公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化思維下高校英語翻譯技巧探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化思維下高校英語翻譯技巧探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

跨文化思維下高校英語翻譯技巧探究

隨著我國對外政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域交往日益密切,對具備良好專業(yè)素養(yǎng)的英語翻譯人才的需求規(guī)模也隨之擴大,高校承擔著我國英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要任務(wù),基于大學生英語翻譯能力的相關(guān)要求,以及不同文化在英語翻譯中的體現(xiàn),則需要在傳統(tǒng)培養(yǎng)機制方面進行創(chuàng)新,突出跨文化思維的應(yīng)用,以實現(xiàn)大學生英語綜合素養(yǎng)的提升?!洞髮W英語教學與跨文化能力培養(yǎng)研究》以新時期高校英語翻譯教學的實際情況為切人點,結(jié)合社會發(fā)展與英語專業(yè)人才翻譯能力建設(shè)中跨文化能力方面的缺失等問題,提出具有可行性的應(yīng)對方案。該書共包含12篇研究論文,重點圍繞跨文化能力培養(yǎng)論述外語教育的內(nèi)涵、教學行動研究、技能課評估,以及翻譯、閱讀、寫作、口語等課程的跨文化能力培養(yǎng)模式、策略及教學展開,將理論與實踐相統(tǒng)一,為跨文化思維下的高校英語翻譯技巧創(chuàng)新指明了方向。

語言是文化的基礎(chǔ),在人類社會發(fā)展的過程中,語言促進了文化的形成,并逐漸形成了以語言為核心的文化體系。因此,在高校英語翻譯技巧培養(yǎng)過程中,應(yīng)強調(diào)與之相適應(yīng)的跨文化思維意識與能力培養(yǎng),具體可通過以下幾個方面實現(xiàn)。

首先,提升高校學生跨文化思維素養(yǎng),突出文化在翻譯技巧中的應(yīng)用。在傳統(tǒng)英語翻譯中,教師多習慣于對詞匯、語法、句式等進行分析,進而引導學生形成“模式化”的翻譯習慣,卻忽略了文化在英語翻譯中的重要性,因此,在高校英語翻譯教學中,應(yīng)強調(diào)不同文化在翻譯技巧中的內(nèi)容體現(xiàn),進而在激發(fā)學生學習積極性、主動性的同時,使學生意識到文化與英語翻譯之間的關(guān)系?!洞髮W英語教學與跨文化能力培研究養(yǎng)》中《淺談翻譯教學中跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑》一文指出了英語翻譯對跨文化交際能力的依賴性,并以跨文化交際為背景,豐富傳統(tǒng)英語翻譯教學內(nèi)容,例如,英語教師將《花木蘭》中“Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.”作為翻譯技巧教學的內(nèi)容,其中“serpentinesalvation”來源于西方典故,為便于中國觀眾理解,則將其翻譯為“護衛(wèi)龍”,從而體現(xiàn)了跨文化思維對翻譯的影響。

其次,跨文化思維下句式轉(zhuǎn)換在英語翻譯中的應(yīng)用。英語翻譯技巧的培養(yǎng)是一個相對復雜的過程,在掌握基礎(chǔ)詞匯、語法的基礎(chǔ)上,還需要對中西方傳統(tǒng)文化差異進行了解,以適應(yīng)不同環(huán)境下的英語翻譯要求,其中就包括跨文化思維下英語翻譯技巧中的句式轉(zhuǎn)換,不同句式轉(zhuǎn)換結(jié)果在文化層面上的理解也就存在較大差異?!洞髮W英語教學與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《中外合作辦學項目跨文化教學案例反思》一篇詳細論述了多個不同的教學案例,結(jié)果發(fā)現(xiàn),句式轉(zhuǎn)換為追求語氣、重點、氣氛等效果,則需要對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以保證翻譯結(jié)果與語用文化習慣的適應(yīng)性,例如,“Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwamingla-bels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.”中使用了分詞結(jié)構(gòu)在語用習慣中的表述因果關(guān)系技巧,即“Feel-ingthreatened”作狀語,表因果;而分詞結(jié)構(gòu)“tryingto”作狀語,表目的,體現(xiàn)了兩種不同語用文化對英語翻譯中句式結(jié)構(gòu)的影響。

最后,關(guān)于英語翻譯中文化差異對詞義空缺的處理技巧。不同文化在語言表達上的差異普遍存在,而這種差異在英語翻譯中主要體現(xiàn)為詞義空缺,所謂詞義空缺,是指按照習慣性的英語翻譯習慣則無法保證句式結(jié)構(gòu)的正確與通順,為此,則需要從不同文化視角對語言環(huán)境進行分析,從而保證詞義填補不會對翻譯結(jié)果造成影響?!洞髮W英語教學與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《融合跨文化能力與大學英語教學的行動研究》一文系統(tǒng)性地介紹了跨文化思維對英語翻譯的影響,而詞義空缺作為一種較為典型的文化影響因素,在英語翻譯中需要采取與之相適應(yīng)的填補方法,如音譯加注法、意譯加注法、直譯加注等,例如,“jumpingintothesea”在特定文章中的翻譯結(jié)果可以直譯為“下?!?,然而,在脫離語用環(huán)境的情況下,則無法保證該翻譯結(jié)果的準確性,即詞義空缺帶來的影響,通過詞義填補將其改為“jumpingintotheseaofbusiness”則能夠使表達內(nèi)容更加直接。然而,這里需要注意的是,詞義填補中應(yīng)盡量保證加注信息的簡潔、有效,避免過度加注導致翻譯結(jié)果的偏離。

作者:王媛 高艷梅 單位:湖北工程學院新技術(shù)學