前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化的結(jié)合主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;直譯;意譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)02-0195-02
一、歸化和異化的源頭――直譯和意譯
直譯,對(duì)應(yīng)的英文詞是Literal Translation. 意譯對(duì)應(yīng)的英文詞是Free Translation.早在公元前3世紀(jì),羅馬學(xué)者對(duì)希臘作品采取逐字逐句的翻譯方法,力求照搬原文風(fēng)格。這種理論應(yīng)該稱得上是最早的直譯了。而意譯的提出是早在公元前一世紀(jì),古羅馬翻譯理論家西塞羅就提出,翻譯家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽(tīng)眾。翻譯要傳達(dá)的是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式。由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯中做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的(譚載喜,1991:24)。緊隨其后的賀拉斯在翻譯理論上也深受西塞羅的影響,堅(jiān)持翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(sense for sense)再后來(lái)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一的哲羅姆也提出了極有見(jiàn)地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯,翻譯應(yīng)忠實(shí)原作的內(nèi)容。雖然當(dāng)時(shí)對(duì)直譯和意譯沒(méi)有明確的定義,但當(dāng)時(shí)的理論無(wú)疑構(gòu)成了直譯和意譯最初的含義。
許多學(xué)者認(rèn)為直譯與意譯是歸化和異化的源頭,并且常常把它們放在一塊來(lái)討論。著名學(xué)者王東風(fēng)就在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對(duì)它們作過(guò)深入的探討。他認(rèn)為:直譯與意譯之爭(zhēng)延伸出了歸化與異化之爭(zhēng),但他沒(méi)有將它們簡(jiǎn)單地歸于一類,而是指出:雖然歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但跟直譯與意譯相比,還是存在一定的差異。因?yàn)橹弊g和意譯只是單純的語(yǔ)言層面的討論,而歸化和異化則由語(yǔ)言層面上升為文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。換句話說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的重心是意義和形式問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的重心則是處在意義和形式所隱含的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利問(wèn)題(王東風(fēng),2002)。
由此可見(jiàn),直譯和意譯只是翻譯的兩種主要方法,所解決的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題。而歸化和異化則解決的是文化,詩(shī)學(xué)和政治等更深一層的問(wèn)題,它們既是直譯和意譯的傳承,更是它們的拓展。
二、歸化和異化的理論界定
歸化(domestication)與異化(foreignization)是對(duì)兩種翻譯策略的稱謂。在翻譯研究領(lǐng)域首先將這兩個(gè)詞語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)使用的是美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂。韋努蒂(2001)對(duì)歸化翻譯的定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)前的主流價(jià)值,有意對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治要求?!表f努蒂(2001)對(duì)異化的定義概括起來(lái)就是:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。”然而,歸化和異化概念的雛形最初是由德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家翻譯理論家施萊爾馬赫在1813年的《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說(shuō)的兩種方法,并未授之以什么名稱。直到1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在其The Translation’s Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作, “異化法”(foreignizing method or alienation),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method or adaptation)概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,以源語(yǔ)文化為歸宿;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,以目的語(yǔ)文化為歸宿。從這個(gè)界定來(lái)看,異化相當(dāng)于直譯的延伸,歸化相當(dāng)于意譯的延伸,但異化、歸化在內(nèi)涵上更加豐富,在意義上更加深遠(yuǎn)。
三、歸化和異化的發(fā)展史
(一)前一百年以歸化為主
我國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)的初始階段始于十九世紀(jì)七十年代至九十年代,在那個(gè)時(shí)候,一些西洋文學(xué)被零零散散地介紹了進(jìn)來(lái)。后,中國(guó)愈加處于水深火熱之中,文人志士意識(shí)到救國(guó)必先強(qiáng)民的道理,開(kāi)始大量譯介西洋小說(shuō)作為教育民眾的工具。在林紓,五光健,蘇曼殊等人的帶動(dòng)下,二十世紀(jì)頭十年頭十年成為翻譯出版西洋文學(xué)的階段,所譯作品雖有一些古典名著,但更多的是偵探,言情小說(shuō)。在此期間的文學(xué)翻譯,主要以歸化為主。一九一九年,隨著“五四”的興起,文學(xué)翻譯進(jìn)入了第二個(gè)時(shí)期。一些先進(jìn)的知識(shí)分子已經(jīng)深刻的察覺(jué)到了中國(guó)文學(xué)的落后地位,為引進(jìn)新的文化因素,他們甚至放棄了遵守目的與文化的語(yǔ)言規(guī)范,力求譯出“原汁原味”的作品。此時(shí)的代表人物主要有魯迅,郭沫若,茅盾等。這次運(yùn)動(dòng)后,翻譯界出現(xiàn)了“歐化”主張,借鑒吸收西洋的語(yǔ)言長(zhǎng)處,來(lái)提高漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。魯迅在提倡歐化譯法中發(fā)揮了旗手作用。但是無(wú)可否認(rèn),魯迅的“寧信而不順”的翻譯主張也產(chǎn)生了不少副作用,導(dǎo)致了一定程度的生硬翻譯風(fēng)。因此,從二十世紀(jì)三十年代后期起,中國(guó)譯壇在翻譯策略上出現(xiàn)了一個(gè)“逆反應(yīng)” ,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。這一時(shí)期,具有代表性的翻譯家是張若谷,朱生豪和傅東華。
我國(guó)的文學(xué)翻譯的第三次掀起于后。在最初的十余年間,我國(guó)的翻譯工作者本著為“為革命,為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,在翻譯策略上主要體現(xiàn)了以異化為主的策略。最著名的代表人是董秋斯,卞之琳二人。然而,雖然異化策略在此時(shí)有所盛行,但總體上還是弱于歸化。對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大影響的還有傅雷和錢(qián)鐘書(shū)的兩個(gè)重要論點(diǎn)。即傅雷的 “神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”。正是在傅雷,錢(qián)鐘書(shū)的這些翻譯觀的指引下,我國(guó)建國(guó)后的文學(xué)翻譯家大多追求“神似”,向往“化境”,力求使自己的譯文讀起來(lái)不像譯作,更像寫(xiě)作。縱觀整個(gè)翻譯史,除了五四后的十多年以外,我國(guó)頭一百年的文學(xué)翻譯基本上都是以歸化為主。
(二)二十世紀(jì)末對(duì)歸化,異化的重新認(rèn)識(shí)
二十世紀(jì)末期隨著的結(jié)束和改革開(kāi)放的到來(lái),讀者的閱讀興趣也隨著時(shí)代的改變而改變,他們要求更加貼近生活的作品,因而對(duì)于西方文學(xué)有著近乎著魔的瘋狂,有一次輸入西方文化的被掀起了。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。在改革開(kāi)放期間,不僅翻譯理論界對(duì)異化譯法有了新的認(rèn)識(shí),文學(xué)翻譯工作者中也承認(rèn)異化與歸化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念、而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法,這可參考孫致禮教授“中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”(《中國(guó)翻譯》,2002)和蔡平的“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”(《中國(guó)翻譯》,2002)兩文。甚至現(xiàn)在有學(xué)者還認(rèn)為“譯文中異化和歸化的表達(dá)方式并不是固定不變的。在某一時(shí)期被認(rèn)為是異化的表達(dá)法,隨著時(shí)間的推移,社會(huì)的發(fā)展,有可能成為譯語(yǔ)的一部分,看不出異質(zhì)的因素了?!保ú唐?,2002)
隨著全球經(jīng)濟(jì),政治和文化的發(fā)展以及各民族之間了解的加深,各種文化之間的交流與融合也日趨明顯,文化“異”的成分似乎也在逐漸淡化。從哲學(xué)的角度看來(lái),歸化與異化是矛盾的兩個(gè)方面,依據(jù)矛盾對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,它們二者不僅是對(duì)立的,更是統(tǒng)一的。由此看來(lái),二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯仍將是歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展
(三)二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯以異化為主
也有學(xué)者認(rèn)為二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯是異化為主。因?yàn)檫^(guò)去曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)不少偏向目的語(yǔ),照顧讀者的優(yōu)秀譯本,而偏向原文、遷就原作者的譯文往往很難獲得讀者的贊同。當(dāng)然,這只是個(gè)別學(xué)者的觀點(diǎn)和看法。我國(guó)的著名翻譯家孫致禮先生在《翻譯的異化與歸化》一文的最后說(shuō)道:“在二十世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了二十一世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷經(jīng)溝通,向作者接近的異化譯法將越來(lái)越廣泛的被應(yīng)用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)?!?1999:36)。他相信二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將真正成熟起來(lái),而這成熟的主要標(biāo)志之一,就是注重異化;而異化的核心,就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素,保留“原汁原味”。
四、結(jié)語(yǔ)
歸化或異化策略其實(shí)都是一種翻譯手段,翻譯策略,而并非翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能有一個(gè),而翻譯策略和手段可多種多樣。另外,他們并不是絕對(duì)的,而是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的。不管譯者在翻譯實(shí)踐中采用“歸化”,還是采用“異化”,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素,如具體的語(yǔ)境、翻譯的目的、譯入語(yǔ)的包容度、文學(xué)作品、作家、譯入語(yǔ)讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣以及不同文化趨同程度的具體情況進(jìn)行取舍。但采用這兩種翻譯策略時(shí)一定要把握好“度”,萬(wàn)不可“顧此失彼”,亦或“過(guò)猶不及”。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)出版社,2000.
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J]中國(guó)翻譯,2002(5).
[關(guān)鍵詞]中西文化差異 英語(yǔ)教學(xué) 高中英語(yǔ)
[中圖分類號(hào)] G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1674
目前,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往只注重培養(yǎng)學(xué)生合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子,忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是語(yǔ)言的文化差異,使學(xué)生很難說(shuō)出符合場(chǎng)合的句子,因而使他們的交際能力得不到提高。
一、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
中西文化的差異在高中英語(yǔ)教學(xué)中起著很重要的作用,文化的差異對(duì)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯都會(huì)產(chǎn)生很深的影響。
1.對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)的影響。聽(tīng)說(shuō)是學(xué)生獲取信息和交流信息的一個(gè)重要組成部分,是學(xué)生了解信息和獲取知識(shí)的重要渠道,在我們?nèi)粘I睢W(xué)習(xí)和工作中起著非常重要的作用。我們或通過(guò)通信媒體或通過(guò)面對(duì)面的方式進(jìn)行交流。只有說(shuō)而沒(méi)有聽(tīng)的交流過(guò)程是不可想象的。在高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),了解其對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響,是極其重要的。中西文化差異,對(duì)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)都會(huì)產(chǎn)生不同的影響。如:“祝你一帆風(fēng)順?!币话銘?yīng)譯為“Have a nice trip”。如果不了解文化的差異,學(xué)生就不知道怎么表達(dá)。
2.對(duì)學(xué)生閱讀的影響。由于中西文化的差異,學(xué)生在進(jìn)行閱讀時(shí),容易理解錯(cuò)誤。如下面這段話“A great deal can be learned about France by watching a Franch family at its meals or about the United States by attending a baseball game, or about Britain by an hour in the gallery of the House of commons at question time.”從文字看,這段話并不難,但涉及的文化背景知識(shí)較多,這給理解文章帶來(lái)了很大困難。如果對(duì)文化背景知識(shí)了解甚少,就很難理解這句話中的question time。
3.對(duì)學(xué)生寫(xiě)作的影響。長(zhǎng)期以來(lái),人們一直認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)主要是學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)習(xí)語(yǔ)言形式。教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和組織都應(yīng)該圍繞語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)來(lái)組織。特別是外語(yǔ)寫(xiě)作方面,了解其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和母語(yǔ)的不同是很必要的。卡普蘭(Kaplan)認(rèn)為,與運(yùn)用其他語(yǔ)言寫(xiě)成的段落相比,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫(xiě)出的段落以線型模式為主。目前,我國(guó)高中英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)通常只是一段式,無(wú)主次之分,條理不清楚。這些都是不了解英文寫(xiě)作的技巧和方法,以及母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作的差異而造成的。
4.對(duì)學(xué)生翻譯的影響。由于人類生活的共同經(jīng)歷,即使像漢語(yǔ)和英語(yǔ)這樣十分不同的語(yǔ)言也會(huì)有一些大體對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,翻譯中大多可以拿來(lái)使用。然而,中西兩種文化的相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧義則是絕對(duì)的,普通的。并不是處處都可以照搬的。如,able seaman(“一級(jí)水手而不是能干的水手”);be left high and dry(“船高高擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”)。
二、應(yīng)用中西文化差異進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的策略探討
在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí),而且要加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,這樣能使學(xué)生克服“母語(yǔ)的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)“活”,達(dá)到中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之目的。
1.加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的學(xué)習(xí)。從教學(xué)的角度看,文化是實(shí)踐課的重要組成部分,文化背景知識(shí)的傳授應(yīng)是一種密切結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐的教學(xué)。傳授文化背景知識(shí)的目的是使學(xué)生更深刻地理解英語(yǔ),更恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用英語(yǔ)。英語(yǔ)教師必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高文化修養(yǎng)。平時(shí),可以通過(guò)涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞精彩的外國(guó)電影錄像,欣賞格調(diào)高雅的外文歌曲等各種渠道來(lái)了解外國(guó)文化。只有熟悉各種文化背景知識(shí),才能把英語(yǔ)教“活”。
2.注重對(duì)中西文化差異的比較。初學(xué)學(xué)生總喜歡把母語(yǔ)和英語(yǔ)互譯,利用自己懂的語(yǔ)言形象地記憶英語(yǔ),這種學(xué)習(xí)方法往往成為日后運(yùn)用英語(yǔ)的潛在障礙。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師要對(duì)文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋,而且應(yīng)同母語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,使學(xué)生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運(yùn)用英語(yǔ)的方法。
3.激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。教師要善于創(chuàng)造和利用情景組織課堂教學(xué)。教師可故意創(chuàng)設(shè)一種情境,讓學(xué)生在不知不覺(jué)中身臨其境,感受真實(shí)輕松的教學(xué)氛圍,從而達(dá)到教學(xué)的目的。
總而言之,在高中教學(xué)中,教師應(yīng)切實(shí)加強(qiáng)文化知識(shí)背景的傳授,遵循“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的教學(xué)原則,為學(xué)生克服文化背景差異所造成的理解方面的困難,更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)創(chuàng)造良好的條件。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1]李琦.中西文化差異對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].現(xiàn)代教育科學(xué)(中學(xué)教師),2013(4).
[2]蔡慧紅.中西文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響[J].福建教育,2013(39).
一、利用圓錐曲線的定義解決問(wèn)題
例1:點(diǎn)P在橢圓■+■=1上,定點(diǎn)A(2,1),F(xiàn)為橢圓的右焦點(diǎn),則|PA|+|PF|的最大值和最小值是___________。
分析:設(shè)F1是橢圓的左焦點(diǎn),連接AF1并延長(zhǎng)交橢圓于P1,P2,如圖所示,由橢圓的定義可知,有|PF|+|PF1|=2a=10,所以|PA|+|PF|=10+|PA|-|PF1|。
①若|PA|≤|PF1|,則有|PF1|-|PA|≤|AF1|,所以|PA|-|PF1|
≥-|AF1|。
②若|PA|>|PF1|,則有|PA|-|PF1|
≤|AF1|。所以|PA|+|PF|=10+|PA|-
|PF1|的最小值為10-|AF1|=10-■,即點(diǎn)P為點(diǎn)P1;最大值為10+|AF1|=10+■,即點(diǎn)P為點(diǎn)P2。
小結(jié):例1是利用橢圓的定義進(jìn)行轉(zhuǎn)化,若點(diǎn)P不在AF1連線上,則利用三角形兩邊之差小于第三邊,說(shuō)明當(dāng)點(diǎn)P是AF1的連線與橢圓的交點(diǎn)時(shí)取最值。
二、利用圓錐曲線的統(tǒng)一定義解決問(wèn)題
例2:在橢圓■+■=1內(nèi)有一點(diǎn)P(1,-1),F(xiàn)為橢圓右焦點(diǎn),在橢圓上有一點(diǎn)M,使|MP|+2|MF|的值最小,則這一最小值為 。
分析:通常第一次接觸這種類型的題目,我們都會(huì)設(shè)點(diǎn)M的坐標(biāo),利用兩點(diǎn)間距離公式和橢圓方程聯(lián)立求解。顯然,很繁瑣。我們知道|MF|為橢圓的焦半徑,故可利用圓錐曲線的統(tǒng)一定義有,■=e,其中d為M到右準(zhǔn)線的距離,e為橢圓的離心率。所以|MP|+2|MF|=|MP|+2ed=|MP|+d,要使其最小,只要過(guò)P作右準(zhǔn)線l的垂線,垂足為N,垂線交橢圓于M1,即為使|MP|+2|MF|的值最小的M點(diǎn)。顯然,此時(shí)最小值為3。
小結(jié):例2是利用圓錐曲線的統(tǒng)一定義進(jìn)行轉(zhuǎn)化為已知圓錐曲線內(nèi)的點(diǎn)到準(zhǔn)線的距離最短。
三、利用對(duì)稱性解決問(wèn)題
例3:已知直線l:3x-y-1=0,在l上求一點(diǎn)P,使得:
(1)P到A(4,1)和B(0,4)的距離之差的絕對(duì)值最大。
(2)P到A(4,1)和C(3,4)的距離之和最小。
分析:如果直接設(shè)點(diǎn)P利用距離公式化簡(jiǎn),將相當(dāng)復(fù)雜。所以我們采用對(duì)稱的觀點(diǎn)來(lái)解決。設(shè)A關(guān)于l的對(duì)稱點(diǎn)為A1,易求得A1(-2,3)。
(1)連接A1B交l于點(diǎn)P,即為所求。易求得P(2,5),因?yàn)锳關(guān)于l的對(duì)稱點(diǎn)為A1,所以|PA|=|PA1|,此時(shí)有||PA|-|PB||=||PA1|-|PB||=|A1B|。
因?yàn)樵趌上取異于點(diǎn)P的點(diǎn)P1,|P1A|=|P1A1|,又||P1A|-|P1B||=||P1A1|
-|P1B||
(2)連接A1C交l于點(diǎn)P,即為所求。易求得P(■,■),此時(shí)有|PA|+
|PC|=|PA1|+|PC|=|A1C|,因?yàn)樵趌上取異于點(diǎn)P的點(diǎn)P1,有|P1A|+|P1C|=|P1A1|+|P1C|>|A1C|。
小結(jié):利用點(diǎn)關(guān)于直線的對(duì)稱點(diǎn)可以很迅速地解決上述問(wèn)題。另外,通過(guò)觀察我們還能得到,兩點(diǎn)在直線的同側(cè),應(yīng)該是和最?。粌牲c(diǎn)在直線的異側(cè),應(yīng)該是差的絕對(duì)值最大。
四、利用幾何意義解決問(wèn)題
(1)利用直線的斜率
例4:已知實(shí)數(shù)x,y,滿足x2+y2=2,求■的最大值與最小值。
分析:把■看成圓上點(diǎn)(x,y)和點(diǎn)A(-2,-2)之間連線的斜率。如圖,可設(shè)過(guò)A點(diǎn)與圓相切的直線方程為y+2=k(x+2)(斜率k存在),利用圓心到切線的距離等于半徑,即■=■,得k=2±■,從而得■最大值為2+■,最小值為2-■。
(2)利用兩點(diǎn)間的距離
例5:已知A(-2,0),B(2,0),點(diǎn)P在圓(x-3)2+(y-4)2=4上運(yùn)動(dòng),則PA2+PB2的最小值是 。
分析:設(shè)P(x,y),則PA2+PB2=(x+2)2+y2+(x-2)2+y2=2(x2+y2)+8,而x2+y2可看作是圓上點(diǎn)(x,y)到原點(diǎn)距離的平方。又圓上點(diǎn)(x,y)到原點(diǎn)距離的最小值是圓心到原點(diǎn)的距離減去圓的半徑,即■-2=3。所以x2+y2的最小值是9,所以PA2+PB2的最小值是26。
【關(guān)鍵詞】 跨文化意識(shí);文化交際
首先,教師要明白文化差異是文化交際的障礙,文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺(jué)整體性,這一點(diǎn)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化思維的特征。目前多數(shù)人已達(dá)成共識(shí),交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面,即四種技能(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))加上社會(huì)能力(既和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。文化知識(shí)的教學(xué)是達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)目標(biāo)的關(guān)鍵?!队⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家文化有益于對(duì)英語(yǔ)的理解和使用,有益于加深對(duì)本國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí),有益于培養(yǎng)世界意識(shí)。因此中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,注意中西文化差異,滲透文化信息,讓學(xué)生在人際交往中得體地使用英語(yǔ),對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際意識(shí)與能力的培養(yǎng)是非常重要的。
其次,教師要明白文化教學(xué)包含哪些內(nèi)容。語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵。文化可分知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化包括社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、地理、科技成就等。交際文化則包括社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式及行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念等。對(duì)于文化,有很多東西要教,但對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō),中西文化習(xí)俗、行為規(guī)范等方面的異同,詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和象征意義,中西文化價(jià)值觀的異同,可能對(duì)他們的交際能力影響較大。
一、在教學(xué)中要注意中西文化習(xí)俗、行為規(guī)范等方面的異同。新教材都比重視語(yǔ)言與文化的結(jié)合,廣泛涉及了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗和文化,老師應(yīng)該注意充分利用現(xiàn)有教材,適時(shí)進(jìn)行文化意識(shí)的教學(xué),將西方文化自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。如:英語(yǔ)中的體態(tài)語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、告別語(yǔ)、家庭成員之間的稱呼習(xí)俗、節(jié)假日、、禮貌習(xí)俗等等,除了學(xué)會(huì)這些語(yǔ)言功能的習(xí)慣表達(dá)、常用句式外,還要了解中西文化的差異。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生利用影視材料,觀察、對(duì)比中西文化中體態(tài)語(yǔ)的差別,培養(yǎng)他們對(duì)中西文化中體態(tài)語(yǔ)差異的敏感性,提高學(xué)生跨文化的交際能力。
二、教師要深入研究英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵和象征意義,幫助學(xué)生意識(shí)到詞匯的不同的文化內(nèi)涵。由于中西方民族思維特征的差異,不同的國(guó)家、民族都有自己的文化特色的語(yǔ)言運(yùn)用,所以對(duì)體現(xiàn)一定文化內(nèi)涵背景的詞語(yǔ)等要善加掌握。因此在英語(yǔ)教學(xué)中要注意詞匯的不同內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生了解在特定的文化背景和上下文中,相同的詞匯有不同的意義。
三、了解中西文化價(jià)值觀的異同,有助于學(xué)生更好地理解英語(yǔ)國(guó)家個(gè)人的行為方式。人們的交際能力是在社會(huì)化的過(guò)程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義。在課堂上,我們也很容易看到價(jià)值觀念對(duì)人行為的影響。小組討論式的教學(xué)方式在西方很流行,但是在中國(guó)課堂效果卻不盡如意。如果學(xué)生對(duì)不同文化的價(jià)值觀有所了解的話,就能對(duì)他國(guó)文化給予理解、尊重與包容,自覺(jué)培養(yǎng)一種較強(qiáng)的世界觀,同時(shí)他們也能更好地理解本族文化,提高對(duì)不同文化的認(rèn)可性。
關(guān)鍵詞:詩(shī)書(shū)畫(huà)印 文人畫(huà) 美學(xué)特征
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的文人畫(huà)就一直處于不只是單純的追求對(duì)表面地形似,而是對(duì)那些重點(diǎn)傳達(dá)了作者自己的主觀情感和印象的表現(xiàn)加以深化,以此抒發(fā)作者的情感世界和個(gè)性情趣。陳師曾論文人畫(huà)的特質(zhì)云:“文人畫(huà)之要素,第一人品,第二學(xué)問(wèn),第三才情,第四思想,具此四者,乃能完善。”[1]隨著文化的深入發(fā)展,文人把繪畫(huà)變成了文化的載體,并隨之發(fā)展,最后追求詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、印四者相結(jié)合而產(chǎn)生的形式美。幾種藝術(shù)樣式融為一體,相互補(bǔ)充輝映,不僅增加了畫(huà)面形式的美感,而且使有限的畫(huà)面所傳達(dá)的內(nèi)容拓展成了無(wú)限的情境,具有補(bǔ)充和闡述畫(huà)面內(nèi)容的作用。
一、以書(shū)寫(xiě)畫(huà)
書(shū)法與繪畫(huà)的結(jié)合,是詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、印相結(jié)合過(guò)程中最早的,這主要是由于中國(guó)的書(shū)畫(huà)工具是一樣的,在使用起來(lái)也有很多的共同之處。我國(guó)古代畫(huà)論中,張彥遠(yuǎn)《歷代名畫(huà)記》認(rèn)為,“書(shū)畫(huà)同體”“同體而未分”意思即指二者起源相同。只是在發(fā)展的過(guò)程中,二者又分別朝向不同的方向發(fā)展了。趙希鵠在《洞天清錄古畫(huà)辯》中說(shuō):“善書(shū)必能畫(huà),善畫(huà)必能書(shū),書(shū)畫(huà)其實(shí)一是爾。”
書(shū)畫(huà)的結(jié)合包含有兩層意思,一是畫(huà)家本人就擅長(zhǎng)書(shū)法,隨著書(shū)法藝術(shù)的全面繁榮,畫(huà)家在作畫(huà)時(shí)亦追求于以書(shū)入畫(huà)。這不僅彰顯了畫(huà)家的文人品性,亦能展現(xiàn)書(shū)法家的豪邁與飄逸。二是以書(shū)寫(xiě)款或題字在畫(huà)面上,與畫(huà)面形象協(xié)調(diào)搭配。這樣書(shū)入了畫(huà)。就成為了畫(huà)中必不可少的一部分,構(gòu)成中國(guó)畫(huà)的另一種形式美。
筆墨是書(shū)畫(huà)的最重要的靈魂,沒(méi)有筆墨就沒(méi)有書(shū)法與繪畫(huà)。有如“畫(huà)以筆取氣,以墨取韻”,便是指筆墨情趣。筆墨有的流暢、灑脫、豪邁、剛勁形成了文人畫(huà)中的意象美、動(dòng)態(tài)美、含蓄美,這種表現(xiàn)形態(tài)將文人畫(huà)家的內(nèi)心、氣質(zhì)、文化修養(yǎng)烘托出來(lái),使得作品的意境和氣韻達(dá)到一種筆墨以外的境界。因而文人畫(huà)家都特別追求對(duì)筆墨的運(yùn)用,以表現(xiàn)自身淡泊、清雅、灑脫、輕逸的情冶,在筆墨中追求神韻的表現(xiàn),同時(shí)致力于把人生境界與藝術(shù)境界融為一體。董其昌曾說(shuō):“以境之奇怪論,則畫(huà)不如山水;以筆墨之精妙論,則山水不如畫(huà)?!笨梢?jiàn),筆墨的精妙是來(lái)源于畫(huà)家書(shū)法功底的。文人畫(huà)家在做完畫(huà)之后,題款作詩(shī)是必不可少的,而這又與書(shū)法是相襯的。題款亦需考慮作品內(nèi)容,以使題字的內(nèi)容與畫(huà)面有內(nèi)在的聯(lián)系,能夠讓看畫(huà)者通過(guò)題字見(jiàn)景生情、抒發(fā)胸懷?;蛘咭龑?dǎo)觀畫(huà)者以畫(huà)為橋梁,生發(fā)開(kāi)去,感念歷史的浩蕩或人生的哲理。同時(shí),題字還要考慮到字體的形式、畫(huà)的內(nèi)容和風(fēng)格等??傊?,要求字與畫(huà)面統(tǒng)一、和諧,增加畫(huà)面的形式美。
二、畫(huà)境詩(shī)化
詩(shī)是用來(lái)表達(dá)文人性情的,文人畫(huà)主張?jiān)姰?huà)相通,通過(guò)書(shū)法的方式展現(xiàn)出來(lái),將詩(shī)意融于繪畫(huà)之中,以拓展作品的傳達(dá)空間。坡評(píng)王維畫(huà):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)?!边@句話奠定了文人畫(huà)的理論基礎(chǔ)。[1]
畫(huà)中之詩(shī)包含兩個(gè)方面的含義:一詩(shī)畫(huà)中有詩(shī)的意與境;二是與畫(huà)合為一體,配合畫(huà)的需要而題的題畫(huà)詩(shī)。詩(shī)畫(huà)相配,相得益彰,使有限的畫(huà)面幻化出無(wú)限的寓意,所以,“詩(shī)不能盡,溢而為書(shū),變而為畫(huà)”。
雖然詩(shī)與畫(huà)的藝術(shù)形式表現(xiàn)不同,但從文人畫(huà)家的創(chuàng)造過(guò)程來(lái)講,從選擇題材、藝術(shù)構(gòu)思、表現(xiàn)方法各方面都有相通之處,也便如蘇軾所說(shuō):“詩(shī)畫(huà)本一律?!币源送癸@詩(shī)畫(huà)之間的內(nèi)在緊密聯(lián)系,說(shuō)詩(shī)是有聲畫(huà),畫(huà)是無(wú)形詩(shī)。中國(guó)畫(huà)創(chuàng)作追求詩(shī)意的表達(dá),要求畫(huà)家不但要有深刻的創(chuàng)作思想,還應(yīng)有高超的繪畫(huà)能力,通過(guò)思想與技法的融會(huì)來(lái)釀成特定的詩(shī)意,并通過(guò)詩(shī)意啟示人們的想象和聯(lián)想,從而把人們帶到一個(gè)理想的境界中去。詩(shī)與畫(huà)的結(jié)合,即是能取長(zhǎng)補(bǔ)短。繪畫(huà)表現(xiàn)的事物直觀、具體、真實(shí)、便于領(lǐng)略,但它要受時(shí)間和空間限制,只能選取某一瞬間的靜止?fàn)顟B(tài);而詩(shī)則不受時(shí)間和空間的限制,可以寫(xiě)事物在不同時(shí)間、不同地點(diǎn)的發(fā)展變化,天上地下,古往今來(lái),東西南北,自由馳騁,豐富與拓展了繪畫(huà)的表現(xiàn)空間和意境。把詩(shī)與畫(huà)結(jié)合起來(lái),可以使靜止的畫(huà)面活躍起來(lái),畫(huà)面的容量膨脹起來(lái)。而詩(shī)也有了形象的憑借,想象的依托,因此,詩(shī)與畫(huà)的結(jié)合使二者交相生輝。
畫(huà)中有詩(shī),也是指詩(shī)與畫(huà)融為一體的畫(huà)中題詩(shī),也是文人繪畫(huà)發(fā)展的產(chǎn)物,其內(nèi)在意蘊(yùn)和抒彩極大的豐富并提高繪畫(huà)的意境。王冕所繪《墨梅圖》中梅枝遒勁盤(pán)郁,冷傲孤高而生機(jī)盎然,其題詩(shī)云:“吾家洗硯池頭樹(shù),個(gè)個(gè)花開(kāi)淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤?!苯?jīng)此詩(shī)一點(diǎn),作者傲兀脫俗的氣質(zhì)以及生活理想和高尚情操躍然紙上,極大地拓展了作品的美學(xué)境界。[2]
文人畫(huà)將詩(shī)畫(huà)融合,拓展延伸了繪畫(huà)中的詩(shī)意的意境,題詩(shī)于畫(huà)在巧妙照顧到布局形式美的同時(shí)又拓展、深化了畫(huà)意,此可謂文人畫(huà)之一絕。
三、以印襯畫(huà)
由于文人畫(huà)的發(fā)展,“三絕詩(shī)書(shū)畫(huà)”已經(jīng)不能滿足于表現(xiàn)人的主觀精神和思想感情的要求。因此在繪畫(huà)中印章的加入,成為了文人畫(huà)中重要的有機(jī)組成部分,印章不僅使畫(huà)面的形式內(nèi)容更加豐富精彩,同時(shí)彌補(bǔ)了畫(huà)面構(gòu)圖的不足,平衡畫(huà)面,為畫(huà)面增添了文人氣質(zhì),起著活躍畫(huà)面氣氛的作用。我們??梢宰⒁獾?,文人畫(huà)家在山水畫(huà)上常用“錦繡江山”,在花卉畫(huà)上常用“萬(wàn)紫千紅”等章,仿古之作常用“心追手摩”,寫(xiě)生之作常用“我?guī)熢旎钡日?,皆自然切題、饒?zhí)砬槿?。另外還有“閑章”,更有拓展題意、抒發(fā)見(jiàn)解之功效,以體現(xiàn)創(chuàng)作者的理想、情懷,其作用可以勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ),它也是文人畫(huà)各種元素“一體化”之顯著特征。[4]
印章的出現(xiàn)大約始于周朝,盛行于漢魏,到了元代以后文人畫(huà)有了較大的發(fā)展,印章入畫(huà)的普遍,同時(shí)也促使文人制印成風(fēng)。印章的興起、盛行正是傳統(tǒng)文人畫(huà)發(fā)展成熟以至藝術(shù)巔峰時(shí)期,刻章成風(fēng)加速了文人畫(huà)的成熟。印在畫(huà)上,便成為了畫(huà)面不可分割的部分。因此,蓋印的時(shí)候也要非常考究,要考慮整幅畫(huà)的構(gòu)圖、色彩,要起到呼應(yīng)、對(duì)比、配合的作用。以水墨大寫(xiě)意為主的花鳥(niǎo)畫(huà)家,講究布局,相得益彰,經(jīng)營(yíng)位置,題款和印章在繪畫(huà)構(gòu)圖上起了很大的作用,它不僅彌補(bǔ)了構(gòu)圖的不足,平衡畫(huà)面,增加布局的內(nèi)容,而且使畫(huà)面的色彩感加強(qiáng)了,紅黑白對(duì)比,給畫(huà)面增光添色。圖章的大小、濃重和稀疏,都是與構(gòu)圖分不開(kāi)的。中國(guó)畫(huà)的題款,是詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、印四位一體的“完美”,是自然的而不是生硬的。[3]
“詩(shī)畫(huà)一體”使中國(guó)畫(huà)朝著日益融會(huì)貫通的集大成方向發(fā)展?!皶?shū)畫(huà)相通”使文人畫(huà)借助書(shū)法來(lái)提升畫(huà)的品味。書(shū)法這種中國(guó)特有的藝術(shù)形式,能超脫物象的實(shí)存形態(tài),以聯(lián)想性的方式與自然物聯(lián)系,直接、自由地抒發(fā)心意。文人畫(huà)借助筆端流露出的意趣,來(lái)很好地表現(xiàn)人心的意趣。[5]
總之,文人畫(huà)通過(guò)詩(shī)書(shū)畫(huà)印的完美融合,以及與其他各門(mén)藝術(shù)的融匯,不僅給中國(guó)畫(huà)增添了豐富多彩的藝術(shù)美和文化含量,同時(shí)使中國(guó)畫(huà)的思想感情和寓意更加豁達(dá),豐富了畫(huà)面內(nèi)容,擴(kuò)大了畫(huà)面境界,使藝術(shù)趣味、藝術(shù)境界更加深遠(yuǎn)。詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、印融會(huì)一體,在某種程度上已成為民族繪畫(huà)的象征,在中國(guó)畫(huà)歷史的發(fā)展中形成了積淀著民族心理、民族性格的完美藝術(shù)形式。我們今天談?wù)撐娜水?huà),就是為了更好的繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,頓悟其中深刻的美學(xué)涵養(yǎng),從而創(chuàng)造出更富有內(nèi)涵的藝術(shù)作品。(作者單位: 湖南工業(yè)大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]蘇軾.東坡題跋(卷五)叢書(shū)集成本[M].北京:中華書(shū)局.2008,01
關(guān)鍵詞:梁漱溟;東西文化;融合
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)01-0149-02
梁漱溟,中國(guó)著名的思想家、哲學(xué)家、教育家,現(xiàn)代新儒學(xué)的早期代表人物之一。1921年他的代表作《東西文化及其哲學(xué)》問(wèn)世,影響巨大。他在這本中發(fā)表了自己對(duì)于中西文化融合論的看法,對(duì)現(xiàn)代人看待中西文化融合現(xiàn)象起到了指引和借鑒作用。
一、梁漱溟與《東西文化及其哲學(xué)》
梁漱溟先生的《東西文化及其哲學(xué)》正是在當(dāng)時(shí)西方文化不斷進(jìn)入中國(guó),而中國(guó)文化卻“無(wú)力對(duì)抗”的背景下完成的。從《東西文化及其哲學(xué)》中可以發(fā)現(xiàn),梁漱溟先生有三個(gè)醒人的觀點(diǎn)。第一,梁漱溟先生對(duì)于中國(guó)古代文化,尤其是孔家文化的眷戀之情。第二,梁漱溟先生將世界文化分成了三大類:積極進(jìn)取為特點(diǎn)的西方文化、持中調(diào)和為特點(diǎn)的中國(guó)文化、消極退后為特點(diǎn)的印度文化。第三,將振興世界文化的任務(wù)落在了中國(guó)的頭上。這三種觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)界也引起了格外的注意?!傲菏橄壬稏|西文化及其哲學(xué)》一書(shū)中謂西方文化的特征為‘向前進(jìn)取’、印度的為‘向后倒退’,中國(guó)的為‘調(diào)和持中’(大意,非直錄原文)。泛泛地講,當(dāng)然可以備一說(shuō),但嚴(yán)格地講起來(lái),橫說(shuō)吧,每一種里都可能包含此三者的成分;豎說(shuō)吧,每一種都可能經(jīng)過(guò)此三者所經(jīng)歷的階段”[1]。還有學(xué)者認(rèn)為“梁漱溟的三大路向說(shuō)就其根本而言是為了維護(hù)中國(guó)的傳統(tǒng)文化”[2]。對(duì)于梁漱溟先生提出來(lái)的世界文化三大路向說(shuō)這一觀點(diǎn)上,雖然還存在批判,這種批判也影響到了“世界文化三路向說(shuō)”是否能夠成立,但梁漱溟先生的這種文化思維是不能因其論斷能否成立而被忽視的。梁漱溟在《東西文化及其哲學(xué)》中這樣說(shuō)道:“我想但使中國(guó)民族不至絕亡他一定會(huì)對(duì)于這新化、故化有一番解決,有一番成就。又恰好這東方化的中堅(jiān),孔化是本地出產(chǎn),佛化是為他獨(dú)得。倘然東方化不值一錢(qián)固不必論,萬(wàn)一有些參酌之處,那材料不于中國(guó)而誰(shuí)求”[3]237。并且這種文化的復(fù)興,是人生態(tài)度的復(fù)興。梁漱溟先生對(duì)于中國(guó)古代的文化,尤其是孔家文化,尤為重視,他在書(shū)中也用了大量的筆墨講道孔家文化,認(rèn)為孔家文化是要批判性地拿到現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的。梁漱溟對(duì)孔家文化有著難解情節(jié),認(rèn)為孔家文化是中國(guó)文化的集大成者。其實(shí)梁漱溟先生還是一個(gè)未脫離于中國(guó)古代思想文化束縛的人,他并不認(rèn)為西方文化是優(yōu)越于中國(guó)、印度文化的,只是中國(guó)、印度文化成熟過(guò)早,不切事宜罷了。西方人所走的第一條路向遲早是要走到盡頭,要轉(zhuǎn)向第二條路向,第二條路向也遲早走不通,就要走上第三條路向,他認(rèn)為印度文化才是最最高級(jí)。他的這種觀點(diǎn)本身自相矛盾。他在書(shū)中前半部分將世界文化分成三大類,后半部分又將這三大類說(shuō)成是三種階段。就看他說(shuō)第一路向走不通將最終走向第三階段來(lái)看,這就屬于了世界文化三階段范疇中,就與他所說(shuō)中國(guó)與西方文化是兩條平行線,不可能有交點(diǎn)相背離了。仔細(xì)閱讀《東西文化及其哲學(xué)》會(huì)發(fā)現(xiàn),書(shū)中前部分理論與結(jié)尾的結(jié)論互相矛盾。但梁漱溟在完成《東西文化及其哲學(xué)》時(shí)也只有二十幾歲,個(gè)人閱歷不夠多,處于時(shí)代的局限性中,能寫(xiě)出這樣的著作實(shí)屬難能可貴。正如他在第八版自序中也說(shuō)道自己觀點(diǎn)存在不足的地方:“這本書(shū)中關(guān)于東西文化的核論與推測(cè)尤其不可毀滅之點(diǎn),縱有許多錯(cuò)誤、偏頗、缺失、而大端已立,后人可資以作進(jìn)一步的研究”[3]6?!稏|西文化及其哲學(xué)》一書(shū)的出版,無(wú)論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在都有著深遠(yuǎn)影響,他的獨(dú)到之處并不是有著怎樣的文化觀點(diǎn),而是他思考問(wèn)題的思維方式。在史學(xué)界,并非非要把一個(gè)人的論斷說(shuō)出個(gè)對(duì)錯(cuò),而是要看這種論斷能否走得更遠(yuǎn),走不遠(yuǎn)就加以改之,走得遠(yuǎn)就繼續(xù)下去。
二、從《東西文化及其哲學(xué)》中看東西方文化究竟可不可以融合
秉受東方化的民族不僅僅只有中國(guó),日本、印度、安南、朝鮮、緬甸也屬其中。但日本早早就接受了西方化,一個(gè)東方的民族,在東方的土壤里,卻采用著西方化,二化并用,不僅沒(méi)發(fā)現(xiàn)有何沖突,反而用得其樂(lè)融融,是天資尚淺還是東西二文化都沒(méi)有完全領(lǐng)會(huì)得到呢?印度、安南、朝鮮、緬甸,還沒(méi)來(lái)得及采用西方化就被西方給占領(lǐng)了,可以說(shuō)是在強(qiáng)迫之下采用了西方化。所以說(shuō)東西融合主要指的就是中國(guó)與西方的融合了。中國(guó),唯一東方化的發(fā)源地,在這里也充滿了西方化,對(duì)于吸收西方化可以說(shuō)是有一個(gè)過(guò)程。起初,我們照搬西洋的科技,不僅沒(méi)有成功,反而攪亂了東方原有的文化步驟。之后,大家有了更進(jìn)一步的覺(jué)悟,開(kāi)始學(xué)習(xí)西方的政治制度,但是這種改革,也沒(méi)有將西方的政治制度安設(shè)在中國(guó)。最后,大家更有了進(jìn)一步的覺(jué)悟,學(xué)習(xí)西方的思想文化。無(wú)盡的學(xué)習(xí),不禁的反問(wèn),西方文化究竟哪里優(yōu)于東方呢?西方文化有哪些特點(diǎn)呢?
早稻田哲學(xué)教授金子馬治的演講《東西文明之比較》中有扼要的一句答案:“西洋文明是勢(shì)能之文明”。民國(guó)八年杜威先生的演說(shuō)也只說(shuō)西方人是征服自然,東方人是與自然融洽,此即兩文化不同之所在。日本人助譯的美國(guó)人鬧克斯的書(shū),他那里邊所談?wù)摰奈餮笕说奈拿骶?,一個(gè)是科學(xué),一個(gè)是自由。指出,東洋文明主靜,西洋文明主動(dòng)。梁漱溟先生認(rèn)為西方化有兩樣特長(zhǎng),一個(gè)是科學(xué)的方法,一個(gè)是人的個(gè)性伸展,社會(huì)性發(fā)達(dá),即自由。既然是西方文化的特點(diǎn),也就是中國(guó)文化所不具備的特點(diǎn)。舉幾個(gè)例子來(lái)看看中西方文化有何不同。中西方的科學(xué)精神是有著怎樣不同的體現(xiàn)呢?在醫(yī)學(xué)上來(lái)講,西醫(yī)是老老實(shí)實(shí)的指那一件東西,說(shuō)血就是指人的血液,說(shuō)氣就是指人的呼吸,而中醫(yī)卻不然,說(shuō)肝經(jīng)有病了,也非真是肝病,是指一種現(xiàn)象為肝病耳。對(duì)于風(fēng)雨雷電這些自然現(xiàn)象上,西方是會(huì)用科學(xué)去解釋,而中國(guó)呢,看到這種現(xiàn)象時(shí),就會(huì)想到“雷公”、“電母”,上帝的思想反而在中國(guó)了。再看中西方的自由精神是有著怎樣不同的體現(xiàn)呢?嚴(yán)尊卑與尚平等為中西兩異的精神。中國(guó)“治人者”與“治與人者”是兩個(gè)階級(jí),人生出來(lái)就已經(jīng)分出所謂的尊卑了,并且要一直沿著這尊卑的路走下去。例如中國(guó)人除一面是皇帝的子民,一面他還是父母的兒女,他父母所屬的東西,他父母怎樣他,都是正常的。中國(guó)人的倫理道德觀念講的是人對(duì)那人的私德,沒(méi)有人對(duì)社會(huì)大家的關(guān)系。西方一個(gè)人是“治人者”也是“治與人者”,人生來(lái)就是平等的,沒(méi)有所謂的尊卑。又如西方人成年以后有自己的意愿,不以孝養(yǎng)老子為事業(yè)。西方人的倫理道德講的是人對(duì)社會(huì)的功德,而且特別重視人對(duì)社會(huì)的關(guān)系。可見(jiàn),西方與我們截然不同的就是科學(xué)與“德謨克拉西的精神”。
那是不是我們與西方文化存在不同就意味著我們落后了西方呢?是不是我們就應(yīng)該與西方相融合呢?梁漱溟先生在書(shū)中所說(shuō)的是,只是我們走的路向不同,即使我們走的再快,也達(dá)不到西方所有的,因?yàn)槟康牟煌?。用以上的論述也可以知道,我們中?guó)與西方在精神與方法上都是不相同的。這正所謂“道不同不相為謀”,我們又怎樣能夠融合呢?我們中國(guó)人有一點(diǎn)享受一點(diǎn),而西方人像風(fēng)一樣向前追求,所得雖多,但可能從未從容安逸地享受過(guò),這也不見(jiàn)得是一件好事。西方人無(wú)論做什么都要講究權(quán)利義務(wù),法律關(guān)系,而中國(guó)人不分你我界限,看不到冷漠。這正是梁漱溟先生對(duì)于中西文化能否融合的觀點(diǎn),他把西方人積極向前的狀態(tài)視為后退的,而把印度人消極退后的狀態(tài)視為前進(jìn)的,只有中國(guó)人,持中、調(diào)和狀態(tài)才是最完美理想的。對(duì)于一個(gè)已經(jīng)理想了的文化,怎還能需要與其他文化融合呢。
三、《東西文化及其哲學(xué)》帶來(lái)的現(xiàn)實(shí)意義以及東西方文化相融合的新內(nèi)涵
《東西文化及其哲學(xué)》出版后,在社會(huì)上的反響很大,西方人對(duì)于梁漱溟的東西文化觀以及哲學(xué)思想是給予肯定的,他們認(rèn)為中國(guó)學(xué)者已經(jīng)對(duì)本國(guó)的文化開(kāi)始思考探索了?!傲菏榈奈幕軐W(xué)理論呈現(xiàn)出處于一個(gè)新的時(shí)代的開(kāi)端和一個(gè)舊時(shí)代的結(jié)束的過(guò)渡性質(zhì)。他建立了一個(gè)新的文化比較模式,打破了過(guò)去以‘體用’學(xué)說(shuō)為代表的舊的‘范式’。另外,他還開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)對(duì)中國(guó)文化,特別是對(duì)儒學(xué)研究的新境界,將以往膚淺的比較和解釋深入到本體論和人類存在意義的層次。從這一點(diǎn)來(lái)看,梁漱溟的一只腳已經(jīng)跨入了一個(gè)新的時(shí)代,成為這個(gè)時(shí)代的開(kāi)創(chuàng)者之一”[4]。雖說(shuō),這本書(shū)有些觀點(diǎn)還站不住腳,有些矛盾,但學(xué)術(shù)界依然對(duì)梁漱溟給予了很高的評(píng)價(jià)。并且其現(xiàn)實(shí)意義不能被忽視。它現(xiàn)實(shí)意義的一方面,中國(guó)文化博大精深,永遠(yuǎn)不能被拋棄,只是要選擇性的繼承。另一方面,就像梁漱溟先生所說(shuō),討論東西方文化融合問(wèn)題,并不是一個(gè)遙遠(yuǎn)的問(wèn)題。就拿到我們現(xiàn)在社會(huì)上來(lái)看,它仍然是一個(gè)熱點(diǎn)。
用今時(shí)今日人們的眼光來(lái)看,我們中國(guó)文化與西方文化到底可不可以融合?街邊大大小小的西餐廳,生活中中西結(jié)合的治療方法,生活中不管是真實(shí)的還是虛擬的事物,只要是冠上國(guó)外進(jìn)口的字樣,不管是哪個(gè)國(guó),都會(huì)被人們看作是極好不過(guò)的東西了。這種中西結(jié)合的現(xiàn)象已經(jīng)平常得不能再平常了,在不經(jīng)意的過(guò)程中,人們已經(jīng)是接受了這種西方文化的介入現(xiàn)象。現(xiàn)在的中西文化融合現(xiàn)象到處可見(jiàn),即使是文化碰撞,在碰撞當(dāng)中也都會(huì)出現(xiàn)文化融合,最重要的就是看人們?cè)鯓尤ミx擇了,選擇中國(guó)式可以,選擇西式可以,選擇中西結(jié)合式可以。中西文化相融合,與其用融合來(lái)形容,倒不如賦予一個(gè)新的內(nèi)涵,用互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短來(lái)作用與社會(huì)這樣形容更加貼切。但我們肯定不是克隆一個(gè)西方在中國(guó),只是吸取西方那種社會(huì)科學(xué)與科學(xué)技術(shù)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),加以運(yùn)用與改造,這當(dāng)然要結(jié)合現(xiàn)在的國(guó)情與現(xiàn)實(shí)的社會(huì)。現(xiàn)在許多學(xué)者也都認(rèn)為,我們中國(guó)是要走上既有中國(guó)傳統(tǒng)的孔教文化,又要有西方自由科學(xué)文化的道路。中西文化融合在梁漱溟先生那個(gè)年代,會(huì)被分得很清楚,中國(guó)注重倫理道德,西方注重個(gè)人主義,可能因二者注重不同,走不同路線,就被看作不能相互接觸。而放到二十一世紀(jì),已經(jīng)是出現(xiàn)大規(guī)模的融合了,可能會(huì)發(fā)生化學(xué)反應(yīng),也可能是物理反應(yīng),不過(guò)這些反應(yīng)也司空見(jiàn)慣了。東西方文化融合,定是一種必然趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]周谷城.中西文化的交流[J].復(fù)旦學(xué)報(bào),1986(2).
[2]邵長(zhǎng)虎.論梁漱溟的東西文化比較觀[J].哈爾濱學(xué)報(bào),2004(3).
一、閩南婚俗中存在的中西文化碰撞與交融的現(xiàn)象
在中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻觀念中,從擇偶到正式結(jié)婚,必須遵循“三書(shū)六禮”,“三書(shū)”即聘書(shū)、禮書(shū)、迎親書(shū)三種文書(shū);“六禮”即納采、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎六道程序。然而,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,婚姻禮俗的程序逐漸簡(jiǎn)化,形式趨向文明。“六禮”中作為婚前儀禮的前五禮逐漸簡(jiǎn)化為擇偶和訂婚兩項(xiàng)準(zhǔn)備工作。
(一)婚前1.擇偶擇偶的過(guò)程大體上相當(dāng)于古“六禮”中的納采、問(wèn)名和納吉,然而深受儒家思想影響的“父母之命,媒妁之言”不再是擇偶的唯一渠道。雖然與西方文化的“私定終身”尚有一定的差距,但是由于逐漸受到西方個(gè)性自由新思想的影響,自由戀愛(ài)、征婚和相親已經(jīng)成為閩南地區(qū)擇偶的主流模式,兩情相悅則是結(jié)婚的主要?jiǎng)恿?,女子也不再是擇偶中的被?dòng)角色。中西方的共同之處在于對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,體現(xiàn)在經(jīng)家長(zhǎng)認(rèn)可之后,雙方父母見(jiàn)面共同討論婚禮的細(xì)節(jié)問(wèn)題。2.訂婚訂婚的過(guò)程大體上相當(dāng)于古“六禮”中的納征和請(qǐng)期。其重點(diǎn)就是男家向女家送聘金和禮品,女家置辦相應(yīng)的嫁妝。然而此風(fēng)不可長(zhǎng),以上現(xiàn)象在現(xiàn)今社會(huì)刮起了一陣攀比虛榮之風(fēng),已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)違背了酬謝養(yǎng)育之恩和禮尚往來(lái)的初衷。相比之下,西方國(guó)家則沒(méi)有此類傳統(tǒng),在子女結(jié)婚之時(shí),父母沒(méi)有責(zé)任或義務(wù)提供大量的經(jīng)濟(jì)資助。因?yàn)樵谖鞣礁改傅挠^念里,他們對(duì)子女的撫養(yǎng)義務(wù)在其成年之時(shí)已經(jīng)盡完。此外,中西訂婚有一個(gè)重要的共同之處———戒指。區(qū)別在于,閩南地區(qū)待女家奉茶完畢,是由男方女性尊長(zhǎng)將戒指戴在女方的無(wú)名指上,而在西方是由男方為女方帶上訂婚鉆戒,從某種意義上說(shuō),鉆戒就是男方送給女方的必不可少的聘禮?,F(xiàn)今,三種婚前的行為非常流行,求婚、拍婚紗照(但是西方國(guó)家的婚紗照通常在婚禮現(xiàn)場(chǎng)拍攝)和“告別單身”晚宴。這些從西方傳入中國(guó)的風(fēng)俗,因其特別的內(nèi)容,瘋狂的形式,正在如火如荼地進(jìn)行之中。另外,與西方國(guó)家例如英國(guó)、美國(guó)和法國(guó)結(jié)婚送禮物不同,在泉州,人們?cè)谑盏秸?qǐng)柬之后會(huì)在結(jié)婚之前或在婚宴之時(shí)給新人送上祝福的紅包,這一風(fēng)俗在一些國(guó)家,如德國(guó),以其方便實(shí)用性也悄然展開(kāi),他們會(huì)在結(jié)婚邀請(qǐng)卡里寫(xiě)道:請(qǐng)不要買(mǎi)禮物,給我們現(xiàn)金。
(二)結(jié)婚1.登記根據(jù)《中華人民共和國(guó)婚姻法》,男女雙方,到男女任一方戶口所在地的婚姻登記機(jī)關(guān)辦理結(jié)婚登記,領(lǐng)取結(jié)婚證書(shū),在法律上正式確立夫妻關(guān)系。[3]西方國(guó)家也是如此,區(qū)別在于他們的婚姻登記地點(diǎn)大多是教堂。關(guān)于結(jié)婚年齡的規(guī)定,在中國(guó),結(jié)婚雙方的最低年齡限制分別是男方二十二周歲和女方二十周歲;絕大多數(shù)西方國(guó)家的法定結(jié)婚年齡均低于中國(guó),而且如果結(jié)婚雙方未達(dá)法定年齡,例如在美國(guó)的部分州,在得到雙方父母同意的前提下結(jié)婚是允許的。尤為值得一提的是,中國(guó)的婚前健康檢查證明由強(qiáng)制到鼓勵(lì)的人性化轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步體現(xiàn)了民主與自由。2.儀式(1)流程結(jié)婚證只是婚姻的紙質(zhì)材料,在閩南人的心目中,真正的結(jié)婚大體上相當(dāng)于古“六禮”中的“親迎”,即新郎必須親自到女家禮迎新娘。首先,在婚娶當(dāng)天早晨,新郎和新娘要分別在自家中舉行冠禮和笄禮,俗稱“上頭”,具體時(shí)刻由擇時(shí)師擇定?;境绦虬ㄊ犷^、穿戴和謁祖。[2]246-247其次,新娘乘坐花轎(現(xiàn)今多為汽車(chē))抵達(dá)男家,在較為傳統(tǒng)的人家還要經(jīng)歷跨火爐、踏瓦片等程序才能進(jìn)入洞房,喝糖茶,交換戒指。再次,新郎新娘雙雙行三跪九叩禮,俗稱“拜天地”,之后進(jìn)行“挑烏巾”和“交杯酒”儀式。按照閩南傳統(tǒng)婚俗,舉辦婚禮的地點(diǎn)一定是在男方家,由此可見(jiàn),中國(guó)女性在婚姻中的附屬地位,尤其是在閩南地區(qū)仍有待提高。在現(xiàn)今基督教盛行的閩南地區(qū),越來(lái)越多的基督教徒也將結(jié)婚典禮設(shè)于教堂?;槎Y由牧師主持,親朋好友或有心聆聽(tīng)“福音”的人都?xì)g迎觀禮,新人們?cè)谏系勖媲靶?,交換戒指,親吻對(duì)方,禮成。此外,各種創(chuàng)意的婚禮,無(wú)論在酒店或海灘,基本上采納了西式婚禮的部分,即在婚禮進(jìn)行曲的背景下,新娘在父親的陪伴下緩緩走向新郎。無(wú)論是在家中還是教堂,婚姻的莊重性都是通過(guò)一系列的儀式反映出來(lái),從而引起當(dāng)事人和親朋好友的重視,其背后蘊(yùn)含的意義均是對(duì)天地人融合觀念的認(rèn)同。現(xiàn)今的中國(guó)人一般都在婚宴所在地舉辦結(jié)婚典禮,即在婚宴之前由司儀主持一系列的活動(dòng),重點(diǎn)包括新郎新娘的各種互動(dòng),例如源自西方的開(kāi)香檳、點(diǎn)蠟燭、切蛋糕和“我愿意”等。在溫馨感人熱鬧的氣氛之后開(kāi)始了閩南人口中的“吃桌”(在閩南方言中,喝喜酒被稱為“吃桌”)。依據(jù)傳統(tǒng),泉州的婚宴開(kāi)席時(shí)間較晚,大約在晚上八點(diǎn)吉時(shí)左右,來(lái)自一方或雙方的親朋好友歡聚一堂,十人一桌。而西式的自助餐婚宴,提供中菜西吃,西菜中用的服務(wù),也逐漸被大家所認(rèn)可和接受?;檠邕^(guò)半,新人會(huì)向各桌一一敬酒,尤其值得一提的是泉州有“新郎剔烏雞”的習(xí)俗。在新人敬酒的時(shí)候,新郎會(huì)用筷子象征性地戳一下烏雞,客人方可吃這道菜。然而出于活躍氣氛等需要,很多客人會(huì)把烏雞蓋起來(lái)阻止新郎剔烏雞,除非新郎新娘應(yīng)客人們的要求喝酒或者表演節(jié)目,例如讓新郎拿個(gè)鑼牽著或背著新娘繞場(chǎng)一周,邊敲鑼邊喊“今天我娶老婆咯”。(2)服飾承載中國(guó)悠久文化的鳳冠霞帔狀元服逐漸成為電影里的鏡頭,照片里的回憶。由于受到西方婚禮習(xí)俗的影響,越來(lái)越多的新人們?cè)谛禄榇笙仓者x擇了源自西方的西服和婚紗。在西方國(guó)家,婚禮的主色調(diào)是白色,因此新娘自始至終身著代表著圣潔和忠貞的白色婚紗。但是閩南地區(qū)的新娘通常只是在酒店迎賓以及舉行結(jié)婚儀式的時(shí)候穿著白色的婚紗,之后立即換上具有中國(guó)特色的紅色或艷色的旗袍、禮服。特別是西方的新娘需要“一點(diǎn)新、一點(diǎn)舊、一點(diǎn)藍(lán)、一點(diǎn)借來(lái)的”這樣四種東西。其中的“一點(diǎn)舊和一點(diǎn)借來(lái)的”觀念,在閩南地區(qū)基本不被接受,盡管他們暗示著幸福生活和財(cái)源廣進(jìn)。在這里,跟新人有關(guān)的一切,包括吃穿住用行,能新則新,因?yàn)轭A(yù)示著新的開(kāi)始,好的開(kāi)端。但是也有例外,例如母親傳下來(lái)的首飾,無(wú)論價(jià)值大小,均視為珍寶,代代相傳。說(shuō)到首飾,這是閩南地區(qū)與西方截然不同的地方。這里盛行著一種觀念,即新娘在出嫁之日,將盡可能多的黃金首飾掛滿全身,這是一種風(fēng)俗但不值得提倡。新娘的人身安全暫且不論,該風(fēng)俗的傳播和繼承不利于文明和諧社會(huì)的建設(shè)。愛(ài)的象征,可以是閃亮耀眼的鉆戒,也可以是兩顆執(zhí)子之手,與子偕老的心。(3)氛圍在中國(guó)人的心目中,紅色象征著吉祥,紅色會(huì)給婚禮帶來(lái)喜慶熱鬧的氣氛,所以閩南婚禮的主色調(diào)是大紅色,包括請(qǐng)柬、喜糖、龍鳳呈祥圖、大紅雙喜字和新娘結(jié)婚禮服。然而在英國(guó)和意大利,婚禮上不可以出現(xiàn)紅色?,F(xiàn)在由于受到西方婚俗的影響,中國(guó)人對(duì)白色婚紗的接受與喜愛(ài)程度也越來(lái)越高。盡管這樣,與西方婚禮以白色為主色調(diào)不同的是,人們對(duì)白色的運(yùn)用僅限于此,因?yàn)榕c西方人的觀念恰恰相反,白色是死亡的一種象征,結(jié)婚時(shí)忌諱白色,例如不能使用白花作為裝飾。閩南婚禮講究的是熱鬧,從家中的鼓樂(lè)鞭炮到婚宴中的觥籌交錯(cuò),再到晚上鬧洞房的歡呼戲謔,這與西方婚禮的莊重和圣潔截然不同。但是感動(dòng)的淚水和洋溢的幸福卻又是人之常情,靈犀相通的。
(三)婚后在中國(guó)舊時(shí)代,有些婦女在結(jié)婚之后改用丈夫的姓氏,被稱為從夫姓或冠夫姓,包括兩種基本形式,“夫姓”與“夫姓+本姓”。作為夫權(quán)婚姻的產(chǎn)物,這一舊俗在閩南的有些地區(qū)例如泉州的晉江仍舊沿用,現(xiàn)今大部分的中國(guó)婦女婚后仍舊保留原來(lái)的姓氏。然而在很多西方國(guó)家,從夫姓或冠夫姓的風(fēng)俗是一種非常普遍的現(xiàn)象,例如英國(guó)的前首相撒切爾夫人。對(duì)此,不少西方女性主義者表示強(qiáng)烈地反對(duì)。
二、閩南婚俗中產(chǎn)生中西文化碰撞與交融的原因
(一)全球一體化全球一體化共有三大體系,數(shù)字文字一體化、文化經(jīng)濟(jì)一體化、語(yǔ)音譯音一體化。全球一體化建設(shè)是人類世界共同的目標(biāo),是二十一世紀(jì)人類發(fā)展的大趨勢(shì)。[4]閩南婚俗中產(chǎn)生的中西文化碰撞與交融正是文化經(jīng)濟(jì)一體化的突出表現(xiàn)之一。隨著世界經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展與廣泛交流,閩南地區(qū)深入挖掘海洋文化的內(nèi)涵,大力推進(jìn)海洋文化的發(fā)展,有效提升海洋文化的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,直接或間接地促進(jìn)了跨文化間的交流與合作,體現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易、跨國(guó)婚姻、留學(xué)、旅游等方面。
(二)基督教的傳播作為歷史文化名城之一的泉州,享有“世界宗教博物館”之美譽(yù),呈現(xiàn)出以佛教為主,各種類型龐雜的信仰并存的現(xiàn)象。閩南首次接觸到基督教義是在宋元時(shí)期,泉州港以其匯聚中外商貿(mào)貨物而吸引眾多商人與傳教士前往。幾經(jīng)興衰的基督教在自由國(guó)策實(shí)行的今天,教堂遍布全國(guó)各地,信徒超過(guò)2000萬(wàn)人。通過(guò)教會(huì)組織的各種聚會(huì)與活動(dòng),廣大人民群眾在休閑娛樂(lè)的同時(shí)也尋求到一種精神的慰藉。從社會(huì)文化視角來(lái)看,基督教在閩南地區(qū)的傳播,也體現(xiàn)在中西文化的碰撞與交融的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)基督教本土化的過(guò)程。閩南婚俗中所滲透著的基督教文化正是西方文化的精髓所在,這體現(xiàn)了西方文化的深層次影響。而基督教能夠扎根中國(guó)的重要原因之一是其帶有濃厚的民間信仰色彩,即本土化。
(三)外籍人士的作用以華僑、商人、留學(xué)生、外教、游客為代表的外籍人士在泉州的廣泛存在與大量活動(dòng),在閩南婚俗中西文化碰撞與交融的過(guò)程中起著舉足輕重的作用。泉州是全國(guó)著名的僑鄉(xiāng)之一,華僑在出洋謀生以及與國(guó)內(nèi)親人聯(lián)系的過(guò)程中,不僅把家鄉(xiāng)的習(xí)俗帶到僑居地,同時(shí)也把國(guó)外的風(fēng)俗帶入泉州。
三、傳承閩南傳統(tǒng)婚俗,促進(jìn)中西文化交流
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);中西方文化;文化熏陶;有效措施
作為文化觀念的主要表達(dá)形式,文化意識(shí)形態(tài)是人們?cè)诂F(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對(duì)人類傳統(tǒng)文化的總體意識(shí)與看法的集中體現(xiàn),同時(shí)也密切聯(lián)系著文化與實(shí)踐的相對(duì)關(guān)系,促進(jìn)著社會(huì)主義各項(xiàng)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,可以說(shuō)文化意識(shí)形態(tài)是我國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段社會(huì)發(fā)展的必要理論保障與實(shí)踐指導(dǎo)?,F(xiàn)代化社會(huì)的高速發(fā)展,全球化經(jīng)濟(jì)日益擴(kuò)展的進(jìn)程中,我國(guó)民族文化的發(fā)展也要面臨更多的挑戰(zhàn)。我國(guó)文化在不斷更新與替換的同時(shí)也在逐步適應(yīng)著社會(huì)主義社會(huì)前進(jìn)的整體步伐。物欲橫流的社會(huì)正在嚴(yán)重沖擊著我國(guó)本土文化,外來(lái)文化在沖刷我國(guó)五千多年民族文化的同時(shí)也在逐步侵蝕著國(guó)民的靈魂。但無(wú)論是怎樣的現(xiàn)代文化的導(dǎo)入與先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)都不能改變我國(guó)民族傳統(tǒng)文化的真諦。淺談大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中的本土文化導(dǎo)入,我國(guó)文化意識(shí)形態(tài)的完善與發(fā)展需要對(duì)本土文化的堅(jiān)持,但也必須做到對(duì)西方先進(jìn)文化的兼容并濟(jì)。我們要做的是在本土文化的基礎(chǔ)上,繼承并發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的精華,逐步剔除并替代糟粕的、與新時(shí)期社會(huì)發(fā)展相背離的文化,從而形成一套完整的社會(huì)主義文化意識(shí)體系。大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)從本質(zhì)上看就是對(duì)國(guó)外先進(jìn)文化的引進(jìn),只要將我國(guó)傳統(tǒng)文化與國(guó)外先進(jìn)文化進(jìn)行良好的融合,以我國(guó)新時(shí)期文化意識(shí)體系為科學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行文化的提取與定向吸收,才能從根本上保障我國(guó)社會(huì)主義社會(huì)發(fā)展的本質(zhì)需求,同時(shí)也從更廣泛的意義上滿足文化意識(shí)形態(tài)發(fā)展的必然要求。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行中西文化熏陶的必要性和重要性
首先,我們必須厘清語(yǔ)言和文化的關(guān)系。語(yǔ)言是文化傳播的重要手段,是文化傳承的重要載體;文化是孕育語(yǔ)言的土壤,是培育語(yǔ)言特性的源泉。語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)溝通的過(guò)程中,實(shí)質(zhì)上也是進(jìn)行文化交流的過(guò)程。為了使大學(xué)生更好地掌握和使用英語(yǔ)的交際功能,需要適時(shí)地進(jìn)行文化教育,增強(qiáng)學(xué)生文化領(lǐng)悟力。不同文化之間又存在巨大差異性,因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還應(yīng)突出跨文化傳播的理念,加強(qiáng)文化知識(shí)的輸入,以及與英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的融合。
其次,導(dǎo)入中西文化能夠增強(qiáng)教學(xué)的生動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的參與興趣。英語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常涉及一些單詞、詞組、短句,以及句型等,不少教師仍然采取機(jī)械的教學(xué)法,學(xué)生也一直采用“死記硬背”的學(xué)習(xí)法,使得大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)陷入了裹足不前的境地。教師在講課過(guò)程中,如果能適時(shí)地導(dǎo)入中西文化,將生動(dòng)有趣的歷史、地理、社會(huì)風(fēng)俗等文化融入課堂教學(xué),既有利于豐富教學(xué)內(nèi)容,營(yíng)造生動(dòng)活潑的學(xué)習(xí)氛圍,也有利于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)。
另外,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)中西文化熏陶,既為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)奠定了基礎(chǔ),也為豐富大學(xué)生精神世界提供了文化食糧。學(xué)生在接受中西文化熏陶過(guò)程中,將進(jìn)一步開(kāi)闊視野,增進(jìn)對(duì)事物的認(rèn)知水平。大學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化,還有利于完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),為將來(lái)的人生發(fā)展奠定基石。例如有的學(xué)生將來(lái)會(huì)參與接待外賓,或者參與重大國(guó)際會(huì)議和活動(dòng)的志愿者工作,了解歐美文化,無(wú)疑提升學(xué)生的工作質(zhì)量,也有利于展示新時(shí)代青年的精神面貌,也為學(xué)生提供了更多的就業(yè)渠道。
二、立足中西方文化的不同特征,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)如何有效進(jìn)行文化熏陶
(一)以生為本,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)師生互動(dòng)和參與感
近年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)出現(xiàn)的主要問(wèn)題集中在教學(xué)模式的單一性,以及師生互動(dòng)的缺乏。部分教師將情景教學(xué)課變成一堂“電影放映課”,學(xué)生欣然接受,教師輕松授課,看似營(yíng)造出了和諧的課堂氛圍,實(shí)則于教學(xué)無(wú)益,白白浪費(fèi)時(shí)間。教師應(yīng)將學(xué)生的興趣聚焦于學(xué)習(xí)上,而不是通過(guò)“純娛樂(lè)”的方式對(duì)學(xué)生不負(fù)責(zé)。教師應(yīng)科學(xué)利用先進(jìn)的教學(xué)資源,發(fā)揮多媒體工具的作用,吸引學(xué)生參與到課堂學(xué)習(xí)中來(lái),形成良好的師生互動(dòng)關(guān)系。
(二)加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè)促進(jìn)校際交流和合作,全方位提高師資質(zhì)量
大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)具備深厚的文化素養(yǎng),并堅(jiān)持不懈地進(jìn)行文化學(xué)習(xí),全面了解中西方文化的差異和共性,從中提取適合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的元素。大學(xué)教師應(yīng)以加強(qiáng)自身文化教育為基礎(chǔ),努力完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),創(chuàng)新課堂教學(xué)方法,準(zhǔn)確無(wú)誤地將文化理念和英語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合。另外,大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)培養(yǎng)和挖掘自身的優(yōu)勢(shì),為進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。除了教師自身因素外,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè),還需積極建構(gòu)有利的外部環(huán)境,搭建科學(xué)高效的平臺(tái)。其一,加強(qiáng)學(xué)校之間的交流學(xué)習(xí)。定期外派教師到兄弟學(xué)?!叭〗?jīng)”,定期吸收外校教師來(lái)校合作教學(xué);其二,安排教師參加國(guó)內(nèi)外培訓(xùn)。例如定期外派教師赴歐美學(xué)習(xí)培訓(xùn),吸收國(guó)外優(yōu)秀的教學(xué)方法。
三、總結(jié)
經(jīng)濟(jì)全球化極大地增進(jìn)了世界各國(guó)之間的交流,人們之間的聯(lián)系也變得更加密切,急需建立一個(gè)暢通無(wú)阻、科學(xué)高效的溝通渠道。然而,如果交流雙方不理解對(duì)方的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)俗,就會(huì)使溝通產(chǎn)生障礙,甚至發(fā)生誤解,以及造成無(wú)法挽回的局面。當(dāng)今世界,英語(yǔ)具有全球影響力,成為各國(guó)之間最重要的交流語(yǔ)言。因此,大學(xué)生需加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),才能更好地融入世界。影響大學(xué)生英語(yǔ)水平的關(guān)鍵因素便是中西文化的差異,只有減小差異差異才能更好地增進(jìn)交流。
參考文獻(xiàn):
[關(guān)鍵詞]電影片名;文化差異;翻譯原則
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化的進(jìn)程的加快,電影作為一種大眾文化,在文化傳承和異族文化交流方面的作用越來(lái)越突出。電影片名作為電影的重要組成部分,在跨文化交際中的作用不可替代。一方面,作為推介影片,吸引觀眾,從而提升票房的重要工具,電影片名對(duì)實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值舉足輕重;另一方面,在跨文化交際中,電影片名又直接起到文化傳播的作用。由于中西文化的差異,人們對(duì)電影片名有著不同的期待。如何在翻譯中兼顧電影片名的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能,在兩者之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),值得電影譯制工作者不斷地去探討。
一、電影片名的文化意蘊(yùn)
電影是對(duì)人類生活狀態(tài)的藝術(shù)化的反映,通過(guò)藝術(shù)的手法。或描摹現(xiàn)實(shí)生活,或探索未來(lái)世界,或重溫歷史,折射出人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反思,具有社會(huì)時(shí)代的特征。因此,電影是一個(gè)濃縮了的多元文化的集合。眾所周知,中西文化在思維方式,語(yǔ)言表達(dá)等方面有其相通的一面,又存在著鮮明的差異。這些異同點(diǎn)顯現(xiàn)在文化的各個(gè)層面,在為中西文化間的交流提供可能的同時(shí)也設(shè)置了許多障礙。各個(gè)流派的學(xué)者從不同的角度,運(yùn)用不同的理論去分析和評(píng)判這些文化差異。就翻譯而言,文化差異既構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)所在,也成為翻譯的興趣所在。電影片名,作為電影主題或內(nèi)容的濃縮的表述,也體現(xiàn)了中西方獨(dú)有的文化淵源和特色。中西方文化差異賦予了電影片名不同的命名特點(diǎn)及其獨(dú)有的文化意象。
1 中西文化差異與電影命名方式的異同
中國(guó)的人文思想深受儒家學(xué)派的影響。中國(guó)的文化精神、思維模式、哲學(xué)觀念、性格特征、語(yǔ)言表達(dá)等各個(gè)方面無(wú)不體現(xiàn)了儒學(xué)傳統(tǒng)的精髓。“中國(guó)文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上惟一沒(méi)有中斷過(guò)的文化體系。從性質(zhì)上分,中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化‘重人倫,輕器物,價(jià)值取向以道德為本位。重綜合、輕分析。重意會(huì),輕言傳。崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性。追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體?!茖W(xué)文化‘重物質(zhì)、輕人倫,價(jià)值取向以功利為本位。重分析、輕綜和。重概念、忌籠統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取?!?陳宏薇:1998p19-29)
陳宏薇教授認(rèn)為,中西文化差異反映在思維方式和語(yǔ)言文字上,有如下幾點(diǎn):
(1)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)直覺(jué)與具象而西方人重視理性與邏輯
心理文化的差異直接反映在語(yǔ)言的使用中,漢語(yǔ)諸種語(yǔ)言的形象性而英語(yǔ)諸種語(yǔ)言的功能性。因此,漢語(yǔ)眾多使用具體比喻抽象,狀物言志。同時(shí)豐富的量詞也使得語(yǔ)言表述形象化。電影片名的命名正體現(xiàn)了漢語(yǔ)形象、精煉而意蘊(yùn)深選的特點(diǎn)。如影片《紅高粱》《花樣年華》《落葉歸根》《一地雞毛》以及《一江春水向東流》等。而英語(yǔ)注重功能性,其片名的命名通常簡(jiǎn)潔明了,如Titanic、Batman以及The Patriot等。
(2)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體意識(shí)和西方人崇尚個(gè)體意識(shí)
中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為人與自然和諧共存。“三才者,天地人”。將人看自然界與天地共存的一方,和天地一起構(gòu)成和諧的統(tǒng)一體。這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),人依附于自然卻獨(dú)立于自然。因而西方人崇尚個(gè)體思維。影片Tornado、Deep Impact等片名體現(xiàn)了西方的這種精神文化,而《天地英雄》《三峽好人》等片名的命名則強(qiáng)調(diào)了漢文化的整體意識(shí)。
在用詞上,漢語(yǔ)詞義趨于籠統(tǒng),表意較模糊,而英語(yǔ)詞義傾向具體,表意較準(zhǔn)確。此外,中國(guó)人的美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,在語(yǔ)言文字上講究文字對(duì)稱,多用四字詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)意蘊(yùn)和諧,朗朗上口。這些特點(diǎn)在影片的命名中都得以體現(xiàn),如國(guó)產(chǎn)影片《風(fēng)起云涌》《驚濤駭浪》《大城小事》《甲方乙方》等。而歐美電影通常以情節(jié)、主題、線索、背景或主要角色命名的方式,也體現(xiàn)了西方文化中具體而簡(jiǎn)明的審美理念,如And Then Game Love(情節(jié))、The Beautiful Mind(主題)、Schindler’s List(線索)、Sleepless Seattle(背景)以及Harry Porter(主要人物)。
值得一提的是,中國(guó)電影片名中也有用人名作為片名的實(shí)例。但通常這些人物或是民族英雄,或是歷史風(fēng)云人物,或是因?yàn)闉榧w奉獻(xiàn)畢生而被人們視為楷模的人物。如《林則徐》《》《焦裕祿》等。這仍然體現(xiàn)了漢民族的整體性思維方式和集體意識(shí)。而一些歷史或軍事題材的影片也以事件名本身為電影名,力圖再現(xiàn)歷史的真實(shí)性,這一點(diǎn)與西方同題材的影片可謂所見(jiàn)略同。例如中國(guó)的影片《》《血戰(zhàn)臺(tái)兒莊》等,西方的影片Pearl Harbor等。
2沖西文化中獨(dú)特的文化意象在電影片名中的反映
文化意象作為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和深遠(yuǎn)的影響。電影是多元文化的融合和反映。一個(gè)民族文化中所獨(dú)有的文化意象也會(huì)在電影片名中得以反映。香港電影《無(wú)間道》自面世后深受好評(píng),頗為賣(mài)座。其片名取自佛教典故,頗具深意?!盁o(wú)間”指無(wú)間地獄,又被譯作“阿鼻地獄”,出自《法華經(jīng)》與《玄應(yīng)音義》等佛經(jīng)。無(wú)間是佛經(jīng)故事中地獄之中最苦的一個(gè),如同我們所說(shuō)的十八層地獄的最底層。被打入無(wú)間地獄的人永遠(yuǎn)沒(méi)有任何解脫的希望,只有無(wú)盡的苦難。影片中兩個(gè)身份都本不該屬于自己的人,做夢(mèng)都怕別人拆穿自己的身份,時(shí)刻忍受著精神的煎熬,就如生活在人世中的無(wú)問(wèn)地獄。無(wú)間地獄沒(méi)有輪回,但片中的兩位主角卻在掙扎著尋求輪回。這個(gè)世界里,到底什么才是生活的道理和做人的道理?這一片名激發(fā)著人們的思索。再如影片《龍年警官》與《臥虎藏龍》中有關(guān)“龍”的文化意象也是中國(guó)文化中獨(dú)有的。作為中國(guó)十二生肖之一的龍被認(rèn)為是中國(guó)人的圖騰,是勇敢與智慧的象征,而在西方文化中,龍被形容成一種會(huì)噴火的、邪惡的怪物;《霸王別姬》其名取自中國(guó)歷史典故《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》,糅合同名傳統(tǒng)戲劇,意在深刻發(fā)掘中國(guó)文化歷史及人性。這些影片片名中所蘊(yùn)含的文化意象為中國(guó)文化所獨(dú)有,不了解中國(guó)文化,也就不能深切體會(huì)片名所蘊(yùn)含的深意。
同樣,一些西方影片的片名也反映了該民族獨(dú)有的文化意向。影片Original Sin片名取自基督教教義。Originalsin(原罪)是基督教最重要的教義之一。亞當(dāng)和夏娃違背上帝的旨意,偷食禁果,其罪傳給后世子孫,成為人類最惡、災(zāi)難和痛苦的根源。因此,人生而有罪。影片借用這一宗教概念暗示美好的表象背后往往隱藏著不可告人的罪 惡。看似美好的愛(ài)情卻具有摧毀一切的邪惡目的和力量。影片Seven片名源于天主教關(guān)于七大罪惡的概念,即貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、嫉妒和暴怒。該片充分利用宗教故事中關(guān)于“7”的神秘意象,講述了一個(gè)瘋狂的罪犯以這七大死罪為由犯罪的故事。
二、電影片名的功能:文化交流與商業(yè)使命
盡管中西方的命名方式和側(cè)重點(diǎn)不相一致,但從傳播效果論的角度看,其目的是一致的。其基本目的都是為了完成電影片名在宣傳影片,吸引觀眾,使他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。電影片名具有信息功能、美感功能以及祈使功能。每個(gè)電影的片名都具有一定的信息功能,將影片的有關(guān)信息傳遞給潛在觀眾。觀眾通常可根據(jù)影片片名所提供的信息判斷該影片的性質(zhì)或風(fēng)格等,從而根據(jù)自己的喜好決定是否進(jìn)入影院。例如,影片《成吉思汗》《珍珠港》等片名會(huì)使人對(duì)影片的歷史題材一目了然,能激發(fā)對(duì)此感興趣的觀眾群的興趣;而電影《生死時(shí)速》《星球大戰(zhàn)》對(duì)喜歡刺激、尋求強(qiáng)烈視覺(jué)沖擊的人們產(chǎn)生吸引力。電影片名充分吸引觀眾,除了具備信息功能外,還需要具有美感功能,能激發(fā)觀眾對(duì)影片的認(rèn)可和接受。因此,無(wú)論是信息功能還是美感功能,最終都是服務(wù)于其所具有的祈使功能。一部好的影片,其片名就應(yīng)該在該影片文化認(rèn)知語(yǔ)境中具有上述的三個(gè)功能,最大限度地將影片將要表達(dá)的信息傳達(dá)給觀眾,激發(fā)起觀眾的興趣,最終吸引他們走入影院,完成電影實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的第一步,也開(kāi)啟該電影所有表達(dá)的文化信息的第一步。
三、跨文化交際范疇下電影片名翻譯的目的和翻譯原則
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)