前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)在紡織行業(yè)發(fā)展中應(yīng)用及翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
紡織行業(yè)作為我國(guó)重要的民生產(chǎn)業(yè)之一,一直以來(lái)不斷穩(wěn)步發(fā)展。隨著國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,我國(guó)紡織業(yè)出口總額也在逐年增長(zhǎng)。在此國(guó)際形勢(shì)下,英語(yǔ)作為必不可少的交流工具,在紡織行業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,這就需要紡織從業(yè)人員在掌握基本的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,同步增強(qiáng)自身專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)素養(yǎng),不斷精進(jìn)自身紡織英語(yǔ)翻譯水平。由卓乃堅(jiān)編著、東華大學(xué)出版社出版的《紡織英語(yǔ)》一書(shū),分門(mén)別類(lèi)地系統(tǒng)介紹紡織專(zhuān)業(yè)知識(shí),提供給讀者上千條的常見(jiàn)紡織專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并提供對(duì)應(yīng)的中文參考譯文、閱讀材料和詞匯表作為輔助材料,旨在幫助讀者準(zhǔn)確掌握紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)表達(dá),從而提高讀者的紡織英語(yǔ)應(yīng)用能力。
《紡織英語(yǔ)》全書(shū)共分為六大章節(jié)。第一章與第二章分別就紡織纖維和紗兩大紡織材料的分類(lèi)、質(zhì)量及其他參數(shù)細(xì)節(jié)進(jìn)行介紹。第三章至第五章圍繞三大常見(jiàn)紡織類(lèi)型及對(duì)應(yīng)紡織產(chǎn)品展開(kāi)論述,包括機(jī)織物、針織物和非織造織物等的基本特征、基本制作過(guò)程和常見(jiàn)質(zhì)量問(wèn)題。第六章詳細(xì)介紹紡織重要生產(chǎn)流程,如漂白、染色、印花等。2結(jié)合《紡織英語(yǔ)》一書(shū)內(nèi)容,本文從多個(gè)方面探討紡織英語(yǔ)的應(yīng)用,并結(jié)合紡織英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特點(diǎn)對(duì)紡織英語(yǔ)翻譯作以研究。
在紡織業(yè)發(fā)展歷程中,初期我國(guó)紡織業(yè)在勞動(dòng)力密集產(chǎn)業(yè)中占有明顯優(yōu)勢(shì),紡織業(yè)發(fā)展增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)明顯。之后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化新時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與各國(guó)之間的紡織業(yè)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,我國(guó)紡織品出口也在穩(wěn)步增長(zhǎng)??v觀國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境可以推測(cè),未來(lái)紡織業(yè)發(fā)展將迎來(lái)良好的機(jī)遇與廣闊的前景。隨著全球紡織品市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大以及國(guó)際貿(mào)易日益加快的增長(zhǎng)速度,未來(lái)我國(guó)紡織出口將擁有強(qiáng)有力的市場(chǎng)保障。
《紡織英語(yǔ)》展現(xiàn)了英語(yǔ)在紡織行業(yè)中的應(yīng)用,充分彰顯出該書(shū)的全面性和實(shí)用性。為方便讀者理解和掌握,該書(shū)在介紹紡織英語(yǔ)時(shí)逐步深入、層層遞進(jìn),先詳細(xì)介紹“紡織品是什么”,包括基本的紡織材料以及常見(jiàn)的紡織品類(lèi)型;在讀者對(duì)紡織品具有基本了解的基礎(chǔ)上,闡述“怎么制作紡織品”,按照制作流程的先后順序,從預(yù)處理、燒毛、退漿到印花、整理逐一進(jìn)行介紹。除用英文介紹上述內(nèi)容外,每個(gè)章節(jié)還提供了對(duì)應(yīng)的閱讀材料和練習(xí)題,方便讀者強(qiáng)化理解重點(diǎn)詞匯。從該書(shū)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的介紹順序來(lái)看,該書(shū)適用于紡織英語(yǔ)初學(xué)者;而從該書(shū)條理分明的內(nèi)容來(lái)看,該書(shū)也可供紡織工作者或從事紡織業(yè)的外貿(mào)人員閱讀。
在探討紡織英語(yǔ)的翻譯研究之前,本文先總結(jié)紡織英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特點(diǎn)。第一,紡織英語(yǔ)具有簡(jiǎn)練性。紡織英語(yǔ)中多用到縮略詞、固定搭配以及非限制性動(dòng)詞,以簡(jiǎn)化的表達(dá)形式科學(xué)準(zhǔn)確地規(guī)范表達(dá),方便讀者記憶、學(xué)習(xí)和掌握,同時(shí)可幫助讀者有效降低紡織英語(yǔ)表達(dá)的錯(cuò)誤頻率。第二,由于紡織英語(yǔ)更多的是描述紡織材料、技術(shù)和工藝,因此多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及第三人稱(chēng)代詞和名詞以示客觀性。
結(jié)合該書(shū)中地道的紡織英語(yǔ)表述以及上述特點(diǎn)總結(jié),紡織英語(yǔ)翻譯通常會(huì)運(yùn)用以下三種翻譯方法:第一,面對(duì)紡織英語(yǔ)長(zhǎng)難句,通常利用拆分法和語(yǔ)序調(diào)整等方法進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中多短句而英語(yǔ)中多長(zhǎng)句,往往會(huì)通過(guò)將英語(yǔ)長(zhǎng)句的主從句拆分開(kāi)、調(diào)整英語(yǔ)長(zhǎng)句中的短語(yǔ)或者從句位置來(lái)重新優(yōu)化句子語(yǔ)序,以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第二,結(jié)合紡織英語(yǔ)多客觀性的特點(diǎn),在對(duì)語(yǔ)句做翻譯過(guò)程中,通常會(huì)運(yùn)用語(yǔ)態(tài)或主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。第三,面對(duì)沒(méi)有專(zhuān)業(yè)表達(dá)的短語(yǔ)時(shí),有時(shí)需根據(jù)對(duì)實(shí)際含義的理解通過(guò)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化進(jìn)行翻譯,即意譯法,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言體系之間的相互獨(dú)立性。此外,有時(shí)出于譯文完整性考慮,既想保持原文內(nèi)容,又想保持原文形式,就會(huì)采用直譯法。
總之,鑒于紡織行業(yè)發(fā)展中英語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,紡織行業(yè)人員要不斷豐富自身對(duì)紡織英語(yǔ)的積累,強(qiáng)化紡織英語(yǔ)翻譯研究,提高自身專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)素養(yǎng),以更好地投身于紡織行業(yè)工作中。
作者:謝雯雯 單位:武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)