前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展背景下,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)日益密切,由此帶動(dòng)中國(guó)服裝行業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。2013年,中國(guó)提出“一帶一路”國(guó)家級(jí)頂層合作倡議,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)服裝行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,同時(shí)也對(duì)服裝行業(yè)相關(guān)人員的職業(yè)技能與素養(yǎng)提出更高要求,英語(yǔ)翻譯能力則是新時(shí)代背景下服裝行業(yè)從業(yè)人員的必備技能之一。對(duì)服裝英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行梳理,并在此基礎(chǔ)上探索服裝英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化策略,以提升相關(guān)從業(yè)人員英語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用能力,改進(jìn)其業(yè)務(wù)水平,是強(qiáng)化中國(guó)服裝產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要舉措。由郭平建、白靜、肖海燕、張慧琴編著,中國(guó)紡織出版社出版的《服裝英語(yǔ)翻譯概論》一書,理論豐富、框架合理,從詞匯、句法等方面對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯展開全面論述,對(duì)于針對(duì)性分析服裝英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯具有重要參考價(jià)值。
該書共包括八個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要論述了翻譯的定義及發(fā)展歷程,并列舉了常用的翻譯方法;第二章從學(xué)科、詞匯、句法、詞源四個(gè)方面分析了服裝英語(yǔ)的特點(diǎn);第三章對(duì)名詞、數(shù)詞、形容詞、動(dòng)詞、介詞等不同詞性的英語(yǔ)翻譯展開具體論述;第四章闡述了英語(yǔ)翻譯中的句式轉(zhuǎn)換相關(guān)知識(shí);第五章對(duì)不同詞性下的句子翻譯展開具體說(shuō)明;第六章論述了服裝品牌及商標(biāo)的翻譯;第七章梳理了服裝實(shí)用文體翻譯,包括服裝廣告翻譯、服裝英語(yǔ)商貿(mào)信函翻譯、服裝英語(yǔ)合同翻譯、服裝單證翻譯等主要內(nèi)容;第八章剖析了功能翻譯理論,并探索了服裝英語(yǔ)誤譯的原因及解決對(duì)策。該書將理論與技巧有機(jī)結(jié)合,立足專業(yè)翻譯視角,緊密結(jié)合服裝行業(yè)業(yè)務(wù)需求,對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯展開全面研究,可以為中國(guó)服裝相關(guān)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)提供教材支撐,也可以為廣大服裝行業(yè)從業(yè)人員英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升提供有力指導(dǎo)。
首先,服裝英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析。對(duì)服裝英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),其具有以下四個(gè)顯著特征。其一,專業(yè)性強(qiáng)。相較普通英語(yǔ),服裝英語(yǔ)詞匯基于服裝行業(yè)特點(diǎn),涉及諸多專業(yè)性詞匯,如描繪服裝材質(zhì)的專業(yè)詞匯“blendfiber”(混紡纖維)、“dob⁃by”(小提花織物)等;說(shuō)明制作手法的專業(yè)詞匯“backstitch”(返針;回針)、“binding”(滾邊;鑲邊;滾條)等;服裝外貿(mào)相關(guān)的專業(yè)詞匯“importquota”(進(jìn)口配額制)、“netprice”(凈價(jià);實(shí)價(jià))等。其二,合成詞多。服裝英語(yǔ)中有很多合成詞匯,如“belt-loop”(褲耳)、“bodyrise”(直浪)、“boxpleat”(回形褶;對(duì)褶)等。相較其他合成詞匯,服裝英語(yǔ)中的合成詞匯語(yǔ)義更加直觀。了解這一詞匯的特點(diǎn),有利于人們服裝英語(yǔ)詞匯量的提升。其三,近義詞多。例如,“apparel”(衣服,衣著,服裝;服飾;外觀)、“clothes”(衣服,衣裳;服裝;被褥)、“clothing”(服裝,衣服;衣裳;服飾;被飾)、“costume”(服裝;裝束;女服;戲服;服裝式樣)、“dress”(女服;連衣裙;禮服;服飾)、“garment”(衣服,外衣;服裝,衣著)等詞匯中均包含“衣服”的詞義,但又有特定應(yīng)用場(chǎng)景。因此,在實(shí)際使用服裝英語(yǔ)詞匯時(shí),應(yīng)精準(zhǔn)把握詞匯語(yǔ)義,以提升譯文的專業(yè)性。其四,縮略詞多。例如,“AH.”是“armhole”(袖窿)的縮略詞,“B.L.”是“backlength”(后長(zhǎng))或者是“bustline”(胸圍線)的縮略詞,“BNL.”是“backneckline”(后領(lǐng)口)的縮略詞等。
其次,服裝英語(yǔ)翻譯策略分析?;趯?duì)服裝英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的梳理,可以從以下兩個(gè)方面探索服裝英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化路徑:其一,提升綜合知識(shí)素養(yǎng)。在對(duì)服裝英語(yǔ)詞匯專業(yè)性進(jìn)行分析時(shí)可以發(fā)現(xiàn),服裝英語(yǔ)詞匯涉及服裝材質(zhì)、制作、貿(mào)易、政策等多個(gè)領(lǐng)域。對(duì)此,需要有多元的知識(shí)儲(chǔ)備予以支撐,服裝英語(yǔ)譯者不僅要了解服裝行業(yè)知識(shí)、詞匯,而且要貼合社會(huì)、市場(chǎng)環(huán)境,全面提升學(xué)科知識(shí)含量。其二,靈活運(yùn)用翻譯方法。在服裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)不同特性的詞匯選擇相適應(yīng)的翻譯方法。例如,對(duì)一些專業(yè)性詞匯可以采用直譯法,如“circularknit”(圓筒形針織物)等;對(duì)一些人名或品牌名稱的詞匯可以采用音譯法,如“GUCCI”(古馳)等;對(duì)一些在目的語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)詞匯的服裝詞匯可以采用意譯法,如“tailor’schalk”(裁縫用劃粉),“dressstand”(人臺(tái);人體模型)等。
綜上所述,本文梳理了服裝英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),并從提升譯者綜合知識(shí)素養(yǎng)和豐富翻譯方法兩方面入手提出服裝英語(yǔ)翻譯優(yōu)化建議。服裝英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,譯者應(yīng)大量積攢實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不斷提升自身翻譯能力。
作者:李勇 單位:陜西服裝工程學(xué)院
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)