前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標準;2、把語言學的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
奈達本人對其理論進行了不斷修改與,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發(fā)展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化還是在對待翻譯學的態(tài)度上。1964年奈達在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應把翻譯變成一門科學……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式宣布“我的觀點已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對奈達的思想轉變作以詳細的分析,找出造成奈達本人放棄理論及翻譯科學的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學科建設工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當前的一些模糊認識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
二、奈達思想轉變的原因
1.對翻譯作用的認識偏差
在《筆談》中,奈達屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應馬上可以用于指導實踐(還有許多學者也持有類似的觀點,認為翻譯理論與實踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐活動經(jīng)驗的而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達認為的那樣,直接用來指導翻譯實踐。
為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學理論來具體一下。在霍姆斯的譯學構想中,翻譯學被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關學科的理論,建立用于解釋和預測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他認為“翻譯學術研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導翻譯實踐活動。
由此可以看出,奈達的“翻譯理論無用論”關鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當今的基礎是數(shù)學,但數(shù)學中也有理論數(shù)學和應用數(shù)學之分,其中理論數(shù)學是應用數(shù)學的基礎,但對具體的實踐活動就無直接的指導作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學科學的基礎,不可或缺。自然科學尚且如此,作為一門“人文科學”(楊自儉,2000)的翻譯學更是如此。
另外,“奈達在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學、風格學和修辭學問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內對翻譯的普遍原理作進一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。因此他現(xiàn)在過多的強調理論對實踐的直接指導作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強調單一的翻譯準則
奈達最初的研究認為,翻譯研究應“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達卻一再認為別人所說的準則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設定的翻譯準則在性質上發(fā)生了根本性的變化。同時翻譯標準本身的描寫性質也注定其自身具有一定的局限性。因為描寫現(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結出的理論或標準也會受到一定的限制。如奈達描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達到這一目的,適當調節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學文章,再去依照交際原則進行轉換肯定是行不通的。這也就說明任何準則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準”的理論本身就是不現(xiàn)實的,是錯誤的。對這一目標所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認識到追求唯一的萬能的標準是不現(xiàn)實的,因此提出了“翻譯標準多元互補論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標準不定性研究而得出的結論。她認為在不同的條件下對文章翻譯標準的要求也應有所不同,每一條標準都應有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認識到這一點,因此各說各的理,互不相讓。其實如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
3.過多強調和依賴語言學的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學語言學,其實不然?!笔紫裙P者不清楚奈達先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學知識去搞翻譯研究是不行的?!拔覈晃挥凶R之士明確指出,從語言學角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關系的一方面,還有毫無關系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上?!保üㄖ校?000:107)奈達從描寫語言學研究轉到交際理論,再到符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學知識。實際情況并非如此,當前提出的闡釋學、目的論、結構主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學的角度出發(fā)的。
三、重新認識翻譯理論
1.正確認識翻譯學的結構框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學的學者幾乎都談過對其框架結構的構想。如譚載喜提出的翻譯學結構包括“普通翻譯學”、“特殊翻譯學”和“翻譯學”三個部分;金堤提出的翻譯學分為翻譯學基礎理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學包含翻譯工程、翻譯和翻譯學;劉宓慶的譯學構想框架中分為“內部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認為翻譯學可由“基本理論”、“應用技巧”和“多視角研究”構成。威爾斯提出譯學應由“普通翻譯學、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學和涉及兩種具體語言的應用翻譯學”構成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學者在構想譯學框架時,雖然用的術語不一致,但無一例外地將理論與應用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結構的核心部分,具有高度的抽象性,遠離實踐部分;而具體指導實踐活動的屬于應用部分(或是應用翻譯學、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應用技巧、應用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學科成熟的一個重要標志是理論與應用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學科提供理論和?!蔽覀儺斍暗木褪抢碚撆c應用界限模糊,常常有人將理論與應用混淆起來,看不到理論的作用,進而引出“理論無用論”的說法。當前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠遠不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨立性強,是學科取得獨立地位的標志”。為早日建成翻譯學,我們還必須大力加強這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實踐的關系
為形象說明理論與實踐的關系,我們先畫一個簡圖:
翻譯實踐部分
應用翻
(一)語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是redtea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎不夠好,那么在進行商務英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結構等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
二、商務英語翻譯的注意點
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內容和文章情節(jié)就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎,還需要對商務情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結合具體的工作內容再來進行翻譯,翻譯的內容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準確性
要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠對單詞意思進行正確地選擇,并且對句子結構進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經(jīng)驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠對句式進行一定的調整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎上,結合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國家文化差異性
在進行商務英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關的商品。經(jīng)過商務英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。
三、商務英語翻譯的對策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識
從文中所總結的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務英語的翻譯打下一個良好的基礎。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠對等,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務英語翻譯的原則
在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠對一些詞語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學會抓住關鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內容能夠符合商務英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)
在經(jīng)濟全球化的浪潮中,中國加入世貿組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當中,英語無疑成為了最為常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國跨領域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時代背景之下,我國對大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準”等成為了廣大大學生英語能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學生英語能力的培養(yǎng)是我國現(xiàn)代社會高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當下翻譯教學的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國大學英語的教學要求和教學大綱來看,大學英語教學的最終目的是培養(yǎng)和提高大學生英語學習過程中的聽說讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導致了英語閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學英語培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語教學改革在不斷推進,但是大多數(shù)非專業(yè)英語院校在教學過程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學,忽略翻譯教學的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學年都不再有大學英語課程的設置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設置不足近年來,我國大學英語教學材料在不斷變革,但是就當下的英語材料來看,大學英語課程教學和大學英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進入。就現(xiàn)階段我國大部分高校采用的《新視野大學英語》,《全新版大學英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語專業(yè)的大學生英語課程的開設都只是大一學年和大二學年,進入大三學年的學生已經(jīng)沒有英語課程學習,英語教學斷線現(xiàn)象嚴重。此外,就全國范圍來看,專業(yè)翻譯教學的教材鳳毛麟角。
3)教學方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學英語教學過程中,翻譯教學和翻譯能力的培養(yǎng)對于教材中的零星教學翻譯依賴相當嚴重,而教材中的教學翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時,翻譯教學方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實際教學中仍然是教師傳播知識,學生學習知識的單向模式。完全忽略了學生在教學中的主體地位。最為重要的是,相當一部分翻譯教學將翻譯結果當做了翻譯能力培養(yǎng)的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學的本質來主要是為了學生在今后的工作和生活中能夠將英語翻譯學習學以致用,成為應用型人才。然而由于長期缺乏翻譯實踐,學生在翻譯應用學習的過程中也相當缺乏。
4)大學英語教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學材料不足、課程設置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學能力提升的積極性。而且,大學英語教師在師范院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學思想也相對較弱。尤其是相當一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進教學現(xiàn)狀的對策措施
1)加強重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識《大學英語課程大綱》和《大學英語課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學英語教學過程中應當將翻譯教學重視起來,應當特別注重學生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無論是非英語專業(yè)高校還是普通高校,都應當加強對英語翻譯教學和英語翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識的培養(yǎng),對于學生學習翻譯技巧、提高翻譯能力、促進翻譯教學有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語生活劇的方式引起學生翻譯意識,吸引學生英語翻譯的積極性。或者是有的高校開始廣泛開展英語辯論活動,培養(yǎng)翻譯能力的同時也讓能夠讓學生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對教材不夠豐富和課程設置不完善的問題,廣大高校應當盡量在大一大二學年的英語教學中根據(jù)課程設置增添足夠多課時的翻譯教學,提升英語翻譯教學課時與其他教學的平衡度。而對于大三和大四學年的學生,英語教師則可以鼓勵學生積極參與英語實踐活動、英語訓練和英語翻譯教學選修課程。同時盡量增添一些諸如商務翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無論是高校自身還是國家高校教材委員會,都應當主動接納大學英語教學大綱和教學要求相關規(guī)定,將翻譯教材編寫進入英語教材中。而且,在翻譯類教學教材編纂的過程中,編纂人員還應當注意翻譯練習、翻譯技巧、翻譯實踐等內容融入,確保教材內容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對翻譯教學的教學材料。不斷豐富大學英語翻譯教學的可用材料。
3)加強技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對傳統(tǒng)教學方式方法的阻礙,加強和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當重要的。具體來說,加強技能培養(yǎng)需要注意以下幾點:
1.文化背景的關注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過程中,Walt和Larry是英語翻譯中最為常見的昵稱,類似于中文的張三李四。這便是英語國家的文化背景、風土人情等決定的。學生再翻譯過程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點,這是因為往往翻譯過程只有聯(lián)系上下文才能準確表達內涵。
3.針對翻譯教學過程中某些非專業(yè)學生不能靈活變動出現(xiàn)翻譯過硬情況的發(fā)生,教師應當教授斷句、增詞、合詞、減詞和語序調整等技巧,幫助學生應對語言差異。
4結束語
關鍵詞:文本類型;商務英語;外語翻譯
國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發(fā)展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進行新的翻譯類型文學體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文本,是以藝術形式來表現(xiàn)文本的文本文學。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文本。以內容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達原文的表述內容,而文學文本則是指對于相關文本中修辭的美學表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究?;谡Z言功能的分類基礎,劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的信息文本中則是包含了報刊、專業(yè)報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。
二、商務英語文本的類型
商務英語具有較為廣泛的應用范圍,涉及了多種行業(yè)和領域。商務文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文本、公文文本、學術文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關企業(yè)以及商務公司中的應用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業(yè)務文本,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達性文本,商務函電主要為了進行信息之間的交流與溝通。
(三)學術文本。學術文本類型包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產(chǎn)品的介紹和對讀者的具體指示。
三、基于應用文本類型的商務英語翻譯策略
在翻譯商務英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進行分類,在識別出其類別之后,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產(chǎn)品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時,對于形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強的權威性,是為了表達原作者的意愿,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風格,并且尊重原作者的權威性。
(三)學術文本和教范文本的翻譯。學術文本的語言較為正式,具有強烈的學術色彩。學術文本作為信息類文本,要求譯者準確無誤翻譯出文本信息,并且應用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學術語言特點并能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教范文本中主要是進行產(chǎn)品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進消費者對相關產(chǎn)品信息有一個深入的了解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。
四、結語
商務英語的概念較為復雜,其中包括了不同種類的商務文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務文本之間的特點,而后根據(jù)不同的文本類型采用相應的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達型和信息型,這個理論是商務文本的現(xiàn)實翻譯依據(jù),可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協(xié)助國際貿易活動的順利開展。
作者:王一然 單位:東北師范大學外國語學院
參考文獻:
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結合法
音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
準確性高商務英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟活動,因此,用語上必須準確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務信函的準確性不僅體現(xiàn)在準確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達過程中,任何誤差都可能導致貿易交易失敗。語句嚴謹我國各企業(yè)在貿易活動交流時也應有所要求,商務英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴謹,還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實際貿易需求,對交易中的各項要求需要逐一翻譯,務必保證語句嚴謹,不出現(xiàn)低級錯誤。商務英語信函語句嚴謹主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是使用短語代替時間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴謹?shù)母杏X;三是針對信函中的復合詞,在翻譯時應注意用詞規(guī)范和嚴謹,避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟損失。
二、商務信函翻譯標準
1.靈活而準確商務信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細節(jié)方面需要進行修飾。信函的翻譯內容需要簡單明了、一絲不茍,在細節(jié)方面需要表達仔細,避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術語表達準確、貿易中的具體細節(jié)清晰明了、翻譯內容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗,公司產(chǎn)品在當?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務信函的嚴謹和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進行翻譯工作時,不僅要措辭準確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉地表達貿易中的各項要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉地轉達給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。
2.符合公函問題標準和特征目前,商務英語翻譯翻譯的標準以及原則都與企業(yè)的實際需求有關,既要重在紀實,又要遵循原文的內容與公函的格式。例如在使用婉轉語氣時,可以在詞語上進行斟酌,前提是符合公函標準和特征,對商務英語翻譯中的禮貌用語進行修飾,從而促進翻譯水平的提高。
三、結語
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣??梢?,文化是一個很復雜的系統(tǒng)。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風俗習慣、和歷史文化四方面。
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎,不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,英語中有很多關于船和水的成語,如plainsailing(一帆風順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個人常說Goddamnyou,危險過后常說Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿?!本统烧Z翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結束語
作為一種獨特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的?!痹诜g成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據(jù)實際情況靈活采用恰當?shù)淖g法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語教育出版社,1980
[關鍵詞]電影翻譯;文化寓意;技巧
基金項目:本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務費資助(項目編號:WF1207B)。
一、電影翻譯中因為文化不同導致的問題文化缺省
電影翻譯和文學翻譯一樣,并不是一種簡單的語言轉換過程,它是不同地域、不同國家、不同種族、不同文化背景下所產(chǎn)生的思想的交際行為。電影翻譯中最常見的、最大的困難也是由不同文化背景下所產(chǎn)生的思想無法完美契合所造成的。這樣的問題有一個特定的名稱:文化缺省。文化缺省的意思更為簡單直白的陳述就是:有些事情在一種特定的文化當中是不言而喻的,而對于另外一種文化背景下的人而言,不論你費多大力氣都無法找到合適的言語來將其解釋清楚。
電影翻譯中因為文化不同導致的問題主要來自文化缺省,文化缺省在電影里主要表現(xiàn)在生態(tài)文化缺省、物質文化缺省、社會文化缺省、宗教文化缺省四個方面。
生態(tài)文化是由地域位置、自然環(huán)境等造成的。舉兩個在電影中常出現(xiàn)的例子:電影American Beauty,影片想表達的意思是人生如花一樣既美麗又短暫,需要好好把握,這在美國人看了很好理解,但在中文翻譯下卻成了簡單的美國麗人,毫無寓意可言?!稕Q戰(zhàn)紫禁之巔》,在中國人看了,既表現(xiàn)出了決戰(zhàn)與中國宮廷的關系,又傳達出這是處于巔峰的對決,然而英文翻譯成The Duel,讓影片缺少了相信的信心;物質文化是由不同種族和所處環(huán)境所導致的使用物品習慣有所不同,而且不同物品可能還會包含不同文化意義;社會文化包含了歷史、政治甚至風俗。特別是像在四大古國這樣的古老國度里,歷史繁雜,如果不能了解歷史,那么翻譯它們的電影會得不到應有的效果;宗教文化蘊涵著宗教的制度與章程,很多神圣不可侵犯,這些不可侵犯的禁忌,在電影的翻譯過程中需要特別小心。
二、文化在電影翻譯中的地位和作用
文化是世界流的突破口,不同地區(qū)不同文化之間需要交流,電影在這種交流中起著媒介的作用。毋庸置疑,采用電影的形式進行文化交流,是史無前例的。通過電影,人們可以集中了解不同文化背景,從而在娛樂的同時學習了不同文化。正是因為電影有著這樣特殊的功能,所以,文化更多滲透到電影當中。這種滲透不是簡單附庸,更多的是提升。文化能有效地提升電影的高度,而且更能讓不同文化背景的人通過觀看電影找到屬于自己文化的元素,從而達到讓電影更為暢銷的作用。運用文化寓意深的電影,大多會讓人印象深刻,比如《阿甘正傳》,特有的美國文化,但是又摻雜了世界各國的樂觀主義精神,這樣一來,觀眾在觀看影片時會有不自主的代入感,從而讓看過電影的人久久無法忘記。
三、如何將富有寓意的文化運用到電影翻譯當中
將富有寓意的文化運用到電影翻譯當中方法一般有文化意象的修潤、文化意象的轉換兩種。
(一)增加電影翻譯過程當中的文化意象的修潤
中國文化與世界許多文化之間有共同點,但也存在著許多差異。電影翻譯工作者的任務是幫助觀眾去了解和看懂電影,在看懂電影的前提下去體會那些不同于自己文化的其他文化當中的歷史、宗教及風俗等。電影當中的這些歷史、宗教及風俗等特殊意象,如果在翻譯時不對其做相應的修飾潤色,而是直接敘述,就會給人一種文化意象缺損了的感覺,而這種感覺一旦在外文電影當中產(chǎn)生,那么就說明翻譯失敗了。要做到文化意象的修潤,就要讓電影翻譯的工作者去了解要翻譯的電影所在地的文化,從而讓翻譯出來的電影更有底蘊,更能表達電影原本要表述的意思。就以《圣經(jīng)》里的一些詞為例,一些電影會出現(xiàn)“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這樣的詞語,這些詞在佛教盛行的東方,尤其是像在中國這樣較為傳統(tǒng)的國度,百姓對佛教或多或少會有所了解,但是對于西方宗教的文化與歷史卻知之甚少,所以在影片的翻譯過程中,對于這些有著宗教特色的詞語是需要翻譯工作者來修潤的,只有用易于接受且不顯突兀的方法將“耶利哥城墻”“約書亞”“以色列人”之間關系清楚展現(xiàn)在中國觀眾面前,才能讓中國觀眾更快地了解電影本身。文化修潤不僅可以增強不同宗教語言文化的可知性,還能讓電影觀看者在觀看電影時有所收獲,這樣一來翻譯出的電影就更加能吸引不同文化背景的觀眾。
(二)文化意象的轉換手段實現(xiàn)電影翻譯
研究語言學的人會發(fā)現(xiàn),世界上不同地域的、不同種族的人,在看到同一件事物或客觀現(xiàn)象時,都會不由自主地為其刷上屬于自己地域文化或者種族文化的顏色,因此,就會形成文化意象上的錯位,這在電影翻譯當中如果處理不當就會讓不同地域、不同種族的人看完電影后,有人對其甚是稱贊,有的卻對其不屑一顧。要解決這樣的文化意象的錯位,就需要電影翻譯者做到將文化意象轉換。通過富有多重正面寓意的表現(xiàn)形式來將電影呈現(xiàn)在不同的地域、不同種族的人面前。舉個最簡單的例子,“dragon”一個很簡單、很常見的詞。使用英語的國度和語言習慣的地域中,“dragon”多翻譯成貶義詞“魔鬼”。西方人看到這個詞,第一印象就會是一個張牙舞爪、面目猙獰的怪獸。但是在東方,特別是以炎黃子孫自稱的中國,這個詞的意思是“龍”,它是至高無上、真龍?zhí)熳拥纫馑?,對于“龍”,中國文化里,多為崇敬之意。簡單點說,同一個詞,東西方有著截然相反的理解,只有將新的文化寓意在翻譯電影臺詞的前后對這個詞加以不同的修飾,才能讓這個詞在不顛覆東西方認知的前提下,更被大家所接受。當然,電影翻譯本來也會受到很多因素的限制,比如說:時間,也就是片長。這樣就決定了,電影不能過多鋪墊,不然只會讓電影變得乏味,同時翻譯也不能太過于文藝化,不然會讓人有種晦澀的感覺。這些,都決定了,翻譯電影的工作者首先需要了解自己國家的文化歷史,只有這樣,才能將文化的多重寓意巧妙地運用到電影翻譯當中。
(三)將文化寓意運用到電影翻譯當中的其他技巧
1增益
增益又稱為增詞,其實就是在電影翻譯過程中,運用文學方式在原句意情景下,加上適當?shù)奈膶W修飾,讓不同地域、不同種族的觀眾都能夠接受。如電影《刮痧》翻譯的效果就達到了不僅能讓西方觀眾清楚明白,更是達到了體現(xiàn)中國特有文化內涵的作用。而且在電影翻譯時還可以適當增加旁白和解釋說明,這樣不僅可以讓更多其他國的人了解自己國家的文化,更能起到擴大自己國家文化感染力的效果。
2釋義或具體化
《霸王別姬》英文名稱是Farewell My Concubine,意思就是再見了我的妾,這就是通過相應文化信息進行釋義的一個典型例子。通過釋義,可以將原本不容易讓人接受的文化在電影的特殊表述方法中呈現(xiàn)在觀眾眼前,同時,也可以運用具體化這一技巧,也就是可以把原本抽象的敘述,通過文學的表現(xiàn)形式表現(xiàn)出來。
3歸化
“歸化”就是從本地觀眾的角度出發(fā),將文化巧妙地穿插在電影當中。電影《非誠勿擾》代表的意思,在觀看后的中國本土觀眾中是不言而喻的,如何讓外國觀眾在看翻譯片時了解到它的征婚寓意,是歸化的目的所在。
4創(chuàng)新另譯
這是一種富有創(chuàng)意的翻譯技巧,這種技巧講究的是翻譯者的創(chuàng)新性,通過文學的角度,將原本不受大眾喜愛的電影翻譯得輕松、詼諧。例如《東邪西毒》,具中國式幽默,翻譯時要找到和外國式幽默的契合點。這樣翻譯出來的電影更有寓意,也更能引起觀眾共鳴。
四、文化的寓意對電影翻譯的作用
人的思維是從意識的角度對客觀世界的反應。在電影里面,運用概念、推理等方法反映客觀世界。將文化寓意運用到電影翻譯當中,通過增益、釋義或具體化、歸化和創(chuàng)新另譯的技巧,讓觀眾可以擁有了解電影本質的能力,從而解決電影當中存在的矛盾,這就是文化寓意對電影當中被觀眾攝入大腦的各類信息進行深入加工。在這個加工的過程中文化的寓意對翻譯起到了深化的作用,總之,就中國和英語國家的兩種語言而言,雖然兩種不同的語言有著相同和相近的表述方式,但是卻有著更多的不同特性。正是這些不同的表達方式在電影翻譯當中形成了隔閡,只有通過運用文化寓意的手段,才能將這種因文化差異造成的觀眾對影片的誤解和困惑一一化解。電影翻譯工作者在電影翻譯的過程中也要不斷總結、不斷了解不同國家文化的差異以及風土人情、歷史地理文化、政治文化、藝術文化、宗教文化等各個不同方面的文化,也只有在不斷地掌握了不同國家的社會文化隨歷史變遷產(chǎn)生的改變,電影翻譯工作者才能盡可能地減少因為文化產(chǎn)生的翻譯文化差異。這就是說,只有掌握了文化寓意在電影翻譯里的不同手段,才能將電影原著翻譯成深受觀眾喜愛的電影。這樣,不僅尊重了原著,而且讓不同地域文化中的不同人群看到了不一樣的電影文化。
電影作為一種跨文化交流的橋梁,翻譯工作者需要學習和了解搭建橋梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的兩地文化之間的聯(lián)系,而這些要求都是可以通過文化寓意的手段做到。電影工作者在翻譯過程中要學會靈活轉化思維方式,努力做到消除不同地域文化之間交流的障礙。
五、結語
隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展,中國的電影翻譯事業(yè)也不知不覺走過來五十年。在這近乎半個世紀的電影翻譯路途中,大家看到了電影翻譯工作者付出的汗水與努力,這些年隨著文化的寓意在電影翻譯中作用的日益凸顯,電影翻譯工作者已經(jīng)在觀眾面前呈現(xiàn)各種來自不同國家、不同文化的優(yōu)秀電影。在這些優(yōu)秀的譯制的電影里,觀眾不僅領略到了來自世界不同地域的不同風俗習慣,同時在觀看電影過程中學習到了不同的人生觀、價值觀,這種電影帶來的獨特魅力,讓人受益良多。希望電影翻譯工作者繼續(xù)學習如何將文化寓意運用到電影翻譯當中,為廣大觀眾帶來各種不同的優(yōu)秀作品,這能讓中國的優(yōu)秀電影走向世界。讓西方觀眾也能了解東方文化和風俗。
[參考文獻]
[1] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2] 陳晶.從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A].福建省外國語文學會2008年年會論文集[C].2008.
[3] 鄭燕平.論全球背景下語篇翻譯的原則[D].上海:上海外國語大學,2011.
近年來頗受矚目的互文性理論對商務英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉換,而且對兩種語言之間意境的不同進行協(xié)調,補充,從而達到一個情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務英語英譯在實際生活和教學中起到很大作用,主要由以下幾個方面:
1.采用開放式教學
“開放式教學”就是通過創(chuàng)造一個開放式空間,調動學生的積極性,充分發(fā)揮學生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動性,用平等的心態(tài)來對待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。
2.實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉換
身份的動態(tài)轉換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態(tài)轉換,了解原來文本要表達的特定內涵,通過自己詳細認真的分析,實現(xiàn)原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環(huán)變化的認識。對于這種問題,教師們應該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關的材料,并結合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務英語譯者。
3.培養(yǎng)發(fā)散性思維