公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

商務(wù)英語(yǔ)的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語(yǔ)的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)英語(yǔ)的含義

第1篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);商務(wù)信函;翻譯原則

1 商務(wù)英語(yǔ)

隨著全球經(jīng)濟(jì)化的不斷發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易日益增多,商務(wù)英語(yǔ)信函的使用也逐漸增多起來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)信函在一定程度上推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,但與此同時(shí),部分商務(wù)英語(yǔ)信函文件的措辭不當(dāng)也給一些買賣雙方在權(quán)利義務(wù)等方面造成了困擾甚至引起經(jīng)濟(jì)糾紛。因此在商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯過(guò)程中,我們不僅要熟悉商務(wù)信函的有關(guān)知識(shí),了解商務(wù)英語(yǔ)信函的規(guī)范格式,還必須兼顧措辭的準(zhǔn)確性,正確地傳達(dá)商務(wù)英語(yǔ)信函的信息,準(zhǔn)確地理解、翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容。

2 商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯原則

商務(wù)英語(yǔ)信函所包含的經(jīng)濟(jì)方面的活動(dòng)是很廣泛的,同時(shí)也是商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中商家和客戶之間用來(lái)聯(lián)系業(yè)務(wù)、表達(dá)情感的最主要的途徑之一,因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,一定要準(zhǔn)確充分的理解信函所要表達(dá)的真實(shí)含義,反映出商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的特點(diǎn),并在商務(wù)英語(yǔ)信函詞語(yǔ)以及句字運(yùn)用的特征上,及時(shí)弄清文中詞語(yǔ)的含義。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容多數(shù)都是一些商業(yè)性較強(qiáng)的文字,所以在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行翻譯的過(guò)程中絕對(duì)不可以出現(xiàn)一些模糊的情況,翻譯的第一個(gè)要求就是要對(duì)文字的準(zhǔn)確性和規(guī)范性進(jìn)行評(píng)估,如果出現(xiàn)模糊的情況,就很有可能會(huì)造成一些誤會(huì),還有可能引發(fā)一些經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)信函當(dāng)中的文字都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,其所要表達(dá)的含義也是非常明確的,而我們的翻譯人員在對(duì)其翻譯的時(shí)候也要時(shí)刻的注意信函中可能會(huì)出現(xiàn)的一些多義詞語(yǔ),準(zhǔn)確的把握整個(gè)信函的內(nèi)容,做到精準(zhǔn)的翻譯。

(1)使用大量的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)信函的文體都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模韵鄳?yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也比較多,比如說(shuō)貿(mào)易信函中的enquiry(詢價(jià))、delivery(交貨)等。專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)可以準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)意圖和商務(wù)決策,也能夠加強(qiáng)貿(mào)易業(yè)務(wù)方面的了解,了解加深,那么互相交易的機(jī)會(huì)就會(huì)隨之增加。因此,在商務(wù)信函的翻譯過(guò)程中要注意商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的環(huán)境,適當(dāng)適時(shí)地表達(dá)信函的具體內(nèi)容。此外,在商務(wù)信函當(dāng)中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后補(bǔ)上一句話來(lái)表明附件所包含的內(nèi)容。

(2)使用大量的禮貌用語(yǔ)

禮貌不僅僅是對(duì)他人的尊重,更體現(xiàn)了一個(gè)人的素養(yǎng)。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,禮貌客氣的用詞以及大方得體的語(yǔ)氣表達(dá)不僅有利于貿(mào)易雙方的良好合作,也有利于創(chuàng)造出一個(gè)較好的合作氣氛。因此,商務(wù)信函中的言辭要體現(xiàn)出積極向上的含義,一定要注意不要運(yùn)用那些讓人一看就容易產(chǎn)生不好情緒的語(yǔ)句,并在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中時(shí)刻的表達(dá)出禮貌的語(yǔ)氣,但是我們指導(dǎo)文字并不會(huì)像語(yǔ)言那樣生動(dòng)的表達(dá)禮貌的語(yǔ)氣,因此我們?cè)诜g的時(shí)候需要運(yùn)用一些禮貌性質(zhì)的文字對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中的含義進(jìn)行相應(yīng)的輔助。在商務(wù)信函的書寫過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量站在對(duì)方的角度去考慮問(wèn)題,采用對(duì)方立場(chǎng)(you-attitude),時(shí)刻為對(duì)方的利益著想,并且根據(jù)對(duì)方的實(shí)際需要來(lái)表達(dá)自己的意見(jiàn)和建議,以示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,以便使對(duì)方更容易接受自己的建議或要求。因此,在商務(wù)信函的翻譯過(guò)程中,也要使用積極的措辭去翻譯文字,不要使用帶有消極色彩的、感彩很濃的或偏見(jiàn)性的詞語(yǔ),以禮貌的用語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)英語(yǔ)商務(wù)信函的內(nèi)容,以促進(jìn)商務(wù)交際的成功。

(3)詞語(yǔ)的運(yùn)用一定要準(zhǔn)確

在商務(wù)英語(yǔ)信函的書寫過(guò)程中,所用的詞語(yǔ)準(zhǔn)確嚴(yán)密,并經(jīng)常使用一些介詞及短語(yǔ),比如說(shuō)with,in such case等等。在翻譯過(guò)程中,一定時(shí)刻注意信函的用詞,并要全面考慮到可能出現(xiàn)的誤解和爭(zhēng)議,避免出現(xiàn)不必要的爭(zhēng)端和以后出現(xiàn)的歧義。比如說(shuō)這樣一句話:"請(qǐng)不要誤解上邊的說(shuō)明,這并不表示不滿意"。這句話如果是放在商務(wù)英語(yǔ)信函當(dāng)中就顯得非常的普通,沒(méi)有什么誠(chéng)懇的態(tài)度,如果想要體現(xiàn)出這句話真實(shí)的意思,就要轉(zhuǎn)變一下句子的語(yǔ)句,可以轉(zhuǎn)變成:"我們對(duì)貴我雙方現(xiàn)有的程度是非常滿意的",這樣轉(zhuǎn)換完之后,句子的整體意思并沒(méi)有變,但是這樣的一種說(shuō)辭會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得非常的舒服,所以在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡量不要出現(xiàn)反句,所翻譯的內(nèi)容含義盡量積極。

(4)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊限制詞

模糊語(yǔ)言是詞語(yǔ)當(dāng)中不確定的邊界屬性,它是符號(hào)的使用者能夠感受到的使用的某個(gè)符號(hào)與他所指的對(duì)象之間的不確定性。而在商務(wù)英語(yǔ)的信函當(dāng)中,由于交際的目的不同,社會(huì)地位的不同,導(dǎo)致人們常常會(huì)運(yùn)用到模糊詞語(yǔ)。諸如通常在商務(wù)信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(盡量)"等意義不明確的語(yǔ)言主要為了在交際過(guò)程中為雙方留下緩沖的余地,避免使交際雙方因某些絕對(duì)性的語(yǔ)言產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議或麻煩,以促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以,我們?cè)诜g的過(guò)程中也要注意模糊詞語(yǔ)在雙方商務(wù)信函的交流當(dāng)中想要表達(dá)的真正含義。

(5)信函的字句要簡(jiǎn)潔、禮貌

商務(wù)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)言未必非常華麗,但是必須簡(jiǎn)潔和禮貌。這樣,整個(gè)信函讀起來(lái)才會(huì)更加清楚,理解起來(lái)也不會(huì)費(fèi)勁,有助于交流雙方的相互理解和溝通。在商務(wù)英語(yǔ)信函當(dāng)中盡量避免使用and,but,consequently等連詞,主要是因?yàn)檫@些連詞的出現(xiàn)不僅不會(huì)讓商務(wù)英語(yǔ)信函變得簡(jiǎn)單明了,相反會(huì)使商務(wù)英語(yǔ)信函中的句子變得非常的長(zhǎng),而且整個(gè)句子并沒(méi)有什么具體的內(nèi)容,此外還需要注意的是在商務(wù)英語(yǔ)信函中,盡量的避免使用含有統(tǒng)一含義的單詞,而且在翻譯的時(shí)候也要著重的表達(dá)一下這一特征,讓整個(gè)文章更加的流暢。此外,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中還要著重體現(xiàn)出積極禮貌的語(yǔ)氣,要照顧到對(duì)方的情緒和當(dāng)時(shí)的心情,如果針對(duì)某一個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)爭(zhēng)執(zhí)的話,要盡量的做出高姿態(tài),可以說(shuō)明自己的觀點(diǎn),但是言語(yǔ)一定要禮貌得體,不要出現(xiàn)冒犯性的語(yǔ)言。

(6)復(fù)合長(zhǎng)句翻譯大多數(shù)都以主句為主導(dǎo)

商務(wù)英語(yǔ)信函都是特別完整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,為了能夠?qū)㈦p方的權(quán)利與義務(wù)都在信函的條款中體現(xiàn)出來(lái),我們?cè)谛藕?dāng)中通常會(huì)使用較多的復(fù)合長(zhǎng)句,雖然這類句子的結(jié)構(gòu)比較長(zhǎng),語(yǔ)法關(guān)系非常的復(fù)雜,但是它的整個(gè)脈絡(luò)卻非常的清晰,邏輯也非常的嚴(yán)密,讀者能夠非常清楚地通過(guò)復(fù)合長(zhǎng)句了解信函中的內(nèi)容,而且復(fù)合長(zhǎng)句的。所以我們?cè)诜g這類句子時(shí),要先弄清楚原句的因果關(guān)系和主次關(guān)系,在翻譯時(shí)要先從主句開始翻譯,分析句子當(dāng)中的固定成分,并且用規(guī)范的詞語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)信函的含義。

如果說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)信函中有的句子當(dāng)中有比較復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),那么我們從英語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,把英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)放在句末對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是不會(huì)出現(xiàn)什么問(wèn)題的,但是需要注意的是如果我們將冗長(zhǎng)狀語(yǔ)直接翻譯成漢語(yǔ)的話,就會(huì)覺(jué)得整個(gè)翻譯出來(lái)的句子讀起來(lái)非常的不順暢,很難表達(dá)想要說(shuō)的意思,所以我們?cè)趯?shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,要將表示補(bǔ)充的內(nèi)容逐漸的轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)當(dāng)中的并列句,這樣做就可以很清楚的說(shuō)明句子想要表達(dá)的含義。

(7)并列長(zhǎng)句的翻譯一般都采用分句翻譯法

商務(wù)英語(yǔ)信函的書寫必須非常嚴(yán)謹(jǐn),不允許出現(xiàn)任何的漏洞,對(duì)于信函當(dāng)中的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題也要仔細(xì)的檢查。在長(zhǎng)期的檢查過(guò)程中,信函中就出現(xiàn)了許多并列的地方,這些并列的地方主要集中在詞、短語(yǔ)和從句上。這些并列的詞語(yǔ)使得信函的整體感得到了平衡,同時(shí)也使商務(wù)信函所要表達(dá)的含義更加的完整清晰,我們的翻譯人員在翻譯商務(wù)信函的時(shí)候需要注意一點(diǎn),一旦遇到并列長(zhǎng)句的時(shí)候,可以采取將并列長(zhǎng)句斷開的方法進(jìn)行翻譯,讓它成為幾個(gè)單獨(dú)的句子,這樣翻譯起來(lái)就方便多了,而且讀者理解起來(lái)也會(huì)非常容易。

3 結(jié)語(yǔ)

商務(wù)信函不像其他的普通信件那樣,它是為了促進(jìn)企業(yè)商業(yè)的合作而出現(xiàn)的一種交流溝通方式,所以對(duì)于商務(wù)信函的要求是非常高的,使用商務(wù)信函,其最終的目的就是為了表達(dá)準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)氖录?,因此在?guó)際上的一些商務(wù)性質(zhì)的活動(dòng)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)它,而我們的翻譯人員在對(duì)商務(wù)信函進(jìn)行翻譯時(shí),傳遞信息時(shí)要時(shí)刻注意保證商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,為促進(jìn)商企業(yè)間的溝通和合作貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

第2篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函 用詞特點(diǎn) 翻譯技巧

商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,因而其用詞要準(zhǔn)確、恰當(dāng),又要正式,在翻譯過(guò)程中應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息;貼切再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣從而使譯文符合公函文體的風(fēng)格。

一、商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行最有效的溝通和交流。很多知名學(xué)者從不同的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)進(jìn)行研究,筆者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)主要有以下三點(diǎn)。

1.使用專業(yè)詞匯

大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯與普通英語(yǔ)詞匯相同,但商務(wù)語(yǔ)境賦予其特定的專業(yè)意義,而專業(yè)意義又因不同的業(yè)務(wù)范圍而異。因此,翻譯專業(yè)詞匯時(shí)需要熟悉這些慣用表達(dá)。例如:

(1)sales literature。literature一詞有“文學(xué)”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學(xué)”則與國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)毫無(wú)關(guān)聯(lián),相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。

(2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語(yǔ),與英語(yǔ)中的risk意思相近,而不是日常用語(yǔ)中的“平均”之意。該詞組應(yīng)譯為“單獨(dú)海損”,而非“特別平均”。

2.使用一詞多義的詞語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)中同一個(gè)單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認(rèn)真理解,找出恰如其分的詞語(yǔ),準(zhǔn)確通順地表達(dá)出來(lái)。

筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語(yǔ)的不同用法和含義加以比較說(shuō)明。如下所示:

(1)Cover:作為名詞時(shí),有“保險(xiǎn)”之意,例如:Insurancepolicy 保險(xiǎn)單,cover note 承保單;作及物動(dòng)詞時(shí),有“包括”,“支付”,“給…保險(xiǎn)”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發(fā)票金額、貼現(xiàn)利息及任何其他銀行費(fèi)用。

(2)Collect:作及物動(dòng)詞時(shí),有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運(yùn)費(fèi)到付,或者運(yùn)費(fèi)由對(duì)方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國(guó)際貿(mào)易支付方式。

3.大量使用縮略語(yǔ)

為節(jié)省篇幅和時(shí)間,商務(wù)英語(yǔ)信函中常常使用一些縮寫和簡(jiǎn)稱。這些縮略語(yǔ)大多沿用已久,意義已約定俗成。

筆者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)信函中常見(jiàn)的縮略語(yǔ)有以下幾種:

(1)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如:FOB(free on board,離岸價(jià))、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價(jià))。

(2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。

二、翻譯技巧

1.準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)英語(yǔ)信函的信息

準(zhǔn)確傳達(dá)原信函的信息主要是術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當(dāng),當(dāng)譯者對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生懷疑,應(yīng)查專業(yè)詞典或向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,否則會(huì)造成誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。比如下面的例子中的術(shù)語(yǔ)翻譯就不夠規(guī)范:

In the meantime we look forward to your shipping advice.

譯文:我們期待貴方的運(yùn)輸建議。

在裝運(yùn)函中,shipping advice不是“運(yùn)輸建議”,而是“已裝船通知”。

2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義

商務(wù)英語(yǔ)信函詞匯的特點(diǎn)之一是同一詞語(yǔ)的在不同的專業(yè)或語(yǔ)境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:

The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語(yǔ)中,“draw”意為“取出”,在金融英語(yǔ)中意為“開立匯票”。)

3.還原成原文后意譯

為了交流的迅捷和簡(jiǎn)便,大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)信函都出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語(yǔ),外經(jīng)貿(mào)工作者必須了解這些術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。筆者列舉了一些縮略語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯:

國(guó)際貨物運(yùn)輸中常出現(xiàn)FCL(Full Container Load)整箱貨;

LCL(Less than Container Load)拼箱貨;

貨物保險(xiǎn)方面常見(jiàn)的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險(xiǎn);W.P.A.(With Particular Average)水漬險(xiǎn); T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險(xiǎn)。

三、總結(jié)

綜上所述,商務(wù)信函在詞匯層面表現(xiàn)出許多獨(dú)到之處,其詞匯特征主要有三個(gè)。因此,在翻譯時(shí),譯者不僅要具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)以及商務(wù)英語(yǔ)方面的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保商務(wù)英語(yǔ)信函的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]成昭偉:新漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.5

[2]潘月洲:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京交通大學(xué)出版社,2007.12

[3]彭 萍:實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[M].中央編譯出版社,2008.5

第3篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 電子郵件 寫作技巧

商務(wù)信函寫作能力直接影響到買家對(duì)公司的評(píng)估,給客戶的每一份信函、郵件或者傳真,都代表著公司的形象,顯示公司的水平和實(shí)力。同時(shí),也可以用這種方式來(lái)評(píng)估和了解買家。商務(wù)信函寫作決定了是否以專業(yè)的方式跟買家進(jìn)行有效的溝通,在業(yè)務(wù)往來(lái)中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此商務(wù)信函的寫作技巧是國(guó)際商務(wù)人員必須掌握的一門重要功課。

盡管寫作在今天已經(jīng)被列為商業(yè)領(lǐng)域的關(guān)鍵技能之一,但在這一領(lǐng)域接收過(guò)全面訓(xùn)練的人還是少之又少的,人們要不就是在幾乎無(wú)須動(dòng)筆的課程上學(xué)有專攻,要么就是專攻學(xué)術(shù)寫作之道,而學(xué)術(shù)寫作與商務(wù)寫作不是一回事。

學(xué)術(shù)寫作與商務(wù)寫作的不同,主要在于讀者和寫作目的不同。在學(xué)術(shù)寫作中,寫作者的目的是要讓有限的讀者信服自己在專業(yè)領(lǐng)域的博學(xué)。讀者通常也是行業(yè)內(nèi)的專家,他們閱讀和評(píng)價(jià)論文是有報(bào)酬的。

而在商務(wù)英語(yǔ)寫作領(lǐng)域,文章是寫給那些可能并不了解寫作題材的各行各業(yè)的讀者看的。商務(wù)文章的寫作,受到時(shí)間和金錢兩方面的限制,另外,讀者無(wú)須,也不想花時(shí)間來(lái)整理和閱讀那些冗長(zhǎng)而復(fù)雜的文章,因此,今天的商務(wù)溝通要求的是一種簡(jiǎn)潔明了易懂的文風(fēng)。

因此要符合上述交流的要求,并且樹立起專業(yè),以顧客為本和思維清晰的形象,要注意的一些問(wèn)題如下。

一、讀者

了解讀者是成功的關(guān)鍵。無(wú)論任何交流(無(wú)論是文書的還是口頭的交流)的首要原則即便是了解聽眾,一切都圍繞著這一原則進(jìn)行。

二、遣詞

簡(jiǎn)單的詞效果是最好的。閱讀理解研究的結(jié)果顯示,如果文章的難度稍稍低于人們通常的理解水平,那他們理解起來(lái)就會(huì)更快。在生意場(chǎng)上的人,無(wú)論是老板還是打工族都沒(méi)有時(shí)間為了看懂生詞而去查字典。所以為了確保普通讀者正確理解你的意思,盡量挑選短小精悍的簡(jiǎn)單詞匯。這樣也就減少了產(chǎn)生誤解的可能。

行話仍有用武之地。行話是在特定的團(tuán)體或行業(yè)內(nèi)使用的專業(yè)語(yǔ)言。如果給這樣的團(tuán)體寫信,行話就能比平常的語(yǔ)言更清晰更準(zhǔn)確的解釋某些概念,也有助于于技術(shù)人員讀者建立起和諧友好的聯(lián)系。

三、造句

句首、句尾的內(nèi)容應(yīng)該得到突出。人們?cè)诳措娨暻榫跋矂r(shí)也是這樣一個(gè)情形,他們一打開電視,因?yàn)槭煜∏榈陌l(fā)展看到中間就會(huì)開溜去看其他頻道,然后再回來(lái)看結(jié)尾。因此別把重要信息埋沒(méi)在長(zhǎng)句的中間位置,這樣可能會(huì)被人忽略漏看。

商務(wù)應(yīng)用文句子的平均長(zhǎng)度為15到18個(gè)單詞。這是使讀者能夠快速理解句意的最佳長(zhǎng)度。如果超過(guò)18個(gè)單詞,讀者看到這種句子要么會(huì)跳過(guò)中間的細(xì)節(jié),要么就會(huì)錯(cuò)誤的理解句意,因此長(zhǎng)度應(yīng)切成兩到三個(gè)短句為宜。

最佳的商務(wù)信函應(yīng)該由長(zhǎng)短不同地句子組成。太多長(zhǎng)句會(huì)使人不知所措,太多短句則讀起來(lái)像是小兒絮語(yǔ),長(zhǎng)短句交錯(cuò)的文章對(duì)讀者最具吸引力。

標(biāo)點(diǎn)超過(guò)四處的句子令人難以卒讀。句子因?yàn)樘珡?fù)雜而需要那么多的標(biāo)點(diǎn)的話,讀者是很難讀懂的。把這樣的長(zhǎng)句斷成兩句或更多的短句,這樣有助于有邏輯地清楚明白地表達(dá)觀點(diǎn)。

表達(dá)三個(gè)乃至更多觀點(diǎn)時(shí)使用列表是最好的辦法,標(biāo)題式的列表可以幫助讀者迅速掌握要點(diǎn),而且也留有空白的間隔。

四、分段

信函、備忘錄和報(bào)告的起始段落與結(jié)尾段落的長(zhǎng)度不應(yīng)超過(guò)三到四行。從心理學(xué)的角度上看,如果段落過(guò)長(zhǎng),就可能使讀者不愿意花時(shí)間繼續(xù)看下去。結(jié)尾段落也應(yīng)該簡(jiǎn)短扼要,明白說(shuō)明讀者應(yīng)該采取怎樣的行動(dòng)。意思表達(dá)的越清楚越準(zhǔn)確,越有可能得到想要的效果,

位于信函、備忘錄或報(bào)告肢體部分的段落絕不應(yīng)該超過(guò)8行長(zhǎng)。今天的讀者已經(jīng)不習(xí)慣長(zhǎng)篇大論,他們會(huì)撇開中間的段落之看第一和最后一句。因此,為了保證讀者不漏掉重要的信息,將段落長(zhǎng)度控制在8行以內(nèi)是最好的。

電子郵件中的起始和結(jié)尾應(yīng)該只有2~3行長(zhǎng),主題部分段落長(zhǎng)度不應(yīng)該超過(guò)5行。凡事為讀者著想起見(jiàn),盡可能縮短段落。

五、外觀

外觀是非常重要的。大多數(shù)人并不關(guān)心文檔的外觀。然而一封信函,電子郵件或報(bào)告的外觀如何,在很大程度上決定了收件方是否愿意拆開閱讀。如果其書寫潦草難懂,那對(duì)方可能就會(huì)忽略其內(nèi)容或推遲到以后再閱讀。

選擇合適的字體和字號(hào)。字體應(yīng)以適宜閱讀為標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在有了word軟件,人們有機(jī)會(huì)使用多種大量不同的字體,但是如果同時(shí)使用多種字體,寫出的東西就會(huì)獲得“勒索信”一樣的效果。字號(hào)要慎重的選擇,太小太大都不利于讀者的閱讀。

絕不要整篇文檔或電子郵件都用大寫字母、粗體字或斜體字來(lái)寫。有些人以為這樣可以突出個(gè)人的風(fēng)格或趣味,于是大部分甚至整篇文檔都用大寫字母、粗體字或斜體字來(lái)寫。但是這些字體很難閱讀,如果不加節(jié)制的濫用,反倒使它們喪失了正常的功用――即對(duì)某些單詞或習(xí)語(yǔ)起到強(qiáng)調(diào)作用。只在其強(qiáng)調(diào)作用時(shí)用大寫字母、粗體字或斜體字。

參考文獻(xiàn):

[1]侯曉莉.商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)探討[J].北方經(jīng)貿(mào),2004,(2).

第4篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

因此,不同國(guó)家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語(yǔ)言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、民俗學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要盡量與目的語(yǔ)地區(qū)的文化習(xí)慣貼近。商標(biāo)翻譯實(shí)際上是一次品牌再創(chuàng)造的過(guò)程,因此,這類翻譯實(shí)際上應(yīng)該是“文字翻譯”與“文化翻譯”的綜合。

一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則

1.通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的演變過(guò)程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、、生活方式、價(jià)值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等?!鞍紫蟆迸齐姵卦趪?guó)內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“White Elephant”投入英美市場(chǎng)是注定沒(méi)有銷路的,因?yàn)閃hite elephant在西方代表著“大而無(wú)用的東西(uselessness)”或“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensomepossession)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,“白象”牌電池可譯為Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。

2.結(jié)合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騺單幕扇《嘀剞D(zhuǎn)換方式來(lái)滿足不同市場(chǎng)需要,如:面向中國(guó)重型卡車市場(chǎng),美國(guó)生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“固特異”和“固特立”,譯者將原來(lái)的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅(jiān)固耐用特點(diǎn)的名稱,極具吸引力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場(chǎng)上時(shí),又譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);人們熟悉的“Mild Seven”譯為“萬(wàn)事發(fā)”,但在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化和品位又被譯為“柔和七星”,極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的消費(fèi)群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌:Maybelline(美寶蓮)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰蓮娜)、Vichy(薇姿)等譯名都是針對(duì)女性及其愛(ài)美心理,選用了“美”、“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼,深受女性的青睞,市場(chǎng)銷路非常好。

3.力求言簡(jiǎn)意賅。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此,商標(biāo)譯名就應(yīng)力求言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)。例如Head&Shoulder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長(zhǎng)又令人費(fèi)解,遠(yuǎn)沒(méi)有現(xiàn)譯名“海飛絲”生動(dòng)易懂。世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商Hewlett Packard Co.在大陸曾長(zhǎng)期音譯為“休利特―帕卡德”公司,這譯名文字多又拗口,后來(lái)逐漸被港臺(tái)的另一個(gè)譯名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡(jiǎn)潔明快便于記憶,因此,“惠普”很快成為該行業(yè)的著名品牌。

二、常用翻譯方法

1.音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯入國(guó)語(yǔ)言中發(fā)音與之相同或相近的文字來(lái)將其描述出來(lái),如Siemens(西門子),Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),Philips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(別克),Johnson(強(qiáng)生),Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達(dá)斯),Nike(耐克)等。音譯法簡(jiǎn)單易行,既可保留原文的風(fēng)韻,又能夠喚起消費(fèi)者對(duì)異國(guó)情調(diào)向往,是比較理想的翻譯方法。

2.直譯法。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。例如Apple(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鱷魚)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微軟)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先鋒)、Shell(殼牌)、Volkswagen(大眾)、Diamond wrist watch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當(dāng)譯入語(yǔ)是一詞多義時(shí),就要慎重考慮其“語(yǔ)義過(guò)載”問(wèn)題,避免給商品帶來(lái)負(fù)面影響,比如:中國(guó)出口服裝“七匹狼”的英文商標(biāo)不能譯成Septwolves,雖然Sept-在英語(yǔ)中既是表示“7”的構(gòu)詞前綴,又是septi-的變體,很容易讓人聯(lián)想到“腐敗膿毒”“敗血”,譯成7wolves就可以讓西方人接受了。

3.意譯法。意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用譯入語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,是商標(biāo)翻譯的重要方法之一,它保留了源語(yǔ)的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語(yǔ)言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語(yǔ),如Camel――駱駝(香煙),Crown――皇冠(轎車),Panda――熊貓(電視),猴王(茶)――Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL,更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解商品的特性和兼顧本國(guó)消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來(lái)取代原意,使其與商品本身特點(diǎn)直接相關(guān)連,如:walkman(隨身聽)、Whisper(護(hù)舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(tuán)(HiSense)等等。

4.音譯和意譯結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞,在翻譯的過(guò)程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之作首推“可口可樂(lè)”(Coca-cola)這一傳神的譯名。在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌蚪”,其后被譯作“古柯古拉”,結(jié)果市場(chǎng)反響平平。之后經(jīng)過(guò)翻譯家的努力推敲,譯成了“可口可樂(lè)”,既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,同時(shí)也利用了中國(guó)文化中“可口”一詞給人帶來(lái)的美好聯(lián)想,賦予了這一商品傳神的意義,這才使之在中國(guó)市場(chǎng)上打開了銷路,暢銷至今。

第5篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

【關(guān)鍵詞】 全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ) 英漢翻譯 課程融通 課程改革

教育部印發(fā)的《國(guó)家教育事業(yè)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃》明確指出,建立開放溝通的職業(yè)教育學(xué)歷、學(xué)位和職業(yè)資格證書制度,以工學(xué)結(jié)合、學(xué)分認(rèn)證為基礎(chǔ),創(chuàng)新學(xué)習(xí)方式,積極推進(jìn)學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,這是促進(jìn)職業(yè)教育與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展有機(jī)結(jié)合的有效途徑。學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,前者反映畢業(yè)生的專業(yè)素質(zhì),后者證明他們的職業(yè)技能;“融通”即要求人才培養(yǎng)方案將課程與就業(yè)、教學(xué)與考證有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的無(wú)縫對(duì)接。這一產(chǎn)學(xué)研結(jié)合人才培養(yǎng)模式的又一具體措施能夠進(jìn)一步促進(jìn)教育教學(xué)與課程改革,使學(xué)生獲取的知識(shí)、技能、素質(zhì)通過(guò)證書得以清晰地體現(xiàn),能增強(qiáng)畢業(yè)生的崗位競(jìng)爭(zhēng)力。

一、對(duì)全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)的認(rèn)識(shí)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對(duì)國(guó)際商務(wù)從業(yè)人員的英語(yǔ)水平要求隨之提高;另一方面,應(yīng)用性與實(shí)踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生要想突出其職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,就必須具備優(yōu)于其他教育層次學(xué)生的職場(chǎng)適應(yīng)性和商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)崗位的從業(yè)能力。然而,對(duì)于高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,目前國(guó)內(nèi)可供選擇的考證并不多,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)、PETS等非英語(yǔ)專業(yè)考試以及國(guó)際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語(yǔ)通用能力,并不能作為國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)準(zhǔn)入資格考試;劍橋商務(wù)英語(yǔ)(BEC)考查商務(wù)環(huán)境的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用,認(rèn)可度較高,但對(duì)于職業(yè)院校學(xué)生針對(duì)性不強(qiáng),職場(chǎng)實(shí)際操作性有待提升。在這樣的背景下,國(guó)家商務(wù)部中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)組織推出了全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試,并于2007年4月組織了全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))的首次考試,填補(bǔ)了我國(guó)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)考試的空白,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與課程改革產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現(xiàn)圍繞全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(一級(jí))該課程所做的改革、創(chuàng)新與探索。

二、全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)對(duì)英漢翻譯能力的要求

全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)著重考察被測(cè)試者在商務(wù)環(huán)境下各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的英語(yǔ)應(yīng)用能力,涵蓋語(yǔ)言與商務(wù)兩方面的要求,英漢翻譯無(wú)論在“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力中,還是在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的操作環(huán)節(jié)中都扮演著非常重要的角色,是國(guó)際商務(wù)從業(yè)者應(yīng)具備的基本技能之一。

該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點(diǎn),在日常教學(xué)與考試中,各個(gè)部分既相對(duì)獨(dú)立又相互依托,不可分割。無(wú)論哪種題型其涵蓋的商務(wù)內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):一是商務(wù)辦公,如公司介紹、電話接聽、來(lái)訪者接待、郵件收發(fā)等;二是商務(wù)禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷,如市場(chǎng)與需求、消費(fèi)者購(gòu)買行為、產(chǎn)品、定價(jià)等;四是國(guó)際貿(mào)易,如合同磋商、質(zhì)量和數(shù)量的表示方法、包裝與運(yùn)輸標(biāo)志、主要貿(mào)易術(shù)語(yǔ)等;五是其他國(guó)際商務(wù)相關(guān)內(nèi)容。

涉及到英漢翻譯方面,全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(一級(jí))中的商務(wù)短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語(yǔ),段落翻譯的內(nèi)容是實(shí)用性的應(yīng)用文,包括廣告、告示、報(bào)告片段、說(shuō)明書片段、合同片段、商務(wù)信函等?!罢_”與“通順”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),聽起來(lái)容易,實(shí)則做起來(lái)難。翻譯(筆譯)是考查學(xué)生的中文和英文兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的書面表達(dá)能力,需要譯者同時(shí)對(duì)兩種語(yǔ)言都有較高的把握能力。商務(wù)英語(yǔ)作為普通英語(yǔ)的功能分支,其用詞、句型、語(yǔ)篇都形成了自身的特點(diǎn),在交際中還須把握專業(yè)術(shù)語(yǔ)、正確的格式、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣,以及須特別留意普通詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中的專業(yè)釋義。達(dá)到“正確”與“通順”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要有商務(wù)意識(shí)和文化意識(shí)。要達(dá)到這一要求,需要考生平時(shí)大量的積累,更需要在課堂教學(xué)中運(yùn)用大量的諸如函電、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書、商務(wù)廣告、單證等現(xiàn)實(shí)材料進(jìn)行對(duì)比練習(xí)與實(shí)踐。

三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則

圍繞全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考試,綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫作、外貿(mào)函電、英漢翻譯、英語(yǔ)聽說(shuō)等各門主干課程的課程標(biāo)準(zhǔn)、課程實(shí)施方案、教材的選用及教學(xué)方法有必要進(jìn)行相應(yīng)改革,將學(xué)歷教育與職業(yè)培訓(xùn)、綜合文化水平提升與職業(yè)技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業(yè)為導(dǎo)向,把全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試內(nèi)容納入課程教學(xué)之中,重構(gòu)課程標(biāo)準(zhǔn),將職業(yè)資格證書考試要求與教學(xué)內(nèi)容深度融合,將證書考試大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)有效對(duì)接,優(yōu)化學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化商務(wù)文本的翻譯技能。

因此,進(jìn)行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個(gè)基本原則:即將英漢翻譯日常教學(xué)內(nèi)容與全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試要求相對(duì)照、相融合,以考促學(xué),使學(xué)習(xí)有目標(biāo)、效果有參照,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和成就感,提升課程的教學(xué)效益。借考證推動(dòng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯課程的改革和創(chuàng)新符合職業(yè)教育人才培養(yǎng)新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學(xué)生提高實(shí)際翻譯技能和語(yǔ)言交際能力的工作坊。

四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路

1、將全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))證書考核要求融入英漢翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂

課程標(biāo)準(zhǔn)是一門課程得以順利實(shí)施達(dá)到預(yù)期效果的基礎(chǔ),英漢翻譯課程的標(biāo)準(zhǔn)要有別于本科院校的學(xué)科性和學(xué)術(shù)性,突出課程的職業(yè)性、實(shí)踐性和開放性,在深入分析商務(wù)崗位和外貿(mào)崗位的職業(yè)需求基礎(chǔ)上進(jìn)行課程設(shè)計(jì)、安排課程內(nèi)容。在課程標(biāo)準(zhǔn)和課程實(shí)施方案中融入證書考核內(nèi)容,在翻譯基本理論和方法的基礎(chǔ)上重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。傳統(tǒng)的課程標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法與全國(guó)國(guó)際商務(wù)考試同步,課程與考證相互割裂,學(xué)生必須單獨(dú)花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行考前突擊復(fù)習(xí)和參加考前培訓(xùn),從而影響了學(xué)習(xí)和考證的效率。

2、改革課程內(nèi)容,把考證內(nèi)容融入課程教學(xué)之中

根據(jù)教材內(nèi)容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語(yǔ)的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、英語(yǔ)從句的翻譯、詞語(yǔ)調(diào)整翻譯法等)占據(jù)了大量篇幅和時(shí)間,不可否認(rèn),這一部分是整個(gè)英漢翻譯入門的基礎(chǔ)。但是,對(duì)于高職學(xué)生和職業(yè)崗位需求,翻譯理論不可研究得過(guò)深,根據(jù)考證要求,必須以理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)在商務(wù)語(yǔ)篇的實(shí)踐,諸如商務(wù)信函語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)說(shuō)明書語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等等。因此,在課程內(nèi)容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓(xùn)教材相結(jié)合,講授翻譯方法時(shí),多選用現(xiàn)實(shí)商務(wù)材料作為實(shí)例,尤其是考證考綱中重點(diǎn)要求的商務(wù)語(yǔ)篇,將商務(wù)語(yǔ)篇的例子分解個(gè)個(gè)擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過(guò)集中的商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐強(qiáng)化翻譯技能。在整個(gè)課程安排上理論環(huán)節(jié)與實(shí)踐環(huán)節(jié)比例要恰當(dāng),可適當(dāng)擴(kuò)大實(shí)踐環(huán)節(jié)。

3、翻譯課程的教學(xué)中要注意英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)的融合

改革后的翻譯課程,要以英語(yǔ)技能學(xué)習(xí)為先導(dǎo),輔之以廣泛的商務(wù)專業(yè)知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能的強(qiáng)化。從語(yǔ)言角度看,通過(guò)本課程學(xué)習(xí)幫助學(xué)生獲得國(guó)際商務(wù)相關(guān)崗位上所需的實(shí)際英語(yǔ)運(yùn)用能力,尤其是中英文的相互轉(zhuǎn)換能力,提升學(xué)生的英語(yǔ)功底和專業(yè)技能。然而,職業(yè)教育不可忽視第二個(gè)層面,即學(xué)生要通過(guò)本課程涉獵各種商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、營(yíng)銷、管理、會(huì)計(jì)學(xué)原理等廣義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),并能將二者有機(jī)結(jié)合,能夠在商務(wù)環(huán)境中自如地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言處理各種可能面臨的經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)。因此,教師需要不斷地?cái)U(kuò)充自身的知識(shí)廣度,注意教學(xué)內(nèi)容中英語(yǔ)語(yǔ)言與商務(wù)知識(shí)的融合。例如國(guó)際商務(wù)合同的翻譯中涉及許多專業(yè)詞匯,如運(yùn)輸標(biāo)識(shí)、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關(guān)專業(yè)知識(shí)的普及,讓學(xué)生在理解中從英語(yǔ)漢語(yǔ)兩個(gè)層面獲取知識(shí)。

4、打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨ぷ魅蝿?wù)為中心組織課程內(nèi)容

傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師為中心,知識(shí)的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識(shí),學(xué)生被動(dòng)地接受參考譯文,視參考譯文為標(biāo)答。改革后,課程中的某些章節(jié)尤其適合以特定的翻譯項(xiàng)目和翻譯的全過(guò)程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過(guò)程分為譯前的準(zhǔn)備工作和任務(wù)分析,譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和修改潤(rùn)色,以及譯后的固定表達(dá)總結(jié)和翻譯技巧點(diǎn)睛。任務(wù)教學(xué)法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐,學(xué)生在完成具體項(xiàng)目過(guò)程中,構(gòu)建理論知識(shí),發(fā)展職業(yè)能力。結(jié)合全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考證需要,項(xiàng)目設(shè)計(jì)重點(diǎn)放在60字左右的商務(wù)信函片段、國(guó)際銷售合同片段、商務(wù)報(bào)告片段、說(shuō)明書片段等實(shí)用性應(yīng)用文的英譯漢。

5、以實(shí)踐教學(xué)為突破點(diǎn),建立多渠道、多途徑、立體式的實(shí)踐教學(xué)新體系

由于專業(yè)性質(zhì)與工科專業(yè)的差異,以及中小企業(yè)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的需求,應(yīng)當(dāng)全方位拓展實(shí)踐教學(xué),課內(nèi)外相結(jié)合、校內(nèi)外相結(jié)合。校內(nèi),擴(kuò)大課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)比例,充分利用校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,建立翻譯工作坊,借助現(xiàn)實(shí)材料強(qiáng)化翻譯實(shí)踐;聘請(qǐng)外貿(mào)公司或翻譯公司的企業(yè)專家指導(dǎo)實(shí)踐教學(xué)或舉辦講座。校外,帶領(lǐng)學(xué)生到校外實(shí)訓(xùn)基地實(shí)地觀摩工作過(guò)程,選派一定比例學(xué)生到合作企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)。同時(shí)教師自身要不斷提高實(shí)操能力,不僅須考取全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考官證及培訓(xùn)師證,還須到企業(yè)進(jìn)行半年的頂崗鍛煉,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解學(xué)校教育與實(shí)際工作崗位的距離。

(注:基金項(xiàng)目:本論文為2014年武漢市屬高校教學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)課題“高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)圍繞考證展開的任務(wù)型課程改革”(編號(hào)2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)

【參考文獻(xiàn)】

[1] 謝瀟、羅集廣:商務(wù)英語(yǔ)方向課程教學(xué)理念的更新與教學(xué)方法的選擇[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014(7).

第6篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ);商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中至關(guān)重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量多、專業(yè)范圍廣,不僅具備了較強(qiáng)的語(yǔ)言交流功能,而且還涉及到了專業(yè)的系統(tǒng)知識(shí)、獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象以及文化背景。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。當(dāng)前,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于提升學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才有著十分深遠(yuǎn)的意義。

1 高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要難點(diǎn)

(1)一詞多義,增加了翻譯難度

同一個(gè)詞,由于語(yǔ)言環(huán)境的差異,其詞義往往會(huì)千差萬(wàn)別。一詞多義問(wèn)題是高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)難以攻克的問(wèn)題之一。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,會(huì)涉及到不同的語(yǔ)言環(huán)境,因而許多單詞在具體語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語(yǔ)語(yǔ)境下,其含義通常為“確認(rèn)”,但在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境下,翻譯者會(huì)將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務(wù)語(yǔ)境中,有時(shí)會(huì)將其翻譯為“關(guān)棧保留”。 因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生若無(wú)法攻克一詞多義問(wèn)題,將會(huì)影響其翻譯能力的提升。

(2)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,難以有效把握

專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯難以把握的問(wèn)題之一。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及到的專業(yè)詞匯層面廣、專業(yè)門類多、數(shù)量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國(guó)際支付方式的L/C為L(zhǎng)etter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預(yù)扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發(fā)票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學(xué)生在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),若不能較好地把握好這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),往往會(huì)導(dǎo)致譯文與原文所要表述的含義出現(xiàn)偏差,更有甚者,會(huì)扭曲文章原意,從而影響整個(gè)文章的翻譯效果。因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生不斷積累專業(yè)術(shù)語(yǔ),逐漸理解和把握。

(3)專業(yè)性過(guò)強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高。以商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯為例,其靈活性和實(shí)用性強(qiáng),用詞講究洗練含蓄,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業(yè)的英語(yǔ)、商務(wù)、廣告、管理等行業(yè)知識(shí),而且更需要有著豐富的想象力和創(chuàng)新力,同時(shí),還需要較強(qiáng)的跨文化能力,能夠?qū)V告創(chuàng)作與所投放的社會(huì)背景與文化習(xí)俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內(nèi)容和奇思妙想充分表達(dá)出來(lái)。

2 高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

(1)正確選用詞義,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申

英語(yǔ)單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語(yǔ)境下具有不同的含義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中因選詞不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意或譯文與原文含義不相符的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體語(yǔ)境中語(yǔ)言的交際功能,正確選用詞義,謹(jǐn)慎使用易混淆詞語(yǔ),掌握固定的翻譯詞匯,進(jìn)而提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,當(dāng)某些詞匯難以根據(jù)上下文作為解釋時(shí),還需要從其固有的基本含義出發(fā),結(jié)合上下文,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申,從而確保譯文語(yǔ)意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓(xùn)練的一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征?!癲eal with”這一短語(yǔ)在詞典中的解釋是“處理、解決、應(yīng)對(duì)、涉及”,選取其中任意一個(gè)含義都無(wú)法與后面的“專門特征”搭配起來(lái),故需要將其進(jìn)行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相符合。

(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢

增減詞量是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),結(jié)合原文上下文含義、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特征等,合理適當(dāng)?shù)卦谧g文中增添一些原文隱含或省略,而實(shí)際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞匯,以充實(shí)原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均需要繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)中的行為習(xí)慣,需要增加動(dòng)詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場(chǎng)十分疲軟,而股市卻十分堅(jiān)挺。(動(dòng)詞is如果被直接譯出,將會(huì)使譯文別扭不順暢,故應(yīng)省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)

(3)熟悉各種文體,掌握商務(wù)英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)翻譯

商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生了解不同文體所涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對(duì)不同文體的結(jié)構(gòu)、功能和語(yǔ)境開展翻譯學(xué)習(xí),只有這樣才能避免翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。另外,商務(wù)英語(yǔ)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,如價(jià)格術(shù)語(yǔ):CIF 到岸價(jià)格、FOB 離岸價(jià)、CFR成本加運(yùn)費(fèi)價(jià);貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ):F.P.A平安險(xiǎn)、W.P.A水漬險(xiǎn)、Risk of Leakage滲漏險(xiǎn);貿(mào)易方式術(shù)語(yǔ):dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關(guān)稅壁壘等。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),教師應(yīng)注意指導(dǎo)學(xué)生掌握常用術(shù)語(yǔ)翻譯,力求譯文用詞規(guī)范、翻譯準(zhǔn)確。

(4)了解語(yǔ)言文化差異,實(shí)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等

不同的民族語(yǔ)言文化之間存在著一定的差異,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師需要指導(dǎo)學(xué)生了解這些語(yǔ)言文化差異,并優(yōu)選有效的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有學(xué)生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學(xué)生忽略了中西語(yǔ)言文化之間的差異性,因而導(dǎo)致原文與譯文語(yǔ)義信息不對(duì)等。事實(shí)上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語(yǔ)中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征?!倍皌iger”在西方國(guó)家代表強(qiáng)壯和強(qiáng)悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達(dá)到了較好的對(duì)等。

總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規(guī)律,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)立足實(shí)際,靈活運(yùn)用,在保持原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡可能地做詞語(yǔ)精煉、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)言流暢、表述清晰、翻譯準(zhǔn)確,從而提升學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平和能力。

參考文獻(xiàn)

[1]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004

[2]余富林等著:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003

[3]李友晶:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,《青年文學(xué)家》,2011年22期

第7篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

關(guān)健詞:商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯策略

一.引言

商務(wù)英語(yǔ)是一種含有商務(wù)理論和實(shí)用商務(wù)的理論,它包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。[1]商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性文體,涉及貿(mào)易、法律等許多領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求更準(zhǔn)確、專業(yè),以滿足其自身的特點(diǎn)。本文主要探討商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯策略。

二.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.一詞多義

商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的含義要根據(jù)具體的上下文來(lái)理解。譯者在翻譯的過(guò)程中要特別注意這一點(diǎn),即便是同一個(gè)詞在不同的句子和語(yǔ)境下含義也會(huì)有所不同。如interest漢語(yǔ)的含義有:a.利益 b.股份,股權(quán),權(quán)益c.利息等等。在不同的語(yǔ)境下,這個(gè)詞的意思也會(huì)不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼將保留該項(xiàng)目51% 的控股權(quán)。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方報(bào)盤對(duì)你方有利,因?yàn)槟惴讲豢赡馨次曳絻r(jià)格從別處購(gòu)得類似產(chǎn)品。

2.使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),比如價(jià)格術(shù)語(yǔ)CFR(成本加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(指定裝運(yùn)港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實(shí)盤),quotation(報(bào)價(jià))等。

3.多用長(zhǎng)句

商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就復(fù)雜,修飾語(yǔ)較多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

三.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

1.用詞規(guī)范、準(zhǔn)確

商務(wù)英語(yǔ)對(duì)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的專業(yè)詞語(yǔ)的翻譯要統(tǒng)一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過(guò)程中,選詞要準(zhǔn)確,確保將源語(yǔ)言的信息真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者同源語(yǔ)讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個(gè)領(lǐng)域中涌現(xiàn)的新詞語(yǔ),為今后的翻譯質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。

2.轉(zhuǎn)譯法

商務(wù)英語(yǔ)中常常使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)委婉的含義。在將被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)時(shí),多添加一些輔的詞語(yǔ)將原句譯成主動(dòng)句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黃河”號(hào)輪運(yùn)載的200箱鬧鐘將由新加坡轉(zhuǎn)船,定于下月初到達(dá)你方港口。

3.長(zhǎng)句的處理

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關(guān)系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標(biāo)題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將句子重組,不受原文句子結(jié)構(gòu)的限制。

第8篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

作為在國(guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯數(shù)量激增,越來(lái)越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來(lái)和普通英語(yǔ)也是一樣的。但商務(wù)英語(yǔ)又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色入手分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特殊性。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。

二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語(yǔ)CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績(jī)優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語(yǔ)擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等來(lái)修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語(yǔ)的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。商務(wù)英語(yǔ)中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見(jiàn)的表示感謝的套語(yǔ)有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語(yǔ)有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語(yǔ)的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們?cè)谧錾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。

盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模g時(shí)同樣不可以隨意而為。

四、商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn)。

在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對(duì)一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來(lái)進(jìn)一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

參考文獻(xiàn):

[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002

[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1)

第9篇:商務(wù)英語(yǔ)的含義范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)用含義 語(yǔ)用等效翻譯

一、引言

隨著中國(guó)的入世和改革開放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來(lái)越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

二、翻譯的語(yǔ)用等效觀

語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過(guò)特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“to issue blank paper”, 外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”to issue IOUs( I owe you的諧音)”來(lái)表達(dá)這一意思。

Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。

三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征

探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。

1.詞匯特征

商務(wù)英語(yǔ)用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單), counter-offer(還盤),time L/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:The company is quick to fill an order. 那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’ve received an order for twenty tons of coal.我們收到一份20噸煤的訂單。 Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

2.句式特征

商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中主從復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能過(guò)分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句也是商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語(yǔ)就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。

3.文化特征

語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”Blue Bird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎lue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hite Elephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物。

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略

從以上對(duì)語(yǔ)用等效原則和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的分析來(lái)看,語(yǔ)用等效是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的具體方法。

1.把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)