前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了關(guān)于性質(zhì)形態(tài)的外國文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
1、本土經(jīng)驗概述
本土經(jīng)驗具有一定的復(fù)雜性,其涵蓋的傳統(tǒng)文化內(nèi)容比較豐富,包括倫理道德、心理認知與思想認知等等。另外,也包括語言體系、具體工作任務(wù)以及宏觀背景等。而對于外國文學(xué)學(xué)科來說,文學(xué)經(jīng)驗即為文學(xué)觀念、知識內(nèi)容以及具體感受,也是本土經(jīng)驗的核心部分。本土可以被稱為經(jīng)驗,具有集體無意識性,可以被人們吸收在其認知結(jié)構(gòu)與知識體系中。在國外,不斷出現(xiàn)很多比較優(yōu)秀以及經(jīng)典的文學(xué)作品。但是可以翻譯,甚至引進與借鑒的文學(xué)內(nèi)容都是比較有限的,導(dǎo)致其影響力下降。而實現(xiàn)外國文學(xué)的選擇、引進與接受會引起的影響及其原因,對其進行翻譯的意義與價值會帶來怎樣的變化,都和本土經(jīng)驗息息相關(guān)。
2、本土經(jīng)驗與外國文學(xué)接受分析
一般來說,在對外國文學(xué)帶來的影響進行審視時,應(yīng)該注重其強勢地位。但是我國文學(xué)在受到外國文學(xué)影響的時候,應(yīng)該從內(nèi)在需求出發(fā),對外國文學(xué)進行引進選擇。而在這個過程中,中國文學(xué)的主動性非常鮮明。中國文學(xué)在對西方文學(xué)進行選擇時,應(yīng)該在本土經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對應(yīng)該學(xué)習(xí)的內(nèi)容或者不應(yīng)該學(xué)習(xí)的內(nèi)容進行明確,并且對西方文學(xué)進行考量,從而確定其是否與我國人民的文學(xué)習(xí)慣相契合,從而使得讀者可以真正接受。然而,部分外國文學(xué)作品地位并不高,其故事內(nèi)容和故事表達出來的感情卻與大眾心理相契合,并且與中國社會現(xiàn)實真切貼近,則會很容易被大眾認可和接受,并且?guī)肀容^鮮明的影響。因此,由于宗教帶來的影響,中國在文化根基方面有所欠缺,使得外國文學(xué)難以深刻影響到中國。而本土經(jīng)驗卻成為中國人民對外國文學(xué)進行選擇時最重要的影響因素。因此,是否接受外國文學(xué),與本土經(jīng)驗具有比較密切的關(guān)系。而外國文學(xué)要在中國形成一定的影響,并且被大眾認可與接受,則離不開本土經(jīng)驗為其奠定基礎(chǔ)。外國文學(xué)要被中國大眾接受,需要一個成熟的時機來實現(xiàn)。同時,外國文學(xué)應(yīng)該與中國文化相融合,從而形成比較新鮮的文學(xué)內(nèi)容,即外國文學(xué)應(yīng)該以本土經(jīng)驗為基礎(chǔ)在中國流傳。在對外國文學(xué)進行引進與選擇的過程中,本土經(jīng)驗為其帶來比較深的制約作用,甚至在外國文學(xué)接受方面都產(chǎn)生比較大的制約力,從而使得外國文學(xué)在中國形成了比較獨立的系統(tǒng)與格局。
從接受對象方面來說,中國接受外國文學(xué)其實不是接受外國自身文學(xué),而是站在中國本土立場而選擇外來文學(xué)。其選擇標準并沒有完全根據(jù)外國文學(xué)的藝術(shù)價值或者原有地位,還會對中國社會與文學(xué)發(fā)展的效用價值進行考量,從而真正被大眾認可與接受。因此,對外國文化的選擇是從中國入手,而不是由外國文學(xué)出發(fā)。外國文學(xué)具有比較復(fù)雜的特點,而且內(nèi)容比較豐富,為中國提供了很多可以借鑒與學(xué)習(xí)的經(jīng)驗。但是中國的外國文學(xué)存在選擇性與不全面的特點,在本質(zhì)上是基于本土經(jīng)驗來創(chuàng)建具有中國特色的外國文學(xué)系統(tǒng)。外國文學(xué)在語言運用等方面體現(xiàn)出比較明顯的國別形態(tài)差別,然而翻譯卻淡化了這一種差別,從而形成了具有一體化特點的單獨形態(tài)。只是這一點使得國外一些比較有影響力的著名作家及其文學(xué)作品在中國并沒有人知道。因此,本土經(jīng)驗可以重新塑造外國文學(xué)的整體形象。
3、本土經(jīng)驗對外國文學(xué)接受的影響分析
本土經(jīng)驗可以對外國文學(xué)接受帶來比較明顯的影響。第一,外國文學(xué)在形態(tài)層面是一種翻譯文學(xué)。外國文學(xué)在經(jīng)過翻譯之后,閱讀對象會不一樣,具有鮮明的針對性。也就是說,外國文學(xué)在翻譯之后的閱讀對象就是中國大眾。經(jīng)過翻譯的外國文學(xué)的內(nèi)涵藝術(shù)會被全面隱藏,失去了其自身的價值與意義,從而成為中國文學(xué)。第二,外國文學(xué)的屬性也會受到本土經(jīng)驗的影響。也就是說,外國文學(xué)在經(jīng)過翻譯之后,將中國文學(xué)屬性體現(xiàn)了出來。第三,本土經(jīng)驗還可以對外國文學(xué)的內(nèi)在性質(zhì)產(chǎn)生影響。人們在翻譯外國文學(xué)時,會為了滿足本國讀者的內(nèi)在需求而進行有意識的變更。在翻譯外國文學(xué)時,常常會根據(jù)自身理解來進行,形成中國大眾熟悉的習(xí)慣用語與人情世故,甚至還有歷史典故與政治思想,將本土經(jīng)驗的作用體現(xiàn)了出來。雖然這種做法不一定準確或者成熟,但是卻是必然的,也是現(xiàn)實存在的。第四,不能忽略讀者因素。人與人之間有不同的閱歷與閱讀心境,推動了外國文學(xué)更深層次的發(fā)展。
4、結(jié)束語
對外國文學(xué)接受來說,本土經(jīng)驗可以帶來根本影響。只有將兩者的聯(lián)系認清,并且在其聯(lián)系的基礎(chǔ)之上對外國文學(xué)的價值與內(nèi)涵進行分析,從而對本土經(jīng)驗的作用進行探究,才能真正實現(xiàn)外國文學(xué)在中國的持續(xù)發(fā)展,并且真正被大眾認可與接受。
作者:俞 單位:泉蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院