前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務文化的特點主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:商務英語翻譯;問題;對策
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)22-356-01
一、商務英語的特點
商務英語是用于國際貿(mào)易中的一種特殊的英語語體,是專門用途英語的一個分支,是以服務于商務活動內(nèi)容為目標,集實用性、專業(yè)性和目的性于一身,包含了各種商務活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。其特點是:
1、專業(yè)性。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。
2、書卷詞語的使用。商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感彩。
二、商務英語翻譯中存在的問題
1、詞匯翻譯方面的問題 首先,在商務英語翻譯中,經(jīng)常會遇到英語文化有而漢語文化中不存在相應概念的詞匯。其次,商務英語翻譯過程中,還會經(jīng)常碰見中、英文里都有而文化內(nèi)涵卻不相同的詞。再者,專業(yè)詞匯的翻譯是商務英語翻譯中的一個難點。在商務英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。這些詞,表面看起來很簡單,但是如果翻譯錯誤,就顯得不專業(yè)、太通俗;而有些詞意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。
2、句式翻譯方面的問題 英語國家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,漢語文化則側(cè)重形象思維,中西文化思維模式和價值觀念的差異會導致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。英語句式邏輯性較強,其句子的核心在于”形式”,重視句子結(jié)構(gòu)的完整。英語常使用物稱表達法,注重客觀敘述,少用人稱,因此,商務英語,尤其是在商務英語合同中,多使用被動句式。漢語句式的特點是強調(diào)悟性和意會,著重于句子表達的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重視句子而不重視語法;漢語句式常用人稱表達法,強調(diào)動作、行為的主體。
3、語用方面的問題 從語用方面看,詞匯體系是不相同的。受傳統(tǒng)文化的影響,中國人傾向含蓄內(nèi)蘊,藏而不露,常用婉言曲語或強調(diào)客氣、或表示推辭。因此在交際中會經(jīng)常使用一些模糊詞。但是,漢語表達的模糊性常常會導致在跨文化交際中出現(xiàn)交際失敗。
4、商務文本中文化負載詞翻譯方面的問題 由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、、社會制度等的不同,商務英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊含的文化信息。
三、商務英語翻譯的對策
1、商務英語翻譯應遵循三原則
(1)準確原則 準確原則指的是商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。(2)專業(yè)原則 專業(yè)原則指的是在商務翻譯中,針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。(3)循例原則 循例原則是指在商務英語的翻譯過程中,對一些慣例的譯法要遵循并保持統(tǒng)一。當某些譯文經(jīng)過實踐檢驗證明已被世人廣為使用時,不宜再根據(jù)個人的理解推陳出新,以免造成混亂甚至誤解。
2、商務英語翻譯應強化跨文化意識 翻譯的過程是不同文化信息相互轉(zhuǎn)化融合的過程,翻譯的服務對象是言語接受者譯語和原語的文化和歷史背景之間存在著很大區(qū)別。所以,對于原文承載的文化信息,譯者必須無條件地處理其帶有的文化差異,設法最大限度地傳遞原語文化中的信息到譯入語文化中。
3、商務英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語 譯者必須了解和掌握專業(yè)知識背景,商務英語涉及的領域非常廣泛,因此在不同的專業(yè)里可能會出現(xiàn)同樣的詞,因此譯者必須掌握一定的專業(yè)背景知識,才能達到商務英語翻譯的精準和忠實。
商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一,涉及的層面很廣。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務英語語言特點和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。
商務英語翻譯作為國家間商務往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務,而不是簡單將句意進行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務英語翻譯人員自身應當具備全面的素養(yǎng),進而駕馭翻譯工作。同時商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,因此對商務英語翻譯中的跨文化因素應始終予以重視,增強跨文化意識,努力達到語義信息、風格信息和文化信息最大程度的對等,才會達到預期的交際效果。
參考文獻
由于歷史進程和地理位置方面存在顯著的差別,因而東西方國家的人在思維方式、風俗習慣等方面都存在著一定的差異,這些文化差異會對商務英語翻譯造成影響。為提高商務英語翻譯的教學效果,文章從商務英語的特點出發(fā),論述了東西方文化差異對商務英語翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:
文化差異;商務英語;翻譯
隨著全球化的不斷加深,經(jīng)濟交流更多轉(zhuǎn)向國際市場,商務英語翻譯在當前我國經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。而東西方文化的差異成為中西交流中的主要影響因素,文化差異在商務英語翻譯中也滲透較多。翻譯工作中文化差異的正確處理,對于翻譯質(zhì)量和準確率的提升十分必要,也成為中外商務交流更加順暢、有效的基本保障。本文探究了東西方文化差異對商務英語翻譯的影響,以提升商務英語翻譯的教學效果。
一、商務英語的特點
分析商務英語的特點,主要從詞匯、句式結(jié)構(gòu)兩個基本語言要素入手。商務英語的詞匯特點非常鮮明,即專業(yè)性強。商務專業(yè)詞匯、法律詞匯、商務含義下的復合詞、縮略詞等是商務領域中較常應用的詞匯。其中,縮略詞在商務英語中的應用最為頻繁。同時,商務英語詞匯的另一個鮮明特點就是其用詞強調(diào)正式性和規(guī)范性。另外,商務英語的句式結(jié)構(gòu)特點也非常鮮明,即語句簡潔明快,句式邏輯嚴密。在商務英語的句型使用中,多見簡單句、簡短并列句和簡短復合句。商務信函中常見這些句型。商務英語的句式邏輯嚴密,文體正式,這對于清楚地表述招標文件和投資文件及合同非常有利。因此,翻譯人員在進行商務活動時,要把握住商務英語的特點,才能達到預期目標。
二、東西方文化差異在商務英語翻譯中的表現(xiàn)及其影響
語言的交流實質(zhì)上是文化層面的碰撞,文化的內(nèi)涵和層次之豐富涉及歷史傳統(tǒng)、風土人情、客觀環(huán)境等各個方面,作為文化載體的語言,在使用過程中逐漸顯現(xiàn)出了文化差異的特質(zhì),也成為不同文化進行交流碰撞的重要媒介。商務英語的翻譯中滲透著許多東西方之間的文化差異,這些差異反過來對翻譯工作產(chǎn)生著深刻影響。
(一)事物認識方面的差異及其對翻譯的影響
對事物的認識差異是中西文化長期影響的結(jié)果和表現(xiàn)之一,這種差異對于個體的認識產(chǎn)生著更加細致的影響,它表現(xiàn)為對某一具體事物的看法、表述和評價中的不同。例如,對“dragon”定位的強烈對比。在中國,龍始終是高貴、吉祥的象征。而在西方價值觀中,“dragon”則是邪惡的代表。“亞洲四小龍”這一經(jīng)濟專業(yè)術(shù)語常常會出現(xiàn)在東西方經(jīng)濟貿(mào)易和商務往來事物之中,對這一名詞的翻譯就需要考慮文化之間的差異,考慮西方文化中可以將龍這一事物代替的詞匯,進行靈活的適應性調(diào)整。例如,用“tiger”來代替“dragon”,這在很大程度上符合西方人的傳統(tǒng)觀念,也與中文中原本想要表達的詞意貼近,能夠更好地解決文化差異帶來的翻譯困難。
(二)顏色認知方面的差異及其對翻譯的影響
文化的影響滲透在人們生活的各個角落,盡管客觀世界的顏色體系是固定的,但不同文化體系下的人們對顏色的感覺和體會卻相差甚遠。顏色的應用在社會生活的各方面都有涉及,在經(jīng)濟生活中也同樣發(fā)揮著不可忽視的作用。例如,對某一產(chǎn)品的設計,若在顏色選取上出現(xiàn)文化上的矛盾,就會對經(jīng)濟效益產(chǎn)生不同程度的影響。例如,在西方世界中,藍色多是憂郁、消極的代表色,紅色被視為代表流血、殘暴的不吉利顏色。在翻譯和應用相應文件時要注意到顏色文化中的差異,一方面準確翻譯外文,提取其中真正表達的意思。另一方面,要針對西方的顏色體系進行對應,避免出現(xiàn)不必要的錯誤。
(三)文化差異在數(shù)字上的表現(xiàn)及其對翻譯的影響
數(shù)字同樣是應用極為廣泛的文化元素。傳統(tǒng)中國文化中視6、9為吉祥數(shù)字。因此,為求吉利,在經(jīng)濟尤其是商業(yè)領域,也常有追求6、9等數(shù)字的現(xiàn)象出現(xiàn)。而英國《圣經(jīng)》中將“666”視為魔鬼的象征,故在中英貿(mào)易中最好避免“666”數(shù)字的出現(xiàn)。數(shù)字7在西方文化世界里多有積極的含義,象征著美好。“七喜”將“7-up”翻譯為“七喜”不僅是對西方數(shù)字7的正確解讀,也用“喜”這個中國文化氣息濃厚的字表達了品牌含義,更適應中國消費者的文化心理。商務英語翻譯中的中西文化差異除了以上提到的幾個方面,還有心理特點、地理環(huán)境等其他表現(xiàn)形式,對此,在商務英語翻譯教中學,教師需要積極尋求有效途徑來提升學生對翻譯實踐中文化差異的應對能力。一方面,加深對不同國家文化背景的了解,從而全面分析其文化價值取向,秉持尊重文化差異的原則和態(tài)度對待異國文化,奠定足夠的文化基礎。另一方面,學生加強自我翻譯專業(yè)能力,充分考慮文化差異,以正確表達不同文化背景下的內(nèi)容為著力點,全面提高商務英語翻譯的效率和質(zhì)量。
三、結(jié)語
中西文化的差異客觀存在,這些差異對于社會發(fā)展的影響不容忽視。因此,翻譯專業(yè)學生尤其是商務英語專業(yè)學生翻譯專業(yè)的學生更要持續(xù)關(guān)注中西文化差異問題,正確處理其帶來的挑戰(zhàn)。
作者:黃小輝 單位:廣東理工學院
【關(guān)鍵詞】商務英語翻譯;經(jīng)濟全球化;現(xiàn)狀分析
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中起到的作用越來越明顯,并且,隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,對商務英語翻譯人才的需求量與人劇增。就國內(nèi)商務英語翻譯現(xiàn)狀來看,還存在一些有待解決的質(zhì)量問題。
一、商務英語翻譯特點
在語言學方面,商務英語同普通英語一樣具有基本的語言特征,但是,其又是在普通英語的基礎上,增加了很多商務知識。同普通英語翻譯對比來看,其翻譯內(nèi)容較為復雜。在企業(yè)之間的商務活動中,彼此都希望借助雙方的融洽交流,獲取更多的利益。因此,在中方企業(yè)與外方企業(yè)進行交流時,商務英語翻譯工作就顯得極為重要了。由此可見,商務英語相對于普通英語來講,其一個細微的錯誤都有可能造成不可挽回的經(jīng)濟損失。
二、商務英語翻譯中存在的問題
1.詞匯方面翻譯存在的問題
首先,在商務英語的翻譯過程中,由于中西方文化差異,經(jīng)常會在一些詞語的理解上存在問題。造成英語詞匯和漢語詞匯的轉(zhuǎn)換困難例如:“desk copy”。其次,某些中、英文中均存在的詞匯,但是其文化內(nèi)涵卻是大相徑庭。再次,商務英語中具有某些專業(yè)詞匯,并且,大量的存在于商務英語中,其涉及的范圍十分廣泛。往往在翻譯中,這些詞匯看似簡單,卻是同普通英語具有眾多差異。而后一個單詞則是指:運送公司,既不是賣方,也不是買方,只是相當于物流的角色。
2.句式的翻譯
很多講英語的國家,其在語言的運用上十分注意抽象思維以及邏輯分析,但是,在中國的漢語文化中,則是更加地偏重于形象思維。兩者之間的文化以及價值觀念差異,導致英漢的句子結(jié)構(gòu)也是不盡相同。
其中,英語的句式注重邏輯性,“形式”是其句子的核心,句子的結(jié)構(gòu)要求完整。并且,英語中常常借助物稱表達法,進行客觀敘述。所以,在商務英語中,特別是有關(guān)合同的內(nèi)容,被動句是主要的句子形式。然而,漢語句式當中,則是更加傾向于意會和領悟,而不是過多地關(guān)注句子的形式是否完整。“意”才是中國句式的核心。并且,在句子中常常借用人稱表達法。
3.語用方面
各民族之間的語言表達以及詞匯體系都是存在差異的。在各類商務活動中,彼此之間無論是“打招呼”還是“發(fā)出邀請”,在語言的表達方式上都是有所不同的。例如:當別人對你的幫助表示感謝時,漢語中常用“不客氣”或者“不用謝”進行回答,但是,翻譯成英語時,不能翻譯成“Don’t thank me”。
由于長期受到中國傳統(tǒng)文化的熏陶,中國人的表達方式一般都比較含蓄。但是,在某些跨文化交際活動中,如果按照習慣使用“maybe”或者“almost”等詞時,常常會達不到相應的目標。
4.商務文本中文化負載詞的翻譯
由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、、社會制度等的不同,商務英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊含的文化信息:“venture capital”一詞是近年來從國外“引進”的,譯為“風險投資”。其含義是對新創(chuàng)的企業(yè)或前景看好的產(chǎn)業(yè)給予一定的資本支持,但對這類產(chǎn)業(yè)進行投資要承擔一定的風險,所以稱為“風險投資”。另外,由于投資的這些企業(yè)大多是剛剛起步、還處于創(chuàng)業(yè)階段,所以又可稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金”。
三、商務英語翻譯的對策
1.商務英語翻譯應強化跨文化意識
(1)對文化因素在商務英語中引起的問題,譯者須給予必要的尊重,要求譯者培養(yǎng)一些文化敏感性,這可以通過加入國際化的團隊、邀請外國同事共進午餐、出國旅行等方式來培養(yǎng)。
(2)尋找中西文化的契合點,商務英語是以國際商務為背景,因此必須增強英語國家文化背景,尤其是對這些國家的文化傳統(tǒng)、風俗習慣和文化現(xiàn)象的認知能。然而,不同文化間必然存在一定的文化缺失現(xiàn)象,如有的名詞在譯入文化中無法找到相關(guān)對應的詞匯或表達。
2.商務英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語
相對于普通的英語翻譯來講,商務英語的專業(yè)詞匯數(shù)量十分可觀,并且,具有很強的專業(yè)特性,而且,詞義也比較專一,涉及的范圍很廣。所以,商務英語翻譯過程中,除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務英語語言特點和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。因此,要提高商務英語翻譯質(zhì)量,不僅要具備相應的專業(yè)知識,而且要了解商務領域的語言特點和表達方法,及時了解當今世界的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)以及各國在經(jīng)濟交往中存在的文化差異,增強跨文化意識。
參考文獻:
[1]李禾.商務英語翻譯中的文化差異探析[J]. 劍南文學(經(jīng)典教苑),2011(08)
[2]吳潔.基于功能目的論的商務英語翻譯教學模式探究[J]. 長春師范學院學報,2011(09)
[3]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2)
關(guān)鍵詞:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);商務服務業(yè);產(chǎn)業(yè)融合;北京CBD
中圖分類號:F49 文獻標識碼: B 文章編號:1008-4428(2016)06-43 -03
一、研究背景
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,世界各國越來越重視產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,尤其是不同產(chǎn)業(yè)間的相互滲透融合發(fā)展,成為近幾年的研究熱點。CBD即中央商務區(qū),是金融業(yè)、商業(yè)服務業(yè)、商業(yè)、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等高端產(chǎn)業(yè)集聚的城市核心功能區(qū),是一個城市發(fā)展現(xiàn)代服務業(yè)的高端平臺和重要載體。北京CBD作為首都六大高端產(chǎn)業(yè)功能區(qū)之一,不僅對北京地區(qū)的經(jīng)濟總量和就業(yè)作出卓越貢獻,同時北京CBD作為世界城市的核心功能區(qū),更在中國特色城市的建設過程中呈現(xiàn)出至關(guān)重要的引領作用。
北京CBD是高端現(xiàn)代服務業(yè)聚集之地,其中文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)作為現(xiàn)代服務業(yè)的主要分支,近幾年產(chǎn)業(yè)成長勢頭迅猛。2014年前11個月,北京CBD功能區(qū)租賃和商務服務業(yè)完成收入達2534億元,與上期相比增長達9.3%。① 同時將北京CBD―定福莊國際傳媒走廊作為代表,2014年底聚集文化創(chuàng)意相關(guān)企業(yè)超17000家,年收入超1600億元,自2009年啟動建設以來,5年間快速增長2.3倍。北京CBD重視現(xiàn)代服務業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)以及內(nèi)部產(chǎn)業(yè)之間的相互融合發(fā)展,并提供優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和機遇。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)作為北京CBD冉冉升起的新興服務業(yè),研究兩產(chǎn)業(yè)之間的融合途徑,對于北京CBD產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級和進一步發(fā)展高端服務業(yè)極具現(xiàn)實意義。
二、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)的融合基礎
融合基礎是產(chǎn)業(yè)融合發(fā)生的前提條件和必要因素,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)各自的內(nèi)涵以及內(nèi)在特征是兩產(chǎn)業(yè)相互融合的內(nèi)在動力,也是融合基礎產(chǎn)生的源泉。
(一)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是以經(jīng)濟全球化作為時代背景產(chǎn)生的,是具備創(chuàng)造力和文化底蘊的新興服務業(yè)。創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)最早在1998年公開的《英國創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)路徑文件》里給出解釋,指由個人或團體通過運用創(chuàng)造力、天分、技術(shù)等開發(fā)出成長動力,并充分利用知識產(chǎn)權(quán)優(yōu)勢,增加財富和增添就業(yè)機會的企業(yè)及其活動。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)具有以下特征:
1.高附加值性
創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心是創(chuàng)造力,是從業(yè)人員將智力、靈感、技術(shù)等創(chuàng)新體現(xiàn)在文化創(chuàng)意產(chǎn)品中,具有獨創(chuàng)性和不可替代性。創(chuàng)意人員通過不斷締造新理念,開發(fā)新技術(shù),擁有自主知識產(chǎn)權(quán),并將其進一步轉(zhuǎn)化為創(chuàng)意產(chǎn)品。這種創(chuàng)新型思維、技術(shù)和產(chǎn)品使文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)具有獨一無二的優(yōu)勢,并極具經(jīng)濟價值,更充分體現(xiàn)出其高附加值的特點。
2.可持續(xù)性
隨著時代的進步和人們綠色環(huán)保理念的增強,國家和社會更加倡導實行低碳經(jīng)濟和強調(diào)可持續(xù)發(fā)展。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)屬于現(xiàn)代服務業(yè)的一員,和傳統(tǒng)制造業(yè)高能耗、高污染不同,以文化、科技、教育資源為主體,呈現(xiàn)出較低的能源損耗和較少的碳排放,具有新興服務業(yè)可持續(xù)發(fā)展的特性。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)其低污染高產(chǎn)值的特點,與現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展軌道相吻合,有助于推動城市創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。
3.高滲透融合性
作為由知識、文化與信息科技相互融合而生的新興服務業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)擁有極高的滲透力和融合能力。其充滿藝術(shù)性、智能性的創(chuàng)新思想和技術(shù),不僅可以使創(chuàng)意產(chǎn)品帶動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,好的創(chuàng)意還會通過信息技術(shù)滲透到其他行業(yè),延伸出大量衍生產(chǎn)品,創(chuàng)造新的財富。文化創(chuàng)意更會融入到其他產(chǎn)業(yè)的價值鏈中,進一步推動技術(shù)創(chuàng)新,并增強文化附加值,促進文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)相互融合和共同發(fā)展。
(二)商務服務業(yè)
商務服務業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的一個主要分支,最早在1958年《國際標準產(chǎn)業(yè)分類體系1.0》中提出,并將其作為45個主組之一。通常指企業(yè)和市場管理以及市場中介等相關(guān)組織開展的日常生產(chǎn)經(jīng)營活動,是向商務活動和商業(yè)活動等提供直接輔助服務的產(chǎn)業(yè)群。商務服務業(yè)的特征如下:
1.知識密集性
商務服務業(yè)主要提供以知識和信息技術(shù)為基本要素所生產(chǎn)的專業(yè)服務,是專業(yè)性強、人力資本密集的服務行業(yè)。商務服務業(yè)為其他企業(yè)提供商務及商業(yè)活動的輔助服務,對于不同的商業(yè)活動和不同的企業(yè),服務具有定制式的特點。商業(yè)服務業(yè)運用高端信息技術(shù),是創(chuàng)新的引領者,其高科技和知識密集的特點也進一步促進了商務服務業(yè)的高附加值性。以北京數(shù)據(jù)為例,2014年規(guī)模以上租賃和商務服務業(yè)企業(yè)資產(chǎn)總計93529.8億元,利潤總額達到3341.8億元,發(fā)展水平僅列于金融業(yè)之后,成為高附加值產(chǎn)業(yè)的代表之一。
2.高增長性
隨著信息技術(shù)的進步和商貿(mào)活動的活躍,商務服務業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的新興力量,產(chǎn)業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)出高速增長的特點。以北京為例,租賃和商務服務業(yè)相關(guān)企業(yè)的從業(yè)人數(shù)由2011年的57.8萬上升至2014年的79.2萬,3年間增長達37%。資產(chǎn)總值由2011年的74189.7億元增加至2014年的93529.8億元,3年間增長26.1%,發(fā)展勢頭迅猛。①
3.高輻射性
商務服務業(yè)通常集聚在國際城市中心區(qū),服務輻射到周邊城市乃至全國的相關(guān)工業(yè)企業(yè),并具有一定的國際影響力。以北京為例,以普華永道、麥肯錫等為代表的超200個世界一流的高端服務業(yè)相關(guān)企業(yè)集聚在北京CBD功能區(qū),其服務輻射范圍不僅包含北京及周邊地區(qū),現(xiàn)代化、國際化的商務服務業(yè)其服務蔓延全國并進一步影響世界。
(三)產(chǎn)業(yè)融合基礎
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)的知識密集性、高滲透性和富含創(chuàng)造力等特征是促進二者融合的基本動力。根據(jù)兩產(chǎn)業(yè)的內(nèi)在特點,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)的融合基礎具體可從以下四個方面展開。
首先,技術(shù)融合。對于知識密集型的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)來說,技術(shù)的創(chuàng)新與跨界融合,成為兩者相互滲透完成融合的主要動力。對于信息的處理、設計與咨詢等相關(guān)技術(shù),二者具有一定的相通性。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生的創(chuàng)意靈感和商務服務業(yè)的服務創(chuàng)新都會使雙方共同受益。
其次,人才融合。人才是創(chuàng)意靈感的來源,也是商務服務的主力軍,是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)發(fā)展的重要力量。二者對于具有創(chuàng)造力的設計、咨詢?nèi)瞬牛约熬邆鋵I(yè)服務意識和文化素養(yǎng)的人才具有共通性。人才的互通促進了作為人力資本密集型產(chǎn)業(yè)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)的進一步融合。
第三,功能融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的設計功能和創(chuàng)意資源等在商務服務業(yè)中的應用,以及商務服務業(yè)的輔助服務功能和管理資源等在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中的應用,二者相互滲透進而達到功能和產(chǎn)品的融合,例如產(chǎn)生具有文化創(chuàng)意內(nèi)涵的文化商務服務等。
第四,市場融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)的市場拓展具有互補性,帶動彼此之間的發(fā)展。例如文化創(chuàng)意的產(chǎn)生與成熟,為知識產(chǎn)權(quán)服務業(yè)等相關(guān)商務服務業(yè)提供了廣闊的市場機會,同時會展的舉辦與興旺,具有很高的文化價值,也為相關(guān)文化產(chǎn)品的創(chuàng)作提供了靈感和市場。
三、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)之間的融合發(fā)展路徑
加快文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)的融合發(fā)展,推進商務服務的文化創(chuàng)意和科技研發(fā)工作,營造首都特有的商務文化氛圍,培育創(chuàng)新型首都文化商務服務體系,已成為北京產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)劃之一。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)融合所產(chǎn)生的雙贏效應更促進了二者的相互交叉和有機融合。對于商務服務業(yè)來說,將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)意理念和創(chuàng)新技術(shù)應用在商務服務業(yè)相關(guān)研發(fā)、設計、品牌營銷等環(huán)節(jié)中,有助于提升商務服務業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈文化價值,增加相關(guān)環(huán)節(jié)文化附加值。同時,創(chuàng)意思維的運用有助于商務服務業(yè)進行技術(shù)創(chuàng)新,進一步促進產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。對于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)來說,商務服務業(yè)和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)之間的相互融合,可以提供良好的文化交流平臺,拓展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,增加其價值鏈服務附加值。產(chǎn)業(yè)融合有助于提升文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)價值,延長產(chǎn)業(yè)價值鏈,提高企業(yè)服務效率,實現(xiàn)雙贏。
服務業(yè)之間的產(chǎn)業(yè)融合途徑大致可分成產(chǎn)業(yè)滲透、產(chǎn)業(yè)延伸和產(chǎn)業(yè)重組三個類型。其中產(chǎn)業(yè)滲透主要指高科技服務業(yè)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)間經(jīng)由技術(shù)等的相互滲透逐步融合的過程,主要發(fā)生在不同產(chǎn)業(yè)的邊界處。產(chǎn)業(yè)延伸主要指高科技服務業(yè)之間隨著相互交叉和互補,進而逐步融合的過程,大多發(fā)生在產(chǎn)業(yè)鏈的自然延伸處。產(chǎn)業(yè)重組主要是指產(chǎn)業(yè)內(nèi)部各環(huán)節(jié)重組的過程,發(fā)生融合的產(chǎn)業(yè)彼此之間往往具有很強的關(guān)聯(lián),通常發(fā)生在同一大產(chǎn)業(yè)類別底下的不同分支產(chǎn)業(yè)間。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)間的融合路徑可分成以下三種。
第一,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)之間的滲透型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是以文化為根基、創(chuàng)造力為核心的高端服務業(yè),具備強滲透性的特點,擁有深厚的產(chǎn)業(yè)滲透融合基礎。商務服務業(yè)作為知識密集型的服務產(chǎn)業(yè),同時也是高端信息技術(shù)的使用者和創(chuàng)新的引領者,研發(fā)、設計以及人力資本的運用占據(jù)了產(chǎn)業(yè)價值鏈的重要部分。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新技術(shù)通過滲透到商務服務業(yè)的相關(guān)環(huán)節(jié)中,進一步推動商務服務業(yè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的相互交叉、相互融合,有利于提升商務服務業(yè)的文化附加值,創(chuàng)意和人力資本作為重要優(yōu)勢,將促進商務服務業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展,提高其產(chǎn)業(yè)競爭力。
第二,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)之間的延伸型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)通過彼此之間產(chǎn)業(yè)鏈的拓展、價值鏈的延伸,進一步推動二者間的互補融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)價值鏈圍繞創(chuàng)意展開,主要分為創(chuàng)意生成、文化產(chǎn)品開發(fā)制作、品牌和知識產(chǎn)權(quán)管理、商業(yè)推廣與消費等部分,商務服務業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的主要代表之一,為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)價值鏈各環(huán)節(jié)提供服務,與之具有緊密的關(guān)聯(lián),兩產(chǎn)業(yè)價值鏈在各環(huán)節(jié)間延伸、互補,促使產(chǎn)業(yè)鏈拓寬,進一步推動文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)產(chǎn)業(yè)的延伸與融合。
第三,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)之間的重組型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)同屬于現(xiàn)代服務業(yè)旗下,彼此之間具有緊密的關(guān)聯(lián)性,通過產(chǎn)業(yè)價值鏈間的解構(gòu)與重組進而相互融合。商務服務業(yè)價值鏈主要包含信息搜集、定制服務生產(chǎn)、品牌管理與營銷等,與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)設計研發(fā)、創(chuàng)意生成、品牌和知識產(chǎn)權(quán)管理等環(huán)節(jié)緊密關(guān)聯(lián),具有很好的相融性。隨著通用技術(shù)和共有市場的推動,價值鏈間各環(huán)節(jié)深入交叉、解構(gòu)再重組,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)融合隨之發(fā)生,具體表現(xiàn)為廣告會展業(yè)、文化商務服務業(yè)等具有兩產(chǎn)業(yè)融合特點的新興行業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展。
四、總結(jié)
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務服務業(yè)融合發(fā)展是優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進北京CBD創(chuàng)新驅(qū)動產(chǎn)業(yè)發(fā)展,進一步推動北京高端服務業(yè)轉(zhuǎn)型升級的重要發(fā)展方向。推動北京CBD文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)的相互融合、共同發(fā)展,可從三個方面入手:一方面充分發(fā)揮文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新技術(shù),積極運用商務服務業(yè)的人力資本密集性,促進兩產(chǎn)業(yè)的相互滲透和深度融合;另一方面通過文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)之間價值鏈的交叉互補,拓寬文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,進一步推動二者價值鏈間的延伸融合。除此之外,還應通過運用文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務服務業(yè)價值鏈各環(huán)節(jié)之間的強關(guān)聯(lián)性,推動價值鏈的解構(gòu)與重組,促進二者的重組型融合。
參考文獻:
[1]張弘,蔣三庚等.北京中央商務區(qū)(CBD)產(chǎn)業(yè)布局與發(fā)展研究[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2015.
[2]鄭明高.產(chǎn)業(yè)融合:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展的新趨勢[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2011.
[3]解小娟.北京CBD與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].首都經(jīng)濟貿(mào)易大學學報,2006,(03).
[4]郭懷英.商務服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)特性與驅(qū)動機制分析[J].中國經(jīng)貿(mào)導刊,2010,(07).
[5]周剛,王翔.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與現(xiàn)代服務業(yè)融合途徑研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟:現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊),2013.
[6]趙弘.北京商務服務業(yè)發(fā)展探析[J].中國中小企業(yè),2009,(09).
[7]花建.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的四大路徑[J].上海財經(jīng)大學學報,2014,(08).
[8]朱欣悅,李士梅,張倩.文化產(chǎn)業(yè)價值鏈的構(gòu)成及拓展[J].經(jīng)濟縱橫,2013,(07).
[9]北京市朝陽區(qū)統(tǒng)計局,國家統(tǒng)計局朝陽調(diào)查隊,北京市朝陽區(qū)經(jīng)濟社會調(diào)查隊.朝陽區(qū)2014.年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報[EB/OL]http:///gb2312/sjgbw/.
[10]北京市統(tǒng)計局,國家統(tǒng)計局北京調(diào)查總隊.北京統(tǒng)計年鑒[J].北京:中國統(tǒng)計出版社,2012-2015.
【關(guān)鍵詞】目的論 英語翻譯 商務英語 途徑
隨著世界一體化、經(jīng)濟全球化進程的加快,不同國家間的商貿(mào)往來越來越頻繁,商務英語翻譯在國際經(jīng)濟貿(mào)易中的地位越來越高。由于商務英語屬于專門用途英語,與其他類別翻譯差異較大,在翻譯實踐中也沒有相關(guān)的翻譯理念作為理論指導。所以,筆者將立足于商務英語翻譯特點,借“目的論”來指導商務英語翻譯。
一、商務英語翻譯的特點
1.語言特點。第一,有很強的專業(yè)性。由于商務英語涉及到很多行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,如,fob譯為離岸價格,cif譯為到岸價格,balance sheetg為資產(chǎn)負債表等,商務英語翻譯過程中必定會涉及到相關(guān)的術(shù)語,其次準確使用專業(yè)詞匯也是商務英語翻譯的重要特點,因此,翻譯人員必須具備相關(guān)的專業(yè)背景知識,準確把握翻譯目的。
第二,詞、句式的運用很規(guī)范、正式。商務英語要求非常規(guī)范、正式的詞和句式,且經(jīng)常使用動詞非謂語形式表達。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻譯為:非常開心收到你方5月15日來信詢問我方能否供應貨號為38的產(chǎn)品。由此可見,翻譯人員熟練掌握商務英語的問題風格十分必要。
第三,商務英語語言表達準確、具體。商務英語寫實性強,并大量使用被動語態(tài)用于修辭。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.譯為:通常債務包括仲裁委員會制定的余額或者賠償損失費。由此可見,商務英語的語言特點要求我們必須高度商務英語翻譯。
2.商務英語詞匯特點。第一,派生能力強。由于經(jīng)濟的發(fā)展、社會的進步以及商務英語涉及范圍廣的特點,詞匯一直處于更新與派生階段。如,short sale譯為:賣空交易等等這些具有時代特征的新興詞匯要求翻譯人員必須不斷豐富自己的詞匯知識,全面掌握新的構(gòu)詞法。
第二,大量使用縮略詞。為提高商務溝通效率與水平,避免大量出現(xiàn)長且復雜的語言,翻譯人員應多使用縮略詞,這些縮略詞的行業(yè)特征非常強,因此,很容易讓人接受。如,APEC(亞太經(jīng)和組織)、CWO(訂貨付現(xiàn))等,這些都是需要商務英語翻譯人員掌握的基本詞匯。
第三,廣泛使用古詞語、外來詞、重復詞。商務英語表達比較規(guī)范、正式,所以會大量使用古詞語、外來詞、重復詞代替普通的英語詞匯。如,常使用where、there為詞根,搭配一些副詞,形成副詞whereas、thereof等古詞語。外來詞as per、合同協(xié)議中的重復詞terms and conditions等等這些都需要翻譯人員長期積累的。
在進行商務英語翻譯時,翻譯人員必須將“目的論”作為自己的翻譯指南以及翻譯的歸宿點,必須將“目的論”作為自己選擇翻譯方法的指導理論;其次,“目的論”決定了翻譯行為與過程的目的性、交際性以及跨文化性。由此可見,“目的論”在商務英語翻譯中有很大的價值。
二、基于目的論的商務英語翻譯法則和原則
1.目的法則。目的法則是翻譯者必須遵循的法則之一,指翻譯者的目的、目標語境中譯文的目的、使用翻譯方法要達到的目的。如,在翻譯廣告時,翻譯人員必須與受眾進行有效交流溝通,有一定的廣告業(yè)專業(yè)知識基礎,用地道的翻譯語言,選用高效的翻譯策略,推動跨文化的消費者對異域產(chǎn)品、服務產(chǎn)生極大的認可,引起異域文化消費者情感的強烈共鳴,從而激發(fā)他們的消費行為。廣告語言的目的很明顯,即吸引受眾產(chǎn)生消費行為,與其他的語言形式有一定的區(qū)別,翻譯者追求的不是對原文的忠實移植,而是翻譯出來的文字能否產(chǎn)生與原語有一樣的交際功能。在翻譯廣告時,翻譯者可使用增加、刪減、改編等方法來達到翻譯預期的目的。
2.連貫性法則。連貫性法則目的在于加強語篇的連貫性,需要翻譯者高度理解原文本的內(nèi)容,進行商務英語翻譯時,翻譯人員必須靈活使用商務英語的語言、強調(diào)譯文的交際性。如,翻譯商務合同時,由于中西方文化的差異,翻譯人員在傳達基本內(nèi)容時,還需要重視表達方式、形式是否得體,關(guān)心目的受眾群體的心理與文化感受,凸顯合同法律語言的特征。
3.忠實性原則。忠實性原則,指保證譯文必須忠實于原文的意思,符合邏輯,翻譯人員必須將原文信息準確無誤地翻譯出來,忠實移植,并彰顯跨文化性。由于商務英語內(nèi)容嚴肅、莊重,如商務信函、合約等,所以,翻譯人員還應精確使用商務術(shù)語,確保譯文的簡潔、規(guī)范、嚴謹,實現(xiàn)商務交際的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.譯為:首先,雙方通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或者與合同有關(guān)的爭議。在翻譯商務英語時,切忌模棱兩可,必須忠實于原文。
綜上所述,“目的論”的運用,不僅為商務英語的翻譯提供了指導理論,為其指明方向,還能為翻譯者翻譯不同商務英語文本提供不同的翻譯策略,有利于提高商務英語翻譯水平。
參考文獻:
關(guān)鍵詞:商務英語翻譯;文化差異;應對措施
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0216-01
隨著企業(yè)的跨國經(jīng)營不斷的發(fā)展,商務活動也在不斷的增加,國際商務英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準確地翻譯商務用語,對于一個企業(yè)順利地進行商務活動有著重要的意義。而在商務英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、、風俗習慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準確翻譯,促進商務活動的進展。
一、導致文化差異的因素
(一)中西方文化的屬性不同
中國文化屬于人文文化,而西方國家屬于科學文化。中國文化的特點是“重人倫,輕物質(zhì);價值取向以人文道德為主;重意會,輕言傳,重綜合,輕個別,主張群體主義,強調(diào)天地人和,主張統(tǒng)一性。”而科學文化的特點是“重物質(zhì),輕人倫,價值觀是以利益為主,重個人,輕綜合,主張個人主義,強調(diào)個人的權(quán)利,并且強調(diào)人與大自然是分開的,相互獨立的”。
(二)對事物認識的文化不同
dragon(龍)在我們國家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國家,文化背景不同,對事物的認知也不同,甚至意思完全相反。商務翻譯人員在翻譯的時候就要先了解這個國家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當?shù)臅r候用其他的語句替代,避免造成誤會,影響業(yè)務往來。例如,我國著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯,但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會增添麻煩的東西”之意,若在西方國家翻譯“白象”牌電池時翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時,可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達清楚了,消費者也不會對此有誤解。
(三)地理位置的影響
由于各國的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達也不一樣,比如“Zephyr”在我國是“西風”的意思,而在英國,由于英國在大西洋的東邊,西風是從大西洋吹來的,英國人認為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國特有的文化特點,而英國人用“Zephyr”作為汽車的商標。中國從古代就有“萬事俱備,只欠東風?!敝袊苏J為東風有送溫暖的意思,因此,我國的第一汽車制造廠,就用“東風”作為商標,卻不用“西風”,這就是歷史文化背景的不同的影響。
(四)民族的不同對翻譯的影響
英國主要信仰基督教,文化也都受《圣經(jīng)》的影響,對英國的文化的形成和發(fā)展起著決定性的作用,而中國人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國發(fā)揚光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國的文化在思維上、習慣上、語言的表達方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時就要特別注意。
二、熟練掌握商務英語的翻譯技巧,采取相應的應對措施
商務英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。各國通過商務英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進行歷史文化的交流,促進國際文化的發(fā)展。翻譯不一定是一個固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務英語就需要充分了解各國的文化背景、、歷史文化、風俗習慣和語言的交流習慣,在適當?shù)臅r候做出準確的翻譯,不同的國家采取相應的翻譯,從而使商務活動順利進行,避免發(fā)生誤會。
(一)對英語的詞語要充分掌握,理解透徹
需要翻譯的原文要準確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認識、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內(nèi)容是什么,翻譯人員做到理解其思想內(nèi)容,能夠根據(jù)各國的文化差異,做到相應的翻譯,能夠做到靈活轉(zhuǎn)換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據(jù)語境,翻譯詞語,必須要做到專業(yè),尤其是漢語的語氣、語境,同一個詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。
(二)掌握國際商務英語的翻譯技巧
作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關(guān)重要的關(guān)系,以達到兩種語言所表達的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點,對于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。
三、結(jié)語
總之,應該熟練地了解各國的文化背景、風俗習慣和的文化差異,掌握各國的語言特點,充分地理解商務英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進行商務英語翻譯時,才能夠做到準確、恰當,以促進國際活動的順利發(fā)展。
參考文獻:
【關(guān)鍵詞】跨文化情境 商務英語 口譯研究
2014年3月,中央兩會期間,有人就提到,中國已經(jīng)是世界最大的經(jīng)貿(mào)團體,但還不是最強的經(jīng)貿(mào)團體。這句表述,至少給我們傳達出這么一個信息,目前的中國,對外的經(jīng)貿(mào)交往已經(jīng)非常密切和強勁。中國已經(jīng)是經(jīng)濟全球化背景下世界經(jīng)貿(mào)交往中非常重要的,缺一不可的一員。在這樣的大背景趨勢下,商務英語的口語翻譯工作就顯得尤其重要。它要求我們不但要有一大批的英語口語翻譯的人才,還要求這些英語口語翻譯的人才必須具備相當豐富的商務英語的專業(yè)技術(shù)知識。比如,翻譯中常常會遇到文化意象的處理問題,風俗習慣不同的問題,等等,需要我們的商務英語口譯研究者通過有效研究分析,提出可行策略,改進商務英語口譯的技巧,提高跨文化情境下商務英語口譯的能力,更好更高地為中國對外商務交往服務。
一、跨文化情境下商務英語口譯的特點
(一)商務英語的詞匯目的性更強
總所周知,商務英語的目的性是非常強的。涉及不同的商務活動,比如商務會晤、商務談判、電話傳真、Email等等,其具體的規(guī)則和操作的流程是不同的。商務英語的詞匯、語言形式、句式特點與商務交往的專業(yè)性聯(lián)系更加緊密,語言意義要求相對更集中,更簡單易懂。因此,在進行商務英語口譯的過程中,絕對不能夠有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的專業(yè)詞匯,具有國際通用性,口譯出來必須保證讓聽者清楚明白你的表述。
(二)商務英語口譯對譯員的素質(zhì)要求更高
商務英語是主體作用于客體的活動,其詞匯的目的性強的特點,就要求商務英語口譯員必須具備非常扎實的商務英語的基礎知識和基本技能。口譯員要進行好商務英語的口譯工作,首先要求口譯員必須有著非常扎實的商務英語的詞匯積累,對涉及商務交往的各個領域、各個環(huán)節(jié)的專業(yè)術(shù)語均應該爛熟于胸。其次,要求口譯員必須有較強的口語能力??谡Z能力是一個綜合能力,它不但要口譯者有著較強的口語表述技巧和闡述能力,而且要求口譯者要有比較強的理解能力,更要求口譯者有著較強的“聽”的能力。中國的學生學習英語,很多學生做題能力很強,能夠得到很高的英語分數(shù)??墒撬麄儏s聽不懂,也說不出來。可以這樣說,一個較高素質(zhì)的口譯者,應該是一個知識淵博,興趣廣泛,親和力強,口齒伶俐的全才,或者說是一個通才,而不僅僅是一個做試卷的高手。要造就這樣一個或者一批知識全面、技能過硬、善于溝通的商務英語口譯員,絕不是寫幾篇文章,發(fā)幾個說說,做幾個報告就能夠?qū)崿F(xiàn)的。高素質(zhì)的商務英語口譯人才的培養(yǎng),要求我們的商務英語的培訓機構(gòu)或者專業(yè)學?;蛘哒畽C構(gòu),必須本著高度負責的精神和務實的態(tài)度,長遠規(guī)劃,統(tǒng)籌安排,運用科學的方法,長期堅持,方可實現(xiàn)。
(三)商務英語口譯對商務文化背景知識要求較高
不同的國家,不同的民族,不同的地域,其文化背景、風俗習慣、價值取向,差異也是比較大的。這就要求我們的口譯者必須對世界各地的文化背景、風俗習慣甚至價值取向有一個比較全面的了解,至少對以英語為母語或者第一語言的國家或地區(qū)的文化背景、風俗習慣等方面有一個全方位的了解。不了解這一點,在商務交往中就會鬧笑話。比如曾經(jīng)有過這樣的一件事,就很能夠說明問題。一位初來中國訪問的加拿大客人臨行前非常不解地問身邊的譯員說:“當我贊揚你們時,為什么你們總是否認?總是說:‘不,一點也不好?!也皇且粋€虛偽的人。當我贊揚你們時,我說的是發(fā)自內(nèi)心的感受?!边@就是中西方文化的差異和價值取向的差異。按照中國人的價值取向和做人標準,做人是應該且必須謙虛的,不能夠直接把自己的優(yōu)點承認出來,而應該用委婉的方式去表達出來。我們從小在這樣的文化背景中熏陶,耳濡目染,長大,我們中國人自然就養(yǎng)成了以謙虛的態(tài)度對待贊揚的習慣。可在西方人看來,稱贊是對他們的鼓勵、認可、贊同,他們習慣向稱贊他們的人表示感謝。再如,剛改革開放時,一位漂亮的美國女客人來中國,面對一位中國男性對她的夸贊“你真美麗”時,曾非常認真的追問“我哪里美麗”,這樣的追問,到真的使這位中國男人為難。因為按照中國的表述習慣,說“你真美麗”或許只是一種禮貌的一般性贊美,如果說你眼睛“美麗”,可能就是說你的鼻子沒有眼睛美麗,或者說只有眼睛是美麗的。初次見面,這樣去表述肯定是不符合中國人的表達習慣的。所有,在被追著詢問我“哪里美麗”時,這位靦腆的中國男人只能含糊地說“你全身都美麗”了事。這說明,我們?nèi)绻涣私庵形魑幕尘安町?,不了解不同國家、不同民族的風俗習慣差異,是不能做好口譯的工作的。
(四)商務英語口譯現(xiàn)場操作的難度大
商務英語口譯的現(xiàn)場完成就決定了其難度是很大的。它既要求口譯者有著扎實的商務英語專業(yè)基礎知識,又要求口譯者能夠準確聽懂,快速口譯,而且要表達通順、連貫、流暢。現(xiàn)場口譯是對口譯者綜合能力的強弱的最真實考量。為了實際應用的需要,口譯的速度必須很快。有人做過專業(yè)的測算,口譯的速度是筆譯的10倍至20倍,有時可能會更快??谧g員在現(xiàn)場口譯時,沒有時間去反復推敲,斟酌,也不可能在現(xiàn)場求救于別人,除個別詞語可以進行現(xiàn)場糾錯外,所有的口譯必須迅速、準確、及時、連貫、流暢。所以,商務英語口譯對口譯者的綜合能力要求很高。
二、跨文化情境下商務英語口譯的策略研究
(一)加強跨文化情境下商務英語的口譯教學
(1)加強口譯能力、技巧的訓練。要想能夠熟練地駕馭臨場的口譯能力,對商務英語的口譯技巧訓練是必不可少的。在平時的教學活動中,施教者要著力對商務英語的語法技巧進行專項的訓練,利用商務英語約定俗成的規(guī)律規(guī)則、詞法、句法特點,由詞到句,組句成段,由段到篇,尋找其內(nèi)部的規(guī)律性、本質(zhì)性的東西,最終達到掌握其口譯技巧,形成較強的口譯能力。
(2)加強聽力訓練。聽力的強弱,直接決定了口譯者能否快速正確地聽懂客人的言外之意,弦外之音。要達到這一點,其實是不容易的。這要求口譯者在平時的學習中必須有意識地去強化聽力的鍛煉。中國的學生學習英語的最大問題,恐怕就是對聽與說兩項能力的訓練,或者是訓練的強度不夠,或者是訓練的方法不盡合理。加強聽力訓練,除了利用教材,利用課堂外,我認為還要利用多媒體、碟片或者廣播電視等等渠道。我特別反對只是借組試卷上幾道聽力試題訓練聽力的做法。
(3)注重口譯教學的文化導入。注重口譯中的文化導入,是讓口譯者了解異國文化背景的重要方法。不懂得世界各民族、各個國家的文化差異的口譯者,必定是一個不合格的口譯者。有這樣一個小故事。一位年輕的口譯者陪同某個國家的大學校長代表團參觀訪問。盡管代表團成員都是教授,這位口譯者在介紹時卻一律稱為Mr.so and so。他覺得這樣已經(jīng)十分有禮貌了。殊不知客人們表情中卻有幾分不快。原來在英語國家里,對有教授職稱和有博士學位的人應稱呼“某某教授、某某博士”,以示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是對所有的人的稱呼,是一種泛稱,不怪這些教授們要心生不悅了。再如漢語中的“陰”和“陽”這兩個詞的翻譯成英語就很講究。如果用英文譯為“yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,and the latter masculine and positive.”(《新漢英詞典》,海南出版社,1994年,第1111頁)。如果西方人不了解中國文化,他們還是很難理解這句話的含義的。就平時很多漢英交流的不順暢的實例來看,大多情況都是口譯者不了解各個國家,各個民族的文化差異導致的交流障礙。
(二)正確面對口譯過程中的文化差異
無論是商務英語口譯的教學者,還是商務英語口譯的工作者,都必須正確面對口譯過程中的文化差異。要做到既不盲從,又不回避。只有這樣,我們的口譯培訓工作和口譯的實際工作才會有成效,才能夠在平時的商務交往活動中使口譯得心應手,有的放矢。也只有這樣,我們的對外經(jīng)貿(mào)活動才會芝麻開花節(jié)節(jié)高,我們的經(jīng)貿(mào)大國才會逐步變成經(jīng)貿(mào)強國。
總之,要順利地與外進行經(jīng)貿(mào)往來,必須培養(yǎng)和造就一大批高素質(zhì)的商貿(mào)英語口譯人才。而認識跨文化情境下商務英語口譯研究的規(guī)律,認識商貿(mào)英語口譯的特點,了解商貿(mào)英語口譯的特點,及正確認識商貿(mào)英語口譯人才培訓的方法及規(guī)律,是每一個從事跨文化情境下商務英語口譯研究者必須思考和面對大問題。
參考文獻:
[1]李明秋.商務英語口譯譯員素質(zhì)要求――跨文化交際主體性探索[M].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010.
[1]江峰等.實用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[2]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]吳冰等.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
關(guān)鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0232-02
商務英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應用,商務英語具備選詞恰當、精確、表意清晰和用語禮貌等特點。由此可見,在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應當前商務翻譯特殊性的需要。
1 商務英語的定義及主要內(nèi)容
1.1 商務英語的定義
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標準英文的需求。
1.2 商務英語的主要內(nèi)容
在英國,一位商務英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。
2 商務英語翻譯原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務英語翻譯中,要把源語言準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
2.2 專業(yè)原則
在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
3 商務英語語言特點及翻譯策略
3.1 專業(yè)正規(guī)
商務英語由于涉及商務時間和商務理論等方面的內(nèi)容,并且具備較強的專業(yè)性,商務英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯,包括大量的專業(yè)術(shù)語,有縮略詞、普通詞和復合詞。因此,在商務英語翻譯的時候,想要準確的表達原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個時候必須使用具備對等的和標準的專業(yè)術(shù)語。除此之外,商務英語在翻譯的時候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務方面的知識。對上下文的內(nèi)容多進行分析,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務英語的翻譯。商務英語要用詞嚴謹、精煉,具備專業(yè)性,由于商務英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準,為了做到準確無誤,不出現(xiàn)任何的偏差,在運用商務英語的時候,除了用詞恰當以外,還要多運用些倒裝句、復合句、被動語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復雜的從句來對句子進行修飾和限定內(nèi)容,這樣就使得句子雖然較為復雜,但是句意較為完整,具有嚴密性,就不會在讀者閱讀的時候出現(xiàn)歧義。例如:
Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。)在這個句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導的目的狀語從句。3.2 具備較強的目的性和客觀性
商務英語在于履行交際任務,運用交際技能,在商務會議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務英語語言的應用是否達到了某種目的,就必須看所交易的時間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務英語中使用英語進行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務語言的時候要客觀,避免一些帶有個人色彩和主觀性的語言。
3.3 用詞正確嚴謹
由于商務英語運用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
3.4 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經(jīng)久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當?shù)恼{(diào)整。
3.5 使原文和譯文的信息對等
在商務英語翻譯中,風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物??偠灾?國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
3.6 詞義引伸
在商務英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進去,那必然會導致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至會導致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
4 總結(jié)
綜上所述,商務英語按照其語言特點,在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應的翻譯策略,注意專業(yè)術(shù)語使用的準確性和恰當性。多了解當今社會的經(jīng)濟的發(fā)展動態(tài),從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)失誤,使商務英語的翻譯能夠做到真正準確到位。
參考文獻
[1]衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(5).
[2]王顯輝.淺談商務英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導報,2009,(6).
[3]劉彩霞.商務英語的語言特點和翻譯原則[J].新作文(教育教學研究),2008,(16).
[4]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版),2008,(4).
[5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務英語文體風格和語言特點淺析[J].濰坊高等職業(yè)教育,2006,(3).
[6]張麗麗.淺議商務英語的語言特點和翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008,(2).
商務英語是一門特殊的專業(yè)學科,也是一門應用型學科。商務英語是將英語作為交流工具進行國際化商務活動的一門技能。其特點是規(guī)范化,簡潔性和直接性。許多商務英語詞匯和句子都是固定的,這是多年來國際性商務活動發(fā)展的產(chǎn)物。而高職商務英語專業(yè)則是以商務英語作為職業(yè)手段和學習目標進行專業(yè)訓練的專業(yè)。
高職英語專業(yè)的特點是:
1. 在校學習周期短 高職學生在校期間一般為2年半到3年,但是學習學科多,市場應用性強,短期內(nèi)的速成學習成為了高職學生學習的主旋律。
2. 職業(yè)專攻性質(zhì)強 由于高職英語專業(yè)都和具體的應用型專業(yè)結(jié)合在一起,很多同學會將商務作為專業(yè),而忽視了英文的重要性,更不用提它的文化導入了。
3. 學生基礎較薄弱 高職的錄取分數(shù)偏低,因而來到高職學校學習的學生中學的英語基礎薄弱,自主學習能力也非常有限。
文化是一個國家背景,一個民族特征,一種語言承載,一種人文現(xiàn)象,一種社會存在。文化是抽象而又具體的。國家與國家的交流,民族與民族的融合,語言與語言的互動,都不能逾越文化交流,更不能脫離文化而達成。
高職商務英語專業(yè)學生學習周期短,市場應用型強,教師在應用性語言教學過程中往往忽視對目標語言的文化導入,僅僅要求學生按部就班,根據(jù)套路進行交流,很少有時間去深層的挖掘這些和外國客戶交流套路背后的文化習俗,文化淵源,以及要注意的文化點。而事實上商務英語很多術(shù)語不是用機械的語法可以解釋的,更重要的是培養(yǎng)學生的交際能力,尤其是跨文化交際能力。
二. 高職商務英語教學文化導入的必要性
1. 母文化對語言學習的障礙 學習英文最大的障礙就是母文化的干擾。學生進行在學習語言的過程中,習慣性地去用母文化作為主導去思維,將英文詞匯生硬的記住,然后用母語的語法結(jié)構(gòu)進行重組。在與外商進行外貿(mào)交際過程中,缺乏對語言場合的理解,缺乏對交際對象的認識,從而導致交際的困難,甚至失敗。Hughes(1989)指出:“選擇錯誤的語域,是外國人學習另一種語言時最常犯的錯誤。”
2. 商務英語以交流為主要手段 商務英語專業(yè)是以市場為導向,以交流為目的的專業(yè)。這種交流不僅僅是語言和詞匯上的,更多的是情感和文化上的交流。一門語言的詞匯和句法并不能實現(xiàn)交流的全過程。詞匯和句法只是語言的元素之一,并不是語言的全部。因而要培養(yǎng)學生在商務英語交際中的能力,必須先培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。接觸和了解英語國家的文化,有益于對英語的理解和運用。教育部英語課程研究小組已把“提高對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,培養(yǎng)初步的跨文化交際能力”列入高職英語課程的內(nèi)容和目標之中。1
三. 文化導入的手段
1.文化意象導入 意象是作者托物抒情,通過不同的客觀物體來表達自己想要表述的情感,借客觀事物表達主觀意識。而不同語言文化的意象表達是不同的,而不同的原因也正好源自不同的文化背景。如英文中的愛屋及烏love me, love my dog.可以看出狗在外國并不是低賤的,而在中國通常是劣等的意象表述。 As fat as a horse.意象是馬,所以在中國肥胖的象征是豬,而國外是馬。這樣的意向文化差異非常多,需要教師導入其意向表象之余,還可以分析產(chǎn)生這種意象差異的文化原因。
2.文化情景構(gòu)建 結(jié)合上課的內(nèi)容,對文化背景進行拓展。利用多媒體,盡可能多地演示一些外國的節(jié)日,快閃族等富含國外文化底蘊的VEDIO;設置主題情境,充分利用多媒體設備,利用一切可以利用的資源,盡可能生動的展示與外國人交流的真實情境;通過安排一些有趣的活動,讓學生盡可能多的參與盡可能真實的商務情境,形成自然而然的文化習得過程?,F(xiàn)在許多高職學校都設置了情境實訓教室,讓學生可以在真實的展會,賓館,機場,公司等進行模擬商務活動。廣交會期間,以及香港商務交易會,還有上海,北京等展會期間,創(chuàng)造條件直接安排學生去現(xiàn)場實習,實現(xiàn)零距離的實踐。
3.文化范疇類比 母文化是跨文化交際的前提,與其將母文化作為一個學習語言的障礙,不如將文化作為一個語言過渡平臺。徹底的擯棄母文化是不可能的也是不可以的,于是將母文化和英文文化進行對比或者切入點,從問候,生活方式,食物,教育,節(jié)日,習俗等方面,從母文化切入,進行反復類比,詳細講解,激發(fā)學生對外國文化了解的興趣,使學生認識外國文化并接受外國文化,實現(xiàn)新文化的理解和接受。一味的去遷就對方的文化,只會讓自己處于劣勢,而平等的文化輸出和文化輸入,才能維護中華民族的尊嚴,贏得客戶的尊敬。
4.文化思維轉(zhuǎn)變 在與母文化進行類比之后,就要鼓勵學生接受新事物,新文化,并逐步的適應新文化。能做到置身其中的與外國客戶交流。所謂置身其中就是能將自己置身于英語文化背景下,這樣才能平等的與客戶進行交流,能夠讓客戶有親切感,有歸屬感,從而達到商務溝通的目的。同時,注意文化禁忌,尤其是宗教意義上的禁忌,一旦觸及了這些禁忌,不但會導致商務交流的徹底失敗,甚至會導致一些其他的不良后果。
5.文化自主學習 文化是個非常寬泛的范疇,僅僅在有限的課堂時間里面是不可能完全進行文化遷移的,只有在教師的引導下,自覺自主的利用課外時間進行文化繼續(xù)導入,才能達到事半功倍的效果。我們也應該看到,高職專業(yè)嚴格以市場為導向,以專業(yè)為生命的特殊性,所以,拓展專業(yè)技能以及更科學地利用外部環(huán)境必須作為一個原則來恪守。2
四. 結(jié)語
無論是高職英語專業(yè)還是本科英語專業(yè)的英語學習都要在文化導入的基礎上進行,學習語言的過程就是學習文化的過程。而商務英語專業(yè)非常側(cè)重和外國客戶的交流,而這種交流的成功不僅僅基于簡單的詞匯交流,更多的是文化意義上的共融和溝通,是文化習俗,文化情感的相互滲透的過程。所以文化在語言教學過程中是不可或缺的一個步驟,甚至是基礎的一個環(huán)節(jié)。為了圖快而省時省力的生硬的詞匯語法只會延緩學生二語習得的速度。而商務英語教學過程中的適當?shù)奈幕谌牒蛯氪蟠笥兄趯W生建立一個愉悅,有邏輯的語言習得過程,完整的理解整個商務活動中的商務行為,商務語言,商務交流的一致性。
參考文獻: