論文進(jìn)入國(guó)際交流至關(guān)重要,也是通過(guò)國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)及二次文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)國(guó)際報(bào)道的第一信息源[1]。本文擬梳理并總結(jié)目前國(guó)內(nèi)科技期刊論文摘要漢譯英中的主要問(wèn)題,并提出解決策略,以期幫助科技論文作者及編審提高論文英文摘要質(zhì)量,從而提升中文科技期刊的國(guó)際影響力。
二、國(guó)內(nèi)科技期刊英文摘要現(xiàn)狀
我國(guó)科技期刊經(jīng)過(guò)數(shù)十年的發(fā)展,數(shù)量增長(zhǎng)迅速,學(xué)科覆蓋面齊全。據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年,我國(guó)出版的自然科學(xué)、技術(shù)類等科技期刊已達(dá)5027種。然而,2008年國(guó)家新聞出版總署“學(xué)術(shù)期刊英文摘要語(yǔ)言與編校質(zhì)量分析”課題組,對(duì)100種“中文核心期刊”和“CSSCI”來(lái)源刊的英文摘要的語(yǔ)言和編校質(zhì)量抽檢檢測(cè)結(jié)果顯示,受檢期刊中僅15種合格,其中自然科學(xué)類期刊7種。自然科學(xué)類期刊的平均差錯(cuò)率達(dá)萬(wàn)分之七十九點(diǎn)二[2],因此如何提高國(guó)內(nèi)科技期刊的質(zhì)量,避免我國(guó)學(xué)術(shù)思想的國(guó)際化誤讀和歪曲,是目前中國(guó)學(xué)術(shù)界亟待解決的問(wèn)題。
三、科技論文摘要漢譯英中存在的主要問(wèn)題
筆者在為科技期刊進(jìn)行英文審校時(shí),收集了大量一手資料。在作者提交的初稿中,英文摘要主要存在以下四類問(wèn)題。
(一)中英文摘要內(nèi)容不一致很多論文摘要都存在中英文不一致的問(wèn)題,有的甚至整句缺失。原因大多是由于作者改動(dòng)了中文,卻沒有相應(yīng)地改動(dòng)英文。還有些摘要英文翻譯相較于中文過(guò)于簡(jiǎn)化,信息有所遺漏。例如,“本文將從環(huán)境因素和遺傳機(jī)制對(duì)亞歐人群膚色適應(yīng)性進(jìn)化及其混合人群適應(yīng)性進(jìn)化進(jìn)行綜述并對(duì)亞歐混合人群膚色適應(yīng)性進(jìn)化研究作展望,以期全面了解亞歐人群膚色進(jìn)化的自然選擇過(guò)程和多基因互作下的亞歐人群的色素沉著,全面解析人類膚色表型的進(jìn)化規(guī)律。”翻譯為:“Inthisreview,wesummarizedtheadaptiveevolutionofEurasianandadmixedpopulations,inaddition,wepros-pectfortheadaptiveevolutionofEurasianadmixedpopu-lationstofullyunderstandtheinfluenceofgeneswithskin-relatedphenotypes,andthemechanismofthemulti-geneinteractiononhumanskincolor.”這個(gè)句子比較復(fù)雜,包含的信息較多。對(duì)照中英文可以發(fā)現(xiàn),英文摘要缺失了一些重要信息,如“環(huán)境因素”“遺傳機(jī)制”“自然選擇過(guò)程”等。由于缺少了這些信息,各分句間的邏輯和信息重點(diǎn)也和原文產(chǎn)生了差異。我們補(bǔ)全信息后,調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),重新譯為:“Inthisreview,wesummarizedtheadaptiveevolu-tionofEurasiansandadmixedpopulationsintermsofen-vironmentalfactorsgeneticmechanismandprospectedthefuturestudiesoftheadaptiveevolutionofEurasians'skincolors.Weaimedtogetanall-aroundknowledgeofthea-daptiveprocessofEurasians'skincolorsandtheeffectsofmulti-geneinteractionontheirskinpigmentationandfullyanalyzetheevolutionaryrulesofhuman'sskin-relatedphe-notypes.”由于句子較長(zhǎng),翻譯時(shí)分成了兩個(gè)句子,第一句重點(diǎn)在于總結(jié),第二句重點(diǎn)在于展望。這樣,既包含了中文的所有信息,又厘清了邏輯,具有可讀性。
(二)英文摘要翻譯生硬科技論文摘要通常信息量較大,中文多為長(zhǎng)句、復(fù)雜句,甚至有的中文摘要本身就存在一些表達(dá)欠嚴(yán)謹(jǐn)或不夠清晰的問(wèn)題。而很多作者在英譯的過(guò)程中,容易拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,導(dǎo)致翻譯生硬,不準(zhǔn)確、不流暢,甚至讓讀者難以理解。例如:“研究結(jié)合GIS空間分析技術(shù),選取降雨侵蝕力、土壤可蝕性、坡度坡長(zhǎng)、地表植被覆蓋等作為評(píng)估因子,引入矩陣分析、核密度分析方法,對(duì)三峽庫(kù)區(qū)(重慶段)2005年、2010年和2015年三個(gè)時(shí)期水土流失敏感性空間分異規(guī)律及演變趨勢(shì)進(jìn)行評(píng)估分析?!狈g為:“CombinedwithGISspatialanalysistechnology,takentherainfallerosionforce,soilerodibility,slopelength,andsurfacevegetationcoverasassessmentfactors,andmatrixanalysis,Kerneldensityanalysiswereadopted.Thespa-tialdifferentiationlawandevolutiontrendofsoilerosionsensitivityinthethreegorgesreservoirarea(Chongqingsection)in2005,2010and2015wereevaluatedandana-lyzed.”這個(gè)中文句子包含了四個(gè)分句,每個(gè)分句又有自己的從屬結(jié)構(gòu),十分復(fù)雜。作者基本是按照原文的順序和形式來(lái)翻譯,主題不明確,邏輯不清楚,句法也很生硬。事實(shí)上,這個(gè)句子的重點(diǎn)是在最后一個(gè)分句,“對(duì)……進(jìn)行評(píng)估分析”。在翻譯的時(shí)候,可以調(diào)整一下順序,把這一部分的內(nèi)容放在開頭。原文中的“結(jié)合”并不一定要譯為“Combinewith”,因?yàn)镃om-binewith通常是指結(jié)合兩個(gè)東西,而原文只有一個(gè)東西,即“GIS空間分析技術(shù)”。所以可以譯為“byGISspatialanalysistechnology”,作為主句的狀語(yǔ)。而剩下的內(nèi)容另譯為一個(gè)并列分句。這個(gè)句子可以修改為:“Thespatialdifferentiationlawandevolutiontrendofsoilerosionsensitivityinthethreegorgesreservoirarea(Chongqingsection)in2005,2010and2015wereevalu-atedandanalyzedbyGISspatialanalysistechnology.Therainfallerosionforce,soilerodibility,slopelength,andsurfacevegetationcoverweretakenasassessmentfactors,andmatrixanalysisandKerneldensityanalysiswerea-dopted.”從這個(gè)例子我們可以看出,翻譯的重點(diǎn)是信息的對(duì)等,而不是形式的對(duì)等。不需要拘泥于原文的行文形式和順序,而應(yīng)該根據(jù)原文信息的邏輯和重點(diǎn),用英文把其內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái),這樣讀者才能理解。
(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤科技論文摘要翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤常出現(xiàn)在人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)以及詞匯和句型的使用等方面。語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)直接影響到英文摘要的質(zhì)量,也是最容易被英語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:“綜合分析所得,在研究區(qū)域建議種植玉米?!狈g為:“Basedoncomprehensiveanalysis,cornisrecommendedtobegrowninthestudyarea.”這個(gè)句子其實(shí)很簡(jiǎn)單,譯文的主要問(wèn)題在于“Grow”的用法?!癎row”一般用于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示“生長(zhǎng)”,比如“Cornsgrowinthefield”,而不用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文是想表達(dá)“被種植”的意思,建議換成“Plant”。同時(shí),表示被動(dòng)也不一定要用“Corn”做主語(yǔ)。我們?nèi)绻谩癐tisrecom-mended”的句型會(huì)更自然一些。另外,原譯文中的“Corn”用了單數(shù)形式,也不合適,建議改為復(fù)數(shù)。這樣,這個(gè)句子就變成了:“Basedoncomprehensiveanalysis,itisrecommendedtoplantcornsinthestudyarea.”以上例句,一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,有三處錯(cuò)誤或是不妥的地方,可見在科技論文摘要翻譯中,語(yǔ)法還是一個(gè)大問(wèn)題,需要作者認(rèn)真對(duì)待,仔細(xì)查閱所用詞匯的用法,理清各種語(yǔ)法規(guī)則。
(四)細(xì)節(jié)問(wèn)題科技論文摘要常常包含一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、數(shù)據(jù)、符號(hào)等,翻譯時(shí)很容易出錯(cuò)。常見問(wèn)題包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯前后不一致,有時(shí)用全稱有時(shí)用縮略詞,數(shù)據(jù)、符號(hào)不一致或遺漏等。例如:“將改進(jìn)的分子相互作用體積模型(M-MIVM)與Wilson、NRTL(Non-Random-Two-Liquid)和分子相互作用體積模型(MIVM)在部分銅、銦液態(tài)合金中進(jìn)行比較?!狈g為:“Themodifiedmolecularinteractionvolumemodel(M-MIVM)wascomparedwithWilson、NRTL(Non-Random-Two-Liquid)aswellasthemolecularinteractionvolumemodel(MIVM)incopper,indiumbinaryandmulti-componentliquidalloys.”這句話包含了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其縮略語(yǔ),英文翻譯存在很多細(xì)節(jié)問(wèn)題。第一,文中提及的幾個(gè)模型,有的用大寫有的用小寫,建議全部統(tǒng)一用大寫;第二,其他模型都是先寫全稱,再加括號(hào)寫簡(jiǎn)稱,而NRTL這個(gè)模型卻是先寫簡(jiǎn)稱,括號(hào)里再寫全稱。這里中文也是有問(wèn)題的。一般來(lái)說(shuō),在第一次提及一個(gè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該寫全稱,然后再加括號(hào)寫簡(jiǎn)稱。后面就可以直接用簡(jiǎn)稱了;第三,英文摘要中使用了頓號(hào)。英文中是沒有頓號(hào)的,應(yīng)改為句號(hào)。因此,這個(gè)句子可以修改為:“ModifiedMolecularInteractionVol-umeModel(M-MIVM)wascomparedwithWilson,theNon-RandomTwo-Liquid(NRTL)ModelandtheMolecu-larInteractionVolumeModel(MIVM)incopper,indiumbinaryandmulti-componentliquidalloys.”由此可見,作者在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),一定要細(xì)致,要了解英文寫作的規(guī)范,仔細(xì)檢查每一處細(xì)節(jié),才可以保證譯文的質(zhì)量。
四、對(duì)策及建議
嚴(yán)復(fù)先生最早提出翻譯的原則“信、達(dá)、雅”,這在科技論文摘要翻譯中也是適用的[3]?;诳萍计诳撐恼奶攸c(diǎn),以及以上總結(jié)的常見問(wèn)題,我們可以把翻譯策略再細(xì)化一些,總結(jié)為忠實(shí)、靈活、正確、細(xì)致四個(gè)方面。
(一)忠實(shí)“忠實(shí)”是翻譯的第一原則。所謂“忠實(shí)”,就是“正確地理解和表達(dá)原文的思想”[4]??萍颊撐恼男畔⑤^多,內(nèi)容較為專業(yè),在翻譯成英文的過(guò)程中,必須要吃透原文,再用對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)出來(lái)。
一般盡量采取直譯的方式,所有有用信息都必須涵蓋到。如果信息缺失或是有誤,將會(huì)給英文讀者帶來(lái)閱讀困難,甚至是誤導(dǎo)。
(二)靈活如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著手銬腳鐐?cè)ヌ?,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想[4]。科技論文摘要通常句子都比較長(zhǎng),邏輯復(fù)雜,如果按照原文的結(jié)構(gòu)和形式直接翻譯,很容易產(chǎn)生死板、生硬的譯文。所以我們應(yīng)該梳理清楚原文的邏輯和信息構(gòu)成,再按照英文的行文方式去重新表達(dá),靈活處理,做到通順流暢。
(三)正確“正確”不僅是寫作的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[5]。如果譯文存在詞法、句法、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,必定是不合格的譯文。科技論文摘要通常句型復(fù)雜,包含很多從句、修飾語(yǔ)、限定性結(jié)構(gòu)等。翻譯時(shí)務(wù)必保證語(yǔ)言的正確性,要查證詞匯的含義、短語(yǔ)的搭配、句型的用法。(四)細(xì)致“細(xì)致”是一種原則,也是一種態(tài)度。很多科技論文英文摘要中的錯(cuò)誤其實(shí)都是可以避免的,但是由于作者不重視英文摘要,匆忙而就,甚至都不進(jìn)行檢查,就匆匆提交了,以致錯(cuò)誤百出。科技論文摘要通常涉及很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、數(shù)據(jù)、公式、符號(hào)等,在翻譯時(shí)需要更加細(xì)致,應(yīng)仔細(xì)查證,反復(fù)檢查。前面所述的忠實(shí)、靈活、正確等原則,也需要在檢查的時(shí)候,認(rèn)真對(duì)照,是否達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),是否還有提高的空間。
五、結(jié)語(yǔ)
本文回顧了國(guó)內(nèi)科技期刊論文英文摘要的翻譯現(xiàn)狀,總結(jié)了科技論文摘要漢譯英中存在的一些主要問(wèn)題,并分別舉例說(shuō)明,對(duì)例句進(jìn)行了具體問(wèn)題分析。針對(duì)這些問(wèn)題,并根據(jù)科技期刊論文摘要的特征,筆者提出了忠實(shí)、靈活、正確、細(xì)致四個(gè)原則,希望可以幫助科技論文作者提高摘要翻譯水平,提高論文寫作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助解決當(dāng)前國(guó)內(nèi)科技期刊英文摘要不合格的問(wèn)題,以提高科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國(guó)科技期刊在國(guó)際上的影響力。
參考文獻(xiàn):
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]陸建平.從學(xué)術(shù)論文英文摘要語(yǔ)言與編校質(zhì)量現(xiàn)狀看我國(guó)“核心期刊”遴選[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(4):192-199.
[4]夏歷.科技論文摘要的漢英翻譯研究綜述[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(4):113-118.
[5]朱丹.科技論文摘要英譯的“信、達(dá)、雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2013(2):12-15.
作者:阮淑俊 單位:昆明理工大學(xué)