公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

食品專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了食品專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

食品專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

當(dāng)前,隨著對(duì)外開放程度的不斷加深,我國(guó)食品企業(yè)正接受著來自國(guó)際市場(chǎng)的挑戰(zhàn)和沖擊,但這對(duì)我國(guó)食品企業(yè)來說也是重要的發(fā)展機(jī)遇。我國(guó)食品企業(yè)要充分利用這種環(huán)境,不斷壯大自身實(shí)力,從而將我國(guó)高質(zhì)量的特色食品和優(yōu)秀的食品文化傳播出去,在國(guó)際食品市場(chǎng)上占據(jù)一席之地。為了達(dá)成這一目標(biāo),我國(guó)食品企業(yè)需要有較強(qiáng)的食品專業(yè)英語(yǔ)人才,因此加強(qiáng)食品專業(yè)英語(yǔ)的研究尤為必要。由趙芳編著、武漢理工大學(xué)出版社出版的《食品專業(yè)英語(yǔ)(第2版)》一書,基于多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及大量綜述研究,以食品專業(yè)基本知識(shí)和閱讀材料為內(nèi)容展開詳細(xì)論述,可作為食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)翻譯技巧分析的參考書籍?!妒称穼I(yè)英語(yǔ)(第2版)》全書共包括兩部分,分為八個(gè)模塊。第一部分為基礎(chǔ)篇,囊括模塊一至模塊三。

模塊一概述食品專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)背景、目的與特點(diǎn)。模塊二論述專業(yè)英語(yǔ)的翻譯基礎(chǔ),涉及專業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。模塊三介紹英文題目、摘要和作者信息的寫法規(guī)范。第二部分為閱讀篇,囊括模塊四至模塊八。模塊四介紹食品中的營(yíng)養(yǎng)素,包括碳水化合物、脂類、蛋白質(zhì)、維生素等。模塊五論述食品的低溫、干燥、輻照、化學(xué)保藏。模塊六介紹肉制品、乳制品、果蔬食品、面點(diǎn)的加工工藝。模塊七介紹食品安全性影響因素與關(guān)鍵控制點(diǎn),闡述食品良好的生產(chǎn)規(guī)范。模塊八介紹常用食品檢驗(yàn)儀器,包括紫外—可見分光光度計(jì)、熒光分光光度計(jì)、旋光儀等。食品企業(yè)在參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的過程中會(huì)遇到很多貿(mào)易和合同方面的問題,這就需要專業(yè)英語(yǔ)人才來解決貿(mào)易和合作方面的翻譯工作和可能存在的部分問題,這就推動(dòng)了對(duì)食品專業(yè)英語(yǔ)的研究力度。食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧是食品專業(yè)英語(yǔ)研究的重要內(nèi)容,能夠滿足食品行業(yè)發(fā)展對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)人才的需求。本文將基于此展開相應(yīng)研究。食品專業(yè)英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ),也就具備科技英語(yǔ)的基本特點(diǎn)。第一,專業(yè)性特征。食品專業(yè)英語(yǔ)也是英語(yǔ)的一種,具備英語(yǔ)的一切特征,但其涉及食品行業(yè)的方方面面,而食品行業(yè)涉及范圍之廣,這就使得食品專業(yè)英語(yǔ)具備較多食品行業(yè)知識(shí)和專門術(shù)語(yǔ),擁有很多專業(yè)性詞匯,這是食品專業(yè)英語(yǔ)的一大特征。當(dāng)今食品行業(yè)生產(chǎn)比較復(fù)雜,食品原料有很多種類,很多都是人們沒有接觸過的物質(zhì),對(duì)這些物質(zhì)的英語(yǔ)詞匯更是沒有涉略,很多詞匯都只有對(duì)應(yīng)的一種含義,而且部分詞匯較長(zhǎng)、構(gòu)成相似,需要認(rèn)真區(qū)分。第二,涉及范圍廣。食品行業(yè)涉及到原料、生產(chǎn)、質(zhì)檢、運(yùn)輸、銷售等諸多環(huán)節(jié),同時(shí)和化學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)藥學(xué)等學(xué)科都有關(guān)聯(lián),這就使得食品專業(yè)英語(yǔ)具備涉及范圍廣的特點(diǎn),在食品包裝中常見的部分化學(xué)物品名稱就是直接的證據(jù)。這一特征使得食品專業(yè)英語(yǔ)研究和翻譯存在一定難度,這就需要研究者強(qiáng)化對(duì)食品行業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí),更加準(zhǔn)確地掌握食品專業(yè)英語(yǔ)特征。第三,表達(dá)方式較為靈活。食品專業(yè)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ),應(yīng)用性比較強(qiáng),因此在語(yǔ)言表達(dá)方式上較為靈活,對(duì)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)以及限定動(dòng)詞和非限定動(dòng)詞的運(yùn)用較為常見,這樣的運(yùn)用方式使得食品專業(yè)英語(yǔ)在表達(dá)的過程中更加形象生動(dòng),便于理解。因此,研究食品專業(yè)英語(yǔ)就需要重視這一內(nèi)容,從而在國(guó)際食品交流中展現(xiàn)出我國(guó)食品企業(yè)的實(shí)力。

食品企業(yè)在處理國(guó)際貿(mào)易和合同的過程中或是與國(guó)外食品企業(yè)合作的過程中會(huì)涉及到很多專業(yè)英語(yǔ)的翻譯問題,為避免因?yàn)椴糠址g不準(zhǔn)確造成損失,作為食品企業(yè)需要有專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才。因此,可以從食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧展開研究,以滿足食品企業(yè)發(fā)展需求。

第一,明確食品專業(yè)英語(yǔ)的翻譯特征。食品專業(yè)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),翻譯人員在翻譯之前要明確翻譯的基本特征,掌握其詞匯特征、語(yǔ)法特征和表達(dá)特征,這樣才能準(zhǔn)確地把握翻譯的內(nèi)容,使得翻譯的效果更加準(zhǔn)確、專業(yè)。

第二,掌握一定的翻譯方法。所有的翻譯技巧都是以熟練的翻譯方法為基礎(chǔ),因此,翻譯人員要掌握食品專業(yè)英語(yǔ)的基本方法。其一,直譯法。食品專業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)性特征決定在翻譯食品專業(yè)英語(yǔ)過程中適合采用直譯的方法,這就要求翻譯人員對(duì)于食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯要有全面了解,尤其是在重視掌握縮略詞。翻譯人員可以準(zhǔn)備常用詞匯對(duì)照表,以便在翻譯中查找使用,保障翻譯的準(zhǔn)確性。其二,轉(zhuǎn)換翻譯。在食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯過程中采用直譯的方式不能準(zhǔn)確表達(dá)其意思,這時(shí)可采用相近的詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,保障翻譯內(nèi)容順暢、準(zhǔn)確。其三,增減翻譯。中英翻譯的過程中難免會(huì)因?yàn)槲幕确矫娴牟町?,在翻譯的過程中遇到部分內(nèi)容冗余,或者缺少部分內(nèi)容使得翻譯不順暢,容易導(dǎo)致部分內(nèi)容出現(xiàn)問題。這時(shí)翻譯人員在翻譯過程中需采用適當(dāng)?shù)脑鰷p翻譯法,對(duì)于不足的部分要添加相應(yīng)的內(nèi)容,對(duì)于多余的部分要能夠有效去除,這樣才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)需要翻譯的內(nèi)容。

第三,重視中西方語(yǔ)言、文化、表達(dá)方式之間的差異。翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確與否不僅和翻譯人員對(duì)英語(yǔ)的掌握程度有關(guān),語(yǔ)言文化、表達(dá)方式很多方面都是翻譯過程中不可忽視的內(nèi)容。因此,翻譯人員在熟練掌握食品專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)的前提下還需進(jìn)一步理解中西食品文化之間的差異性問題和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,這樣才能在翻譯過程中更加準(zhǔn)確地將原文意思表達(dá)出來。

第四,重視利用現(xiàn)代科技力量。隨著國(guó)際交往的逐漸頻繁,專業(yè)的語(yǔ)言翻譯工具日趨準(zhǔn)確和成熟,翻譯人員在對(duì)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯的過程中要善于利用這些語(yǔ)言翻譯工具,并且利用這些工具軟件后要重視進(jìn)行校對(duì),保障食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯人員要不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于在翻譯中存在的問題要加以重視,最好可以將這些問題記錄下來,以備在之后的翻譯中多加查驗(yàn),不斷累積翻譯經(jīng)驗(yàn),最終轉(zhuǎn)化為自身的翻譯技巧。

作者:黃新蓉 余姣 單位:湖南食品藥品職業(yè)學(xué)院