前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要為了減少翻譯研究的復(fù)雜性,相關(guān)人員經(jīng)常借鑒人文社會科學(xué)不同學(xué)科的研究成果。近年來,基于我國相關(guān)研究人員對于文學(xué)、文化的研究,我們國家對翻譯研究的翻譯本質(zhì)有了更深的認(rèn)識,并且還拓寬了研究翻譯的視野。相比之下,最新的社會學(xué)研究翻譯卻頗顯遜色,缺乏對社會學(xué)研究成果的有效借鑒。由此可見,目前的翻譯研究領(lǐng)域極其缺乏對翻譯研究學(xué)科本身的現(xiàn)實性反思。因此,本文對社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性進行了分析。
關(guān)鍵詞翻譯研究社會學(xué)現(xiàn)實性
一、社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性
事實上,早在社會學(xué)視角翻譯研究出現(xiàn)之前,就有了很多其他角度的研究,例如:語言研究角度、文化研究角度等。但是,為什么已經(jīng)存在了這么多種類的研究方向,還要開辟一種新的社會學(xué)角度翻譯研究呢?其中很多人都認(rèn)為這是因為翻譯的復(fù)雜性及其跨學(xué)科性,他們認(rèn)為傳統(tǒng)的單一翻譯理論有著很大的局限性,很難全面地解決出現(xiàn)在翻譯過程中的各種難題。可實際上卻并不是這樣,像翻譯的跨學(xué)科性、復(fù)雜性、社會性,早在翻譯誕生時期就出現(xiàn)了,也可以說,在翻譯誕生的同時,本身固有的一些性質(zhì)就出現(xiàn)了,就像嬰兒生來就會哭泣一樣。但是翻譯為什么還要從社會學(xué)角度進行研究呢?這些問題看起來雖然簡單看,但實際上卻不是這樣。另外一些人則認(rèn)為社會性翻譯研究的出現(xiàn)是一種必然趨勢,它可以擴大翻譯研究領(lǐng)域。有學(xué)者甚至認(rèn)為翻譯研究的方法正處在不斷改變的階段,而且翻譯的內(nèi)容也不再局限于語言層次,還融入了許多外來的文化元素,但翻譯的最終目的,就是為社會服務(wù),所以它進步的方向也必然向社會性貼近,這是它自身的使命。翻譯漸漸的發(fā)展出自己的特色,最后歸于社會,這也是為了社會更好的發(fā)展所衍生出的一種研究,所以只有當(dāng)翻譯學(xué)研究真正地步入到社會學(xué)階段,才會更加如魚得水,使其形成更加全面的認(rèn)識。翻譯研究發(fā)展為社會性研究的今天擴展了翻譯學(xué)的內(nèi)容,改進了其研究方法,使其擁有了更加寬廣的視角。但其中還存在著兩個疑點,其一,該如何解釋翻譯的發(fā)展最后定會歸于社會?其二,為什么最理想的翻譯研究學(xué)就是要服務(wù)于社會?才會有更好的發(fā)展?我想關(guān)于這些問題目前還沒有人能夠給出一個精準(zhǔn)的答案。也許“社會”這一角度確實有些唐突,但是,不是從文化或者歷史的角度來看就會變得和諧一些。關(guān)于這個問題,有些學(xué)者指出了社會學(xué)翻譯研究模式具有的三個顯著優(yōu)點:其一,在吸取了各種社會學(xué)理論特點以后,社會性翻譯整體得到了一個大跨度的提升,在這種情形下形成的新研究模式,不再局限于一般的形式之下,它超越了一些內(nèi)部與外部、微觀與宏觀等兩者對立的形式,并將各種研究方法的優(yōu)點集中于自身。其二,社會學(xué)角度翻譯研究沒有固步自封,它不斷驗證了大量的實例,在不斷的進步,與此同時,參照其它一些研究方式的優(yōu)劣之處,使自身發(fā)生了巨大的改變,可以說今日的翻譯體系早已不是往日的翻譯研究,這樣翻譯研究也就形成了自己獨特的風(fēng)格,展現(xiàn)出了本學(xué)科的風(fēng)采與魅力。其三,從根本上彰顯了翻譯研究這門學(xué)科的社會屬性,充分地說明了譯者與翻譯研究的工作機制在社會發(fā)展的腳步中扮演著的重要角色,從此翻譯研究學(xué)科將會被更多的人看重,從而奠定它的學(xué)術(shù)地位。以上三個優(yōu)點充分地說明了社會學(xué)角度翻譯研究對整個社會的重要意義,而且這也給我們帶來了一個啟示,那就是社會學(xué)角度同樣也可以應(yīng)用到其他學(xué)科的研究之中,當(dāng)然這不是取代,也不是涵蓋,而是讓這些學(xué)科徹底地融入到社會中,讓它們發(fā)揮出本身的最大意義。然而,社會學(xué)與翻譯研究也沒有廣泛地融合到一起,不止是我國存在這種情況,國外也是一樣的情形。更嚴(yán)重的是,還有一些人根本不知道這一視角應(yīng)該從哪里著手。這就要歸根于這個社會本身的原因了,現(xiàn)在敢于挑戰(zhàn)大眾的人太少了,大多數(shù)人都是隨波逐流,很少有幾個人依然堅持自己的思想,這也就導(dǎo)致了社會學(xué)角度的很多領(lǐng)域都沒有被開發(fā)出來。而另一個原因就是這門學(xué)科本身就十分復(fù)雜枯燥,所以嚴(yán)重阻礙了其發(fā)展的腳步。因此,距離社會學(xué)角度與翻譯研究真正結(jié)合到一起還有很長的一段路要走,因而便需要我們所有人一起努力。
二、社會學(xué)視角的翻譯研究不等于社會學(xué)與翻譯學(xué)之和
只有不斷借鑒各種有利于翻譯研究學(xué)科發(fā)展的學(xué)科研究成果,并研究出適合翻譯自身發(fā)展的結(jié)構(gòu)模式,讓翻譯逐漸的步入正軌,即使速度較慢也沒有關(guān)系,只要它可以保持平穩(wěn)的進步,并取得相應(yīng)的成果與效益就好了。社會學(xué)視角的翻譯研究,實際上就是指通過社會學(xué)的理論及方法對社會上的各種現(xiàn)象進行合理的解釋與分析,除此之外,還需要實時的監(jiān)控翻譯的社會性現(xiàn)象,防止發(fā)生意外。倘若真的出現(xiàn)了問題,也好直接根據(jù)監(jiān)控的結(jié)果找到應(yīng)對的方法。從這個角度出發(fā)去考慮翻譯研究,就是為了讓這個學(xué)科可以獲得更好的發(fā)展,這樣才能更好的服務(wù)于社會。當(dāng)然與翻譯研究相比較,社會學(xué)僅僅是一種工具,它的作用就是使前者變得更加的完善,它可以自動篩選,其中一些信息會被它當(dāng)成研究對象,而與翻譯無關(guān)的則會被忽視。雖然其他多種視角的翻譯研究也是以翻譯為研究對象,但實際上它們之間有著很大的差別,每種視角都會發(fā)現(xiàn)不同的問題,當(dāng)然這個問題不一定是貶義的,實際上有很多問題最后都會促使整個研究發(fā)展的更完善,而且不同的角度都會有不一樣的見識,也都會有獨立的思考體系??梢詫⑺鼈兛闯刹煌目颇?,但是它們卻都可以被統(tǒng)稱為翻譯研究。每一種研究方式與翻譯都不是一加一等于二那么簡單,如果想要更好的發(fā)展翻譯研究體系,不但自身需要努力探索,還要時時參照一些先進的研究體系。另外還要不斷的創(chuàng)新,把一切可以發(fā)展的項目都利用起來,這樣才有益于翻譯研究學(xué)科的發(fā)展,它們才會真正被應(yīng)用到學(xué)科翻譯研究中,從而具有該學(xué)科視角的實際意義。如果一門學(xué)科被應(yīng)用到了這個領(lǐng)域之中,它就變成了翻譯研究的一個研究角度,那這樣就會出現(xiàn)兩種可能性,如果它促進了翻譯研究的進步,那么一切都好說,可是一旦沒有帶來益處,那么無論怎樣強調(diào)該學(xué)科視角也無濟于事,因為它根本就是可有可無的,既然都沒有起到任何促進作用,那么它的結(jié)果就會同其他零散的翻譯研究一樣,甚至?xí)狗g研究的學(xué)科邊際變得越來越模糊,而且還浪費了研究時間,嚴(yán)重阻礙了翻譯研究學(xué)科的發(fā)展。由此可見,討論社會學(xué)視角的翻譯研究時,一定要首先考慮從這個角度入手怎樣才能促進翻譯研究體系的發(fā)展,在考慮這個問題之前,我們最應(yīng)該先弄明白社會學(xué)到底是什么,了解它的本質(zhì)和屬性。社會學(xué)本身就十分復(fù)雜,它包羅萬象,就是因為涵蓋的內(nèi)容過多,所以其本身的定義也有多種說法,各自有各自的想法,無法達到統(tǒng)一。世界上第一個創(chuàng)造社會學(xué)一詞的人提出過這樣的說法,他說這是一種專門研究人類社會基本標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)科。而有些學(xué)者不以為然,他們認(rèn)為這是專門研究社會關(guān)系的科學(xué)。除此之外,還有很多人不同意以上二者的說法,他們有著不同的見解,他們認(rèn)為社會學(xué)就是對社會本身進行研究一種的學(xué)科,其中就包括了對制度以及組織的研究。當(dāng)然關(guān)于社會學(xué)的定義還有很多種說法,在此不能一一例舉??偠灾瑹o論對社會學(xué)如何定義,社會學(xué)視角翻譯研究都要不斷借鑒社會學(xué)的理論成果和研究方式,從而不斷促進學(xué)科翻譯研究的發(fā)展。穿過復(fù)雜的研究視角,社會學(xué)本身存在著一些基本的研究架構(gòu)。有相關(guān)人士曾經(jīng)做過一次調(diào)查,下面羅列了其中的一些調(diào)查結(jié)果:(1)對社會學(xué)做適當(dāng)?shù)慕庾x。例如:對當(dāng)前社會人類的習(xí)性與自身素質(zhì)展開調(diào)查,并根據(jù)這些數(shù)據(jù)來判斷社會學(xué)的未來走勢。(2)社會生中的每個獨立單位。例如,小到個人,大到一個群體,其中任何一個個體單位都會有不同的習(xí)性,就像是世界上沒有兩個一模一樣的雪花一樣,任何一個個體都會有不一樣的生活行為,而某個群體、組織等也都是同樣的道理;(3)社會上的基本制度。例如:各種宗教制度、國家規(guī)定的法律制度等;(4)基本的社會過程。例如:社會的整合、社會的變遷等。由此可見,盡管社會學(xué)本身存在著多種多樣的流派,但在一定都有著其清晰的脈絡(luò)連接著它們整體的框架。但是社會學(xué)視角的翻譯研究在研究對象和研究方式等方面依然處于模糊的階段,甚至存在嚴(yán)重的認(rèn)識偏差問題。例如:學(xué)者們普遍認(rèn)為社會學(xué)視角的翻譯研究就是為了探究翻譯與社會的關(guān)系而展開的。就我個人而言,社會學(xué)視角翻譯研究的核心在于翻譯“二字”而不是“社會學(xué)”這三個字,當(dāng)讓也不是說完全與這三個字無關(guān),這三個字僅僅是起到了修飾作用,說明“翻譯”是在社會層次發(fā)生的“現(xiàn)象”,也并不是說翻譯的問題就是源自于社會,而是其中某些部分與社會相關(guān),這也就與前面所提到的翻譯才是重點一樣,如果把中心轉(zhuǎn)移到社會學(xué)身上,那么就不要再談翻譯研究了,它最終只能淪為社會學(xué)的附庸品。
三、結(jié)語
社會學(xué)視角翻譯研究,目前正處在一條布滿荊棘的發(fā)展之路上,不管人們?nèi)绾慰创?,它都始終在向前方邁進,相信在未來,它會成長為一個“胖子”,會迅速占據(jù)整個翻譯研究領(lǐng)域的大部分面積,另外需要注意的就是在探索的過程中,相關(guān)人員一定要保持頭腦清醒,切忌盲目自信,還要注重創(chuàng)新,注重發(fā)展。
參考文獻:
[1]傅敬民.社會學(xué)視角的翻譯研究:問題與前瞻.上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2014(6).
[2][美]亞歷克斯•英克爾斯著.陳觀勝,等譯.社會學(xué)是什么?:對這門學(xué)科和職業(yè)的介紹.北京:中國社會科學(xué)出版社.1981.
[3][美]魯思•華萊士、[英]艾莉森•沃爾夫著.劉少杰,等譯.當(dāng)代社會學(xué)理論.北京:中國人民大學(xué)出版社.2008.
作者:丁睿 單位:西安交通大學(xué)