公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)翻譯論文范文

商務(wù)翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)翻譯論文

第1篇:商務(wù)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)函電文化差異動(dòng)態(tài)等值

商務(wù)英語(yǔ)函電是對(duì)外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過(guò)程。順利編碼和解碼的過(guò)程就是利用函電交際的過(guò)程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時(shí)交際又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的過(guò)程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對(duì)于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語(yǔ)函電的基礎(chǔ)上,對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語(yǔ)函電中的應(yīng)用進(jìn)行研究。

商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)

商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說(shuō)法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來(lái)。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡(jiǎn)潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

(一)文體特點(diǎn)

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過(guò)程中應(yīng)考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

(二)語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍?duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語(yǔ)言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語(yǔ)言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語(yǔ)篇連貫、邏輯性強(qiáng)。

(三)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語(yǔ)精確;另一方面要盡可能地用對(duì)等的語(yǔ)言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。由于商務(wù)函電涉及英、漢語(yǔ)言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語(yǔ)言、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對(duì)的對(duì)等,而是相對(duì)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀

美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(yǔ)(Targetlanguage)與譯出語(yǔ)(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過(guò)閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動(dòng)態(tài)”的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的、靜止的、形式上的對(duì)等。這就是“動(dòng)態(tài)等值翻譯”的主要原則。

動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語(yǔ)體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動(dòng)態(tài)等值理論對(duì)原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語(yǔ)言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

(一)詞語(yǔ)方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對(duì)等地對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)等對(duì)等方法。

如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國(guó)的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售”。從以上二例中,market既有市場(chǎng)、銷路,又有營(yíng)銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。

(二)句子方面

1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見套語(yǔ)有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來(lái)信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。

商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請(qǐng)查收)。譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“隨函附上…請(qǐng)查收”。

請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)…將不勝感激”,函電英語(yǔ)常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語(yǔ)。

2.語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。

3.語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長(zhǎng)句為主,很少使用簡(jiǎn)單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。然而對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對(duì)作者的立意有明確的認(rèn)識(shí),從而獲得對(duì)原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對(duì)于此合同的爭(zhēng)議,都由基于美國(guó)仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

(三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面

各種語(yǔ)篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語(yǔ)函電表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。

結(jié)論

綜上所述,商務(wù)函電是對(duì)外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語(yǔ)言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

2.戚云方.外貿(mào)英語(yǔ)(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989

第2篇:商務(wù)翻譯論文范文

商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說(shuō)法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來(lái)。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡(jiǎn)潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

(一)文體特點(diǎn)

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過(guò)程中應(yīng)考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

(二)語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍?duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語(yǔ)言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語(yǔ)言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語(yǔ)篇連貫、邏輯性強(qiáng)。

(三)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語(yǔ)精確;另一方面要盡可能地用對(duì)等的語(yǔ)言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。由于商務(wù)函電涉及英、漢語(yǔ)言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語(yǔ)言、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對(duì)的對(duì)等,而是相對(duì)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀

美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(yǔ)(Targetlanguage)與譯出語(yǔ)(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過(guò)閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動(dòng)態(tài)”的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的、靜止的、形式上的對(duì)等。這就是“動(dòng)態(tài)等值翻譯”的主要原則。

動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語(yǔ)體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動(dòng)態(tài)等值理論對(duì)原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語(yǔ)言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

(一)詞語(yǔ)方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對(duì)等地對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)等對(duì)等方法。

如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國(guó)的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售”。從以上二例中,market既有市場(chǎng)、銷路,又有營(yíng)銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。

(二)句子方面

1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見套語(yǔ)有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來(lái)信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。

商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請(qǐng)查收)。譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“隨函附上…請(qǐng)查收”。

請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)…將不勝感激”,函電英語(yǔ)常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語(yǔ)。

2.語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。

3.語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長(zhǎng)句為主,很少使用簡(jiǎn)單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。然而對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對(duì)作者的立意有明確的認(rèn)識(shí),從而獲得對(duì)原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對(duì)于此合同的爭(zhēng)議,都由基于美國(guó)仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

(三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面

各種語(yǔ)篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語(yǔ)函電表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。

結(jié)論

綜上所述,商務(wù)函電是對(duì)外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語(yǔ)言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

2.戚云方.外貿(mào)英語(yǔ)(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989

3.王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,1987

4.周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2000(1)

第3篇:商務(wù)翻譯論文范文

論文關(guān)鍵詞:商標(biāo),零翻譯,“無(wú)為而治”

 

1.引言

商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)和公司的“名片”和“臉面”,好的商標(biāo)能夠提升企業(yè)形象和品位,在消費(fèi)者心中留下好口碑,從而贏得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。隨著科技的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)全球化,人類交流實(shí)現(xiàn)國(guó)際化和信息化。在此背景下,企業(yè)及其產(chǎn)品和服務(wù)也要走出國(guó)門,擁抱世界。而企業(yè)走向國(guó)際的首要步驟就是要亮出自己的“名片”―商標(biāo)。商標(biāo)從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際就不可避免涉及到商標(biāo)翻譯問題,即如何把源語(yǔ)(source language)中的商標(biāo)名稱轉(zhuǎn)換為的語(yǔ)(target language)中被消費(fèi)者認(rèn)可的名稱,商標(biāo)翻譯自然而然成為人們特別是商界研究的重要課題。商標(biāo)翻譯直接關(guān)系到商品的國(guó)際推廣和銷售,直接關(guān)系到企業(yè)的生存和發(fā)展空間;同時(shí)商標(biāo)又是民族文化的載體,所以商標(biāo)翻譯也直接影響到國(guó)家民族文化之間的交流。

古人說(shuō),名不正則言不順,言不順則事不成。企業(yè)要走向國(guó)際,就必須做好商標(biāo)翻譯工作。朱益平和王靖涵2009年對(duì)國(guó)內(nèi)近十年的商標(biāo)翻譯研究進(jìn)行了綜述,發(fā)現(xiàn)商標(biāo)翻譯過(guò)程中遵循的原則有:符合商品特性體現(xiàn)商品特點(diǎn)原則、“民族性”原則、“三美”原則、“五美”原則、從主原則等;商標(biāo)翻譯過(guò)程中的具體方法有:音譯法、意譯法、音意結(jié)合法等。可以看到畢業(yè)論文題目,以前的研究還沒有注意到商標(biāo)翻譯中零翻譯策略,即使注意到了,也只是片言只語(yǔ),點(diǎn)到為止,沒有對(duì)其深入研究。本文將在此方面做以探討,奢望能夠彌補(bǔ)商標(biāo)翻譯中零翻譯策略研究的空白,為豐富商標(biāo)翻譯做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要遵循“信”、“達(dá)”、“雅”,“信”是第一位,是“達(dá)”與“雅”的前提和基礎(chǔ)。所謂“信”就是要忠實(shí)于源語(yǔ),就是要把源語(yǔ)中的信息在的語(yǔ)中完整無(wú)缺表達(dá)出來(lái),然而縱觀現(xiàn)實(shí)生活中的商標(biāo)名稱,就會(huì)發(fā)現(xiàn)商標(biāo)翻譯中有太多的“非信”,即商標(biāo)的源語(yǔ)信息經(jīng)過(guò)翻譯后在的語(yǔ)中要么消失要么扭曲要么照搬。譯者沒有絞盡腦汁去準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)源語(yǔ)信息,也就是說(shuō),源語(yǔ)信息傳達(dá)到的語(yǔ)的數(shù)量為零。譯者采用的是看似“無(wú)招”或者“無(wú)為”零翻譯策略,但卻達(dá)到了出人意料的效果。本文的觀點(diǎn)是:零翻譯策略對(duì)商標(biāo)翻譯不可或缺,從一定程度上說(shuō),沒有零翻譯策略,也就沒有豐富多彩的商標(biāo)翻譯。

2.零翻譯策略

國(guó)內(nèi)最先使用zero translation(零翻譯,筆者加)這一術(shù)語(yǔ)的是杜爭(zhēng)鳴,但他稱之為“不譯”(羅國(guó)青,2005)。2001年邱懋如在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《可譯性及零翻譯》正式提出“零翻譯”概念。邱懋如認(rèn)為,人類語(yǔ)言的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)不同點(diǎn),所以語(yǔ)際翻譯是可能的(語(yǔ)際之間有可譯性,筆者加)。但語(yǔ)際差異畢竟是事實(shí),而且有的差異如此之大以至于難以翻譯,對(duì)此邱懋如提出了“零翻譯”策略。所謂“零翻譯”就是不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯;2)不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)(邱懋如,2001)。之后不少學(xué)者對(duì)“零翻譯”提出了自己的理解和看法,造成“零翻譯”術(shù)語(yǔ)概念上內(nèi)涵與外延的混亂。羅國(guó)青2005年對(duì)此混亂狀態(tài)進(jìn)行了梳理和辯正,指出零翻譯的定義有窄式和寬式之分,即在嚴(yán)格意義上講,零翻譯指的是在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植;寬泛意義上講畢業(yè)論文題目,零翻譯指的是指移植和音譯。

3.商標(biāo)翻譯中的零翻譯策略

本文將采用寬泛意義上的零翻譯策略,即零翻譯包括移植和音譯。結(jié)合商標(biāo)翻譯領(lǐng)域,零翻譯又有一些特殊表現(xiàn)。從商標(biāo)源語(yǔ)信息在的語(yǔ)中是否保留的角度來(lái)分析,商標(biāo)的零翻譯策略包括如下四種具體方法:直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法。

3.1 直接音譯法

直接音譯法就是按照商標(biāo)在源語(yǔ)中的發(fā)音,在的語(yǔ)中將其譯為與之發(fā)音相同、相似或者相近的讀音。如Nokia在源語(yǔ)中指的是生產(chǎn)諾基亞手機(jī)的地方,位于芬蘭,翻譯成“諾基亞”是一種簡(jiǎn)單音譯。Adias上世紀(jì)二十年代是由一位名叫Adolf Adi Dassler創(chuàng)辦,Adias取自創(chuàng)始者的名字,但翻譯成漢語(yǔ)“阿迪達(dá)斯”后就很難看到創(chuàng)始人的任何元素,是直接模仿的音譯。電視品牌sharp在源語(yǔ)中的意思是“清晰、敏銳、準(zhǔn)確”,按照直接音譯成為漢語(yǔ)的“夏普”,已很難看到其最初的意思,國(guó)人從“夏普”字里行間很難品出源語(yǔ)中的本義。類似的還有McDonald翻譯成“麥當(dāng)勞”;Chrysler翻譯成“克萊斯勒”;“格力”翻譯成Gree等。商標(biāo)的源語(yǔ)信息翻譯到的語(yǔ)后消失,是一種零翻譯策略。

3.2 優(yōu)化音譯法

優(yōu)化音譯法是在直接音譯法的基礎(chǔ)上對(duì)商標(biāo)的音譯進(jìn)行優(yōu)化,使其符合的語(yǔ)消費(fèi)者的民族心理、文化價(jià)值和風(fēng)俗習(xí)慣等。例如,Coca cola這個(gè)英文商標(biāo)的創(chuàng)始人彭伯頓是個(gè)古典書法家,他認(rèn)為"兩個(gè)大寫C字會(huì)很好看",因此用了"Coca-Cola", "coca"是可可樹葉子提練的香料,"cola"是可可果中取出的成份,兩個(gè)詞放到一塊還能夠達(dá)到押頭韻的修辭效果,在西方消費(fèi)者中很受歡迎①。可當(dāng)Coca-cola 進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)剛開始被音譯成“柯口肯那”,又被一些方言誤讀成“蝌蚪啃蠟”,銷量一直低迷。后來(lái)情急之下英國(guó)媒體懸賞征名,一位旅英的中國(guó)學(xué)者將其翻譯為“可口可樂”,既不失音譯味道,又迎合了中國(guó)人圖吉利好快樂的心理,迅速贏得中國(guó)市場(chǎng)(陳適,2009)。“可口可樂”對(duì)應(yīng)“Coca cola”是典型的優(yōu)化音譯法。我國(guó)著名品牌“海信”亦是如此。“海信”取自“海納百川”和“信誠(chéng)無(wú)限”兩個(gè)成語(yǔ),其漢語(yǔ)意思不言而喻,就是要包容誠(chéng)信。如果直接按照拼音譯成haixin,意境全無(wú),但海信將其譯成Hisense, 發(fā)音接近high sense, 就承載著“高品位、高享受、高科技”的含義,既是音譯又考慮到了西方消費(fèi)者,是優(yōu)化音譯法。其他的如MercedesBenz來(lái)自該汽車公司老板女兒的名字,翻譯成“奔馳”;Canon翻譯成“佳能”;Heads & Shoulders翻譯為“海飛絲”;“汰漬”翻譯成Tide;海爾翻譯成Haier等。優(yōu)化音譯法使得商標(biāo)的源語(yǔ)信息丟失或者改變,從這個(gè)意義上說(shuō)是零翻譯策略。

3.3 轉(zhuǎn)譯法

與直接音譯法和優(yōu)化音譯法不同畢業(yè)論文題目,轉(zhuǎn)譯法使源語(yǔ)商標(biāo)既改變了語(yǔ)音又改變了信息。Rejoice這個(gè)商標(biāo)在英語(yǔ)中的本義是“欣喜、高興、愉悅”,翻譯到漢語(yǔ)的名稱是“飄柔”,源語(yǔ)商標(biāo)的讀音和信息在的語(yǔ)中“面目全非”,但“飄柔”這個(gè)名字深受中國(guó)人的喜愛,因?yàn)樗o中國(guó)消費(fèi)者的印象是使用這種洗發(fā)水會(huì)使自己的頭發(fā)飄逸柔順。我國(guó)著名品牌“聯(lián)想”取自“聯(lián)系、想像”之意,即“人類失去聯(lián)想世界將會(huì)怎樣”,說(shuō)明“聯(lián)想”很重要。打入國(guó)際市場(chǎng),“聯(lián)想”剛開始名稱為“Legend”,意思是“傳說(shuō)、傳奇”,但這個(gè)名稱在國(guó)外已經(jīng)被注冊(cè),“聯(lián)想”就轉(zhuǎn)向拉丁語(yǔ)NOVO,意思是“創(chuàng)新”,再加上原來(lái)Legend的前兩個(gè)字母le,就成了今天的“Lenovo”,意思是“傳奇、創(chuàng)新”②。“聯(lián)想”與“Lenovo”的讀音與意義都不盡相同,是一種轉(zhuǎn)譯法。其他如Sprite(取自英文單詞spirit,意思是“精神”)翻譯為“雪碧”;P&G(取自1837年創(chuàng)始人蠟燭制造商William Proctor和肥皂制造商James Gamble的名字)翻譯為“寶潔”;新飛冰箱翻譯為“FRESTECH”(fresh + technology,意思是“”新技術(shù));香煙Mild Seven(seven即七的意思,音近heaven,即天堂的意思,故備受西方人青睞)翻譯為“萬(wàn)事發(fā)”(將源語(yǔ)“七”變?yōu)闈h語(yǔ)“八”,諧音“發(fā)”);Goldlion(意思是“金獅”)翻譯為“金利來(lái)”;運(yùn)動(dòng)鞋Warrior(意思是“戰(zhàn)士、戰(zhàn)將”)翻譯為“回力”等。商標(biāo)的原有信息經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯法后消失或者改變,原有信息的傳輸量為零,是一種零翻譯策略。

3.4 移植法

移植法指的是在商標(biāo)翻譯過(guò)程中直接把商標(biāo)原封不動(dòng)從源語(yǔ)移植到的語(yǔ)中,如LG、IBM、SK-Ⅱ、TCL、GM、NEC等。這種把源語(yǔ)中的商標(biāo)名稱直接拿到的語(yǔ)中使用就是學(xué)者羅國(guó)青所說(shuō)的窄式零翻譯策略。以LG為例,LG的本義是Life isGood,意思是“生活是美好的”,原裝拿入漢語(yǔ),中國(guó)人也能夠接受,只是很少有人會(huì)知道它的本義。IBM是International Business Machines的首字母縮寫,意思是“國(guó)際商務(wù)機(jī)器”,一般中國(guó)人也無(wú)從得知。移植法對(duì)商標(biāo)的翻譯采取“拿來(lái)主義”,信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換為零,但是這并沒有影響的語(yǔ)消費(fèi)者的理解和接受,也就沒有影響到產(chǎn)品的銷售。為什么會(huì)這樣呢?大概有以下幾個(gè)原因:一是以美國(guó)為首的西方世界所主導(dǎo)的國(guó)際化趨勢(shì)使得英語(yǔ)成為世界的“準(zhǔn)普通話”,拿中國(guó)來(lái)說(shuō),絕大多數(shù)國(guó)人都至少認(rèn)得26個(gè)英文字母畢業(yè)論文題目,商標(biāo)使用英文字母對(duì)于國(guó)人沒有認(rèn)識(shí)上的難度;二是標(biāo)新立異和彰顯個(gè)性魅力永遠(yuǎn)都是商家追求的目標(biāo),商家無(wú)時(shí)無(wú)刻都要給消費(fèi)者以新鮮,使用外文字母正好可以達(dá)此目的;三是趨簡(jiǎn)避繁和言約義豐也是譯者翻譯過(guò)程中所追尋的目標(biāo),只要消費(fèi)者能夠和認(rèn)識(shí)接受,直接使用源語(yǔ)符號(hào),省心省力省工,何樂而不為?

需要指出的是,移植法并不是“萬(wàn)能藥”,使用移植法也要有度。有學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)在漢語(yǔ)中充斥著太多的英文字母詞,這是對(duì)漢語(yǔ)純潔性的一種“污染”,因此國(guó)外商品要意欲打入中國(guó)市場(chǎng),移植法應(yīng)當(dāng)盡可能少用慎用,要三思而后行。

4.結(jié)束語(yǔ)

零翻譯策略在商標(biāo)翻譯中是常見的,其中包含直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法等具體操作技巧,之所以稱之為“零翻譯”是因?yàn)樯虡?biāo)的源語(yǔ)信息內(nèi)容有的經(jīng)過(guò)翻譯后消失了如直接音譯法和優(yōu)化音譯法;有的經(jīng)過(guò)翻譯后被改變了如轉(zhuǎn)譯法;而有的根本就沒有翻譯如移植法。零翻譯策略在一定程度上說(shuō)就是對(duì)商標(biāo)的源語(yǔ)信息采取“無(wú)招”戰(zhàn)術(shù),是一種“無(wú)為”做法,但最終達(dá)到“治”的狀態(tài),是商標(biāo)翻譯中不可或缺的策略之一。靈活使用零翻譯策略能夠讓商標(biāo)翻譯“無(wú)招勝有招”,從而達(dá)到“無(wú)為而治”,使商標(biāo)翻譯更加豐富多彩。

注釋

①wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=633fde3e0c74e1da

②zhidao.baidu.com/question/69886662.html?fr=ala0

參考文獻(xiàn)

[1]陳適,商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象[J], 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7)。

[2]金惠康,跨文化交際翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。

[3]孔令翠,商標(biāo)翻譯的中西合璧[J],求索,2005(10)。

[4]羅國(guó)青,零翻譯概念辯正[J],上海翻譯,2005(6)。

[5]邱懋如,可譯性及零翻譯[J],中國(guó)翻譯,2001(1)。

[6]汪濤,實(shí)用英漢互譯技巧[M]。武漢:武漢大學(xué)出版社,2001。

[7]朱益平、王靖涵,國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J],西北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1)。

第4篇:商務(wù)翻譯論文范文

    近年來(lái)頗受矚目的互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中不僅包含語(yǔ)言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)兩種語(yǔ)言之間意境的不同進(jìn)行協(xié)調(diào),補(bǔ)充,從而達(dá)到一個(gè)情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英譯在實(shí)際生活和教學(xué)中起到很大作用,主要由以下幾個(gè)方面:

    1.采用開放式教學(xué)

    “開放式教學(xué)”就是通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來(lái)對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

    2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

    身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過(guò)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來(lái)文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過(guò)自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來(lái),學(xué)生們?cè)陂喿x過(guò)翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語(yǔ)言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過(guò)讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長(zhǎng)此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語(yǔ)譯者。

    3.培養(yǎng)發(fā)散性思維

第5篇:商務(wù)翻譯論文范文

論文摘要:高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)與特點(diǎn)要求學(xué)生的畢業(yè)論文或畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。文章以筆者所在學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2010屆學(xué)生的畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)為例,探討了畢業(yè)論文多元模式創(chuàng)新實(shí)踐,旨在為高職文科和商科類專業(yè)的畢業(yè)論文改革提供參考。

高職教育具有學(xué)歷教育與職業(yè)教育雙重性質(zhì)、畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)是高職院校人才培養(yǎng)計(jì)劃中重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),是學(xué)生對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。高職人才培養(yǎng)的特點(diǎn)要求高職高專學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。筆者所在學(xué)院理工科專業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)已經(jīng)取代原來(lái)的畢業(yè)論文成為學(xué)生畢業(yè)的重要指標(biāo),但是商務(wù)英語(yǔ)、文秘、電子商務(wù)等文科以及商科類專業(yè)還一直采用著傳統(tǒng)的專業(yè)論文寫作的形式。而畢業(yè)論文寫作過(guò)程中出現(xiàn)的諸多問題和弊端使得畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。

傳統(tǒng)畢業(yè)論文寫作模式的弊端

對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀的調(diào)查表明,傳統(tǒng)的寫作模式存在著一系列的問題,很難培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、總結(jié)以及歸納等創(chuàng)新思維能力,難以實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生實(shí)踐能力、動(dòng)手能力及社交能力等預(yù)期效果。

首先,學(xué)生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實(shí)習(xí)的學(xué)期,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業(yè),在關(guān)鍵時(shí)候,一些學(xué)生從網(wǎng)上截取幾篇與自己專業(yè)相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質(zhì)量可想而知。

其次,學(xué)生在論文的選題方面缺乏自主創(chuàng)新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導(dǎo)過(guò)程中,教師也容易引導(dǎo)學(xué)生依照教師個(gè)人的專業(yè)方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業(yè)論文寫作的基本要求,即使做到了論文內(nèi)容與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但是仍沒能與實(shí)踐技能的培養(yǎng)緊密結(jié)合。

再次,由于大多數(shù)學(xué)生對(duì)科研論文撰寫知識(shí)了解甚少,同時(shí)自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)、邏輯思維、布局構(gòu)篇的能力欠佳,因此論文質(zhì)量較差。這也給指導(dǎo)教師帶來(lái)了很大的工作量,英語(yǔ)論文的寫作指導(dǎo)花費(fèi)了教師大量的精力。

鑒于以上諸多問題,為了讓畢業(yè)論文寫作能充分體現(xiàn)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力并且能緊密結(jié)合市場(chǎng)的需求,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的實(shí)踐和理論研究,對(duì)筆者所在學(xué)院的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行了多元模式的創(chuàng)新與實(shí)踐。

多元化的畢業(yè)寫作和設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新

學(xué)生不重視畢業(yè)論文寫作的原因之一是認(rèn)為論文寫作僅僅是學(xué)校的畢業(yè)要求,與找工作和提高職業(yè)技能沒有關(guān)系。如何使畢業(yè)論文寫作與學(xué)生的專業(yè)和崗位需求緊密結(jié)合,成為創(chuàng)新與實(shí)踐的“瓶頸”。經(jīng)過(guò)研究和討論,從2010屆開始,我院將過(guò)去單一的專業(yè)論文寫作的模式改為了專業(yè)論文寫作、專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)和商務(wù)翻譯及評(píng)述多種形式,以滿足學(xué)生多方面的需求。

總結(jié)本屆畢業(yè)生的論文寫作情況,發(fā)現(xiàn)選擇市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告和商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的學(xué)生較少,主要是因?yàn)樵谛F陂g對(duì)這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓(xùn)練。特別是商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì),雖然與工作實(shí)踐聯(lián)系密切,但是要求綜合能力強(qiáng),難度大,不是特別適合高職高專學(xué)生。而專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告和商務(wù)翻譯及評(píng)述的寫作則達(dá)到了預(yù)期的效果。

(一)專業(yè)或職業(yè)工作研究報(bào)告

要求學(xué)生結(jié)合個(gè)人的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)驗(yàn)廣泛選擇緊密結(jié)合崗位并具有實(shí)際意義的研究主題展開設(shè)計(jì)寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實(shí)習(xí)的學(xué)生可以就秘書的特點(diǎn)、要求、所需職業(yè)能力、專業(yè)知識(shí)以及現(xiàn)階段仍欠缺的知識(shí)或技能等方面撰寫個(gè)人論文。再如,從事國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)的學(xué)生可以就校內(nèi)所學(xué)與崗位實(shí)際需求的知識(shí)和能力方面的差距撰寫個(gè)人的理解和看法。為了防止學(xué)生將研究報(bào)告寫成工作總結(jié),我們要求學(xué)生在初稿前提交一個(gè)寫作實(shí)施方案(表格形式),要求務(wù)必指出相關(guān)的職業(yè)崗位或工作職能名稱、工作中發(fā)現(xiàn)的主要問題(著重于某一個(gè)方面)以及為解決問題擬定的思路和方案。寫作實(shí)施方案可以幫助學(xué)生理清研究思路,按步驟完成寫作任務(wù)。同時(shí)在指導(dǎo)過(guò)程中,指導(dǎo)教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學(xué)生了解和熟悉該項(xiàng)寫作的目的、形式、特點(diǎn)及要求。

學(xué)生根據(jù)自己的研究和寫作方案查找資料和相關(guān)理論、總結(jié)或借鑒經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)相關(guān)要點(diǎn)的擴(kuò)展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報(bào)告。由于研究?jī)?nèi)容是針對(duì)自己的實(shí)習(xí)崗位,不會(huì)空洞和脫離實(shí)際。另外,學(xué)生還可以通過(guò)相關(guān)的實(shí)踐,找到自己原先方案的不足之處,進(jìn)行修改,完善研究報(bào)告,繼續(xù)為今后的業(yè)務(wù)工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

本屆畢業(yè)生寫出了諸如《藝術(shù)陶瓷的發(fā)展及其對(duì)外貿(mào)易前景》、《紡織業(yè)外貿(mào)跟單員的作用》、《長(zhǎng)沙市商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及就業(yè)方向》、《關(guān)于如何與客戶進(jìn)行有效溝通和處理投訴》、《國(guó)際商務(wù)談判中英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用》等與自身實(shí)習(xí)工作密切相關(guān)的優(yōu)秀論文,雖然可能在研究的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面有不足,但我們認(rèn)為,這些選題和寫作真正達(dá)到了預(yù)期的目的。

(二)商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述

商務(wù)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的關(guān)鍵職業(yè)能力之一。商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述應(yīng)該屬于一種崗前實(shí)踐和畢業(yè)綜合訓(xùn)練,而這種畢業(yè)設(shè)計(jì)完全符合教育部對(duì)高職高專學(xué)生的要求。具體做法是:指導(dǎo)教師將8000單詞左右的商務(wù)英語(yǔ)資料在學(xué)生離校實(shí)習(xí)前發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過(guò)程中遇到的典型困難和解決方法進(jìn)行分析和總結(jié),完成1000字以上的方法評(píng)述。

翻譯的英文資料要具有時(shí)效性和應(yīng)用性,主要選自商務(wù)英語(yǔ)雜志和國(guó)際商務(wù)網(wǎng)站。為了保證每位學(xué)生所翻譯的資料不會(huì)雷同,同時(shí),保證學(xué)生的翻譯有一定的質(zhì)量,我們?cè)瓌t上要求選擇該畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生要達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)6級(jí)水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專門負(fù)責(zé)其資料的選用和翻譯指導(dǎo)。112名畢業(yè)生中有近30名選擇了該形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)。絕大多數(shù)學(xué)生能按要求認(rèn)真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實(shí)于原文的意義,同時(shí)中文表達(dá)通順、達(dá)意。在學(xué)生的評(píng)述中,也能就常見的翻譯問題和技巧做分析和總結(jié)。通過(guò)答辯,還了解到學(xué)生為了完成設(shè)計(jì)任務(wù),采取了各種切實(shí)有效的方法,他們對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程的艱辛以及成功帶來(lái)的快樂都有了親身體驗(yàn),達(dá)到了提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的目的。

多元化的畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)形式促進(jìn)了學(xué)生將相關(guān)專業(yè)知識(shí)有效地轉(zhuǎn)化為綜合實(shí)踐技能,促使學(xué)生在真正踏入社會(huì)前認(rèn)真完成了在校期間的最后一次能力實(shí)訓(xùn)。我們就此進(jìn)行的創(chuàng)新研究和實(shí)踐,已經(jīng)顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業(yè)設(shè)計(jì)形式對(duì)指導(dǎo)教師提出了很大的挑戰(zhàn),也對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)的組織和管理特別是評(píng)價(jià)體系提出了新的要求,因此,在師資隊(duì)伍建設(shè)和論文質(zhì)量控制和管理方面還需相應(yīng)地加大力度。

我們將不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步研究和探索,力爭(zhēng)構(gòu)建一個(gè)適合高職院校語(yǔ)言教育類及商科類專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的最佳模式,使得畢業(yè)論文寫作真正成為教育與生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合的重要體現(xiàn)以及培養(yǎng)大學(xué)生的創(chuàng)新能力、實(shí)踐能力和創(chuàng)業(yè)精神的重要實(shí)踐環(huán)節(jié)。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部辦公廳.關(guān)于加強(qiáng)普通高等學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).

[2]姜荷梅,杜姍姍.高職學(xué)生畢業(yè)論文現(xiàn)狀調(diào)查及改進(jìn)建議[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):36-40.

[3]曹蘭.設(shè)計(jì)教學(xué)模式探索——常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院個(gè)案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.

[4]韋潤(rùn)芳.項(xiàng)目設(shè)計(jì):英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的創(chuàng)新[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育,2008,(11):35-43.

第6篇:商務(wù)翻譯論文范文

    摘要:商務(wù)通信在我們經(jīng)濟(jì)生活中非常普遍,隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)國(guó)際化,信函翻譯產(chǎn)生并成為關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。本文將從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論一一體裁分析這一新的角度對(duì)商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究。

    關(guān)鍵詞: 體裁分析 綱要式結(jié)構(gòu) 實(shí)現(xiàn)形式 商務(wù)信函翻譯 中國(guó)論文   碩士畢業(yè)論文

    本文旨在引進(jìn)系統(tǒng)功能學(xué)派的體裁分析理論解釋翻譯問題。商務(wù)信函在不同的文化中有不同的形式和要求,且是針對(duì)特定的目的寫作,旨在實(shí)現(xiàn)某種功能,這是本文利用體裁分析理論的對(duì)商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究的一個(gè)起點(diǎn)。因?yàn)轶w裁分析關(guān)注的正是語(yǔ)篇的形式、內(nèi)容與所行使的功能之間的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),語(yǔ)言的使用都是有語(yǔ)境的,包括文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。在體裁分析中,分別與語(yǔ)篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和實(shí)現(xiàn)形式相對(duì)應(yīng)。

    文章主要探討商務(wù)信函翻譯中的兩個(gè)方面:首先是信函綱要式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,作者提出要熟悉該信函體裁在目標(biāo)語(yǔ)中的體裁結(jié)構(gòu),翻譯不是簡(jiǎn)單的以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)注重如何靈活的調(diào)整其綱要式結(jié)構(gòu)使其符合目標(biāo)語(yǔ)文化的習(xí)慣,;第二是考察在同樣的情景語(yǔ)境中在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)原文的功能和交際目的。這就要分析文章的實(shí)現(xiàn)形式,主要是分析譯文是否實(shí)現(xiàn)了概念意義,交際意義和語(yǔ)篇意義上的對(duì)等,且進(jìn)一步分析了譯者如何實(shí)現(xiàn)這些方面意義和功能對(duì)等的。

    本文并不是以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ)的翻譯理論,它提供的是在翻譯過(guò)程中怎樣著手從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面分析原文和構(gòu)建譯文的途徑,探討體裁分析理論在哪些方面可以指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐

第7篇:商務(wù)翻譯論文范文

    一、教學(xué)任務(wù):

    1.本年主要繼續(xù)擔(dān)任科技英語(yǔ)的教學(xué)。第一學(xué)期繼續(xù)承擔(dān)的是《電子商務(wù)》的教學(xué)。這是我第二次帶這門課,這次除了認(rèn)真?zhèn)浜谜n外,繼續(xù)不斷擴(kuò)展和電子商務(wù)相關(guān)的課外知識(shí),爭(zhēng)取在講好課文本身的同時(shí),給學(xué)生介紹和電子商務(wù)有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)。這次比上次講解更詳細(xì),而且講解章節(jié)覆蓋更廣,取得較好的效果。第二學(xué)期承擔(dān)的是《計(jì)算機(jī)科學(xué)概論》的教學(xué)。這是我第四次帶這門課。但是為了精益求精,我把課本詳細(xì)地進(jìn)行了整理,充分利用網(wǎng)絡(luò)的資源,在課件上補(bǔ)充了一些圖片,豐富了教學(xué)的內(nèi)容,使得教學(xué)內(nèi)容更直觀,增加講授課人工智能這一部分,并且沿承以前的方式,針對(duì)大一新生英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的特點(diǎn),每節(jié)課布置作業(yè),堅(jiān)持批改,及時(shí)了解學(xué)生聽課的情況,對(duì)問題比較集中的地方重點(diǎn)講解,比較圓滿地完成了教學(xué)任務(wù)。

    但是教學(xué)過(guò)程中仍然有許多不足之處。一方面自己的專業(yè)知識(shí)比較有限,在講授計(jì)算機(jī)和電子商務(wù)相關(guān)知識(shí)中不能做到深入和精確,另一方面在教學(xué)進(jìn)度和學(xué)生所要求的教學(xué)速度上未找到合適的平衡點(diǎn)。這些問題是在新學(xué)年中我要努力攻克的,希望能在同事和自己的幫助下使得科技英語(yǔ)的教學(xué)更上一個(gè)臺(tái)階。

    2.擔(dān)任了信管0834班的英語(yǔ)教學(xué)工作。信管0834班是我從大一第二學(xué)期接-班的,針對(duì)這種情況,積極和班主任溝通交流,了解他們以前的成績(jī),課下也和學(xué)生保持交流,了解他們的思想和學(xué)習(xí)情況,盡快完成我和學(xué)生互相的了解與適應(yīng)。在這種情況下,系統(tǒng)地完成了從比較基礎(chǔ)的《新概念英語(yǔ)》到難度加大的《新視野英語(yǔ)》再到四級(jí)強(qiáng)化的教學(xué)任務(wù)。結(jié)合上次的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)各個(gè)學(xué)生鼓勵(lì)教學(xué),及時(shí)總結(jié)學(xué)生成績(jī)情況。

    在公共英語(yǔ)的教學(xué)中,深刻地體會(huì)到了和以前上科技英語(yǔ)課的不同。公共英語(yǔ)課強(qiáng)調(diào)的是英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯和應(yīng)用的培養(yǎng),而且小班教學(xué)更需要老師及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)的反饋情況。所以雖然擔(dān)任的都是英語(yǔ)課的教學(xué),但是要因材施教,,以期達(dá)到良好的教學(xué)效果;

    3.承擔(dān)了06級(jí)英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯和07級(jí)英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯的教學(xué)任務(wù),翻譯是英語(yǔ)專業(yè)所開設(shè)的一門重要的課程。對(duì)于這門課之前請(qǐng)教了同事,參考了多本資料,教學(xué)中補(bǔ)充了許多課本以外的知識(shí)點(diǎn),通過(guò)大量的例子講解翻譯的理論,注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力。由于這是第一次上這門課,還有許多問題亟待解決,尤其面對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,這意味著需要更加提高自己的專業(yè)水準(zhǔn),改進(jìn)教學(xué)方法;

    總體來(lái)說(shuō),作為一名英語(yǔ)老師,尤其是科技英語(yǔ)老師,在教學(xué)上不能淺嘗輒止,要不斷探索新的教學(xué)方法,了解學(xué)生的心理狀態(tài),努力提高教學(xué)水平。

    4.畢業(yè)論文指導(dǎo)

    圓滿完成了20xx屆畢業(yè)生論文指導(dǎo)的工作。這次所帶論文涉及經(jīng)管類經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)、企業(yè)管理等方面,在與學(xué)生的交流中也加強(qiáng)了這方面的涉獵,從開題報(bào)告到論文的初稿、中期到終期答辯都給予學(xué)生認(rèn)真的指導(dǎo),最后十個(gè)學(xué)生都在學(xué)校規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成了論文,并有幾名同學(xué)獲得優(yōu)秀論文的榮譽(yù)。學(xué)生們普遍存在的問題是針對(duì)性不強(qiáng),都選擇了大方向、大角度入手,缺少貼身的、時(shí)效性強(qiáng)的、具有普遍意義的案例分析。所以,在論文的深度把握上還有一定的欠缺。學(xué)生畢業(yè)論文指導(dǎo)工作不僅幫助學(xué)生完成一門學(xué)業(yè),我覺得,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,也讓我們老師也看到了學(xué)生們是如何看這個(gè)世界,感受著每一位即將步入社會(huì)的學(xué)子心靈閃現(xiàn)的火花。與其說(shuō)是老師指導(dǎo)學(xué)生,還不如說(shuō)是我們師生共同上了一回社會(huì)大講堂。

    二、班主任工作:

第8篇:商務(wù)翻譯論文范文

【論文關(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里

1翻譯行為理論簡(jiǎn)介

翻譯行為理論是德國(guó)功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,是由德國(guó)籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。(christianenord,2005)曼塔里認(rèn)為翻譯過(guò)程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動(dòng)形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動(dòng);(2)翻譯作為一種人際互動(dòng);(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。

2商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)

2.1大量使用專業(yè)性詞匯

為了達(dá)到表意準(zhǔn)確,專業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,具體表現(xiàn)在使用大量的行話、縮略語(yǔ)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等,例如、fob(離岸價(jià)格)、irrevocablel/c(不可撤銷信用證)??梢哉f(shuō),大量使用專業(yè)詞匯能夠使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。

2.2用詞規(guī)范正式

作為一種正式的公函語(yǔ)體,商務(wù)信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務(wù)信函的規(guī)范正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inaccordancewith來(lái)代替accordingto。又如.“therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現(xiàn)商務(wù)語(yǔ)言的正式規(guī)范性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類轉(zhuǎn)換手法來(lái)體現(xiàn)其語(yǔ)言的正式性與規(guī)范性。

2.3運(yùn)用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長(zhǎng)句與套語(yǔ)

由于商務(wù)英語(yǔ)是一種正式的書面語(yǔ)言,因此其中往往套用一些長(zhǎng)旬,這些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)完整,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書面語(yǔ)體的典型特點(diǎn)。(張煒,2008)商務(wù)信函中常見的套語(yǔ)如“itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith usin thematter.”

3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯

3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮

德國(guó)功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對(duì)于文本類型進(jìn)行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類型的語(yǔ)言:信息型文本通常文字簡(jiǎn)樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本”,傳遞的信息形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動(dòng),其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。

試看下面這個(gè)例子:順告,如果今后貴公司能保證按規(guī)定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達(dá)到我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語(yǔ)句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。

譯文:weherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourl/cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.w e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.

又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語(yǔ)句,其目的是為了促使對(duì)方解決索賠問題.因而在翻譯時(shí),譯出語(yǔ)也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.

3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮

語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化因素對(duì)于翻譯存在著很大的影響,如文化對(duì)等與文化差異等因素等。

首先我們來(lái)看看文化對(duì)等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一則商務(wù)信函為例:

wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in usa,ofawide range ofmachinery and equipment.w e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“crowwashingmachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機(jī)”,烏鴉在西方國(guó)家文化中是吉祥物,而對(duì)于中國(guó)而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對(duì)于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候則可以少許做些改動(dòng),將crowwashingmachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)”。這樣能夠促進(jìn)使文化對(duì)等,同時(shí)也因改動(dòng)一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷售量。

第9篇:商務(wù)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:CDIO能力 外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè) 實(shí)踐教學(xué)體系 項(xiàng)目

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2011)06-142-02

隨著經(jīng)濟(jì)改革和對(duì)外開放的逐漸深入,各類外貿(mào)企業(yè)迫切需要既有深厚的語(yǔ)言功底,又有扎實(shí)的國(guó)際貿(mào)易方面理論基礎(chǔ),且能夠熟練操作進(jìn)出口業(yè)務(wù)的應(yīng)用型人才。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,外貿(mào)專業(yè)學(xué)生缺乏足夠認(rèn)識(shí)和利用知識(shí)的操作平臺(tái),理論知識(shí)并沒有轉(zhuǎn)化為實(shí)際技能。多數(shù)畢業(yè)生工作后需要一段時(shí)間適應(yīng)工作,將書本知識(shí)實(shí)踐化。因此,探索建立符合專業(yè)實(shí)際和市場(chǎng)需要的外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系勢(shì)在必行,在“做中學(xué)”和在項(xiàng)目實(shí)踐中提高CDIO各項(xiàng)能力尤為重要。

一、CDIO模式概述

CDIO工程教育模式是國(guó)際工程教育改革的最新成果,是2001年由美國(guó)麻省理工學(xué)院聯(lián)合瑞典的查爾姆斯技術(shù)大學(xué)、林克平大學(xué)以及皇家技術(shù)學(xué)院等3所高校共同開發(fā)的一種全新工程教育理念和實(shí)施體系。CDIO是構(gòu)思、設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和運(yùn)作四個(gè)英文單詞的縮寫。針對(duì)畢業(yè)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、判斷思考能力和解決問題等能力方面的欠缺,CDIO教育模式探討了理論知識(shí)的傳授和實(shí)踐能力培養(yǎng)結(jié)合的最好方式就是通過(guò)項(xiàng)目學(xué)習(xí),在“做中學(xué)”。在CDIO教學(xué)模式中,項(xiàng)目是學(xué)生能力培養(yǎng)的載體,不單單可以傳授專業(yè)技術(shù)知識(shí),更為重要的是,能使學(xué)生的潛能得以極大地調(diào)動(dòng)和開發(fā)。通過(guò)模擬真實(shí)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)實(shí)際問題進(jìn)行構(gòu)思、設(shè)計(jì)、實(shí)施、運(yùn)行等綜合素質(zhì),學(xué)生的溝通能力、創(chuàng)新思考能力、職業(yè)能力和態(tài)度、團(tuán)隊(duì)協(xié)作等各項(xiàng)產(chǎn)業(yè)需求能力也相應(yīng)得到鍛煉和提高。

二、外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)

近幾年,CDIO號(hào)角在中國(guó)各高校紛紛吹響?;贑DIO教育模式,黑龍江科技學(xué)院確立了“大工程,大德育,大實(shí)踐”教育理念。新形勢(shì)下,外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)以教育部1998年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》為基礎(chǔ),制定了英語(yǔ)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),強(qiáng)化學(xué)生的工程意識(shí)和實(shí)踐能力。

外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要,德、智、體、美等全面發(fā)展,具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和比較廣泛的科學(xué)文化領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),具有熟練的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力和一定的第二外國(guó)語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,并具有分析、解決問題的能力和獨(dú)自工作等方面的工作能力,能夠勝任英語(yǔ)商務(wù)貿(mào)易、談判和企業(yè)管理等方面工作,符合現(xiàn)代各類經(jīng)貿(mào)活動(dòng)要求,為外貿(mào)企業(yè)部門所需,具有創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)業(yè)精神和實(shí)踐能力的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。

三、構(gòu)建外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)體系培養(yǎng)CDIO能力

人才培養(yǎng)目標(biāo)明確了對(duì)學(xué)生CDIO重要能力的要求,包括外語(yǔ)溝通能力、外貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)的職業(yè)能力要求,以及發(fā)現(xiàn)問題解決問題等產(chǎn)業(yè)需求能力的要求。結(jié)合黑龍江科技學(xué)院定位和專業(yè)自身特點(diǎn),外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)在CDIO能力培養(yǎng)方面進(jìn)行了本土化的嘗試。該專業(yè)革新了現(xiàn)有的以理論教學(xué)為主的模式,確立了“3+1”人才培養(yǎng)方案(學(xué)生在校理論課程學(xué)習(xí)時(shí)間為3年,實(shí)踐活動(dòng)累計(jì)為1年),強(qiáng)調(diào)在“做中學(xué)”,構(gòu)建系統(tǒng)的專業(yè)實(shí)踐體系。通過(guò)實(shí)踐獲得知識(shí)、習(xí)得能力,明確了以學(xué)生CDIO能力培養(yǎng)為主線,以專項(xiàng)語(yǔ)言技能訓(xùn)練、系統(tǒng)的職業(yè)技能實(shí)習(xí)、基于項(xiàng)目的頂崗實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文為核心內(nèi)容的實(shí)踐教學(xué)體系,引導(dǎo)他們以主動(dòng)的、實(shí)踐的、課程之間有機(jī)聯(lián)系的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)。

1.CDIO外語(yǔ)溝通能力培養(yǎng)與專項(xiàng)語(yǔ)言技能訓(xùn)練。CDIO能力中,人際交往技能包括團(tuán)隊(duì)協(xié)作和交流,外語(yǔ)交流是其中非常重要的能力。專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)四年的學(xué)習(xí),應(yīng)能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)溝通交流,并能使用第二外語(yǔ)(如:日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等)進(jìn)行簡(jiǎn)單交流。專項(xiàng)語(yǔ)言技能訓(xùn)練主要設(shè)置了英語(yǔ)語(yǔ)音技能訓(xùn)練和英語(yǔ)翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練兩項(xiàng)內(nèi)容,通過(guò)營(yíng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生多說(shuō)多練,在“做中學(xué)”,切實(shí)提高外語(yǔ)溝通能力。(1)開設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)音技能訓(xùn)練。英語(yǔ)語(yǔ)音面貌是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的門面,字正腔圓,圓潤(rùn)的發(fā)音給學(xué)生就業(yè)增加了成功的砝碼。專業(yè)語(yǔ)音訓(xùn)練開設(shè)在第二學(xué)期,是在學(xué)生學(xué)習(xí)了一個(gè)學(xué)期的語(yǔ)音理論課后開設(shè)的,時(shí)間為一周。指導(dǎo)教師通過(guò)建立學(xué)生語(yǔ)音檔案,通過(guò)把學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音中語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等具體問題記錄成冊(cè),然后進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練和糾正,最終評(píng)定成績(jī)等方式,幫助學(xué)生對(duì)比發(fā)現(xiàn)自身語(yǔ)音問題,循序漸進(jìn)取得進(jìn)步。大量的語(yǔ)音訓(xùn)練、教師的監(jiān)督指導(dǎo)和定期開放的語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室保證了語(yǔ)音實(shí)踐的效果和質(zhì)量。通過(guò)實(shí)踐,學(xué)生能夠具備標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和良好的語(yǔ)音面貌。(2)開設(shè)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),涉及到諸多語(yǔ)言和文化因素,是對(duì)學(xué)生能力的較高要求。通過(guò)為期1周的英漢、漢英兩個(gè)階段的專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練使學(xué)生貫通以往學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)。選取小說(shuō)、科技文章、外貿(mào)函電不同文體的翻譯實(shí)例操練,幫助專業(yè)學(xué)生熟練應(yīng)用常見句式和詞語(yǔ),掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。專項(xiàng)的翻譯實(shí)踐既可以考察學(xué)生的翻譯動(dòng)機(jī)等情感因素、自我解決問題能力,也鍛煉了學(xué)生查閱工具書以及翻譯實(shí)踐能力,彌補(bǔ)了課堂教學(xué)之不足,使學(xué)生們認(rèn)識(shí)到與職業(yè)翻譯工作之間的差距,通過(guò)翻譯實(shí)踐有意識(shí)的改進(jìn)溝通能力。

2.CDIO職業(yè)能力與系統(tǒng)的職業(yè)技能實(shí)習(xí)。除了針對(duì)提高外語(yǔ)溝通能力設(shè)置的語(yǔ)音和翻譯實(shí)踐訓(xùn)練外,專業(yè)實(shí)踐體系還通過(guò)系統(tǒng)的職業(yè)技能實(shí)習(xí)如工程訓(xùn)練、認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)、職場(chǎng)模擬和實(shí)踐等實(shí)習(xí)活動(dòng)強(qiáng)化對(duì)學(xué)生CDIO職業(yè)能力、態(tài)度等方面的培養(yǎng)。

在應(yīng)用型理工科院校,外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)強(qiáng)化工程意識(shí)。在“大工程”的教育理念下,學(xué)生初期接受工程教育,之后參與工程訓(xùn)練,基本了解工程對(duì)環(huán)境、社會(huì)、知識(shí)和經(jīng)濟(jì)體系的影響,具有全球化的視野和一定的工程思維,彌補(bǔ)了文科專業(yè)學(xué)生思考能力的缺憾。

基于一定的工程思維能力,學(xué)生在外貿(mào)英語(yǔ)領(lǐng)域?qū)嵺`活動(dòng)中職業(yè)能力得以改善和提高。實(shí)踐活動(dòng)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,循序漸進(jìn)。專業(yè)導(dǎo)論課明確了英語(yǔ)技能和業(yè)務(wù)水平的要求。幫助學(xué)生初步了解專業(yè)知識(shí),為以后的專業(yè)理論和實(shí)踐學(xué)習(xí)做好鋪墊。在此基礎(chǔ)上,開設(shè)4周的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)和7周的專業(yè)實(shí)習(xí)。在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)中,將學(xué)生分組結(jié)對(duì),將實(shí)習(xí)教室分別模擬為機(jī)場(chǎng)、酒店、工廠等工作場(chǎng)景,學(xué)生通過(guò)四周的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程的模擬,能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)接待和商務(wù)談判。以外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為導(dǎo)向安排認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),有助于整合學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐技能和外貿(mào)業(yè)務(wù)能力,有效的提高了學(xué)生在國(guó)際貿(mào)易環(huán)境下運(yùn)用英語(yǔ)的能力。專業(yè)實(shí)習(xí)我們采用的是部分集中,部分分散實(shí)習(xí)的方式。學(xué)生在熟知國(guó)際貿(mào)易的基本知識(shí)和流程后,在企業(yè)真實(shí)演練具體外貿(mào)業(yè)務(wù)(如撰寫外貿(mào)函電、價(jià)格核算,合同操作、信用證操作等)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,同時(shí)也加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的監(jiān)督和考核。另外,職業(yè)生涯規(guī)劃和職場(chǎng)模擬補(bǔ)充課程,有針對(duì)性的彌補(bǔ)了實(shí)踐活動(dòng)的空白,使指導(dǎo)性更強(qiáng),有利于學(xué)生明確職業(yè)態(tài)度并具備一定的職業(yè)能力。

新培養(yǎng)方案還確立了實(shí)踐環(huán)節(jié)與技能證書的考核掛鉤機(jī)制。明確規(guī)定外貿(mào)方向?qū)W生在校學(xué)習(xí)期間須獲得外銷員證書、報(bào)關(guān)員證書、報(bào)檢員證書、單證員證書、跟單員證書、外貿(mào)業(yè)務(wù)員證書、貨運(yùn)、物流員、商務(wù)英語(yǔ)等證書之一,方準(zhǔn)予畢業(yè)。這些證書是學(xué)生職業(yè)能力的表現(xiàn),獲得證書有利于學(xué)生畢業(yè)后直接上崗,增加核心競(jìng)爭(zhēng)力。

3.CDIO產(chǎn)業(yè)需求能力培養(yǎng)與畢業(yè)論文、頂崗實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化。針對(duì)畢業(yè)實(shí)習(xí)浮于表面,論文脫離實(shí)際、缺乏實(shí)踐支撐的現(xiàn)象,實(shí)行頂崗實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、就業(yè)一體化的實(shí)踐方式。在頂崗實(shí)習(xí)和論文環(huán)節(jié),以項(xiàng)目為導(dǎo)向,按照構(gòu)思、設(shè)計(jì)、實(shí)施、運(yùn)行4個(gè)環(huán)節(jié),進(jìn)行CDIO分析問題、解決問題能力與創(chuàng)新能力等產(chǎn)業(yè)需求能力培養(yǎng)實(shí)踐。根據(jù)外貿(mào)專業(yè)的實(shí)際情況,選取其中20人參與CDIO項(xiàng)目,以便今后進(jìn)一步推廣。具體做法如下:(1)構(gòu)思,即頂崗實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文啟動(dòng)前的系統(tǒng)規(guī)劃。在畢業(yè)論文選題前進(jìn)行必要的設(shè)計(jì)和規(guī)劃。部分教師經(jīng)過(guò)前期的掛職鍛煉已具備一定專業(yè)知識(shí)技能,比較熟悉企業(yè)情況,可以制定符合實(shí)際需要的外貿(mào)專業(yè)實(shí)踐題目。同時(shí),邀請(qǐng)外貿(mào)企業(yè)等相關(guān)領(lǐng)域的專家加入,根據(jù)他們豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)選題進(jìn)行補(bǔ)充和優(yōu)化,避免論文選題脫離實(shí)際。

在頂崗實(shí)習(xí)前,公布畢業(yè)論文和頂崗實(shí)習(xí)選題計(jì)劃,要求學(xué)生畢業(yè)論文選題與所從事頂崗實(shí)習(xí)內(nèi)容密切相關(guān),同時(shí)要求學(xué)生自主安排畢業(yè)論文和實(shí)習(xí)計(jì)劃。按照課題內(nèi)容的相關(guān)性和興趣分組,將參與者分為4組,每組5人。選出每個(gè)項(xiàng)目組的組長(zhǎng),由組長(zhǎng)帶領(lǐng)小組成員開展頂崗實(shí)習(xí),相互監(jiān)督。經(jīng)過(guò)前期富有成效的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)和專業(yè)實(shí)習(xí),學(xué)生在相關(guān)課題老師和實(shí)習(xí)教師的引導(dǎo)下,學(xué)生的視野開闊,具備一定的系統(tǒng)思維能力,逐步形成寫作思路,為之后的畢業(yè)論文開題和寫作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(2)設(shè)計(jì),即研究方案的優(yōu)化。學(xué)生帶著選題去頂崗實(shí)習(xí),目的更明確。在實(shí)習(xí)單位頂崗實(shí)習(xí)的內(nèi)容與選題密切相關(guān),學(xué)生更有興趣。通過(guò)實(shí)習(xí)單位開具證明的方式,確認(rèn)學(xué)生的畢業(yè)論文題目與實(shí)習(xí)內(nèi)容的相關(guān)性。同時(shí),采取校內(nèi)與實(shí)習(xí)單位雙指導(dǎo)老師合作培養(yǎng)的模式,學(xué)生可以從多角度、系統(tǒng)地思考問題。通過(guò)頂崗實(shí)習(xí),學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)自己對(duì)問題的理解與實(shí)際情況的差距,對(duì)論文題目認(rèn)識(shí)逐步清晰,不斷地調(diào)整論文的研究方案,保證了論文修改質(zhì)量的提高。(3)實(shí)施,即任務(wù)的實(shí)現(xiàn)。經(jīng)過(guò)研究方案即畢業(yè)論文的充分分析、論證、優(yōu)化后,論文預(yù)期的研究任務(wù)已接近完成。這一階段可以鼓勵(lì)學(xué)生自主創(chuàng)新,給予他們一定自由度。學(xué)生遇到問題可以查閱相關(guān)文獻(xiàn),參與小組討論,發(fā)揮頭腦風(fēng)暴的作用,集思廣益。也可以回到實(shí)習(xí)單位請(qǐng)教實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師或與論文指導(dǎo)老師溝通得到啟發(fā)。論文指導(dǎo)老師通過(guò)定期的研討、引導(dǎo)與不定期的網(wǎng)上、電話交流等方式,保證了對(duì)學(xué)生有效監(jiān)督和指導(dǎo)。選題貼近實(shí)際,學(xué)生的參與性增強(qiáng),這樣,學(xué)生論文中引用的內(nèi)容少了,空洞的內(nèi)容少了,取而代之是更多自己的語(yǔ)言,實(shí)際、實(shí)用的東西,創(chuàng)新性也充分體現(xiàn)出來(lái)。(4)運(yùn)作,即成果的展示。階段成果除了通過(guò)上交頂崗實(shí)習(xí)報(bào)告、論文開題報(bào)告、論文一、二、三稿外,學(xué)生可以通過(guò)職場(chǎng)答辯、實(shí)習(xí)答辯、開題答辯和畢業(yè)論文項(xiàng)目小組答辯充分展示自身的能力水平。借助幻燈片演示文稿,學(xué)生可以將自己和團(tuán)隊(duì)的設(shè)計(jì)方案簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出的展示出來(lái),英語(yǔ)表達(dá)清楚、規(guī)范,論文內(nèi)容闡述的透徹和論證充分,也具備在外貿(mào)實(shí)際操作現(xiàn)場(chǎng)做簡(jiǎn)明準(zhǔn)確的技術(shù)講解和指導(dǎo)的能力。

四、結(jié)束語(yǔ)

在外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系中,導(dǎo)入CDIO能力培養(yǎng)模式,是應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式的重大變革。通過(guò)語(yǔ)言技能訓(xùn)練、系統(tǒng)的職業(yè)技能實(shí)習(xí),提高了學(xué)生的CDIO外語(yǔ)溝通能力、職業(yè)能力。產(chǎn)業(yè)需求的能力通過(guò)以項(xiàng)目為主線的構(gòu)思、設(shè)計(jì)、實(shí)施、運(yùn)行4個(gè)環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,充分鍛煉了學(xué)生的專業(yè)觀察能力、分析問題的能力、口頭與書面表達(dá)能力和創(chuàng)新能力。構(gòu)建以培養(yǎng)CDIO能力為主的實(shí)踐教學(xué)體系凸顯了應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教育特色,有助于實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐技能與外貿(mào)業(yè)務(wù)能力的整合,提升畢業(yè)生的競(jìng)爭(zhēng)力。

參考文獻(xiàn):

1.Crawley,E.F.;Malmqvist,J;Ostlund,S & Brodeur,D.R. Rethinking Engineering Education―the CDIO Approach[M].New York:Springer-Verlag,2007.

2.查建中.論“做中學(xué)”戰(zhàn)略下的CDIO模式[J].高等工程教育研究,2008(3)

3.丁杰,陳桂琴.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)用能力與創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12)

4.高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

5.顧佩華,沈民奮,陸小華.重新認(rèn)識(shí)工程教育――國(guó)際CDIO培養(yǎng)模式與方法[M].高等教育出版社,2009

6.王剛.CDIO工程教育模式的解讀與思考[J].中國(guó)高等教育,2009(5)