前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的傳統(tǒng)飲食文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
在中國,烹調(diào)是一種藝術(shù);在美國、俄羅斯,烹調(diào)則是一種勞動。
中國古代哲學(xué)非常注重陰與陽的辯證統(tǒng)一,認(rèn)為世界萬事萬物都是由陰陽兩極組成的矛盾的對立統(tǒng)一體,如:上與下、左與右、正與反、內(nèi)與外、男與女等等。中國的儒家文化與佛、道文化也形成了中國文化的兩極性。儒家文化主張積極進(jìn)取,而佛、道文化主張消極避世,組成了矛盾的對立統(tǒng)一體。中國古代的許多知識分子在青年時(shí)期往往尊奉儒家文化,奮發(fā)圖強(qiáng);當(dāng)仕途多有磨難,到了晚年時(shí)又遁入佛、道文化,從佛老思想中尋求內(nèi)心的安寧。儒家文化就好比一架云梯,激勵(lì)著仁人志士們努力攀登,去摘取事業(yè)的果實(shí);而佛、道文化就好比是一張安全網(wǎng),有人從云梯上跌落下來,就有這張大網(wǎng)將其接住。因此儒家文化與佛、道文化這兩極文化對立統(tǒng)一、相輔相成,形成了一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展的中國文化系統(tǒng)。而美國是一個(gè)多種文化兼容并蓄的國家,不僅有英國文化、法國文化,還有西班牙文化、墨西哥文化,以及中國的儒家文化和佛、道文化,等等。美國的文化不是兩極,而是多極,提供給人們更多的選擇機(jī)會。
中國文化有著幾千年的歷史,它給中國人的思維模式和行為方式奠定了濃厚的理論基礎(chǔ),對中國的社會關(guān)系具有不可抗拒的影響;而美國只有兩百年的歷史,美國的文化是一群來自歐美洲各地的移民,按照各族之間的意志和行為習(xí)慣構(gòu)建起來的,因此在這兩種積淀下面,中國與美、俄兩國產(chǎn)生了不同的飲食觀念。與注重“味”的中國飲食相比,西方則是一種理性的飲食觀念。西方人注重科學(xué)飲食,講究營養(yǎng),并且以營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機(jī)元素的含量是否搭配合宜,卡路里的供給是否恰到好處怎樣才能讓營養(yǎng)元素讓人們更好的吸收,這是西方人所關(guān)注的。對于受中國傳統(tǒng)文化影響頗深的中國人來說,菜肴的色、香、味、形、意都需俱全,菜色的搭配怎樣才能夠達(dá)到一種深層次的境界這才是中國人所關(guān)注的,而香、味則是次一等的要求。例如,在西方大國首屈一指的飲食大國——法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們相近,他們同樣也很注重烹調(diào)的手法和方式,但是一旦涉及到營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。
因?yàn)檫^于注重營養(yǎng),西方飲食幾乎沒有藝術(shù)可言。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。在宴席上,人們可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪華高檔,從美國到俄羅斯,牛排都只有一種味道,毫無藝術(shù)可言,作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也只是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式牛排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡單明了。而中國就很講究“五味調(diào)和”,即在重視烹調(diào)原料自然之味的基礎(chǔ)上進(jìn)行“五味調(diào)和”,用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)這一調(diào)和,調(diào)和要合乎時(shí)序,又要注意時(shí)令,調(diào)和的最終結(jié)果要味美適口。所以中國菜幾乎每個(gè)菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉 、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干……而此等原料若西廚烹制,則奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以清水煮蒜苗,完全沒有融合的感覺,每種食材都像相互獨(dú)立的菜。也是基于對營養(yǎng)的重視,美國、俄羅斯等西方國家的人多吃生蔬菜,不僅西紅柿、黃瓜、生菜生吃,就是洋白菜、洋蔥、西蘭花都生吃,這在肯德基、麥當(dāng)勞里面是經(jīng)常可以看見的,突然想起前不久我在麥當(dāng)勞里面吃的那個(gè)雞汁漢堡,里面的生洋蔥真的很難讓地地道道的中國人所接受,更別提他們的沙拉,很多種瓜果混合在一起加上一點(diǎn)沙拉醬,這對于吃慣了熟食的中國人來說,就好比一盤兔飼料?,F(xiàn)代中國人也講營養(yǎng)保健,也知道青菜一經(jīng)加熱,維生素將被破壞,因而聰明的中國人主張用旺火爆炒。這雖然也使維生素的含量下降,但不會完全損失,可味道卻比兔飼料好吃得多。因而中國的現(xiàn)代烹調(diào)術(shù)旨在追求營養(yǎng)與味道兼顧下的最佳平衡,這當(dāng)然也是一種“中庸之道”。 而西方烹調(diào)也更講究營養(yǎng)卻忽視了味道,至少是不以味覺享受為首要目的。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”入“道”,凡此種種都反映了西方人對味覺的忽視。平心而論,談到營養(yǎng)問題也觸及到中國飲食的最大弱點(diǎn)。盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養(yǎng)成分損失于加工過程中。我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。雖然人們在贊譽(yù)美食時(shí),總愛說“色香味俱佳”,但那是由于我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序如此。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,從來都是“味”字“掛帥”的。
由于歷史積淀的不同,受制度文化影響的不同,中國與美國、俄羅斯的用餐禮儀也存在著很大的差異。
先說俄羅斯,對于俄羅斯人,吃在氣氛,至于有多少佳肴并不重要.在餐
轉(zhuǎn)貼于
廳里就要有品位,環(huán)境和服務(wù)是餐廳最重要的環(huán)節(jié).像中國沿街以吃味道為主的大排檔是沒有的.人們在餐廳里說話都是低聲細(xì)語,絕對不能高聲叫"嗨!結(jié)賬!".餐具也很講究,中低檔的餐廳也會擺上擦得亮晶晶的刀叉.桌布是棉布的,從來沒有塑料的,或一次性的.桌上都會擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進(jìn)餐的次序很重要,端上一道菜時(shí),就把前面的一道菜撤掉,無論吃完了沒有.客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤子里再吃,不能直接夾菜進(jìn)口.大塊一點(diǎn)的肉,要用刀切成小塊,不能叉起一大塊咬著吃.喝湯也要用勺,不能抱著碗喝.而對于中國來說,中國自古就是一個(gè)愛熱鬧的名族,無論是家庭日常吃飯還是朋友宴會聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應(yīng)俱全,吃得就是一個(gè)熱鬧,你給我夾菜我給你夾菜,表達(dá)的就是一個(gè)喜愛、尊敬之情,但是這些行為擺在俄羅斯就是極不尊重對方的表現(xiàn)。
一般而言,美國人的三餐既隨便又簡單。 早餐,往往是果汁、雞蛋、牛奶和面包。 雞蛋用熱水沖熟或用電灶煮熟,牛奶從冰箱里直接取用。 午餐,多用半小時(shí)在工作場所匆匆食用。 進(jìn)餐時(shí),人們從自帶的小紙袋里取出幾片三明治、 一根香蕉,再沖上一杯咖啡,便是一頓午餐。 晚餐,常常是一兩個(gè)菜,另有一些點(diǎn)心、水果之類。 有時(shí),盡管晚餐菜單上有許多名目,但那僅僅是一些作料。 人們最愛吃的是牛排或豬排。而這三餐擺在懂得“吃”文化的中國人面前就會顯得格外的隆重,首先早餐的種類就會多的讓人眼花繚亂,例如:天津的狗不理包子、云南的過橋米線、廣東的干蒸燒賣、南方的餛飩等等舉不勝舉。而午餐和晚餐都是中國人的重頭戲,魯、川、蘇、粵、浙、閩、湘、徽等菜系,各式各樣的美味讓人流連忘返。俗話說:民以食為天。在中國,吃一個(gè)大事情,像美國、俄羅斯等西方國家如此草草了事是絕對行不通的。
中國傳統(tǒng)文化以儒家文化為主體,儒家文化中又以倫理德為主體。倫理道德注重于社會關(guān)系的協(xié)調(diào),詩詞歌賦注重于情感的宣泄,因此在中國人的傳統(tǒng)思維和性格中,自古重人文、重情感。因此,中國的酒桌文化也是特別的,作為酒桌上的食物,菜肴的色香味形意也是要經(jīng)得起反復(fù)的推敲的,例如:聞名中外的滿漢全席,它堪稱中國傳統(tǒng)飲食文化經(jīng)典中的經(jīng)典。
而美國、俄羅斯等西方國家思想開放、生活節(jié)奏也很快,因此快餐文化在他們的領(lǐng)地發(fā)展得很好,西方人注重效率,只要有食物能夠快速的將肚子填飽就夠了,他們需要留下更多的時(shí)間去做更喜歡的事情,因此菜色在他們眼中是無關(guān)緊要的。只要能吃飽,夠營養(yǎng)就可以了,多半以餡餅、熱狗(面包夾香腸)
漢堡包和炸面圈,其次是甜點(diǎn)、涼菜、通心粉、 冰淇淋以及各種無酒精的飲料因此出現(xiàn)了大街上每隔幾十米就會出現(xiàn)一家肯德基、麥當(dāng)勞的情景。事實(shí)上,經(jīng)科學(xué)研究表明多次使用的高溫油、燒焦或油炸過火的食物含可致癌的“苯并芘”,用過的油不宜再次使用,燒烤或油炸食品也不宜多吃。而肯德基都是以炸雞、漢堡為主打,這些食物也是不健康的。
隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時(shí),隨著社會的進(jìn)步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì),陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達(dá)幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。
面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕屚鈬溯p松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對存在的問題提出有效的翻譯方法。
一、飲食文化
1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費(fèi)等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨(dú)具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時(shí)還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個(gè)深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達(dá),極富獨(dú)創(chuàng)性,正是因?yàn)槠浒l(fā)生機(jī)制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個(gè)基本生長點(diǎn),與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。
2.陜西面食文化。一個(gè)地方飲食習(xí)慣的形成,是一個(gè)漫長的過程,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻(xiàn)記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時(shí)期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。
面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠(yuǎn)古時(shí)候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時(shí)期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。
陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時(shí)間,大約在春秋戰(zhàn)國時(shí)期。因?yàn)橹谱髅媸?,必須先把小麥加工成精?xì)的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細(xì)的面粉。史料記載,春秋時(shí)期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時(shí)期的石磨,從而證實(shí)陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時(shí)至今日陜西的面食已有幾十余種。
三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀
2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機(jī)構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受?,F(xiàn)在陜西各旅游雜志、報(bào)紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時(shí)各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。
2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學(xué)基金項(xiàng)目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個(gè)角度進(jìn)行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨(dú)作為研究對象。
通過在中國知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國游客真實(shí)清楚的認(rèn)識陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。
盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費(fèi),這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進(jìn)一步的探討和修正。
四、陜西面食名稱的翻譯策略
陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點(diǎn)。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進(jìn)行研究具有深遠(yuǎn)的理論意義和實(shí)踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。
1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因?yàn)橹谱鬟^程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點(diǎn),讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認(rèn)為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點(diǎn)。
臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細(xì)長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點(diǎn),所以筆者認(rèn)為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。
2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準(zhǔn)確的。“西府”在陜西是指關(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進(jìn)的,所以筆者認(rèn)為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認(rèn)為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。
3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不必要的麻煩。所以筆者認(rèn)為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進(jìn)行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。
五、結(jié)語
陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚(yáng)陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準(zhǔn)確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準(zhǔn)確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進(jìn)不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達(dá)到傳播陜西面食文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011.
[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009.
[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin.
[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015.
【關(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識,這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegebrs時(shí)菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會語言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識
中國是一個(gè)餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個(gè)過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認(rèn)識。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。
(1)直譯(寫實(shí))
根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡短的背景補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫意)
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實(shí)對虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過海:WaterCelerySoup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
鍋貼:GuotiePotStickers
時(shí)逢今之盛世,社會經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,人們的消費(fèi)水平不斷提高,生活方式和消費(fèi)觀念有所改變,使餐飲市場呈現(xiàn)出史無前例之繁榮。然而在興旺繁榮的市場背后,也出現(xiàn)了種種不和諧的氣象。例如,出售販賣野生保護(hù)動物的現(xiàn)象并未絕跡;有的飯店以低級庸俗的菜名招徠和誤導(dǎo)食客;有地方竟以現(xiàn)場活殺動物來吸引顧客的目光,上演一幕幕血淋淋的慘?。惶岢嗄甑臓I養(yǎng)膳食在餐桌上始終得不到有效的體現(xiàn);不符合食品衛(wèi)生要求的添加劑或色素在初加工和烹調(diào)過程中仍有不道德的使用;給烹飪原料“打扮化妝”已達(dá)到我們所認(rèn)為的“新鮮”,這些所謂的“美”只是商家獲利的手段。當(dāng)前中國餐飲業(yè)長期出現(xiàn)一些諸如此類的“拜金主義”現(xiàn)象,不得不引起我們業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注與思考。
出現(xiàn)這些現(xiàn)象有諸多方面的原因,從深層次上看,是缺少“人文關(guān)懷”所帶來的惡果。中國的飲食文化是我們常常引以為豪的,但發(fā)展至今,在我們?nèi)粘o嬍郴顒又?,摻入了不少沒有文化或缺乏文明意識的元素,一味的打著文化旗號的幌子誤導(dǎo)消費(fèi)者。在餐飲市場,一方面是“文化”滿天飛,恨不得把中國文化中所有的門類都加在飯店和餐桌的頭上。如每個(gè)城市到處布滿了正宗的“私房菜館”、“清真菜館”;另一方面又是低俗、野蠻、無知到超越了最起碼的道德底線,背離了人與社會的基本原則。如安全和衛(wèi)生的原則,人與自然界和諧相處的原則,以及社會的可持續(xù)發(fā)展原則等等。不清除這些污點(diǎn),中國烹飪就很難健康發(fā)展,中國的餐飲市場也就很難走向成熟,我們的飲食生活更不可能真正走進(jìn)現(xiàn)代文明。
中國人在長期的飲食活動實(shí)踐中,寄精神于佳肴美飲之中,并由此而獲得精神世界的暢快與享受??梢哉f,中國傳統(tǒng)的飲食文化,是人文精神的體現(xiàn)。在這方面雖然缺少宏觀層面上的理性認(rèn)識,但我們從中國歷代有關(guān)飲食文化和烹飪理論文獻(xiàn)及中國人的飲食活動中,不難看出這一點(diǎn):務(wù)實(shí),從人的實(shí)際需求出發(fā),同時(shí)講究天人合一,而絕不是把自然作為對立面去看待。即使在一些形式感較強(qiáng)的菜肴和宴會格局中,我們?nèi)钥梢钥吹狡浯嬖诘暮侠硇?;在運(yùn)用一些野生動植物原料來烹飪菜肴時(shí),也顯得十分節(jié)制。至于中國人長期以來形成的飲食結(jié)構(gòu)、飲食風(fēng)俗和飲食習(xí)慣,更是中國飲食文化中寶貴的“非物質(zhì)文化”。這些都說明,中國傳統(tǒng)的飲食文化是以人為本、從人性出發(fā)的,其中包含了深厚的文化意蘊(yùn)?!懊褚允碁樘臁?并非空穴之風(fēng),飲食活動在中國人的生存活動中占重要地位;中國傳統(tǒng)文化以“和”為貴,而烹飪飲食可謂“和”之大道也。食物質(zhì)地性味的協(xié)調(diào)一致,人與天地自然的協(xié)調(diào),以及在烹飪原料的選擇和搭配過程中十分注重順其自然、順應(yīng)天理等等。
然而在餐飲業(yè)的發(fā)展熱潮中,我們今天的有些做法卻背道這些原則。中國烹飪在發(fā)展過程中應(yīng)該加倍注重人文關(guān)懷和理性思考,應(yīng)該更科學(xué)合理、更文明健康、更人性化,而不是盲目、短視、無序和無原則的。
從人文和理性的角度出發(fā),我覺得當(dāng)前迫切需要在觀念上確立以下幾點(diǎn)意識。
一、開放意識中國烹飪歷來是一個(gè)開放式的格局。它在發(fā)展過程中形成的各種模式,不應(yīng)成為限制我們的教條和框架。在當(dāng)前餐飲業(yè)發(fā)展中出現(xiàn)對非烹飪要素的過度追求,實(shí)際上是對中國飲食文化的誤讀和曲解。例如,宴席之樂,是同環(huán)境有相當(dāng)聯(lián)系的,但這種聯(lián)系是建立在宴席本身達(dá)到一定高度的基礎(chǔ)之上,再與外在的各種因素相互搭配,最終達(dá)到宴請的目的。當(dāng)前有些餐館,一味在環(huán)境上投入血本,但在菜肴制作上還是老一套,沒有新的特色或新的“賣點(diǎn)”,有的甚至以環(huán)境的講究和奢華來掩蓋烹飪技藝上的不足,本末倒置。打開被圍繞著的“形式化”,才能發(fā)揮耀眼的光芒。
二、平等意識中國人的傳統(tǒng)文化講究長幼有序,論資排輩。反映到飲食生活中同樣講究這一點(diǎn),特別在中國人的宴請中,這種風(fēng)氣尤甚。無論是席位的序列還是敬酒的習(xí)俗,都是如此。這種缺少平等意識的風(fēng)氣應(yīng)該改變。試看風(fēng)靡中國快餐市場的“肯德基”、“麥當(dāng)勞”,首先在就餐形式上就是人人平等的,這種平等體現(xiàn)出對人的尊重,對個(gè)性的尊重,這不能不說是它成功的因素之一。平等意識的缺乏,還不自覺地反映在菜肴與人的關(guān)系上。那些為高消費(fèi)服務(wù)的嘩眾取寵、盛氣凌人的菜肴,常給人一種高高在上的感覺,讓人變得更加虛偽。對菜肴來說,在色形上進(jìn)行美化,提升藝術(shù)品位是好事,但過猶不及,一款菜肴要是因?yàn)檫^度工藝化而讓人不敢吃,不忍吃,違背了菜肴最基本的屬性,等同于工藝品,能說是成功的菜肴嗎?再說在對高檔菜肴精工細(xì)作錦上添花的同時(shí)忽視了大眾化品種的質(zhì)量要求,這種厚此薄彼的風(fēng)氣,正反映出人文精神的缺失。消費(fèi)是分檔次的,但質(zhì)量要求應(yīng)該是一樣的。同時(shí)在菜肴的選擇上也往往缺少對人的尊重,一些飯店推出的模式化的宴席菜單,根本不考慮也無從考慮就餐者的個(gè)人喜好,這種由共性代替?zhèn)€性的餐飲活動,能說是人類文明的體現(xiàn)嗎?
三、環(huán)保意識人類的飲食活動,必須以不破壞生態(tài)環(huán)境為前提。要擺脫人類在自然界的霸權(quán)意識,在我們生存的地球上,生命都應(yīng)該得到尊重。食用野生保護(hù)動物,以及對某些烹飪原料的過度開發(fā),都會帶來破壞生態(tài)的嚴(yán)重后果。人類的飲食資源十分豐富,完全沒有必要以破壞生態(tài)的巨大代價(jià),去食用那些不該食用的動植物。再說,從人的品味角度來考慮,不少野生動植物都有不同程度的異味,未必好吃,更多的時(shí)候是人的好奇心在作怪?!拔镆韵橘F”,但并非“物以稀為美味”。確立環(huán)保意識最終也是為了人類自身的利益,以及子孫后代的利益,但一部分人還沒有意識到這一點(diǎn)。有著“中國金牌綠色廚藝大使”之稱的張興國多年來一直堅(jiān)持自己的原則,從不烹飪野生動物。
論文摘要:文化營銷已經(jīng)成為迎合消費(fèi)者深層訴求,建立企業(yè)差異化優(yōu)勢,提高企業(yè)核心競爭力的有力手段。本文以餐飲行業(yè)為例,闡釋了餐飲企業(yè)實(shí)施文化營銷的可行性和有效性,并重點(diǎn)探討了其文化營銷的策略選擇。
21世紀(jì)文化已逐漸成為推動生產(chǎn)力發(fā)展的強(qiáng)勁動力。隨著消費(fèi)者購買行為的個(gè)性化和情感化,企業(yè)產(chǎn)品的同質(zhì)化,文化因素在企業(yè)營銷活動中發(fā)揮的作用愈發(fā)明顯,文化營銷模式正逐漸成為市場營銷的新生力量?!?】
一、文化營銷的內(nèi)涵及作用
所謂文化營銷,是基于文化與營銷活動的融合點(diǎn),從顧客需求出發(fā),通過有意識地發(fā)現(xiàn)、甄別、培養(yǎng)、創(chuàng)造和傳遞某種價(jià)值觀念以滿足消費(fèi)者深層次需求并達(dá)成企業(yè)經(jīng)營目標(biāo)的一種營銷方式?!?】文化營銷以文化價(jià)值為紐帶將企業(yè)內(nèi)外各方面利益維系在一起,既是滿足消費(fèi)者文化需求的方式也是營造和傳播企業(yè)文化的途徑。實(shí)施文化營銷可以起到創(chuàng)造差異化、增強(qiáng)內(nèi)部凝聚力、增進(jìn)企業(yè)外部形象等作用,有效提升企業(yè)綜合競爭力。【1】
二、餐飲行業(yè)與餐飲文化
餐飲文化是一個(gè)國家和民族在長期歷史發(fā)展過程中逐漸形成和傳承的一種飲食習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。我國的餐飲文化源遠(yuǎn)流長,反映了人們飲食活動過程中關(guān)于飲食品質(zhì)、審美體驗(yàn)、情感活動、社會功能等諸多方面的獨(dú)特文化意蘊(yùn)。餐飲業(yè)是典型的服務(wù)行業(yè),具有實(shí)物產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)品相結(jié)合,生產(chǎn)與消費(fèi)同時(shí)發(fā)生等特征。除了飯菜的質(zhì)量和價(jià)格,消費(fèi)環(huán)境、服務(wù)態(tài)度等因素都會影響消費(fèi)者的購買行為。因此,餐飲行業(yè)所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)以及其自身的特點(diǎn)決定了餐飲企業(yè)必須重視品牌文化和企業(yè)文化的塑造,并通過有效的文化營銷提升企業(yè)競爭力。
三、餐飲企業(yè)文化營銷策略
(一)借鑒文化因素,豐富餐飲品牌內(nèi)涵
中國飲食文化的發(fā)展與國家的歷史變遷、民族習(xí)俗的傳承有著千絲萬縷的聯(lián)系,消費(fèi)者很容易對飲食消費(fèi)中的中國文化元素產(chǎn)生共鳴。因此,企業(yè)應(yīng)該努力尋找產(chǎn)品、服務(wù)、品牌與中國文化的銜接點(diǎn),增加品牌的附加價(jià)值,在企業(yè)營銷活動中借鑒各類文化因素,有效地豐富餐飲品牌的內(nèi)涵。
1、深挖歷史和民俗:深入挖掘各個(gè)歷史朝代的飲食文化精神,汲取民族原生態(tài)的飲食文化習(xí)俗,從形式到內(nèi)核進(jìn)行總結(jié)和提煉,保留原汁原味或改良創(chuàng)新,通過就餐環(huán)境的裝潢設(shè)計(jì)、服務(wù)人員的言談舉止、菜品的選料加工、相關(guān)文化節(jié)目的現(xiàn)場表演等一系列營銷手段給顧客帶來難忘的消費(fèi)體驗(yàn)。
北京的“海碗居”老北京炸醬面館就是個(gè)將地方傳統(tǒng)文化與餐飲經(jīng)營有效融合的典型例子。帶著濃重北京腔的吆喝聲,身著對襟衣衫、腳蹬圓口黑布鞋、肩搭手巾把兒的小伙計(jì),大理石的八仙桌,紅漆實(shí)木的長條凳,京腔京韻的北京琴書,地道的北京風(fēng)味小吃,每一個(gè)因素?zé)o不映襯出古樸的京味兒文化。在此就餐不僅僅是品嘗北京的地方菜品,更重要的是體驗(yàn)北京的地方文化氛圍。
2、迎合時(shí)尚因素:追求時(shí)髦是許多現(xiàn)代人的重要心理需求,在餐飲服務(wù)中加入時(shí)尚的文化因素往往能夠調(diào)動起人們的消費(fèi)欲望。個(gè)性、新奇性和娛樂性成為很多現(xiàn)代餐飲企業(yè)著力打造的賣點(diǎn)。以各種文化娛樂元素為主題、裝潢別致的小型餐廳層出不窮,為滿足現(xiàn)代年輕人個(gè)性化需求的諸如生日包廂、情侶茶座等特色服務(wù)項(xiàng)目屢見不鮮。各式各樣迎合都市時(shí)尚及生活方式的文化營銷方式給傳統(tǒng)的餐飲行業(yè)注入了新鮮的活力。
(二)以塑造優(yōu)秀企業(yè)文化,推動餐飲文化營銷
現(xiàn)代企業(yè)間差異化競爭越來越趨向于企業(yè)內(nèi)在文化的競爭。企業(yè)文化體現(xiàn)了一個(gè)企業(yè)的內(nèi)在品格、人文精神和價(jià)值取向。而文化營銷中蘊(yùn)含的文化因素可以對受眾進(jìn)行價(jià)值觀和理念上的引導(dǎo)、培育和塑造,與消費(fèi)者在思想、觀念、情感和道德上產(chǎn)生共鳴?!?】因此,塑造優(yōu)秀企業(yè)文化理念,建立健全與之相適應(yīng)的文化管理體系,可以為企業(yè)進(jìn)行文化營銷活動提供有力保障和動力源泉。
1、樹立“真、善、美”的文化價(jià)值取向:人類文化活動的終極意義就是對“真、善、美”的不懈追求。求“真”,要求企業(yè)真誠待客,誠信服務(wù);向“善”,要求企業(yè)關(guān)注公益,承擔(dān)社會責(zé)任,尋“美”,要求企業(yè)在服務(wù)中融入藝術(shù)美感,增加審美情趣。對“真、善、美”的追求使企業(yè)文化極易被社會接受和推崇,使文化營銷表現(xiàn)出不同于其他營銷方式的高品位素質(zhì),使?fàn)I銷不僅成為追求經(jīng)濟(jì)效益的經(jīng)濟(jì)行為,而且成為追求社會效益的文化行為?!?】
山東著名海鮮餐飲集團(tuán)“凈雅集團(tuán)”在20多年的發(fā)展歷程中,憑借其獨(dú)特文化管理的實(shí)踐,在餐飲行業(yè)中樹立了以文化管理推動品牌文化營銷的典范。凈雅文化標(biāo)準(zhǔn)包括“靈魂篇、理念篇和標(biāo)準(zhǔn)篇”,分別回答了凈雅“將成為什么”,凈雅“是什么”和凈雅人該“怎么思考、怎么做”。整個(gè)文化價(jià)值體系圍繞“幸??鞓放c奉獻(xiàn)同在”的核心價(jià)值觀和“真誠、忠誠、謙虛”的企業(yè)核心素質(zhì)展開,通過制度、流程、考核、審計(jì)和信息化等多種手段有效地將“真、善、美”的企業(yè)文化價(jià)值取向落實(shí)到經(jīng)營管理的每一個(gè)環(huán)節(jié),滲透到每個(gè)員工心中,使企業(yè)成為優(yōu)秀文化的孵化器,輻射并影響與企業(yè)相關(guān)的各個(gè)利益主體。
2、注重員工文化培訓(xùn),實(shí)行全員文化營銷:文化就是一種對待工作、對待人生、對待社會的態(tài)度,企業(yè)的文化建設(shè)得好,其員工素質(zhì)自然也會提高。因此,在企業(yè)培訓(xùn)活動中加強(qiáng)對企業(yè)文化的培訓(xùn),讓優(yōu)秀的企業(yè)文化深深植入員工的心中,體現(xiàn)在員工的行動上,使每一個(gè)員工都成為文化的主動實(shí)踐者、文化的自覺變革者和文化的積極傳播者。通過員工這個(gè)外界了解企業(yè)的“窗口”,傳播良好的企業(yè)品牌形象,直接影響消費(fèi)者對餐飲品牌的評價(jià)和定位。
四、結(jié)語
在現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)活動中,文化營銷已經(jīng)成為迎合消費(fèi)者深層訴求,建立企業(yè)差異化優(yōu)勢,提高企業(yè)核心競爭力的有力手段。在具有深厚文化淵源的餐飲行業(yè),合理選擇文化營銷策略,充分發(fā)揮文化因素對經(jīng)營活動的促進(jìn)作用,喚起消費(fèi)者對本企業(yè)產(chǎn)品的需求,贏得消費(fèi)者對企業(yè)的認(rèn)同,使企業(yè)在激烈的市場競爭中處于不敗之地。
參考文獻(xiàn)
1、 周玉波. 企業(yè)的文化營銷[J] 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào)2009/02
2、 楊銘鐸,周游,周福仁. 餐飲企業(yè)實(shí)施品牌戰(zhàn)略時(shí)的切入點(diǎn)[J].商業(yè)研究 2001/01
論文摘要:老舍始終關(guān)注著“文化”問題,特別注重對俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。老舍在小說中對北平傳統(tǒng)文化中的消極成分的批判,涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。
文化是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象。不同時(shí)代,不同的社會學(xué)科,對“文化”的界定各有不同??傮w來說,文化應(yīng)該包括社會風(fēng)俗、個(gè)體趨同性的行為習(xí)慣、個(gè)體內(nèi)在的心理以及反映這些風(fēng)俗習(xí)慣的物質(zhì)形態(tài)。文化是分層次的,大體上可分為物態(tài)文化、規(guī)范文化、行為文化、心態(tài)文化四個(gè)層面。老舍始終關(guān)注“文化”問題,特別注重對俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。他的小說在表現(xiàn)北平小市民階層的命運(yùn)、思想與心理方面獲得了巨大的成功。在作品中,老舍真實(shí)地描摹世態(tài),常常通過戲劇性的夸張,揭示“老派市民”的精神惰性與病態(tài)。
老舍在小說中對北平傳統(tǒng)文化的批判,主要涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。
1 飲食文化
物態(tài)文化最主要的表現(xiàn)形式是飲食文化。飲食是人類賴以生存和發(fā)展的十分重要的構(gòu)成要素。對飲食的過分重視和依賴,導(dǎo)致了一種畸形的市民文化心理——存在是為了飲食,似乎生存僅僅是為了吃的實(shí)現(xiàn),生命中許多時(shí)光虛擲在“食”上。這種畸形心態(tài)帶來了種種落后的不合理的文化現(xiàn)象。老舍在小說中盡情地展現(xiàn)這些文化現(xiàn)象,解剖批判了僅僅以“吃”為人生目的的飲食文化觀。
在老舍筆下,與“食”相關(guān)的東西可謂洋洋大觀。例如,《離婚》中令老張沉醉的“羊肉火鍋,打鹵面,年糕”;《老張的哲學(xué)》中飯店的“老字號的酒,冬天的黃瓜綠豆,隔歲的炸年糕,壓陣的燒鴨或燜雞”;《四世同堂》中的“小白梨,白海棠,海棠木瓜,香檳,枕形西瓜,……肥嫩的羊肉,高粱紅的河蟹”;《正紅旗下》寫到“豐臺暖洞子生產(chǎn)的碧綠的尖上還帶一點(diǎn)黃花的王瓜……小蒲包裝著的頭一批成熟的十三陵的大櫻桃”。人生活中所追求的物質(zhì)性的東西最能從側(cè)面反映這種文化的特征。從北平底層百姓所津津樂道的東西可以看出這個(gè)群體似乎全沉浸于吃的構(gòu)思制作品嘗當(dāng)中,生活的粘糊迷住了他們的雙眼,心腦中除了這些俗而下的東西,就再也看不見其它。他們不再有更高層次的追求,不再有骨氣、熱血、力量。如《正紅旗下》里的大姐的婆婆,“有她的臉為證,她愛吃。這并不是說,她有錢才要吃好的。不!沒錢,她會以子爵女兒、佐領(lǐng)太太的名義去賒。”《四世同堂》中的祁老人,在北平淪陷之際仍念念不忘自己的“壽席”,做了亡國奴還要慶壽.而慶壽的主要內(nèi)容還是一個(gè)“吃”字,吃炒菜面,喝酒劃拳。冠曉荷和祁瑞豐更是等而下之。祁瑞豐完全墮落為口欲主義,完全變?yōu)槿怏w器官的撫慰和滿足,“永遠(yuǎn)不和現(xiàn)實(shí)為敵,亡國就是亡國,他須在亡了國的時(shí)候設(shè)法去吃、喝、玩與看熱鬧。即使吃完就殺頭也沒有什么不可以的”。小說這樣評價(jià)冠曉荷:“虛偽極了的真誠是來自北平的文化,這文化使他即使在每天亡一次國的情況下,也要爭著請客。這是個(gè)極偉大的亡國的文化?!惫跁院沙聊缬诔院韧嬷校裢耆槟玖?,除了吃喝他就不會去想其它,“簡直是個(gè)無聊的瘋子”。其他一些人,當(dāng)了亡國奴還忘不掉正月初五,“有錢的,沒錢的都努力吃過了餃子,穿上最好的衣裳,蜂擁北海參加節(jié)慶,他們忘了南苑的將士被飛機(jī)炸飛的血肉,忘記了多少在監(jiān)獄中受毒刑的親友,忘記了他們自己脖子上的鐵索,而要痛痛快快地有說有笑的飽一飽眼福?!睂λ麄兌?,吃喝在其生命中即使不是全部,也是絕大部分。在這些塵俗的東西上用心過多,生命的硬氣豪氣自然少了。習(xí)俗最終也成了生活的麻醉劑,這使他們沉醉在“活著”的“樂趣”中,而同時(shí)卻“把驚心動魄的事情與刺激放在一旁.而專注到吃喝拉撒中的小節(jié)目上去。”如此這般,這些人,或者喪失了非曲直的判斷力,喪失了激情.更喪失了追求更高生命價(jià)值的上進(jìn)心.迷迷糊糊地沉溺在現(xiàn)實(shí)的滿足中,老老少少都一樣的成為“小老兒、窩窩頭”,成了善良、質(zhì)樸、憨厚、熱心然而又不思進(jìn)取的老好人,或者蛻變?yōu)楹翢o是非觀念的冠曉荷之流,只要能讓他們感觀上舒服.干什么都行。
2 禮儀文化
規(guī)范文化最好的代表是禮儀文化。北平長期作為帝都,市民在其特有的文化熏染之下,非常注重禮儀。老舍對此也進(jìn)行了揭示、嘲諷和批判?!抖R》中老馬賠本送禮;《離婚》中老李的家眷從鄉(xiāng)下來,同事們要送禮,張大哥的兒子出獄也要送禮;《駱駝祥子》中虎妞要樣子討好劉四爺更需送禮;《四世同堂》描寫祁老人“自幼長在北平,耳習(xí)目染跟旗籍人學(xué)習(xí)了許多規(guī)矩禮路”.無論戰(zhàn)事如何緊張.祁家人也不能不為祁老人祝壽:“別管天下怎么亂,咱們北平人絕不能忘了禮節(jié)?!本瓦B大字不識一、二的車夫小崔.他敢于打一個(gè)不給車錢的日本兵,可是當(dāng)女流氓大赤包打了他一記耳光時(shí),卻不敢還手,因?yàn)樗荒苓`反“好男不跟女斗”之禮。
由于北平老百姓視“食”為人生第一要義,于是乎與“食”相關(guān)的繁雜的風(fēng)俗禮儀便產(chǎn)生了。如《牛天賜傳》中寫給小孩“辦三天”,而這往往與“吃”又?jǐn)嚭驮谝黄?,老舍對此以不無苦澀的調(diào)侃的筆墨寫道:“關(guān)于食的內(nèi)容之多,就夠?qū)懸槐緯模畮准?,幾個(gè)飯菜,幾件冷葷,幾道點(diǎn)心,幾個(gè)大件,哎喲,太太像是要開飯館子?!背缘膬?nèi)容講究,吃的方式——禮節(jié)則更講究。不同的來客,不同座席的招待是微言大義,曲盡其妙。桌子怎樣擺,誰該坐哪,都是有講究的,決不能壞了規(guī)矩。人們沉溺在這些無聊的瑣事上,“食”的習(xí)俗禮儀迷住人的雙眼,鎖住人的雙腳,填滿了人的心腦,受它束縛的人只能因循于祖輩遺留下來的生活規(guī)范,專注在這些細(xì)枝末節(jié)上,最終成為生活的傀儡。
禮儀習(xí)俗生活規(guī)范最致命的還不在于它給一代人帶來什么,而在于它的因循性,它會影響一代又一代深處其中的蕓蕓眾生。老北平自身的人文地理特征以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平?jīng)Q定了它文化的守舊性,即使輕微的調(diào)整都會受到很大的阻力。在老舍的小說中,無論是“北平”,還是北平的化身“貓城”、“文城”,給讀者整體性的空間意象都是一座封閉的“死城”——“天是那么晴,陽光是那么亮,可是整個(gè)城池九門緊閉,像晴光下的古墓……城內(nèi)寂靜得像一座古墳?!边@樣,頑固的禮儀習(xí)俗天天如此的生活成規(guī)便深深地扎根了,形成了一種難以變動的規(guī)范文化。
對這些,老舍極其痛心地寫道:“這是個(gè)極偉大的亡國的文化!”當(dāng)然這其中不無老舍對“食”文化與市民靈魂人格構(gòu)建關(guān)系理解中的偏激絕對。但我們必須承認(rèn),老舍卻是借此發(fā)現(xiàn)了常人所未發(fā)現(xiàn)的東西,切中了中國規(guī)范文化以及跟它緊密聯(lián)系在一起的“飲食”文化的弊病。
3 消遣文化
行為文化最主要的表現(xiàn)形式是消遣文化。老舍小說中很能表現(xiàn)行為文化的就是北平人的清閑消遣——“玩”的行為。經(jīng)濟(jì)只要稍寬裕點(diǎn)就不會忘記喝茶、聽曲、閑聊等等,似乎他們永遠(yuǎn)不急,總是那么悠閑自在。這些在《正紅旗下》中表現(xiàn)得淋漓盡致。老北平人養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈,小孩玩的游戲到最后成了大老爺們享受生活的玩物。書中,大姐的公公“無論冬夏,他總是提著四個(gè)鳥籠,里面是兩只紅頦、兩只藍(lán)靛頦兒”.“在他懷里,至少藏著三個(gè)蟈蟈葫蘆”,“他每天一清早就去溜鳥兒,至少要走五六里路”;“大姐丈不養(yǎng)靛頦兒,而英雄氣概地玩鷂子與胡伯喇,威風(fēng)凜凜地去捕幾只麻雀,這一程子,它玩膩了鷂子與胡伯喇,改為養(yǎng)鴿子”。沉溺于這些無聊的“玩”當(dāng)中,他們最終蛻變?yōu)椴恢O世事渾渾噩噩的多余人,幾十歲的長輩“在我天真的眼中,他不是來探親家.而是和我來玩耍的,他一講起養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈與蛐蛐的經(jīng)驗(yàn),便忘了時(shí)間”。姐姐的公公“把畢生的精力都花費(fèi)在如何使小罐小鏟、咳嗽與發(fā)笑都含更高度的藝術(shù)性,從而隨時(shí)沉醉在小刺激與小趣味里”?!盎\子還未放下,他先問有貓沒有。變法雖是大事,貓若撲傷了藍(lán)靛頦兒,事情可也不小。”“每天要玩耍.玩得細(xì)致、考究、入迷?!闭Z句中用的“藝術(shù)性”及語氣很明顯地傳達(dá)了作者的批判傾向。
再看看另一個(gè)典型的嗜好——喝茶聽?wèi)?。《正紅旗下》里,“他且姐的公公)還會唱呢!有的王爺會唱須生,有的貝勒會唱《金錢豹》,有的滿族官員由票友而變?yōu)榫﹦∶輪T……戲曲和曲藝成了滿人生活中不可缺少的東西,他們不但愛去聽,而且喜歡自己粉墨登場?!薄端氖劳谩分校幢阃隽藝膊环恋K人們學(xué)戲、吊嗓子,更不妨礙大赤包、瑞豐、蘭東陽這伙人熱心地參加日本人舉辦的游藝活動。他們沉溺于這些而不能自拔,跳不出這個(gè)蜜罐,看不清外面的世界,沉于其中忘記了自譴也忘記了自勵(lì)。到最后日本人攻進(jìn)城來的時(shí)候,他們只能坐以待斃,或四處逃竄。
4 心態(tài)文化
北平文化中還有一個(gè)重要的組成部分——內(nèi)在的觀念心態(tài)文化??幢槔仙岬男≌f,你會發(fā)現(xiàn)一種很有意思的現(xiàn)象,男女老幼的普遍心理是“想當(dāng)官”.個(gè)個(gè)都是官迷。觀念的狹隘頑固簡直到了無以復(fù)加的地步?!峨x婚》中北京人對兒子的希望是有“一官半職”?!杜L熨n傳》中的牛老太,雖然大字不識幾個(gè),但直到臨死前還要立下讓兒子隨身攜帶外祖父做官時(shí)的“圖章,小印”的遺囑。還囑咐“要讀書,做個(gè)一官半職,我在地下喜歡”。《四世同堂》中的祁瑞豐當(dāng)了漢奸科長,原本是一種恥辱,但祁家“老人與天佑太太可是都很喜歡”,“天佑太太就更應(yīng)該感到驕傲,因?yàn)椤賰鹤印撬B(yǎng)的”。作者寫官迷心竅的冠曉荷,筆法更絕。日本人設(shè)了“里長”,只不過是替日本人跑腿的。“還沒等李四爺表示出謙讓,冠曉荷已經(jīng)告訴了白巡長,里長必須由他充任。他已等了兩年多,還沒等上一官半職,現(xiàn)在不能再把作里長的機(jī)會放過去。雖然里長不是官,但是有個(gè)‘長’字在頭上,多少也過點(diǎn)癮。……冠曉荷可是急于擺起里長的架子。他首先去印了一盒名片,除了一大串的‘前任’的官銜之外,也印上了北平小羊圈里正里長?!s快地做了一面楠木本色的牌子,上刻‘里長辦事處’.涂上深藍(lán)的油漆,掛在門外?!?/p>
一種心態(tài)觀念的出現(xiàn)總有它產(chǎn)生的根基。“官”意識的產(chǎn)生來源于它背后隱藏的人心理上的滿足。《四世同堂》中。招弟當(dāng)了日本人的特務(wù),冠曉荷點(diǎn)化給人,人們產(chǎn)生的畏懼誠服的心理讓他感到無比榮尚尊貴。當(dāng)官確實(shí)太具誘惑力,雖然自己虛弱但可以借助權(quán)勢來彌補(bǔ)。除此,當(dāng)官的另一魅力是可以不勞而獲,大把榨取錢財(cái)。從《老張的哲學(xué)》中的老張到《四世同堂》中的所長大赤包,無一不如此,想盡辦法搜刮錢財(cái)。
關(guān)鍵詞:味;味論;內(nèi)涵
一
在中國博大精深的傳統(tǒng)文化體系中,有著一些耐人尋味的特殊的文化現(xiàn)象。如,談?wù)擄嬍澄幕瘯r(shí),每每將中國譽(yù)為“烹飪王國”;而談?wù)摰轿膶W(xué)作品之時(shí),又常常將中國喻為“詩的王國”。兩個(gè)王國,一個(gè)是維系人生存需要的必需品,一個(gè)是維系人精神需要的必需品;一個(gè)平凡,一個(gè)高貴,看似涇渭分明。然而“涇水”和“渭水”在中國文化中匯合到了一處,味論就是這一特殊的文化現(xiàn)象。
不能否認(rèn)中國古代飲食文化是孕育、產(chǎn)生和形成中國人思維方式的深厚土壤。從中國古代烹飪方法注重宏觀把握的特點(diǎn)可以看出,中國哲學(xué)思維方法模糊性、體悟性、整體性的特征,從而造就一種內(nèi)向型的心態(tài)。這種心態(tài)不大關(guān)心外在物質(zhì)世界的構(gòu)成形式,對外在世界的把握,往往憑借自己主觀的感覺,甚至是了然于心不能了然于口的自我領(lǐng)悟,這就是中國古人的直覺感悟式的思維方式。反過來,這樣的思維方式又影響了中國哲學(xué)。
“中國哲學(xué)的傳統(tǒng),既以人為出發(fā)點(diǎn),也以人為終結(jié)點(diǎn)?!痹谌寮铱磥恚说默F(xiàn)實(shí)存在就是人的世界與物的世界不斷的互動。人把客觀對象人化(對自然界而言)或類化(對社會中的他人而言),他自身的自然也開始人化,他的創(chuàng)造性本質(zhì)在改造對象的實(shí)踐中得到確證,其人性和人格都得到升華。孔子聞《韶》三月不知肉味,以“味”論樂,一方面強(qiáng)調(diào)樂的教化作用,另一方面指出主體需要有品味的能力。因此,儒家十分看重人的實(shí)踐活動形成的生命意識。道家的“道”雖惟恍惟惚,但它早已嵌入“人”中,其目的是讓人由“內(nèi)圣”達(dá)到“外王”。老子“味無味”的觀點(diǎn),將其中一個(gè)“味”作為品味、體味、玩味的動詞形式使用,強(qiáng)調(diào)了味的主體性、主觀性的一面,啟示人去追求和體驗(yàn)一種不受任何局限和束縛的、絕對自由的美感,同樣是一種以人為本的哲學(xué)思想。
另一方面沿著倫理政治一體化的方向建構(gòu)起來的中國古代文化,是以“禮”為中心的文化形態(tài)。據(jù)考證中國古代的禮制是始于飲食的?!抖Y記·禮運(yùn)》曰:“夫禮之初,始諸飲食”。中國是一個(gè)十分講究飲食文化的國度,將飲食上升到文化的高度來認(rèn)識和對待,從而設(shè)置了一系列的飲食規(guī)范、儀式、制度。飲食與禮結(jié)合起來,從而使飲食不僅具有了文化意味,同時(shí)也具有倫理道德的意味。
二
味論的出現(xiàn)與中國人的審美意識源于味覺具有十分密切的關(guān)系,在對“美”字的訓(xùn)釋中凝聚著以味為美思想。“美”字在創(chuàng)軔之初的原始意義,只指味道的美,亦即好吃?!墩f文》:“美,甘也。從羊從大。羊在六畜主給膳也。美與善同義。”后來的徐鉉對這條注釋又有一個(gè)補(bǔ)充:“羊大則美?!边@就是說,許慎認(rèn)為“美”是個(gè)會意字,古人覺得羊肉最好吃,尤其是大羊的肉,故將“羊大”二字合而為一來表示味道的甘美。日本著名中國學(xué)學(xué)者笠原仲二根據(jù)許氏的說法得出結(jié)論:“中國人最原初的美意識,就起源于‘肥羊肉的味甘’這種古代人們的味的感受性?!币灾猎诿赖挠^念成熟之后,中國人一直未忘記“味”這個(gè)產(chǎn)生美的母體,人們說起美聽與美視,也往往與美味相提并論。美味與美視、美聽的聯(lián)系,絕不是某個(gè)人發(fā)揮創(chuàng)造性聯(lián)想的結(jié)果,而是“美”字的原始意義在人們審美觀念中的自然留存。
中國人一開始有意識地感受和欣賞藝術(shù),就是與舌頭對美味的感覺密切結(jié)合在一起的。正如人們所知道的:音樂是我國最早出現(xiàn)的藝術(shù)形式,先秦人對樂歌有一個(gè)至高無上的標(biāo)準(zhǔn),那就是“中和之美”?!吨芏Y·春官·大司樂》:“以樂德教國子:中和、祗庸、孝友”;《荀子·王制》:“中和者,聽之繩也”。所謂“和”,是具有味道上和聲音上雙重意義的一個(gè)詞,它既指味道的調(diào)和,又指聲音的諧調(diào)。
要說到文學(xué)欣賞,中國人對文學(xué)這種語言藝術(shù)的自覺認(rèn)識有一段漫長的歷史,它大體上經(jīng)歷了由口頭言辭到一般的文章典籍,最后才到純粹的文學(xué)作品這樣一個(gè)逐漸收縮的過程。盡管人們隨著認(rèn)識的不斷加深而出現(xiàn)過許多不同的評價(jià)概念,但“味”的評價(jià)卻像一條線貫穿始終?!蹲髠鳌ふ压荒辍罚骸皫胖囟愿剩T我也”?!秶Z·晉語》:“人有甘言”。所謂“甘言”,亦即今天我們所說的“甜言蜜語”,它雖然是個(gè)貶義詞,然以“甘”說“言”,亦是味道的角度?!兑讉鳌は缔o上》有兩句流傳很廣的話:“二人同心,其利斷金。同心之,其臭如蘭。”謂同心之^所說的話,品起來有如蘭草之芳香,更是以味來說“言”了。
三
春秋之后,隨著書面著述的篇籍典冊的增多,人們也就從以味論言轉(zhuǎn)到以味論文。孟子曰:“心之所同然者,何也?謂理也,義也。圣人先得我心之所同然者,故理義之悅我心,猶芻豢之悅我口?!薄墩f文》:“牛馬曰芻,犬豕曰豢”。孟子以家畜肉的美味來說圣人經(jīng)典中的義理對人心的怡悅,這也就是后人所謂“切理饜心”和“膾炙人口”等語之所出。因?yàn)槭ト说牧x理對人來說是一種美味,人心對道理的體會如同對美味的品嘗。即便不是圣人的經(jīng)書,而是一般的文章典籍,凡能使人優(yōu)游涵濡者,人們亦以“味”言之。王充《論衡·別通篇》:“空器在廚,金銀涂飾,其中無物益于饑,人不顧也;肴膳甘醢,土釜之盛,入者饗之。古賢文之美善可甘,非徒器中之物也,讀觀有益,非徒膳食有補(bǔ)也。”他把古人的一切美文都比作“肴膳甘醢”,可視作是對孟子的比喻范圍的一種擴(kuò)大。
魏晉以后,玄學(xué)興起,人們追求形上之理,耽于玄想之趣,在對玄理的捉摸中求得精神的滿足。發(fā)言議論,亦以耐人尋味為尚,故以“味”論文意、論賞文的風(fēng)氣中就更加普遍。最早以“味”論詩文的是東晉人夏侯湛。他在287年作的《張平子碑》中說:“《二京》、《南都》,所以贊美畿輦者,與雅頌爭流,英英乎其有味歟!”當(dāng)時(shí)“昧”這個(gè)概念中,已經(jīng)包含著我們現(xiàn)在所說的純文學(xué)性的審美感受在內(nèi)。不過,因?yàn)闈h代的經(jīng)學(xué)和魏晉以來的玄學(xué)的影響,從“味”字的大量用例來看,它多指義理上的蘊(yùn)藉而少指情趣上的雋永。
迨至梁代,劉勰在《文心雕龍》中頗多以“味”論文。表面上看,他的“味”,也是義理與情趣兼而有之,但他卻把作品的有味一概看作是調(diào)動了文學(xué)手段的結(jié)果。換言之,在他看來,理論著作之所以也能有味,并不在于其中所闡述的義理本身,而在于作者的表現(xiàn)手法。經(jīng)典之所以有味,在于其在文體上的“辭約而旨豐,事近而義遠(yuǎn)?!弊匀?、單純的文學(xué)手法,并不是造成作品滋味的全部條件。劉勰大量用“味”表述其美學(xué)思想,并賦予“味”多重含義。比如他在《情采》篇中,批評“為情而造聞”的詩文“繁采寡味,味之必厭”,從這兩句話,我們也可以看出,他所強(qiáng)調(diào)的、對味起決定作用的內(nèi)容,并不是玄學(xué)清談家那樣的“理”,而是“情”。而《明詩》篇稱贊“張衡怨篇,清典可味”,“味之”、“可味”是一種審美的精神感受,也是評價(jià)詩文的一項(xiàng)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這是“味”的一重含義。在《體性》篇中,將司馬相如的驕傲夸誕與揚(yáng)雄的性情沉靜相比較,批評長卿浮侈溢美的文章,而贊揚(yáng)“子云沉寂,故志隱而味深”。“味深”較“可味”意思更進(jìn)一層。其《宗經(jīng)》篇則提出根深葉茂、辭約旨豐、事近喻遠(yuǎn)的詩文“余味日新”,賦予了“味”另一重含義,就是文學(xué)藝術(shù)應(yīng)有持久的藝術(shù)魅力。除以上所提到的“寡味”、“可味”、“味深”、“余味”外,在《文心雕龍》中劉勰還使用“遺味”、“滋味”、“辭味”、“義味”、“風(fēng)味”等多種概念,用詞不同,自然含義各異。雖然劉勰主要還是強(qiáng)調(diào)作品的內(nèi)容,但從劉勰賦予“味”以審美體驗(yàn)、審美魅力、審美情趣、審美風(fēng)格多種含義,說明“味”所具有內(nèi)涵的開始擴(kuò)展,同時(shí)反映了齊梁時(shí)代人們衡文的角度的改變和文學(xué)意識的增強(qiáng)。幾乎與劉勰同一時(shí)代另一位杰出的文學(xué)理論家鐘嶸的理論則完全集中在“滋味說”,其理論是詩味論發(fā)展的又一里程碑。在他看來,詩中的義理不僅不能造成“滋味”,而且適使詩歌“寡昧”。鐘嶸按照詩中蘊(yùn)含滋味的深淺,將詩分為上、中、下三品,即使是一品的詩人的詩歌成就也不盡相同。“干之以風(fēng)力,潤之以丹采,使味之者無極,聞之者動心,是詩之至也?!边@是鐘嶸對“滋味”的內(nèi)涵最完美的概括。由此可見,鐘嶸的“滋味”可分文、質(zhì)兩個(gè)層面:文是指有文采,就形式而言。在鐘嶸看來,五言詩之“有滋味”,因?yàn)檫@種體裁“指事造形,窮情寫物,最為詳切。”;質(zhì)是指風(fēng)力,就內(nèi)容而言。這里的詩歌內(nèi)容已不是儒家文藝學(xué)所理解的“事君事父”的倫理內(nèi)容,而是被春風(fēng)秋月、暑雨祈寒和“楚臣去境”、“漢妾辭宮”那樣的情景所感蕩,或充滿凄怨的豐富感情生活的內(nèi)容。鐘嶸提出要“體被文質(zhì)”,用現(xiàn)在的話來說,就是做到了形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。鐘嶸批評“理過其辭”、“平典似道德論”的玄言詩“淡乎寡昧”;“句無虛語,語無虛字,拘攣補(bǔ)納,殆同書鈔”的事類體缺乏“自然英旨”;而“巧辨宮商”,使文多拘忌的永明體有傷詩之“真美”?!白涛丁边@一審美境界,是詩人在生活感受中通過直覺形態(tài)的靈感“直尋”獲致的。由此可見。鐘嶸對“味”的探求比起劉勰更深入文學(xué)的本質(zhì),更干脆地排斥了義理的內(nèi)容,使它成了一個(gè)單純而明確的文學(xué)審美概念,進(jìn)一步提升了“味”的內(nèi)涵。六朝之后,“味”也就成了專門評價(jià)詩歌等純文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)。
唐代司空圖再一次的將“味”作為詩歌藝術(shù)的精髓,但司空圖所說的“味”又不同于鐘嶸的“滋味”,是一種“味外味”,一種更為內(nèi)在,更加難以宣言和指稱的“味”。他是這樣說的:“文之難,而詩之尤難。古今之喻多矣,而愚以為辨于味而后可以言詩。江嶺之南,凡足資于適口者,若醯,非不酸也,止于酸而已;若鹺,非不咸也,止于咸而已。華之人以充饑而遽輟者,知其咸酸之外,醇美者有所乏耳。彼江嶺之人。習(xí)之而不辨也,宜哉。詩貫六義,則諷諭、抑揚(yáng)、渟蓄、溫雅,皆在其中矣……倘復(fù)以全美為工,即知味外之旨矣?!币拔锻馕丁毙杞?jīng)過三個(gè)層次:首先,對某種具體的味的感知,恰如飲食中的酸味、咸味一樣;第二層次是對調(diào)和各種具體的味而形成的“醇美”之味的體悟,它超越各種味之上;最高一層是在外在生理感受的基礎(chǔ)上,深入到人類詩化深沉的內(nèi)在精神領(lǐng)域,主體心靈與天地并生,與萬物齊一,即品味人生真諦,領(lǐng)悟自然的奧秘,乃至用整個(gè)心懷去感受世界,此為味的極致。
“味外味”,前一個(gè)味是后一個(gè)味的鋪墊和基礎(chǔ),它是不可或缺的,但只有后一個(gè)味才能真正地深入詩心,接近詩歌主旨。前一個(gè)味具體可感,后一個(gè)味需要人們高度的想象力,具有虛空、無邊無際的特點(diǎn)。具體可感的東西描繪多了,或者太細(xì)碎了,給人的感覺太粘滯,那么想象的空間不會大,也就影響到后一個(gè)味的體味。司空圖論詩主要從味的兩個(gè)層面論詩,除了具體可感的、容易體會到的味道之外,還有隱藏在這種“味”之后的更深層的味,主要突出后一個(gè)味,這完全不同于鐘嶸的從文質(zhì)兩個(gè)層面論詩。司空圖把詩的“味”提高到更深層次,有“意味性”地和主體發(fā)生聯(lián)系。鐘嶸雖然也提到了詩化的“味”,但主觀靈性這種深層的開挖遠(yuǎn)未及司空圖,他只是從咀嚼回味所感到的詩的味道的香醇來評判詩的質(zhì)量。司空圖的“味外味”吸收了先秦及魏晉的“言不盡意”、“意在言外”命題的哲學(xué)滋養(yǎng),以及前代關(guān)于境、象理論的研究成果,使“味”這一審美概念得以更為深入的探討。
受司空圖“味外味”理論的影響,唐宋以后對詩味的追求開始向淡味、真味、余味發(fā)展。對淡味推崇的有宋代蘇軾“發(fā)纖濃于簡古,寄至味于淡泊”;清代查為仁“詩似澹而彌永”。對淡的追求可以看作是將老子“味無味”思想發(fā)揚(yáng)光大,反對矯情與虛情,人們往往希望在平淡中求得真味,因此真味的價(jià)值也得到眾多名家的追捧。宋代歐陽修稱贊梅饒臣的詩:“梅翁事清切,石齒漱寒瀨。作詩三十年,視我猶后輩。文詞愚精新,心意雖老大。有如妖韶女,老自有余態(tài)。近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。又如食橄欖,真味久愈在”;嚴(yán)羽曰:“讀《騷》之久,方識真味”;清代王仕禎在與詩友談詩時(shí)也說到“若學(xué)陶、韋、柳等詩,則當(dāng)于平淡中求真味。初看未見,愈久不忘”。李贄把詩味、詩美與“真”聯(lián)系起來,在《李氏焚書雜說》他明確指出那些單純講究偶對、結(jié)構(gòu)、法度的作品不可能產(chǎn)生詩味(美感),他還強(qiáng)調(diào)指出:“豈其似真非真,所以人人心者不深耶!”“真味”說可以說是對味論的又一重大發(fā)展。而余味更是在淡味、真味的基礎(chǔ)上尋求一種對“味”的超越,因而得到更多人的青睞。早在晉代的陸機(jī)就在《文賦》中談到:“缺大羹之遺味”的文章不是好文章。宋代余味說與此觀點(diǎn)一脈相承,表達(dá)了人們對淡而有味的文學(xué)理想的向往。姜夔“句中有余味,篇中有余意,善之善者也”;朱熹“叔通之詩,不為雕刻纂組之工,而其平易從容不費(fèi)力處乃有余味”;清代哈斯寶在《(新譯紅樓夢)回批》說到:“文章必有余味未盡才可謂高妙”。淡味、真味、余味是“味”模糊的文本意義的進(jìn)一步演繹,雖強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)不盡相同,實(shí)質(zhì)上都是更為深入的開拓了味的內(nèi)涵。
除對味的自身內(nèi)涵的延伸和擴(kuò)大外,還出現(xiàn)了將味與其它概念范疇相聯(lián)系。從宋代開始,“意”與“味”開始被連接為一個(gè)詞來使用,《伊川先生語》云:“讀之愈久,但覺意味深長”。張戒《歲寒堂詩話》云:“大抵句中若無意味,譬之山無云煙,春無草樹,豈復(fù)可觀?”可見宋人對“意味”一詞的理解和使用與現(xiàn)代漢語已沒有什么區(qū)別。到了清代,聯(lián)系的概念范疇更為廣泛,出現(xiàn)“趣味”、“神味”等與味相關(guān)的詞組。沈德潛《說詩啐語》曰:“朱子云:‘諷詠以昌之,涵濡以體之?!娴米x詩趣味?!眲Ⅲw仁《七頌唐詞繹》云:“蓋非不欲勝前人,而中實(shí)枵然,取給而已,于神味處全未夢見?!鄙虿备鼮橹苯诱f:“乃有一種若隱若現(xiàn)之旨趣,悠然以長,穆然以遠(yuǎn),津津焉流連于齒頰間,足以耐人咀嚼,使之歷久不得忘者,此則劉彥和所謂‘馀味曲包’者也。味與神相去,實(shí)希微之間,故或有以神味并稱者?!笨梢缘弥湃艘呀?jīng)看到“味”與“意”、“趣”、“神”之間的相通之處和細(xì)微差別,概念的疊和更能擴(kuò)展原有概念的內(nèi)涵,彼此之間互釋、互補(bǔ),使“味”的更具有理論張力和彈性,不僅“味”中有“意”、“趣”和“神”,“意”、“趣”和“神”中也別有一番“味”。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)全球化;文化;影響
一、經(jīng)濟(jì)全球化及文化概念
(一)經(jīng)濟(jì)全球化
所謂經(jīng)濟(jì)全球化是指在生產(chǎn)不斷發(fā)展、科技加速進(jìn)步、社會分工和國際分工不斷深化。生產(chǎn)的社會化和國家化程度不斷提高的情況下,世界各國、各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動越來越超出已過和地區(qū)的范圍而相互聯(lián)系、相互依賴的一體化過程。①作為當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,經(jīng)濟(jì)全球化以其勢不可擋的獨(dú)特力量沖進(jìn)各個(gè)國家的視線之中。經(jīng)濟(jì)全球化具有明顯的特征,主要表現(xiàn)為:第一,科技全球化為先導(dǎo);第二,金融國際化為核心;第三,跨國公司為載體;第四,自由主義理論為指導(dǎo);第五,為發(fā)展中國家所參與而又為發(fā)展中國家所抗拒。這五方面特征共同構(gòu)成經(jīng)濟(jì)全球化的獨(dú)特力量,向世界蔓延開來。
(二)文化
文化(culture),作為人類社會特有的現(xiàn)象,從來都是一個(gè)眾說紛紜的多義性概念。就文化觀的本質(zhì)而言,文化是“人化的自然界”,是“人的本質(zhì)力量的對象化”。文化作為人的實(shí)踐活動及其對象化結(jié)果,是一定社會的經(jīng)濟(jì)和政治在觀念形態(tài)上的反映,影響并反作用于經(jīng)濟(jì)和政治。②經(jīng)濟(jì)全球化背景下的文化,正向著多元化的方向發(fā)展。文化多元化作為文化發(fā)展的新趨勢,需要從多方面認(rèn)真探析和思考。文化,是一個(gè)民族的靈魂和象征,所以自從人類文化產(chǎn)生的那一天起,其呈現(xiàn)出的一直是以地域特點(diǎn)或民族特色為代表的多元化發(fā)展局面,如華夏文化、希臘文化等。所有的這些文化,對各自國家的經(jīng)濟(jì)、政治和社會的發(fā)展或多或少地發(fā)生影響。
二、外來文化與本土文化的融合
文化多元化的表現(xiàn)之一就是外來文化與本土文化的融合。隨著我國與世界其它國家之間經(jīng)濟(jì)交往日益密切,外來文化與我國本土文化的融合現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,西方文化與我國文化的融合表現(xiàn)極為明顯,文化融合通過不同類型的本土文化繁衍和發(fā)展。例如:一些洋快餐來到中國,為了迎合中國消費(fèi)者的口味,將原本西方的飲食文化與中國飲食文化相融合,形成具有中國特色的洋快餐,以滿足消費(fèi)者的餐飲需求。然而,這樣的文化融合一方面能夠促進(jìn)一國本土文化的發(fā)展,另一方面帶來的是嚴(yán)重的文化沖擊。例如,動漫業(yè)是我國的新興文化產(chǎn)業(yè),其發(fā)展存在諸多需要改進(jìn)的地方,這樣一來,其它國家的動漫進(jìn)入我國,極大地沖擊我國本土動漫文化發(fā)展,另外,一些不利于青少年成長的動漫導(dǎo)致青少年的身心發(fā)展出現(xiàn)畸形和扭曲。我國雖然是一個(gè)文化大國,但不是文化強(qiáng)國,正面臨著西方強(qiáng)勢文化的壓力和沖擊,特別是以美國為代表的文化霸權(quán),再加上國內(nèi)文化的庸俗化傾向?qū)е挛幕踩媾R種種挑戰(zhàn),文化安全形勢不容樂觀,我們不能把文化的不安全歸結(jié)為一種原因,要全面的辯證的看待引起文化不安全的因素③。所以,在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,保護(hù)我國本土文化不遭受破壞和負(fù)面沖擊變得十分重要。
三、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的碰撞
傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的碰撞,是文化多元化的另一個(gè)側(cè)面反映。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,勢必導(dǎo)致文化發(fā)展的現(xiàn)代化。我國是一個(gè)擁有五千年歷史的大國,傳統(tǒng)文化更具有悠久的歷史,當(dāng)傳統(tǒng)文化遇到現(xiàn)代文化之時(shí),二者產(chǎn)生的是火花還是摩擦,需要辯證地分析。但是,不可否認(rèn)的是,經(jīng)濟(jì)全球化背景下,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化碰撞的結(jié)果對我國文化發(fā)展或多或少會產(chǎn)生不利影響,這其中最嚴(yán)重的當(dāng)屬價(jià)值觀的沖突。例如,我國傳統(tǒng)價(jià)值觀提倡節(jié)儉、厭惡驕奢,而現(xiàn)代文化發(fā)展的過程中,卻出現(xiàn)了“拜金主義”、“享樂主義”等不正確的價(jià)值觀。這些非科學(xué)的價(jià)值觀傳入我國,對青年人的毒害甚深。有一點(diǎn)可以確定的是,在當(dāng)代中國,面對價(jià)值觀這個(gè)問題上,我們應(yīng)該堅(jiān)定理想信念,堅(jiān)持社會主義核心價(jià)值體系的指導(dǎo)作用。
如何處理好經(jīng)濟(jì)全球化視野下文化多元化發(fā)展的問題,是我國文化發(fā)展過程中必須面對的問題和不能回避的挑戰(zhàn)。堅(jiān)決抵制文化霸權(quán)主義,盡可能的加強(qiáng)彼此之間的交流與溝通,化解不同文化之間的張力和沖突。同時(shí)應(yīng)充分利用文化全球化的契機(jī),在維護(hù)文化安全的前提下,大力發(fā)展我國的文化,不斷壯大我國的文化實(shí)力,弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)民族文化,使中國文化深入人心,使文化在安全的氛圍中不斷的發(fā)展壯大④。只有充分發(fā)揮我國本土文化及傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,發(fā)揮其精華作用,才能將文化多元化背景下的文化沖擊和價(jià)值觀沖突降低到最小范圍。(作者單位:大連海事大學(xué))
注釋:
①本書編寫組《基本原理概論》[M]2010年6月 第194頁
②崔越《文化多元化視閾下大眾化及其路徑選擇》[D]河南大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文 2010年5月
③④顧良艷《文化全球化背景下我國文化安全問題研究》[D]南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文
參考文獻(xiàn)
[1]孟娜《多元文化影響與心理和諧構(gòu)建》[D]西安石油大學(xué)碩士學(xué)位論文 2011年5月
[2]劉濟(jì)良《價(jià)值觀教育教育》[M]科學(xué)出版社 2007年8月
[3]余秋雨《何謂文化》[M]長江文藝出版社2012年9月