前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)翻譯教學(xué)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
高校要為社會(huì)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才,要不斷改革單一落后的教學(xué)模式,不要固步自封,要使我們的教學(xué)模式多元化更能與實(shí)踐相接軌。首先,要改變傳統(tǒng)的以教師+黑板為主的教學(xué)模式,逐步地推廣以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。在課堂上,教師的角色應(yīng)該是多重的,可以是指導(dǎo)者,啟發(fā)者,又可以是協(xié)助者,要以學(xué)生為中心,所以要不斷加強(qiáng)與學(xué)生的互動(dòng)和溝通,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來(lái)。2.3如何調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性教師可以借助多媒體等教學(xué)手段來(lái)豐富課堂,用視頻或音頻來(lái)講述一些真實(shí)的商務(wù)案例。教師還可以模擬一些商務(wù)情景來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣。例如:可以把學(xué)生分成不同的小組去模擬真實(shí)的外貿(mào)談判,商務(wù)往來(lái),這樣,學(xué)生能真正體驗(yàn)商務(wù)翻譯這個(gè)角色,還可以把自己所學(xué)的翻譯知識(shí)活學(xué)活用。另外,在講解商標(biāo)廣告翻譯的特點(diǎn)同時(shí),還可以組織學(xué)生自己動(dòng)手設(shè)計(jì)英文名片或是英文廣告宣傳語(yǔ)去增加學(xué)習(xí)的趣味性。
2培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力
學(xué)生的實(shí)踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室和實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會(huì)翻譯實(shí)踐,向社會(huì)提供翻譯服務(wù)。通過(guò)一系列實(shí)訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時(shí)又能很好地提高自身的口譯能力,這對(duì)于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強(qiáng)互動(dòng)式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。
3考核評(píng)估方式的改革
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核的方式往往通過(guò)一張期末考試卷來(lái)評(píng)定學(xué)生一學(xué)期以來(lái)學(xué)習(xí)情況,這顯然是不科學(xué)的,與實(shí)踐脫節(jié)的。實(shí)際上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科更注重的是實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評(píng)價(jià)學(xué)生的綜合素質(zhì)。現(xiàn)階段,應(yīng)該有針對(duì)性地改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評(píng)估體系,既要考察學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,又要考核他們的實(shí)踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對(duì)學(xué)生口譯能力和動(dòng)手操作能力的考核。
4提高師資力量
教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科,并沒(méi)有得到足夠多的重視,很多教師都是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)出身,缺乏專(zhuān)業(yè)商務(wù)知識(shí)積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒(méi)有實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對(duì)師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機(jī)會(huì)讓教師去校外甚至國(guó)外進(jìn)修學(xué)習(xí),還可以多聘請(qǐng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯名家為教師開(kāi)展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。
5總結(jié)
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)和中文一樣,有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四方面的能力,而“譯”又是作為一門(mén)單獨(dú)能力而存在,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),要學(xué)會(huì)翻譯成國(guó)語(yǔ),才能使得這門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)更有意義和價(jià)值,反過(guò)來(lái)還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門(mén)外語(yǔ),所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來(lái)看,不管是期末考試還是cet國(guó)家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語(yǔ)言知識(shí)的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門(mén)外語(yǔ),英語(yǔ)的知識(shí)應(yīng)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個(gè)有機(jī)的整體,很多教師也意識(shí)到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對(duì)師生有所幫助:
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)大學(xué)英語(yǔ)教材和測(cè)試的局限性
對(duì)于目前很多高校使用的大學(xué)英語(yǔ)教材都沒(méi)有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒(méi)有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型的綜合練習(xí)題而已。
大學(xué)英語(yǔ)的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的cet過(guò)級(jí)考試沒(méi)有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級(jí)為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒(méi)有實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用能力[1]。
(二)翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對(duì)學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語(yǔ)法知識(shí),翻譯出來(lái)的的結(jié)果也是非常生硬,沒(méi)有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國(guó)際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無(wú)形增加了翻譯的對(duì)象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問(wèn)題,而對(duì)于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對(duì)翻譯,他們表現(xiàn)出了手無(wú)足措。
(三)教學(xué)模式的落后
大學(xué)的課時(shí)相對(duì)較少,而翻譯基本完全來(lái)自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語(yǔ)境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng),這對(duì)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語(yǔ),收獲少之又少,而學(xué)生覺(jué)得這種翻譯沒(méi)有多大用處,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]。
(四)針對(duì)性不夠強(qiáng)
在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對(duì)翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
(五)不注重英漢的語(yǔ)序差別和表達(dá)習(xí)慣
中西的語(yǔ)言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長(zhǎng)年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長(zhǎng)滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對(duì)號(hào)入座”的翻譯為“both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個(gè)翻譯后的句子,both of是介詞短語(yǔ),the rivers banks則是整個(gè)句子的主語(yǔ),grow是謂語(yǔ),后面的fully bush是賓語(yǔ), 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒(méi)有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動(dòng)作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該譯為“both banks of th
e river were covered by bushes”[3]。
再比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個(gè)翻譯真的是讓人有點(diǎn)哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)格式用一個(gè)詞一個(gè)字詞的像拼圖一樣拼出來(lái)的,這很明顯的不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,句子里沒(méi)有謂語(yǔ),前面的介詞短語(yǔ)on the street和后面people沒(méi)有任何連接詞就放在一起,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“the street was crowded with people”。
二、翻譯的技巧
(一)中英對(duì)比法
我們中文有主謂賓,英語(yǔ)也一樣,但是英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說(shuō)的倒裝句,就像用wha引導(dǎo)的感嘆句一樣,“what a beautiful girl she is!(好漂亮的一個(gè)女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“she is a beautiful girl(她是一個(gè)漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因?yàn)榈寡b以后的語(yǔ)氣更深,對(duì)漂亮做一個(gè)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個(gè)女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因?yàn)樵谖覀兛磥?lái),重復(fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語(yǔ)中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡(jiǎn)潔,比如我們中文是說(shuō)“我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”英語(yǔ)中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個(gè)“問(wèn)題”給省略了,變成“we must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個(gè)“problems”就代表了兩個(gè)[4]。
(二)懂得詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類(lèi)的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時(shí)候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“?!北緛?lái)是名詞,但是在這個(gè)地方就充當(dāng)了形容詞的角色,而在英語(yǔ)中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來(lái)是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。
在英語(yǔ)中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語(yǔ)的副詞翻譯時(shí)也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如說(shuō)“she is familiar with english”,如果直譯的話就是她熟悉英語(yǔ),很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語(yǔ)”才是合情合理;再舉例,“she is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動(dòng)詞出去,“她出去了”;再舉例說(shuō),“she is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動(dòng)詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時(shí)候,一定不能太過(guò)僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)是世界上較為普及的一門(mén)語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)可以讓學(xué)生的未來(lái)有著更光明的前景。翻譯是英語(yǔ)能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語(yǔ)和外國(guó)人交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的真正用處。所以大學(xué)師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn)
[1]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[j].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[2]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[j].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
本文通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討了提高翻譯教學(xué)效果的方法,提出翻譯教學(xué)要從激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣入手,注重文化導(dǎo)入和英漢兩種語(yǔ)言文化對(duì)比,突出翻譯理論和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:
大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)方法
1引言
隨著全球交流越來(lái)越密切,翻譯成為連接世界很多國(guó)家和地區(qū)交流溝通的重要渠道,英語(yǔ)翻譯人才的需求日益增大,全面提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力對(duì)于高校學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和工作有著重要的影響。英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)可以有效提高學(xué)生的信息交流能力,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力,然而英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有受到足夠的重視,大多數(shù)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,且缺乏有效的方法提高英語(yǔ)翻譯能力。
2英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題
(1)不重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)由于英語(yǔ)翻譯在考試中所占比重較低,所以在教學(xué)中不被重視,從目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際來(lái)看,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中普遍存在“應(yīng)試”思維,學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯也僅僅是為了完成作業(yè)和應(yīng)付考試。根據(jù)筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生的英語(yǔ)水平雖逐年提高,但主要是聽(tīng)力和閱讀能力的提高,這是長(zhǎng)期應(yīng)試教育造成的,在應(yīng)試教育下側(cè)重聽(tīng)力和閱讀這些考試分?jǐn)?shù)占比較多的項(xiàng)目,而忽視了英語(yǔ)翻譯。很多教師進(jìn)行翻譯教學(xué)還停留在對(duì)課文段落和句子的英漢、漢英互譯上,在教學(xué)中缺少變化。教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)缺失。
(2)缺乏合適的翻譯教材
很多翻譯教材內(nèi)容陳舊、死板,偏向于文學(xué)的英漢互譯,且教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,這樣既會(huì)束縛學(xué)生的想像力與思維能力,降低學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,讓其對(duì)翻譯產(chǎn)生厭倦感,同時(shí)又會(huì)與當(dāng)今社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié)。在很多院校,英語(yǔ)翻譯只出現(xiàn)在選修課上,更無(wú)專(zhuān)門(mén)的面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的、實(shí)用的翻譯教材。翻譯理論不能很好地應(yīng)用于教學(xué)中,缺少翻譯方法的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的掌握,因而教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié),達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。
3提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的方法
英語(yǔ)翻譯教學(xué)目的是為了讓學(xué)生更好地應(yīng)用英語(yǔ),更好地掌握英語(yǔ)工具,提高信息獲取和輸出的效率與途徑。在翻譯過(guò)程中,主要是對(duì)不同語(yǔ)言所表達(dá)的信息進(jìn)行書(shū)面或口頭的理解和表達(dá),實(shí)現(xiàn)信息的獲取和輸出,最終提高英語(yǔ)交流與翻譯應(yīng)用能力。
(1)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
要摒除英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)試思維,回歸能力本位,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,從而有助于學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的提高。英語(yǔ)的應(yīng)用能力包含聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,每個(gè)環(huán)節(jié)側(cè)重的能力不同,但它們之間又是一個(gè)整體,反映出英語(yǔ)運(yùn)用能力,英語(yǔ)翻譯教學(xué)要成為英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的一環(huán)。在聽(tīng)力教學(xué)、閱讀教學(xué)和基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中可以講授一些翻譯相關(guān)的知識(shí),教師在教學(xué)中要把英語(yǔ)的應(yīng)用能力每個(gè)環(huán)節(jié)作為教學(xué)內(nèi)容的一部分,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力也是一個(gè)綜合能力的體現(xiàn),比如閱讀的講解可以進(jìn)行翻譯教學(xué),翻譯能力提高又會(huì)有助于閱讀的理解。通過(guò)閱讀積累一些精彩的英語(yǔ)篇章,對(duì)經(jīng)典段落或優(yōu)美文句進(jìn)行細(xì)致的研究,反復(fù)的品位,仔細(xì)研究其中的語(yǔ)法規(guī)則,這樣可以更好地提升翻譯水平。教師要給學(xué)生提供一個(gè)立體形態(tài)的英語(yǔ)環(huán)境,各種技能的提高都會(huì)反映在英語(yǔ)應(yīng)用能力上,讓學(xué)生學(xué)習(xí)更有信心,促使學(xué)生全面發(fā)展。閱讀與翻譯是相互作用、互為促進(jìn)的,學(xué)生在閱讀的過(guò)程中,不但獲得了素材,而且吸收了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技能。學(xué)習(xí)中要把閱讀與翻譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。閱讀是語(yǔ)言輸入的主要途徑之一,大量的閱讀,能使學(xué)生從課文中積累豐富的句型和篇章結(jié)構(gòu),從而成為翻譯的源泉和基礎(chǔ)。閱讀可以提高英語(yǔ)語(yǔ)感,大量的英語(yǔ)閱讀,可以提高學(xué)生的英語(yǔ)視野,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。只有在英語(yǔ)閱讀上面積累了足夠多的英語(yǔ)素材和文化素養(yǎng),才能更好地對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生一定的理解并在翻譯時(shí)更好地應(yīng)用。翻譯是一項(xiàng)實(shí)用技能,要熟練掌握這一技能,必須經(jīng)過(guò)不斷的訓(xùn)練與實(shí)踐運(yùn)用。因此,可以讓學(xué)生體驗(yàn)不同的翻譯實(shí)踐,教師在教學(xué)中可以進(jìn)行多種翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中掌握各種文體翻譯方法和技巧,如合同、說(shuō)明書(shū)、新技術(shù)、論文等翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡快熟悉掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。要讓學(xué)生積極主動(dòng)地理解所要翻譯的內(nèi)容,了解不同應(yīng)用文本的翻譯原則,熟悉各種類(lèi)別的翻譯技巧,掌握相應(yīng)的翻譯手段與策略,從而提高學(xué)生的翻譯能力,做到有的放矢,完成高質(zhì)量和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,真正實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解和表達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言文化交流。
(2)采用多樣化教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生興趣
興趣是學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)力,要激發(fā)學(xué)生的興趣,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯興趣是提高教學(xué)效果的基礎(chǔ),翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性。教學(xué)中要運(yùn)用豐富和新穎的內(nèi)容,或熱點(diǎn)和大眾關(guān)注的事件,讓學(xué)生討論,激發(fā)學(xué)生興趣。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)將信息輸入和輸出的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中要準(zhǔn)確理解才能做到準(zhǔn)確表達(dá)。詞匯的掌握程度往往影響著英語(yǔ)翻譯的表達(dá)和準(zhǔn)確性。詞匯運(yùn)用能力差會(huì)導(dǎo)致在翻譯表達(dá)時(shí)陷入詞窮,在翻譯過(guò)程中找不到一個(gè)合適的詞匯來(lái)表達(dá)意思,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在課堂上學(xué)生可以對(duì)新詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行互動(dòng)討論,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并多加以訓(xùn)練與實(shí)踐,達(dá)到活躍課堂氛圍的效果。教學(xué)課堂上采用聽(tīng)歌曲、講故事、角色扮演等方式,讓學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng);也可組織開(kāi)展翻譯競(jìng)賽、安排訪談、原聲電影臺(tái)詞英譯等靈活多樣的形式與內(nèi)容,提高學(xué)生參與的積極性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。教師要在教學(xué)中不斷變換不同情景與方法,增加學(xué)生互動(dòng),提升學(xué)生的積極性、主動(dòng)性。要以學(xué)生為教學(xué)活動(dòng)的中心,突出學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)為主,以教師引導(dǎo)為輔,這樣可以活躍整個(gè)翻譯教學(xué)課堂,營(yíng)造良好學(xué)習(xí)氛圍。翻譯練習(xí)要重質(zhì)量,不能重題海戰(zhàn)術(shù),要做好針對(duì)性的重點(diǎn)講解,讓學(xué)生真正掌握知識(shí)點(diǎn),同時(shí)教學(xué)中采用靈活多樣的課堂教學(xué)形式,讓學(xué)生主動(dòng)學(xué)、積極思考,提高對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用與分析能力,讓學(xué)生體會(huì)翻譯的妙處,體會(huì)推敲的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)翻譯信、達(dá)、雅的完美境界。
(3)提升文化差異意識(shí),加強(qiáng)翻譯技巧實(shí)際應(yīng)用能力
語(yǔ)言與文化息息相關(guān)、緊密聯(lián)系,語(yǔ)言反映文化,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的行為模式與思維方式。由于中文和英文有著不同的文化、不同的歷史背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在各自的詞義淵源、深層民族文化內(nèi)涵及其價(jià)值取向等方面都存在較大差異。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該融入跨文化知識(shí),了解兩種文化和語(yǔ)言的差異,提高學(xué)生文化差異意識(shí)與翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用能力。英語(yǔ)是以西方文化為基礎(chǔ)的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,不同于中文表達(dá),在翻譯中要引導(dǎo)學(xué)生克服母語(yǔ)遷移的影響,理解翻譯過(guò)程中的文化差異,提高漢語(yǔ)和英語(yǔ)處理文化差異的能力,從而提高翻譯的總體質(zhì)量與水準(zhǔn)。如果學(xué)生缺乏英語(yǔ)文化背景和文化常識(shí),會(huì)在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致詞不達(dá)意或不符合語(yǔ)言習(xí)慣的錯(cuò)誤表達(dá)。教師在教學(xué)中要努力創(chuàng)設(shè)良好的英語(yǔ)環(huán)境,在英語(yǔ)交際中發(fā)展學(xué)生英語(yǔ)思維能力,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言思維進(jìn)行多方位、多角度的訓(xùn)練,提高學(xué)生用英語(yǔ)思考問(wèn)題、回答問(wèn)題。在翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)中英兩種語(yǔ)言文化思維方式的差異,了解文化對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響,避免因此造成的用詞和用法不當(dāng)。為了讓學(xué)生能更好地了解不同語(yǔ)言文化差異,可在教學(xué)中提供有關(guān)國(guó)際關(guān)系、文化差異的材料,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,了解國(guó)內(nèi)外社會(huì)發(fā)展,特別是了解不同民族文化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合。培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)多種途徑,獲取更為豐富的跨文化知識(shí),提高學(xué)生文化修養(yǎng),提高翻譯的準(zhǔn)確性和轉(zhuǎn)換能力。缺乏英語(yǔ)文化背景和文化常識(shí),會(huì)導(dǎo)致在翻過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意或不符合語(yǔ)言習(xí)慣的錯(cuò)誤表達(dá)。在翻譯技能訓(xùn)練中,教師要恰當(dāng)運(yùn)用歸化與異化翻譯策略,二者互相補(bǔ)充,相得彰益,在不同條件下可采取譯文的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文內(nèi)容,使表達(dá)方式本族化或保留原文的文化特色,精確表達(dá)文字的意思,使譯文讀者看懂原汁原味的表達(dá)和含義。
4結(jié)語(yǔ)
總之,在教學(xué)中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),面對(duì)英漢兩種文化和語(yǔ)言的差異,教師要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中熟悉英漢兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵及語(yǔ)言的引申意義和語(yǔ)言在修辭上的特征,鍛煉處理文化差異的能力,提高翻譯技能和文化素質(zhì)。結(jié)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)重要技能,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,教學(xué)中還需要教師結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行探索和研究,提高英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)水平,營(yíng)造交互協(xié)作的環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索、積極思索,提升英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗敏.跨文化意識(shí)培養(yǎng)與翻譯教學(xué)[J].海外英語(yǔ),2013(11):103-104.
[2]劉龍根,胡開(kāi)寶,伍思靜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第三版)[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2012.
[3]王桂蓮.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].上海科技翻譯,2004.
[4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧
對(duì)于目前很多高校使用的大學(xué)英語(yǔ)教材都沒(méi)有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒(méi)有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型的綜合練習(xí)題而已。
大學(xué)英語(yǔ)的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過(guò)級(jí)考試沒(méi)有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級(jí)為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒(méi)有實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用能力[1]。
一、翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對(duì)學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語(yǔ)法知識(shí),翻譯出來(lái)的的結(jié)果也是非常生硬,沒(méi)有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國(guó)際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無(wú)形增加了翻譯的對(duì)象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問(wèn)題,而對(duì)于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對(duì)翻譯,他們表現(xiàn)出了手無(wú)足措。
1.教學(xué)模式的落后
大學(xué)的課時(shí)相對(duì)較少,而翻譯基本完全來(lái)自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語(yǔ)境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng),這對(duì)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語(yǔ),收獲少之又少,而學(xué)生覺(jué)得這種翻譯沒(méi)有多大用處,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]。
2.針對(duì)性不夠強(qiáng)
在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對(duì)翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
二、翻譯的技巧
1.中英對(duì)比法
我們中文有主謂賓,英語(yǔ)也一樣,但是英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說(shuō)的倒裝句,就像用wha引導(dǎo)的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個(gè)女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“She is a beautiful girl(她是一個(gè)漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因?yàn)榈寡b以后的語(yǔ)氣更深,對(duì)漂亮做一個(gè)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個(gè)女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因?yàn)樵谖覀兛磥?lái),重復(fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語(yǔ)中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡(jiǎn)潔,比如我們中文是說(shuō)“我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”英語(yǔ)中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個(gè)“問(wèn)題”給省略了,變成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個(gè)“problems”就代表了兩個(gè)[4]。
2.懂得詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類(lèi)的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時(shí)候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“?!北緛?lái)是名詞,但是在這個(gè)地方就充當(dāng)了形容詞的角色,而在英語(yǔ)中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來(lái)是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。
在英語(yǔ)中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語(yǔ)的副詞翻譯時(shí)也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如說(shuō)“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語(yǔ),很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語(yǔ)”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動(dòng)詞出去,“她出去了”;再舉例說(shuō),“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動(dòng)詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時(shí)候,一定不能太過(guò)僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)是世界上較為普及的一門(mén)語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)可以讓學(xué)生的未來(lái)有著更光明的前景。翻譯是英語(yǔ)能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語(yǔ)和外國(guó)人交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的真正用處。所以大學(xué)師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[2]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)方法;現(xiàn)狀對(duì)策
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)07-0277-02
當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校中,英語(yǔ)課程作為一門(mén)必修課,得到越來(lái)越多人的重視,然而,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”技能,翻譯一直作為一種英語(yǔ)教學(xué)手段未得到太多的重視。然而翻譯人才市場(chǎng)的巨大需求,使得人們也開(kāi)始將其作為一門(mén)獨(dú)立的課程開(kāi)始重視,尤其是隨著對(duì)翻譯研究的不斷深入,使得翻譯教學(xué)從語(yǔ)言教學(xué)中慢慢獨(dú)立出來(lái)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)已有很多高校展開(kāi)了相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科定位、課程設(shè)置等多維度的研究。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何優(yōu)化翻譯教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)更多翻譯人才成了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)研究的課題。
另外,翻譯教學(xué)中,因?yàn)閹熒g的語(yǔ)言背景相同,適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)解釋在翻譯課堂教學(xué)中,尤其是對(duì)一些意義相對(duì)抽象的詞匯或母語(yǔ)本身沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)梢宰尫g教學(xué)簡(jiǎn)潔易懂且省時(shí)省力。總之,無(wú)論是英語(yǔ)的日常教學(xué),還是學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用的能力培養(yǎng),學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)在英語(yǔ)教學(xué)中都占據(jù)非常重要的位置。為培養(yǎng)符合時(shí)展和需求的英語(yǔ)人才,高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中必須將翻譯教學(xué)作為重點(diǎn)給予足夠的重視,同時(shí)采取一定的措施以鞏固和提高翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,以此來(lái)提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
文中筆者主要結(jié)合當(dāng)前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性及現(xiàn)狀中存在的問(wèn)題,以此來(lái)提出相應(yīng)的改進(jìn)措施,希望以此來(lái)提高日后的英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量及學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,不足之處還望同人予以斧正。
一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
(一)翻譯能力的培養(yǎng)可有助提升學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,越來(lái)越多的就業(yè)崗位對(duì)高校就業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求,尤其是隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,若高校學(xué)生將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)僅停留在掌握語(yǔ)法和積累詞匯以及英語(yǔ)四、六級(jí)考試上,顯然已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)前國(guó)際化崗位對(duì)人才的要求。高校通過(guò)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力課程,可有效促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升,同時(shí)有效拓寬學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的掌握領(lǐng)域。通過(guò)英語(yǔ)翻譯課的學(xué)習(xí),大學(xué)生不但提升了自己的英語(yǔ)翻譯能力及技巧,而且將更加了解硬漢語(yǔ)言的差異及中西文化之間的差異。此外,學(xué)生通過(guò)對(duì)英語(yǔ)中多義詞、慣用詞、常用詞的理解,還可有效提升自己對(duì)語(yǔ)言的理解力合洞察力,以及靈活的語(yǔ)言創(chuàng)造力合表達(dá)力,為英語(yǔ)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)及自身未來(lái)的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
(二)翻譯能力的培養(yǎng)有效滿足社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求
隨著我國(guó)外語(yǔ)教育事業(yè)的不斷發(fā)展,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)課程,也從最單純的語(yǔ)言文學(xué)擴(kuò)展至外交、新聞、文化、經(jīng)貿(mào)、法律、宗教、醫(yī)學(xué)、軍事等不同領(lǐng)域,當(dāng)前國(guó)內(nèi)很多高校的外語(yǔ)院系在確保學(xué)生語(yǔ)言技能達(dá)到相應(yīng)的要求下,并根據(jù)其各自不同培養(yǎng)目標(biāo),開(kāi)設(shè)以上各領(lǐng)域課程,以此讓學(xué)生在掌握國(guó)際語(yǔ)言的同時(shí),可以有所專(zhuān)長(zhǎng),從而適應(yīng)當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)復(fù)合型人才的要求。
在我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制方面來(lái)看,我們可以通過(guò)現(xiàn)有的翻譯工作者隊(duì)伍來(lái)進(jìn)行分析:目前國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍中,對(duì)科技翻譯工作者的需求量非常大??萍挤g屬于國(guó)家重要科技信息事業(yè)的核心部分,是進(jìn)行科研成果、科技技術(shù)知識(shí)、全球科技信息傳播的重要途徑,對(duì)科技的發(fā)展起著重要的紐帶和橋梁的作用。
二、我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)高校許多英語(yǔ)教師未能達(dá)到翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)要求
國(guó)內(nèi)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯題的分值比例明顯很小,且與其他語(yǔ)法、詞匯掌握的考察相比,明顯比重偏小,這也導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)英語(yǔ)課程設(shè)置方面未能將翻譯放到足夠重視的位置。由于一直未能真正重視英語(yǔ)翻譯,高校許多英語(yǔ)教師的實(shí)踐能力、翻譯理論素養(yǎng)及翻譯教學(xué)水平也明顯不能滿足新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求。除此之外,國(guó)內(nèi)高校近年來(lái)一直忙于擴(kuò)招,使得高校學(xué)生不斷上漲,高校教師更多的是忙于授課,根本無(wú)暇顧及自身翻譯水平能力的提升,也無(wú)暇顧及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)方式的改革和優(yōu)化。尤其是隨著語(yǔ)法翻譯教學(xué)被替代,以及交際教學(xué)地位的不斷提升,使得英語(yǔ)課程的講解更趨向于對(duì)學(xué)生閱讀理解和聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),更加壓縮了英語(yǔ)的翻譯生存空間。再加上課堂時(shí)間有限,教師對(duì)翻譯的講解往往僅限于課后幾個(gè)可以拿來(lái)支撐場(chǎng)面的翻譯練習(xí)題。對(duì)翻譯的講解往往只是一筆帶過(guò)或是照本宣科;通常是淺藏輒止、稍作發(fā)揮,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)形成一種可有可無(wú)的尷尬局面。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式帶來(lái)的束縛
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往不能學(xué)生為主體,教師作為學(xué)生進(jìn)行翻譯的仲裁者,學(xué)生往往將教師的參考譯文作為是一種神圣不可侵犯的東西,對(duì)其不敢有任何的質(zhì)疑和改動(dòng)。這種古板的教學(xué)模式,顯然束縛的學(xué)生對(duì)譯語(yǔ)的創(chuàng)造力和表達(dá)的積極性。除此之外,當(dāng)前外語(yǔ)界被廣為接受的交際教學(xué)法,給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了新的誤區(qū):英語(yǔ)教學(xué)更崇尚盲目的單語(yǔ)化,甚至對(duì)翻譯和母語(yǔ)形成一種完全排斥和否定的態(tài)度。經(jīng)常可見(jiàn)一些高校英語(yǔ)教學(xué)中,教師在課堂中采用全英式的教學(xué),目的就是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一種所謂的英語(yǔ)氛圍,以此來(lái)提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。然而這種做法卻沒(méi)能將學(xué)生的實(shí)際情況很好的融入到課堂中,而且實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中教師的講解也更多的局限于課本之內(nèi),不能真正給學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)的交際氛圍和環(huán)境,課堂中教師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)也并非全部規(guī)范,增加了學(xué)生理解的困難性。另外,由于高校英語(yǔ)教學(xué)以閱讀理解和聽(tīng)力的訓(xùn)練、培養(yǎng)為主,使得教師在教學(xué)過(guò)程中不能系統(tǒng)的將一些翻譯技巧、翻譯常識(shí)進(jìn)行講解。
從當(dāng)前國(guó)內(nèi)各高校所使用的英語(yǔ)教材來(lái)看,沒(méi)有設(shè)置英語(yǔ)翻譯技巧和方法以及翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解板塊。當(dāng)前精讀教材在每個(gè)單元后也會(huì)設(shè)置幾個(gè)相應(yīng)的漢譯英句子,但這些練習(xí)往往以鞏固文中所講的語(yǔ)法、詞匯、句型、短句為目的。嚴(yán)格意義上來(lái)講,這種“翻譯”的的練習(xí),并不能真正達(dá)到翻譯學(xué)習(xí)的目的,只能作為一種語(yǔ)法詞匯的掌握實(shí)現(xiàn)綜合練習(xí)。
另外,目前國(guó)內(nèi)較為重視的英語(yǔ)四、六級(jí)考試,尤其是在1996年以前,其試題題型中完全沒(méi)有涉及翻譯這一檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯教學(xué)直接被冷落到英語(yǔ)教學(xué)的最邊緣地帶。然而英語(yǔ)四、六級(jí)考試就如同我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的重要指揮棒,為改變客觀題較多造成英語(yǔ)成績(jī)“高分低能”的這一現(xiàn)象,國(guó)家從1996年1月起對(duì)四、六級(jí)題型進(jìn)行了改革,開(kāi)始增設(shè)了英譯漢的新題型。2005年6月英語(yǔ)四、六級(jí)考試開(kāi)始了新一論的試點(diǎn),此次改革實(shí)行了710分制,同時(shí)在題型設(shè)置方面增加了漢譯英的新題型,但從近幾年考試情況來(lái)看,漢譯英部分的習(xí)題相對(duì)較為簡(jiǎn)單,且分支較小。因此對(duì)翻譯教學(xué)的影響作用并不是很大。
(三)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景了解不深入
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和外現(xiàn),無(wú)論是從社會(huì)觀還是從語(yǔ)言的基本符合來(lái)看,語(yǔ)言都帶著非常明顯的文化特征。語(yǔ)言作為特殊文化背景下的特殊載體,只有在特定文化范圍內(nèi)才具有其本質(zhì)的意義。語(yǔ)言和文化相互影響相互作用。著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“翻譯是兩種文化的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言還重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只能在其相應(yīng)的文化背景下才能體現(xiàn)出其真正的意義?!比欢绻麑W(xué)生不能很好熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化,顯然無(wú)法更精準(zhǔn)的理解原語(yǔ)言包含的深刻內(nèi)涵,甚至是習(xí)慣于我方國(guó)的思維模式來(lái)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行分析和理解,這樣一來(lái),很容易導(dǎo)致他們翻譯中出現(xiàn)常識(shí)性誤譯。一些錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象也便不足為奇了。
三、改進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的策略
結(jié)合以上分析,同時(shí)將以往研究成果為基礎(chǔ),筆者提出了以下改進(jìn)策略:
(一)從源頭提升大學(xué)英語(yǔ)教師的翻譯素養(yǎng)
從以上分析我們可知,當(dāng)前高校很多英語(yǔ)教師的翻譯水平還不能滿足現(xiàn)在翻譯教學(xué)的需求,基于此筆者以為,教師首先必須從翻譯理論及時(shí)間方面加強(qiáng)學(xué)習(xí);同時(shí)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)不斷的積極探索,形成自己獨(dú)特的翻譯教學(xué)理論,以此為學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)做好榜樣。和學(xué)生一起共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。也至少有教師牢固的掌握了英語(yǔ)翻譯的技巧和理論,才有可能為學(xué)生講解的透徹明白。
(二)組織編撰新型教材
在條件允許的情況下,可以成立相應(yīng)的研發(fā)小組,編撰相應(yīng)專(zhuān)業(yè)以及能夠適應(yīng)當(dāng)代大學(xué)生綜合素質(zhì)提升的英語(yǔ)翻譯教材,編撰過(guò)程還必須充分考慮教材的難以程度,以及教材自身的系統(tǒng)性,教材必須與翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯技能訓(xùn)練相互融合。只有在有針對(duì)性的教材下才能培養(yǎng)出適合當(dāng)代社會(huì)發(fā)展需求的高素質(zhì)人才。只有在有高度針對(duì)性的教材幫助下,大學(xué)生們的翻譯訓(xùn)練才能做到更加精細(xì)化、更具針對(duì)性,才能在翻譯過(guò)程充分發(fā)揮他們應(yīng)有的優(yōu)勢(shì)。
如果條件不夠允許,也可以講已有的教材作為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),同時(shí)根據(jù)學(xué)校自身情況設(shè)置相應(yīng)的改革,以此來(lái)滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本需要??上驳氖墙陙?lái),國(guó)內(nèi)中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的改革力度很大,同時(shí)也收到了很好的效果,這使得大學(xué)新生的英語(yǔ)水平整體處于一個(gè)不錯(cuò)的階段。一方面是大學(xué)新生英語(yǔ)水平的不斷提高,一方面是與此成為反比的四個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程,這樣反差很大的教學(xué)過(guò)程,學(xué)生只能在低水平的課程中進(jìn)行著反復(fù)的讀寫(xiě)訓(xùn)練,很容易導(dǎo)致本來(lái)英語(yǔ)底子不錯(cuò)的大學(xué)新生,對(duì)英語(yǔ)學(xué)生失去了興趣和動(dòng)力。因此必須有針對(duì)性的對(duì)英語(yǔ)教材進(jìn)行改革,以此來(lái)適應(yīng)新時(shí)期英語(yǔ)教學(xué)的形式需求。
除此之外,改善傳統(tǒng)的知識(shí)檢查方式,增加翻譯檢測(cè)內(nèi)容。教師可從平時(shí)的實(shí)際教學(xué)中增加英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練,自行測(cè)試時(shí),也可增加翻譯的數(shù)量,讓學(xué)生最大程度的多于翻譯進(jìn)行聯(lián)系,以此來(lái)有效提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯的重視程度及水平。
(三)充分了解中西文化的語(yǔ)言文化背景差異
文化作為翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,可通過(guò)對(duì)原文和譯文的深入比較,來(lái)加深學(xué)生對(duì)英漢文化差異的了解,同時(shí)通過(guò)一些典型例句的學(xué)習(xí),還可充分了解兩種語(yǔ)言的文化淵源,從而在以后的翻譯中能夠從宏觀上進(jìn)行整體把握。這樣一來(lái),翻譯實(shí)踐過(guò)程中,就可以實(shí)現(xiàn)不但知其然,而起知其所以然。
然而翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)復(fù)雜的過(guò)程,除了國(guó)家相應(yīng)對(duì)策的支持外,同時(shí)還需要教師充分的給學(xué)生營(yíng)造相應(yīng)的翻譯語(yǔ)境,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,傳授給學(xué)生翻譯的技巧和方法,以此來(lái)滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]杜亞芳.試論大學(xué)英語(yǔ)背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].科教文匯,2009,(7):96-100.
On the Innovation in College English Translation Teaching
CAO Mengyue
(College of Arts and Sciences, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434020)
Abstract Translation teaching has a very important role in English teaching, but the presence of college English translation of teacher-centered teaching, teaching content boring, outdated teaching philosophy and other deficiencies. This article from the English translation teaching mode, teaching content and teaching philosophy three aspects to explore innovative teaching of English translation.
Key words translation teaching; teaching mode; teaching content; teaching philosophy; innovation
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必備的五項(xiàng)基本技能。其中,“譯”反映的是學(xué)生的綜合素質(zhì)。隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越大,翻譯教學(xué)也隨之得到很大的發(fā)展。但目前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在課堂以教師為中心,教學(xué)內(nèi)容單調(diào),教學(xué)理念陳腐落后等現(xiàn)象。要改變這種現(xiàn)狀,應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新。
1 英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯課堂大多都是以教師為中心,由教師給學(xué)生指定翻譯材料,要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,然后教師進(jìn)行講解。這種教學(xué)模式下,學(xué)生是被動(dòng)接受,沒(méi)有積極主動(dòng)性。教師授予學(xué)生的是“魚(yú)”而非“漁”;是語(yǔ)言知識(shí),而非翻譯能力。然而,翻譯教學(xué)不僅要訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言技能,而且要鍛煉學(xué)生的綜合能力,包括理解能力、表達(dá)能力和思維能力等,這就要對(duì)翻譯課堂教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,改變這種以教師為中心的課堂模式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
以學(xué)生為中心的教學(xué)模式下,教師只是教學(xué)活動(dòng)的組織者,而學(xué)生是課堂的主體,教師更多的是關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。教師應(yīng)設(shè)計(jì)組織一些與教學(xué)相關(guān)的具有創(chuàng)造性和發(fā)散性的活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑他人翻譯和尋求多樣翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,以及發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。這種教學(xué)模式重視學(xué)生的參與,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使翻譯教學(xué)事半功倍。
分組討論就是一種典型的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。它的主要過(guò)程是先由教師給出翻譯材料,學(xué)生根據(jù)已有語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),借助詞典等工具獨(dú)立進(jìn)行翻譯;然后,學(xué)生以小組為單位對(duì)各自的譯文展開(kāi)討論與評(píng)價(jià);最后,教師對(duì)學(xué)生譯文中的亮點(diǎn)和不當(dāng)之處進(jìn)行評(píng)價(jià)梳理,并提出有待深入探討的問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生課后思考。與以教師為中心傳統(tǒng)學(xué)模式相比,這種教學(xué)模式課堂氣氛更活躍,學(xué)生可以在課堂上暢所欲言,讓學(xué)生充分感受到他們是課堂的主人,并且小組討論可以鍛煉他們的思辨能力和表達(dá)能力。
當(dāng)然,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式對(duì)的教師自身的理論水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都有很高的要求,需要合理運(yùn)用才能達(dá)到預(yù)計(jì)的效果。此外,在翻譯課堂上使用多媒體技術(shù),安排學(xué)生講解和布置學(xué)生撰寫(xiě)相關(guān)小論文等都是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式發(fā)展的趨勢(shì)。
2 英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新
教學(xué)內(nèi)容的選擇直接影響課堂教學(xué)的效果和學(xué)生的參與度。我國(guó)高校翻譯課堂在教學(xué)內(nèi)容的選擇上還存在教材內(nèi)容陳舊,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求不相符等方面的不足。為了能夠培養(yǎng)出更好的翻譯人才,應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新。
首先,翻譯教學(xué)應(yīng)重視文化文學(xué)知識(shí)的傳授。翻譯課堂不能僅關(guān)注翻譯理論及其運(yùn)用,更應(yīng)該提升學(xué)生的文化敏感度,減少因不懂相應(yīng)的文化知識(shí)而造成的誤譯。翻譯教學(xué)要在學(xué)生了解中國(guó)本土文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和理解英美國(guó)家的文化和文學(xué)知識(shí)。例如,Well, it is called Eragon, and it’s about a dragon.中的“Eragon”指的是科幻小說(shuō)《龍騎士》,如果不知道這個(gè)文化背景知識(shí),學(xué)生就很難將這詞翻譯得恰到好處。
其次,翻譯教學(xué)應(yīng)該選擇學(xué)生感興趣的內(nèi)容。例如,網(wǎng)上有關(guān)電視劇《回家的誘惑》觀后啟示中有些話很有可譯性?!耙粋€(gè)人的善良,是會(huì)用完的;一個(gè)人的運(yùn)氣,也是會(huì)用完的?!?就是其中的一句。這句話可翻譯成 “One’s kindness would be used out, so would his luck”。通過(guò)這句話的翻譯,既可以讓學(xué)生明白一定的人生哲理,又可以讓學(xué)生練習(xí)省略的翻譯方法。相比之下,這樣的翻譯材料更鮮活,學(xué)生參與的積極性會(huì)更高,效果更佳。
再次,翻譯教學(xué)還應(yīng)和其他的專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)相結(jié)合。不同的翻譯文本需要不同的知識(shí)儲(chǔ)備,為了能夠正確地理解和翻譯出涉及不同知識(shí)的文本,學(xué)生應(yīng)具備較廣博的知識(shí),這就需要翻譯教學(xué)和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的教學(xué)相結(jié)合,才能達(dá)到好的效果。所以,翻譯教學(xué)還應(yīng)延伸至課堂之外,列出一些其他專(zhuān)業(yè)的書(shū)單供學(xué)生課外閱讀或推薦學(xué)生選修其他專(zhuān)業(yè)的課程,如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)或?qū)в蔚取?/p>
翻譯是一種基于理解的技能,沒(méi)有正確的理解就不可能有正確的翻譯;翻譯也是一門(mén)包羅萬(wàn)象的課程,翻譯文本的不同,所涉及的知識(shí)就有所不同。因此,翻譯教學(xué)教的不應(yīng)該僅僅是翻譯,文化背景知識(shí)以及和翻譯文本相關(guān)的知識(shí)等也應(yīng)是其教學(xué)內(nèi)容之一。
3 英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的創(chuàng)新
思想指導(dǎo)行為,教學(xué)理念影響教學(xué)活動(dòng)。因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新關(guān)鍵就在于教學(xué)理念的創(chuàng)新。然而,目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念并不盡如人意,存在著教學(xué)理念陳舊的弊端,因此,應(yīng)從教學(xué)理念著手對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新,賦予英語(yǔ)翻譯教學(xué)于時(shí)代特色。
第一,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)打破追求標(biāo)準(zhǔn)的陳規(guī),因材施教,注重學(xué)生思維能力的培養(yǎng)。翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生記住譯法而非標(biāo)準(zhǔn)答案,給學(xué)生多種翻譯選項(xiàng),在比較中得出自己的翻譯。教師要幫助學(xué)生總結(jié)錯(cuò)誤,積累經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)積極的思維習(xí)慣和思維方式。同時(shí),翻譯課堂要做到因材施教,不能用同一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量不同水平的學(xué)生,重點(diǎn)培養(yǎng)有翻譯才華的學(xué)生,對(duì)于翻譯能力較弱的學(xué)生,可適當(dāng)降低要求。
第二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)拘泥于固定時(shí)間,固定地點(diǎn)的課堂教學(xué),應(yīng)積極開(kāi)辟第二課堂。教師可以把學(xué)生帶至像博物館等一些較安全的場(chǎng)所,讓學(xué)生學(xué)習(xí)歷史或文化等方面的翻譯;或是課前讓學(xué)生利用手機(jī)或相機(jī)拍下自己感興趣的路標(biāo)、招牌、廣告或宣傳語(yǔ)的翻譯,帶到課堂,與老師同學(xué)討論分析;也可鼓勵(lì)學(xué)生在課外做一些翻譯實(shí)踐,向相關(guān)報(bào)紙雜志投稿,在競(jìng)爭(zhēng)中培養(yǎng)翻譯興趣,提高翻譯水平。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)何以長(zhǎng)期不被學(xué)術(shù)界重點(diǎn)研究?原因在于犯了以下錯(cuò)誤。第一,曲解了馬克思的名言,馬克思總結(jié)的不是教外語(yǔ)(更不是教大學(xué)外語(yǔ))的經(jīng)驗(yàn),而是學(xué)外語(yǔ)(確切地講是他自己學(xué)外語(yǔ))的經(jīng)驗(yàn)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)固然可以參考,但若視其為工作指針就太教條主義了。況且,已有專(zhuān)家在廣泛研究實(shí)踐的基礎(chǔ)上得出了“學(xué)生的母語(yǔ)基礎(chǔ)在他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來(lái)阻力。如果能充分利用他的母語(yǔ)基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難”的結(jié)論。第二,混淆了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與用于語(yǔ)法翻譯法教大學(xué)英語(yǔ)的差別,或者把后者的種種缺陷(主要是不利于學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感、容易造就“聾啞英語(yǔ)”現(xiàn)象以及“不利于以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)”等)當(dāng)成前者的弊端而拒絕開(kāi)展之,或者想當(dāng)然地認(rèn)為只要在教學(xué)中運(yùn)用了后者,前者的目的就會(huì)輕易地達(dá)到。翻譯教學(xué)與用語(yǔ)法翻譯法教學(xué)的一個(gè)根本不同還體現(xiàn)在后者純粹是在“為教而教”“、授人以魚(yú)”(其譯文水平一般談不上“信、達(dá)、雅”),前者則是“既授人以魚(yú)又授人以漁”,不但與“聾啞英語(yǔ)”不存在本質(zhì)必然的聯(lián)系,也不可能“不利于以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)”,這是已為開(kāi)設(shè)翻譯課的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)所證明了的事。第三,受制于現(xiàn)行考試制度的壓力。這一點(diǎn)倒好像是情有可原,因?yàn)橹两裎覈?guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在總體上仍未脫離應(yīng)試教育的模式。作為一種“無(wú)定法”“、難以標(biāo)準(zhǔn)化”的學(xué)問(wèn),翻譯極少被用于國(guó)內(nèi)外各種有影響力的英語(yǔ)評(píng)價(jià)和考試體系中的命題,在多數(shù)教師生看來(lái)就是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的“指揮棒”的CET—4、6,僅在1995年設(shè)了一次翻譯考題。即使是在常設(shè)翻譯題的考試(如碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試等)中,它們也由于評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)有較強(qiáng)的隨意性而得不到學(xué)生的特別重視,研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就因顯得“費(fèi)力不討好”遭到了冷遇。輕視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)亟待糾正的問(wèn)題———與造就了太多的“英語(yǔ)聾啞人”一樣,它也是我國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)“費(fèi)時(shí)低效”弊端的集中體現(xiàn)。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的深層意義
1.有利于貫徹國(guó)家漢語(yǔ)言文字工作方針我國(guó)政府歷來(lái)十分重視漢語(yǔ)言文字工作。早在1955年即已確定了“促進(jìn)漢字改革、推廣普通話、實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)規(guī)范化”的三大語(yǔ)言文字工作任務(wù)。在不能開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文課的情況下,外語(yǔ)教學(xué)卻可以起到一定的“協(xié)調(diào)”作用,至少加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生在漢語(yǔ)能力上引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的比較性研究并灌輸他們必要的語(yǔ)體學(xué)、文體學(xué)乃至英漢文化背景方面的知識(shí),無(wú)一不是在讓他們利用母語(yǔ);同時(shí),母語(yǔ)與英語(yǔ)無(wú)非就是兩種不同的語(yǔ)言,因此前面講的“學(xué)生的母語(yǔ)基礎(chǔ)在他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來(lái)阻力。如果能充分利用他的母語(yǔ)基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難”的理論其實(shí)“反之亦然”,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)在他們的母語(yǔ)學(xué)習(xí)中也可以是助力,充分利用他的英語(yǔ)基礎(chǔ)也能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)母語(yǔ)的困難。2.有利于推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)由應(yīng)試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)軌扭轉(zhuǎn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的“費(fèi)時(shí)低效”只能通過(guò)將其由應(yīng)試教育轉(zhuǎn)變?yōu)樗刭|(zhì)教育來(lái)實(shí)現(xiàn)。教育學(xué)有一條極基本的原則,即“教學(xué)是教師和學(xué)生的一種雙邊活動(dòng),教師要想知道如何教,先要知道學(xué)生如何學(xué)。只有把教建立在學(xué)的基礎(chǔ)上,才能取得良好的教學(xué)效果”,第一,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體;第二,興趣是最好的老師。但從當(dāng)前市面上的各種為方便學(xué)生自學(xué)而出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、學(xué)習(xí)參考書(shū)籍都毫無(wú)例外地附有中文的課文、例句譯文(否則就極有可能銷(xiāo)售不出去)的實(shí)際可知道“,以母語(yǔ)為助力”乃是他們最為青睞的學(xué)習(xí)方式。我們可以批評(píng)他們這種急功近利的學(xué)習(xí)思想,但要想“取得良好的教學(xué)效果”最好還是順其自然———畢竟他們還有些學(xué)習(xí)積極性,強(qiáng)迫他們“改弦更張”很可能損害他們的學(xué)習(xí)積極性,若“逼”出他們的抵觸情緒就更得不償失了。
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),中國(guó)加入WTO和改革開(kāi)放的不斷深入,社會(huì)對(duì)各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求越來(lái)越高?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)更是對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,沒(méi)有設(shè)置專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,沒(méi)有適合公共外語(yǔ)的翻譯教材,平時(shí)也沒(méi)有檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的測(cè)試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語(yǔ)教師普遍關(guān)心的問(wèn)題。這需要對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖討論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略以饗同行。
二、目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一些問(wèn)題
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想過(guò)度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對(duì)這一普遍問(wèn)題,有許多大學(xué)英語(yǔ)教師結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見(jiàn),也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行重新修訂、為非英專(zhuān)業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語(yǔ)翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項(xiàng),這一改革措施對(duì)重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語(yǔ)期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來(lái)說(shuō),教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來(lái)看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語(yǔ)篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問(wèn)題帶有一定的普遍性。深究起來(lái),筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語(yǔ)教學(xué)中,本科生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過(guò)程中。最后,大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒(méi)有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
三、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)是兩門(mén)語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換,其過(guò)程有理解、表達(dá)、校對(duì)三步,尤其需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對(duì)。要取得正確理解,就必須對(duì)文章的語(yǔ)言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個(gè)全面的把握。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對(duì)原文的理解達(dá)到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過(guò)大量的英漢互譯練習(xí)獲得語(yǔ)言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過(guò)程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語(yǔ)思維表達(dá)意識(shí)。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時(shí),對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來(lái)說(shuō),提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)說(shuō)明及編寫(xiě)內(nèi)容來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語(yǔ)教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第二版)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語(yǔ)言輸入與輸出的關(guān)系,注意語(yǔ)言知識(shí)與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級(jí)、六級(jí)模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語(yǔ)法規(guī)律的實(shí)踐應(yīng)用能力。
四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本策略
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語(yǔ)言對(duì)比研究成果,在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語(yǔ)法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
1.引言
目前,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益增加,市場(chǎng)更加需要復(fù)合型外語(yǔ)人才。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢(shì)而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專(zhuān)業(yè)。該專(zhuān)業(yè)研究的就是運(yùn)用英語(yǔ)解決商務(wù)實(shí)踐問(wèn)題,是商務(wù)知識(shí)與語(yǔ)言應(yīng)用相結(jié)合的一門(mén)復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時(shí)代和市場(chǎng)要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問(wèn)題值得探討。
2.我國(guó)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說(shuō)目的語(yǔ)的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說(shuō),教師從一開(kāi)始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯(cuò)……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文?!边@種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽(yáng)也指出:“在教學(xué)過(guò)程中,常常是教師在臺(tái)上一板一眼,學(xué)生在臺(tái)下四平八穩(wěn)。面對(duì)精妙之譯,沒(méi)有驚嘆欣喜的喝彩;面對(duì)平淡之譯,沒(méi)有一顯身手的欲望;面對(duì)蹩腳之譯,也沒(méi)有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動(dòng)與合作?!保惪?yáng),2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡(jiǎn)陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。
2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。
高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問(wèn)題,至今仍缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫(xiě)缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長(zhǎng)不平衡,教材數(shù)量激增的同時(shí)品質(zhì)愈加堪憂。“雖然市場(chǎng)上出版的翻譯教材數(shù)量增長(zhǎng)極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書(shū)名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問(wèn)題”。(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論?!氨M管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場(chǎng)景和語(yǔ)境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過(guò)整理加工后,呈現(xiàn)在書(shū)本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過(guò)靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。(陳葵陽(yáng),2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié)。有些教材的編寫(xiě),往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒(méi)有按商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。
3.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向
3.1明確高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才?!爱?dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位得不到保證,中國(guó)基本上沒(méi)有真正的翻譯教學(xué)?!蹦壳斑_(dá)成的共識(shí)是翻譯學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門(mén)介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)
3.2提高師資隊(duì)伍的整體水平。
目前,我國(guó)高職商英翻譯教師主要為各校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師,他們外語(yǔ)語(yǔ)言能力過(guò)硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識(shí)。而單純的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不能滿足商英翻譯教學(xué)的需要。我們應(yīng)該加強(qiáng)商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。
首先,翻譯教師應(yīng)始終堅(jiān)持語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。每一位語(yǔ)言教師,都是一位語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對(duì)于職業(yè)化翻譯的實(shí)際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵(lì)英語(yǔ)教師學(xué)習(xí)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書(shū)以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。最后,從外企選調(diào)英語(yǔ)功底扎實(shí),商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對(duì)高校教師進(jìn)行指導(dǎo)?;蜻x派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實(shí)習(xí),積累商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補(bǔ)教師商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足。
3.3豐富教學(xué)方法。
3.3.1語(yǔ)篇教學(xué)法
語(yǔ)篇教學(xué)法就是以語(yǔ)篇為分析單位的教學(xué)方法。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法至少有三點(diǎn)差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,認(rèn)為意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語(yǔ)篇和交際層面上;三是前者的研究對(duì)象只是語(yǔ)言,而后者的研究對(duì)象還包括情景語(yǔ)境文化語(yǔ)境。(張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對(duì)象普遍具有較強(qiáng)的語(yǔ)篇性,在商英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語(yǔ)篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生以語(yǔ)篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語(yǔ)體規(guī)范,等等,根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。
3.3.2市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法
市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場(chǎng)針對(duì)性。教師不能把語(yǔ)言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重市場(chǎng)調(diào)查,在充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過(guò)程,而且要看用人單位和市場(chǎng)的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場(chǎng)需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。“學(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)和實(shí)踐提供場(chǎng)所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動(dòng)態(tài),如市場(chǎng)需求和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場(chǎng)環(huán)境中接受考驗(yàn)”。(張法連,2010:50)根據(jù)沈茜對(duì)高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過(guò)總招收人數(shù)的一半。因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場(chǎng)作為學(xué)生的翻譯實(shí)踐基地,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對(duì)性和實(shí)效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實(shí)用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場(chǎng)需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。
3.3.3互動(dòng)教學(xué)法
互動(dòng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語(yǔ)教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語(yǔ)時(shí))從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來(lái)不需要主動(dòng)地去查字典……仿佛一個(gè)小孩子,從生下來(lái)起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長(zhǎng)大起來(lái),還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺(jué)得困難而無(wú)從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點(diǎn):“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專(zhuān)家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過(guò)自身的努力去提高水平?!保挚穗y,2000:56)由于翻譯課程的實(shí)踐性強(qiáng),學(xué)生必須積極主動(dòng)地參與教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生在實(shí)際“譯”的過(guò)程中學(xué)習(xí)翻譯技能。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動(dòng)過(guò)程,其中學(xué)生既不是機(jī)械地接受老師傳授的知識(shí),又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨(dú)立個(gè)體,而是基本的社會(huì)結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過(guò)程實(shí)際上就是協(xié)作習(xí)得社會(huì)組織的語(yǔ)言和行為的過(guò)程。(賴(lài)德福,2009:96)此外,采用互動(dòng)教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語(yǔ)人才已經(jīng)不能滿足時(shí)代的需求,培養(yǎng)既熟悉國(guó)際商務(wù)知識(shí)又具備外語(yǔ)能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。國(guó)內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實(shí)把我國(guó)的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葵陽(yáng).從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):78-81.
[2]崔向紅.論英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.
[3]季羨林.季羨林讀書(shū)[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2010.
[4]賴(lài)德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):94-98.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):56-59.
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):41-43.
[7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):25-26.
[8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評(píng)估,2005,(5):56-57.
[9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,2010,(3):48-51.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)