前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
1.母語(yǔ)文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀
在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)文化教育較為欠缺。這主要是因?yàn)樵诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們對(duì)于“文化”的概念較為片面,認(rèn)為所謂的文化僅限于英語(yǔ)文化,而根本沒(méi)有考慮到母語(yǔ)文化。這就會(huì)在一定程度上使得大學(xué)生對(duì)于母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)力低下的問(wèn)題。在現(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教材中很難見(jiàn)到有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容,而英語(yǔ)課堂教學(xué)也基本采取交際教學(xué)法,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗進(jìn)行講述而展開(kāi)教學(xué)。很顯然,再這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生較難接觸到母語(yǔ)文化,毋寧說(shuō)結(jié)合英語(yǔ)和母語(yǔ)文化進(jìn)行日常交際。
2.母語(yǔ)文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
(1)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)基于母語(yǔ)文化教育
根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革報(bào)告,我們可以知道大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)旨在幫助學(xué)生加強(qiáng)綜合應(yīng)用能力,培養(yǎng)綜合文化素養(yǎng),從而為國(guó)內(nèi)國(guó)際上的經(jīng)濟(jì)社會(huì)交流做好準(zhǔn)備。就英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力來(lái)講,可以劃分為三點(diǎn):交際能力、語(yǔ)言能力和社會(huì)文化能力。
(2)母語(yǔ)文化教育有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)
眾所周知,憑借著豐富悠久的歷史文化和對(duì)世界文明作出的貢獻(xiàn),我國(guó)屬于四大文明古國(guó)。隨著國(guó)際交流的增多,中國(guó)文化越來(lái)越受到外國(guó)人的青睞。而在和英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行交流時(shí),有些涉及到我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容較難翻譯,這就需要我們對(duì)母語(yǔ)文化進(jìn)行全方面的掌握,才能夠更好地傳達(dá)出文化精髓。所以對(duì)于母語(yǔ)文化教育的掌握在很大程度上有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)。
(3)母語(yǔ)文化教育有利于綜合人文素質(zhì)的提高
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,特別是想在我國(guó)這樣的非英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),會(huì)通過(guò)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行理解和吸收。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)生偏向于先對(duì)比兩種語(yǔ)言,講英語(yǔ)翻譯為我們自己的母語(yǔ)進(jìn)行理解。所以針對(duì)于理解層面,本民族文化的學(xué)習(xí)和理解有利于對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行理解。同樣學(xué)習(xí)和理解外國(guó)文化有利于對(duì)本民族文化加深理解。
二、跨文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀和重要性
1.跨文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀
對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生而言,跨文化教育指的就是英語(yǔ)文化教育??傮w而言,國(guó)內(nèi)的跨文化教育還停留在較為落后的層面。舉例來(lái)說(shuō),在進(jìn)行對(duì)話(huà)練習(xí)時(shí),學(xué)生會(huì)以中文的思維進(jìn)行日常交流。比如“你吃飯了沒(méi)?”這句中文打招呼用語(yǔ),有的同學(xué)直接將其改成“Youhaveeatenornot?”。很顯然這是不地道的,將其改成“Howareyou?”才符合英語(yǔ)國(guó)家交流的習(xí)慣。還有的學(xué)生直接用“Howoldareyou?”詢(xún)問(wèn)英國(guó)人年齡,雖然這句話(huà)并沒(méi)有錯(cuò),但事實(shí)上英國(guó)人忌諱被人問(wèn)起年齡這點(diǎn),因?yàn)檫@涉及到他們自身的隱私。雖然語(yǔ)法是正確的,但卻違背了文化原則。像上面列舉的兩點(diǎn)均屬于中式英語(yǔ)概念,這種現(xiàn)象在我國(guó)高校中十分常見(jiàn),在很大程度上體現(xiàn)了英語(yǔ)文化教育的欠缺。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的資料,可以總結(jié)出5點(diǎn)原因。第一,傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)英語(yǔ)文化教育不夠重視;第二,英語(yǔ)文化教學(xué)模式不夠成熟;第三,英語(yǔ)文化交際教學(xué)被大大忽視;第四,師生缺乏直接接觸英語(yǔ)國(guó)家文化的機(jī)會(huì);第五,評(píng)估文化能力的標(biāo)準(zhǔn)不夠完善。
2.跨文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
根據(jù)交際法理論可以得知,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該講授標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式及其功能,從而幫助學(xué)生根據(jù)場(chǎng)合、交際對(duì)象和交際需要進(jìn)行跨文化交際。事實(shí)上,在《教育對(duì)文化發(fā)展的貢獻(xiàn)》這片文章中,聯(lián)合國(guó)教科文組織就對(duì)跨文化教育進(jìn)行了定義。對(duì)學(xué)生中進(jìn)行跨文化教育可以極大地豐富學(xué)生在這方面的知識(shí),培養(yǎng)跨文化觀念和世界意識(shí),從而盡最大努力使文化沖突消除,使跨文化社會(huì)走向和諧化,并為人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
三、文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的相關(guān)實(shí)施原則
1.同時(shí)兼顧母語(yǔ)文化教育和跨文化教育
在現(xiàn)階段,許多高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí)通常只重視英語(yǔ)文化知識(shí),而忽視了我們自己的母語(yǔ)文化。雖然在英語(yǔ)課堂上講授英語(yǔ)文化是一件再正常不過(guò)的事情,但是我國(guó)已經(jīng)明確了英語(yǔ)教育的目的就是對(duì)跨文化交際人才的培養(yǎng)。所以片面注重英語(yǔ)文化知識(shí)是對(duì)沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)教育的最終目的。跨文化交際能力需要交流者相互交換自己語(yǔ)言的文化信息。英語(yǔ)可以說(shuō)是一種對(duì)外交流的工具,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,我們能夠更好地對(duì)外來(lái)文化的精華部分進(jìn)行借鑒,同時(shí)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播。所以這意味著在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師應(yīng)該同時(shí)兼顧母語(yǔ)文化教育和跨文化教育,向?qū)W生講述英語(yǔ)文化知識(shí)和如何向外國(guó)人介紹本國(guó)文化的方法。只有保證兩方面的文化教育,學(xué)生才能更好地接納英語(yǔ)文化,從而避免出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)癥的問(wèn)題。
2.層層推進(jìn)文化教育
文化是一個(gè)較為寬泛的概念,所涉及的方面十分繁復(fù)。所以教師在大學(xué)英語(yǔ)教育的過(guò)程中應(yīng)該堅(jiān)持層層推進(jìn)文化教育的原則,從交際文化因素開(kāi)始講解,由淺入深。交際文化內(nèi)容是跨文化交流最為基本的內(nèi)容,主要涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)交際文化知識(shí)兩方面。教師應(yīng)該向?qū)W生講解如何克服跨文化語(yǔ)用失誤,同時(shí)間接向?qū)W生表達(dá)其中所包含的交際文化因素,這樣做就可以進(jìn)一步加深對(duì)支配交際文化的知識(shí)的理解程度。文化包括表層、中層以及深層文化。教師應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在傳授文化知識(shí)時(shí)應(yīng)該從表層文化進(jìn)行傳授,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和英語(yǔ)文化相關(guān)的物質(zhì)和精神產(chǎn)品。其次,教師應(yīng)該對(duì)中層制度文化進(jìn)行講解,幫助和引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)人際交流中所必須遵循的相關(guān)體制和習(xí)俗等。最后,教師應(yīng)該對(duì)文化深層部分進(jìn)行講解,也就是對(duì)思維方式和價(jià)值觀等進(jìn)行講解。根據(jù)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育的相關(guān)調(diào)查,我們可以發(fā)現(xiàn),起初學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)不深,教師應(yīng)該在這一階段對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行講授,將英語(yǔ)文化作為主要方面進(jìn)行教授。在經(jīng)過(guò)這一階段的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生在英語(yǔ)文化有了一定的掌握,在這一階段教師應(yīng)該把握好兩種語(yǔ)言文化的比重,將以英語(yǔ)文化為主的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橛h文化并重的教學(xué)方式。同樣的英語(yǔ)教學(xué),為什么要加以區(qū)分呢?原因在于以英語(yǔ)文化為主的教學(xué)方式可以幫助學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期少受到母語(yǔ)文化的干擾,從而更好地進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)。而在第二階段,對(duì)于母語(yǔ)文化比重的加大,不會(huì)給學(xué)生帶來(lái)負(fù)面影響。
3.比較母語(yǔ)文化教育和跨文化教育
通過(guò)比較,學(xué)生可以更好地發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的不同,從而更好地進(jìn)行區(qū)分和掌握。比較兩種語(yǔ)言文化有利于文化本質(zhì)的揭示。在學(xué)生學(xué)習(xí)初期,教師以英語(yǔ)文化為主的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),這是學(xué)生通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文化和自己母語(yǔ)文化的不同之處,從而有效避免跨文化交際時(shí)的語(yǔ)用失誤。而在學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)有了一定的掌握之后,教師以英漢文化并重的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),這時(shí)學(xué)生通過(guò)比較兩種語(yǔ)言的差異,可以得到較強(qiáng)的文化意識(shí)。比較母語(yǔ)文化教育和跨文化教育可以幫助學(xué)生有效認(rèn)識(shí)英語(yǔ)文化的特殊屬性,并對(duì)漢文化進(jìn)行審視和反思。通過(guò)比較,可以幫助我們透過(guò)現(xiàn)象抓住本質(zhì),從而全面理解母語(yǔ)文化特征??梢哉f(shuō)這是一種雙文化意識(shí)的體現(xiàn),有利于學(xué)生創(chuàng)造潛力的發(fā)揮。
四、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)文化理論的主要內(nèi)容
社會(huì)文化理論的核心概念是中介論和內(nèi)化論。中介論認(rèn)為人所特有的高級(jí)認(rèn)知功能在低級(jí)生物(如聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué))的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,以社會(huì)文化的產(chǎn)物——符號(hào)來(lái)中介個(gè)體和社會(huì)物質(zhì)世界的關(guān)系。人是運(yùn)用符號(hào)工具作為輔助手段來(lái)控制和重組低級(jí)生物心理過(guò)程(這種過(guò)程大部分屬于自動(dòng)的對(duì)外界刺激的反射),這種控制使人區(qū)別于其他物種,是自覺(jué)而有意的,以間接地調(diào)節(jié)與他人、與自身、與世界的關(guān)系。符號(hào)工具包括數(shù)字、計(jì)算系統(tǒng)、音樂(lè)、藝術(shù)成果、文學(xué)作品,尤其是語(yǔ)言。通過(guò)社會(huì)互動(dòng),語(yǔ)言符號(hào)才開(kāi)始在行為中由外到內(nèi)發(fā)揮心理工具的作用,也就是將自然的心理過(guò)程轉(zhuǎn)化為高級(jí)認(rèn)知功能。中介的一種形式是調(diào)節(jié)。調(diào)節(jié)分成物體調(diào)節(jié)、他人調(diào)節(jié)和自我調(diào)節(jié)。物體調(diào)節(jié)指?jìng)€(gè)體直接受周?chē)h(huán)境的控制和影響;他人調(diào)節(jié)指兒童的思維和行動(dòng)依靠成人的語(yǔ)言;自我調(diào)節(jié)指兒童能夠依靠自己的語(yǔ)言思維和行動(dòng)。
在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,他人調(diào)節(jié)指學(xué)習(xí)者在老師、父母、同伴等的指導(dǎo)幫助下進(jìn)行協(xié)作式交談的學(xué)習(xí);自我調(diào)節(jié)指學(xué)習(xí)者具備了自主運(yùn)用語(yǔ)言的能力。學(xué)習(xí)是從他人調(diào)節(jié)到自我調(diào)節(jié)的中介過(guò)程,依靠面對(duì)面的交流一起解決問(wèn)題。內(nèi)化指社會(huì)成員把交際活動(dòng)中的符號(hào)產(chǎn)物轉(zhuǎn)化成心理產(chǎn)物以中介自己的心理活動(dòng)的過(guò)程,是從社會(huì)關(guān)系或更具體說(shuō)是社會(huì)相互作用逐漸向個(gè)人內(nèi)心品質(zhì)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,并使個(gè)人掌控自己的大腦。維果茨基指出,內(nèi)化過(guò)程是從人際活動(dòng)的心理間平臺(tái)轉(zhuǎn)化成個(gè)體的心理內(nèi)平臺(tái)的過(guò)程,內(nèi)化是通過(guò)模仿機(jī)制形成的,內(nèi)化的關(guān)鍵在于人具備模仿他人有意識(shí)活動(dòng)的能力。但這種模仿并非機(jī)械重復(fù),而是受制于社會(huì)文化調(diào)節(jié),只有當(dāng)學(xué)習(xí)者積極參與社會(huì)交流或者在自我話(huà)語(yǔ)中創(chuàng)造性地模仿他人的話(huà)語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言輸入才起重要作用(Lantolf&Thorne,2007:201)。社會(huì)文化理論還有一些其他概念,比較重要的是最近發(fā)展區(qū)和搭架子。
最近發(fā)展區(qū)(TheZoneofProximalDevelopment,ZPD)指“兒童獨(dú)立解決問(wèn)題的發(fā)展水平在成人指導(dǎo)下或在有能力的同伴合作中解決問(wèn)題的潛在發(fā)展水平之間的差距”。最新研究表明,最近發(fā)展區(qū)可以:(1)在專(zhuān)家與新手之間的互動(dòng)中,能力通過(guò)社會(huì)互動(dòng)轉(zhuǎn)移給新手;(2)在新手與新手的互動(dòng)之間,能力相當(dāng)?shù)耐橥ㄟ^(guò)合作、討論得以構(gòu)建(Donato,1994)。最近發(fā)展區(qū)是由教育所創(chuàng)建生成的,兩種發(fā)展水平之間的距離也由教學(xué)動(dòng)態(tài)來(lái)決定,且是不斷發(fā)展變化的過(guò)程,最近發(fā)展區(qū)的向前發(fā)展就是學(xué)生學(xué)業(yè)的不斷進(jìn)步。維果茨基認(rèn)為“教育學(xué)不應(yīng)當(dāng)以?xún)和l(fā)展的昨天,而應(yīng)當(dāng)以?xún)和l(fā)展的明天為方向。只有這樣,教育學(xué)才能在教學(xué)過(guò)程中激起那些目前處于最近發(fā)展區(qū)的發(fā)展過(guò)程。繼而他發(fā)現(xiàn),就教育過(guò)程而言,重要的不是著眼于學(xué)生現(xiàn)在已經(jīng)完成的發(fā)展過(guò)程,而是要關(guān)注那些正處于形成的狀態(tài)或正在發(fā)展的過(guò)程。而搭架子指任何成人——兒童或?qū)<?mdash;—新手的協(xié)作的行為。兒童或新手還不能獨(dú)立運(yùn)用某些知識(shí)和技能,但可以通過(guò)談話(huà)借助對(duì)方給予“搭架子”的幫助獲得期望的結(jié)果。兒童或?qū)W習(xí)者通過(guò)專(zhuān)家或較成熟者進(jìn)行協(xié)作式交談,實(shí)現(xiàn)共同理解而最終獲得新的知識(shí)與技能。Wood等認(rèn)為支架式幫助有以下六個(gè)特點(diǎn):激化完成任務(wù)的興趣;簡(jiǎn)化任務(wù);維持任務(wù)目標(biāo)的方向性;突出任務(wù)的關(guān)鍵特征,以及目前任務(wù)完成狀態(tài)和理想狀態(tài)之間的差距;控制解決問(wèn)題過(guò)程中的挫折;提供示范。
社會(huì)文化理論與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要區(qū)別
在二語(yǔ)習(xí)得研究方面,目前主要有兩大學(xué)派:認(rèn)知派和社會(huì)文化派,二者的語(yǔ)言觀、學(xué)習(xí)觀、研究對(duì)象和哲學(xué)傾向都不同。一般來(lái)說(shuō),通過(guò)分析事物對(duì)立面,更能認(rèn)識(shí)事物本身。這也是社會(huì)科學(xué)的重要研究方法。因此,這里談?wù)勆鐣?huì)文化理論與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要區(qū)別。在語(yǔ)言觀上,認(rèn)知派認(rèn)為語(yǔ)言是心理現(xiàn)象,由抽象規(guī)則組成,存在于個(gè)人大腦中;社會(huì)文化派則認(rèn)為語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,與文化混為一談,無(wú)法分割,存在于人們的交際活動(dòng)中。在學(xué)習(xí)觀上,認(rèn)知派認(rèn)為學(xué)習(xí)發(fā)生在個(gè)體內(nèi)部,學(xué)習(xí)者將輸入有選擇地整合到已有的知識(shí)體系中,通過(guò)不斷輸出,逐步將陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化成程序性知識(shí);社會(huì)文化派則認(rèn)為學(xué)習(xí)是社會(huì)參與的結(jié)果,學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)言參與社會(huì)交際活動(dòng),獲得語(yǔ)言和文化知識(shí),轉(zhuǎn)而成為個(gè)人腦內(nèi)活動(dòng)的材料。在研究對(duì)象上,認(rèn)知派主張二語(yǔ)習(xí)得研究的對(duì)象是第二語(yǔ)言的運(yùn)用,而不是語(yǔ)言習(xí)得,語(yǔ)言的使用和語(yǔ)言習(xí)得是不可分割的,研究的焦點(diǎn)在于社會(huì)/互動(dòng)因素及其對(duì)語(yǔ)言使用產(chǎn)生的影響。認(rèn)知派認(rèn)為學(xué)習(xí)的最終狀態(tài)是學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平達(dá)到目的語(yǔ)水平或者出現(xiàn)僵化現(xiàn)象;社會(huì)文化派認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒(méi)有最終狀態(tài),學(xué)習(xí)者永遠(yuǎn)都處于學(xué)習(xí)狀態(tài)之中。在哲學(xué)傾向上,認(rèn)知派主張現(xiàn)代派觀點(diǎn),堅(jiān)持人和社會(huì)環(huán)境互為獨(dú)立實(shí)體的二元論觀點(diǎn),認(rèn)為無(wú)論社會(huì)環(huán)境因素發(fā)生多大改變,二語(yǔ)習(xí)得終究是心理過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)所處的社會(huì)環(huán)境變化不會(huì)引起習(xí)得方式大的變化;社會(huì)文化派主張后現(xiàn)代派的觀點(diǎn),認(rèn)為社會(huì)文化環(huán)境中的語(yǔ)言使用對(duì)二語(yǔ)習(xí)得起著根本性而不是輔的作用,人類(lèi)心智機(jī)能的起源和發(fā)展都包含在社會(huì)和文化的互動(dòng)之中。
社會(huì)文化理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)
充分學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化前述內(nèi)化論認(rèn)為社會(huì)文化理論認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)并不完全依靠學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)化,批評(píng)認(rèn)知框架下的二語(yǔ)習(xí)得研究忽視了社會(huì)文化環(huán)境對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程的影響,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要作用,強(qiáng)調(diào)人類(lèi)心智機(jī)能的起源和發(fā)展都包含在社會(huì)和文化的互動(dòng)之中。因此我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要教育學(xué)生充分學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化,從中吸取豐富的營(yíng)養(yǎng),加深自己對(duì)世界、對(duì)社會(huì)、對(duì)人生的理解。這對(duì)內(nèi)化學(xué)生學(xué)習(xí)能力有益處,學(xué)生能夠更好地把握語(yǔ)句隱含的意思,領(lǐng)會(huì)作者的意圖,掌握語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),真正學(xué)會(huì)英語(yǔ),有效提高交際能力。引導(dǎo)學(xué)生參加用英語(yǔ)做事的社會(huì)實(shí)踐社會(huì)文化理論強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化因素在人類(lèi)獨(dú)特的認(rèn)知功能中的核心作用,把語(yǔ)言習(xí)得看作是將社會(huì)活動(dòng)和認(rèn)知過(guò)程聯(lián)系在一起的社會(huì)文化現(xiàn)象(Lantolf&Thorne,2006)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中我們要引導(dǎo)學(xué)生參加用英語(yǔ)做事的社會(huì)實(shí)踐,在實(shí)踐中創(chuàng)造性地模仿地道的英語(yǔ)。只要我們指導(dǎo)學(xué)生多動(dòng)腦筋,多下功夫,就會(huì)找到許多用英語(yǔ)做事的社會(huì)實(shí)踐,比如到在本地召開(kāi)的涉外商務(wù)洽談會(huì)、博覽會(huì)、體育比賽中做翻譯助理、志愿者,到外國(guó)人經(jīng)常出入的場(chǎng)所兼職,主動(dòng)找外國(guó)人交流,在網(wǎng)上和外國(guó)人聊天等等,方式多種多樣。激發(fā)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)如前所述,維果茨基認(rèn)為,就教育過(guò)程而言,重要的是關(guān)注那些正處于形成的狀態(tài)或正在發(fā)展的過(guò)程,因此我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要想方設(shè)法激發(fā)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)。對(duì)學(xué)生剛學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)技能要趁熱打鐵,及時(shí)復(fù)習(xí),及時(shí)運(yùn)用。這樣,學(xué)到的東西才能過(guò)手,真正變成自己的東西。為此,我們要認(rèn)真分析哪些是學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)并據(jù)此制定及時(shí)循環(huán),及時(shí)復(fù)習(xí)的計(jì)劃。這樣堅(jiān)持下去,學(xué)生的能力一步一步穩(wěn)固形成,學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的提高就指日可待。引導(dǎo)學(xué)生協(xié)作式學(xué)習(xí)前述搭架子是通過(guò)協(xié)作實(shí)現(xiàn)共同理解而最終獲得新的知識(shí)和技能。這種協(xié)作可以是成熟者與學(xué)習(xí)者之間的,也可以是學(xué)習(xí)者之間的,因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們要注意與學(xué)生的協(xié)作,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)困惑等等,也讓學(xué)生了解老師的教學(xué)風(fēng)格、教學(xué)思路、教學(xué)安排,相互溝通,協(xié)作學(xué)習(xí)。我們也要鼓勵(lì)學(xué)生相互之間協(xié)作學(xué)習(xí),互相請(qǐng)教,互相探討,順利地從他人調(diào)節(jié)過(guò)渡到自我調(diào)節(jié)。只有完成這一過(guò)渡,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)才會(huì)更輕松,效果才更好。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
論文摘要:語(yǔ)言教育與文化教育密不可分,語(yǔ)言教學(xué)本質(zhì)上是一種文化教育,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言教學(xué),而是文化教學(xué)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。筆者首先從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,分析當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的現(xiàn)狀,進(jìn)而闡述文化與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的相互關(guān)系及文化教育對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的重要意義。
教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中指出:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增加自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!彼?,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在重視學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),更要重視對(duì)學(xué)生社會(huì)文化能力的培養(yǎng)。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
“語(yǔ)言時(shí)時(shí)處處反映著文化,文化在任何時(shí)候都需語(yǔ)言,文化與語(yǔ)言之間是密不可分的,而文化又包羅萬(wàn)象,無(wú)論是西方文化還是本土文化的習(xí)得對(duì)學(xué)生掌握英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力都能起到很大的幫助。”語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體。文化是語(yǔ)言的基本內(nèi)核,而語(yǔ)言又處處浸透出文化內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化緊密相聯(lián),語(yǔ)言本身就是人類(lèi)社會(huì)的一種文化現(xiàn)象,是人類(lèi)文化的傳播媒介,是其進(jìn)化的基礎(chǔ)。反過(guò)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),都不能超越文化而獨(dú)立存在,文化是語(yǔ)言的存在環(huán)境。基于這種關(guān)系,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)文化,學(xué)好文化,可以促進(jìn)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。文化的發(fā)展,能夠推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。語(yǔ)言始終是與文化同步發(fā)展變化的,不同的民族有著不同的社會(huì)文化背景。學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)必須了解這種語(yǔ)言承載的文化?!爸蛔⒅匦问?,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的?!?/p>
二、外語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
1 教材內(nèi)容有缺陷。目前,大學(xué)英語(yǔ)教材所涉及文化背景知識(shí)不夠完善和系統(tǒng)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,缺乏有目的、有計(jì)劃的文化教學(xué)。教師只能零碎地介紹一些課文涉及到的背景知識(shí)。這些都說(shuō)明文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性還沒(méi)受到充分的重視。
2 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)功利化。目前對(duì)學(xué)生英語(yǔ)技能評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的興趣普遍較為“功利”。考試壓力、學(xué)位要求、等級(jí)證書(shū)數(shù)量、就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等使學(xué)生無(wú)奈地被迫接受英語(yǔ)學(xué)習(xí)。學(xué)校以四、六級(jí)通過(guò)率來(lái)考評(píng)教師的教學(xué)效果,學(xué)生也多以拿到四、六級(jí)證書(shū)為最終目標(biāo)。
3 考試指揮起誤導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的各級(jí)各類(lèi)英語(yǔ)考試一直以考查學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五種語(yǔ)言能力為主要內(nèi)容,使學(xué)生形成一個(gè)錯(cuò)覺(jué);學(xué)英語(yǔ)就是學(xué)語(yǔ)言。因此,在考試引導(dǎo)下,學(xué)生自然就把學(xué)習(xí)注意力集中在語(yǔ)言上,而對(duì)語(yǔ)言所承載表述的文化內(nèi)容視而不見(jiàn)。
4 教學(xué)環(huán)節(jié)有偏差。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育一直以來(lái)比較側(cè)重語(yǔ)言能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法,而忽視運(yùn)用。目前不少老師也注意到文化教育的重要性,但受種種因素制約,教學(xué)思路和方法基本上還停留于傳統(tǒng)模式。授課重點(diǎn)放在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的教學(xué)上,忽視文化教學(xué),把語(yǔ)言與文化截然分開(kāi)。這樣,大學(xué)英語(yǔ)課堂在某種程度上延續(xù)了著重詞句講解的老俗套,文化知識(shí)也就成了英語(yǔ)課堂教學(xué)可有可無(wú)的內(nèi)容。
三、大學(xué)英語(yǔ)中文化教育的意義
1 語(yǔ)言教學(xué)離不開(kāi)文化教育的大背景。
文化因素在跨文化交際中的重要的作用要求教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入。讓學(xué)生拋開(kāi)英美文化而去孤立地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,就不能使其了解英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵。這樣是永遠(yuǎn)也不會(huì)真正掌握英語(yǔ)的。在語(yǔ)言交際中容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,形成交際障礙。可見(jiàn),英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)僅注重語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,必須將文化背景知識(shí)融會(huì)其中。所以,我們?cè)谡Z(yǔ)言教學(xué)的同時(shí)必須融入文化教學(xué)。
2 文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)是互補(bǔ)的。
由于語(yǔ)言與文化特殊的親密關(guān)系,在語(yǔ)言中學(xué)文化,在文化中學(xué)語(yǔ)言,是可行的且行之有效的教學(xué)方式。將二者有機(jī)地結(jié)合在教學(xué)實(shí)踐中,逐步改變學(xué)生“英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是背單詞,記語(yǔ)法,做習(xí)題”的片面認(rèn)識(shí)和長(zhǎng)期形成的低效乏味的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”在“英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)”的興趣與動(dòng)力中更加具體、靈活、有的放矢。
3 通過(guò)文化教育培養(yǎng)文化素質(zhì)
大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)以工具性和人文性統(tǒng)一為特點(diǎn)的課程,對(duì)于文化素質(zhì)教育發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)寓文化教學(xué)于語(yǔ)言教學(xué)之中,借助于文化知識(shí)傳授,幫助學(xué)生探索英語(yǔ)語(yǔ)言中深刻的文化內(nèi)涵,站在文化高度,挖掘課程中文化教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)課文中所涉及和反映著英語(yǔ)國(guó)家的文化、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)情等等的分析,幫助學(xué)生逐步領(lǐng)會(huì)其文化內(nèi)涵,把文化知識(shí)內(nèi)化為人文精神,培養(yǎng)和提高學(xué)生文化素質(zhì)。
論文摘要:目前我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)方面比較薄弱,因此如何提高大學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)是本文研究的重點(diǎn)。
1英語(yǔ)文化意識(shí)
文化意識(shí)包括文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際、意識(shí)和能力等。大學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)是指英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于其所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言文化具有較好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像英語(yǔ)本族人的思維一樣來(lái)思考東西并做出反應(yīng),以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。具有良好的英語(yǔ)文化意識(shí)意味著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能自覺(jué)地消除在與英語(yǔ)本族人進(jìn)行交談的過(guò)程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過(guò)程的有效性。
2英語(yǔ)文化意識(shí)培養(yǎng)的原則
2.1整體性原則
把文化意識(shí)納人大學(xué)生語(yǔ)言教學(xué)的框架,從單純的語(yǔ)言教學(xué)向文化知識(shí)傾斜,使兩者從分走向合這是以大學(xué)生語(yǔ)言教學(xué)的整體目標(biāo)為依據(jù)的。
2.2差異原則
人總是在一定的文化環(huán)境中生長(zhǎng)的愛(ài)特定文化的影響,其一言一行必然帶有此種文化的印記。來(lái)自不同文化的人們?cè)谶M(jìn)行交際時(shí)難免會(huì)遇到大大小小的障礙,因?yàn)槭澜缟蠜](méi)有兩種文化完全一樣。
2.3實(shí)用性原則
優(yōu)先傳授給學(xué)生的應(yīng)當(dāng)是對(duì)學(xué)生交際作用較大的現(xiàn)代的、占主導(dǎo)地位的文化內(nèi)容,因?yàn)槿藗兊慕浑H是與現(xiàn)代的、占主流地位的普通人的交際。
2.4層次性原則
在大學(xué)生文化意識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意區(qū)別表層文化和深層文化,而這兩種不同層次的文化在現(xiàn)實(shí)生活中往往又有交叉的層面。在教學(xué)過(guò)程中要區(qū)分層次,理清主次,對(duì)與學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有較大積極方面進(jìn)行重點(diǎn)教授。
2.5階段性原則
我們的語(yǔ)言教學(xué)是循序漸進(jìn)的所以,文化教學(xué)也應(yīng)相應(yīng)地分階段進(jìn)行,根據(jù)不同階段的英語(yǔ)水平,按照由易到難,由淺人深的原則適應(yīng)地進(jìn)行文化教學(xué),使語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相輔相成。
3英語(yǔ)文化意識(shí)培養(yǎng)的基本途徑
3.1英語(yǔ)課堂上的文化意識(shí)培養(yǎng)策略
3.1.1改變課堂教學(xué)形式
傳統(tǒng)以教師為中心的死板的教學(xué)形式束縛了學(xué)生的思想,抹殺了他們的創(chuàng)造能力,使他們變得思想呆板,徽于創(chuàng)新,影響了教學(xué)效果。大學(xué)生英語(yǔ)文化交際的培養(yǎng)目的,就必須把課堂的中心由教師轉(zhuǎn)換成學(xué)生。以學(xué)生為中心的交際法課堂形式更有利于學(xué)生活躍思維,培養(yǎng)他們的“文化意識(shí)”。
3.1.2講解過(guò)程貫穿課堂
教師在課堂上進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí)給學(xué)生講解語(yǔ)言意義內(nèi)容所反映出來(lái)的文化內(nèi)容以及中英文化之間的差異。這種講解需與學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)展水平相一致,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生主要用英語(yǔ)講,而對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)始主要用母語(yǔ)講.逐步加大英語(yǔ)講授比重。
3.1.3角色扮演
讓學(xué)生扮演英語(yǔ)文化的角色,有意引導(dǎo)學(xué)習(xí)運(yùn)用目的語(yǔ)的文化規(guī)則。
3.1.4反復(fù)練習(xí)
在使學(xué)生熟悉、了解英美文化并意識(shí)到中英文化之間的差異的同時(shí),還要讓學(xué)生進(jìn)行反復(fù)練習(xí)??梢宰寣W(xué)習(xí)編寫(xiě)對(duì)話(huà),或設(shè)計(jì)一個(gè)情景,讓學(xué)生設(shè)想自己的角色,設(shè)想自己充當(dāng)?shù)慕巧珣?yīng)該說(shuō)什么話(huà)、談什么事以及怎么說(shuō),從而了解語(yǔ)言背后的文化因素。
3.2課程資源開(kāi)發(fā)策略
3.2.1調(diào)整課程設(shè)置
大學(xué)的英語(yǔ)課程設(shè)置,除了開(kāi)設(shè)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史,文化概況等課程,系統(tǒng)地傳授知識(shí)文化外,還應(yīng)增設(shè)語(yǔ)用學(xué)、國(guó)情語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言與文化、跨文化交際等課程,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)。
3.2.2使用原版教材
使用一些較為系統(tǒng)的與英美文化密切相關(guān)的原版教材,原版報(bào)紙雜志,特別是一些音像材料加:《走遍美國(guó)》( Family Album US-A)等膾炙人口的英文教材配合多種英文原版電影,,DVD等,給學(xué)生提供真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)合,使學(xué)生有身臨其境的感覺(jué),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)使用國(guó)家文化的感性認(rèn)識(shí)。
3.2.3閱讀與討論
鼓勵(lì)學(xué)生多讀一些英美概況、英美文化、習(xí)俗等內(nèi)容的書(shū)籍,通過(guò)閱讀自己找出兩種文化的異同然后進(jìn)行討論和交流。既擴(kuò)大了學(xué)生的閱讀量,又培養(yǎng)了學(xué)生分析比較的能力,同時(shí)提高了他們運(yùn)用英語(yǔ)文化進(jìn)行交際的能力。
3.2.4教師專(zhuān)業(yè)化發(fā)展策略
作為大學(xué)英語(yǔ)教師,自身應(yīng)具備很強(qiáng)的英語(yǔ)文化意識(shí),這需要教師通過(guò)各種方法豐富自己的英語(yǔ)文化知識(shí),不能只限于熟知所教的課本,應(yīng)大量涉獵課本以外的知識(shí),以完善自身的文化修養(yǎng)。只有這樣才有足夠的能力去培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。教師應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到自己所教的每一堂課中,都無(wú)不包含著文化意識(shí)內(nèi)容應(yīng)在備課時(shí)精心準(zhǔn)備,除了教授正常的單詞、句子、章節(jié)外,要著意發(fā)掘每節(jié)課內(nèi)容中的文化差異與文化意識(shí)。
(1)大學(xué)教師知識(shí)系統(tǒng)的提升
大學(xué)教師專(zhuān)業(yè)知識(shí)系統(tǒng)的提升在于提高英語(yǔ)文化知識(shí)。一方面學(xué)校應(yīng)該重視教師英語(yǔ)文化意識(shí)的培訓(xùn),并定期組織教師進(jìn)行短期的出國(guó)訪問(wèn),為教師提供文化交流的機(jī)會(huì)和平臺(tái);另一方面可以請(qǐng)相關(guān)學(xué)者利用假期時(shí)間舉辦一些培訓(xùn)班,對(duì)英語(yǔ)教師進(jìn)行培訓(xùn)。對(duì)教師本身而言,想有效地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí),就要厚積薄發(fā)。平時(shí)要多做積累,利用互聯(lián)網(wǎng)、電視、書(shū)籍等媒介,有意識(shí)地培養(yǎng)自己的文化敏感程度,并結(jié)合與同事的探討研究,這樣才能完成對(duì)自身知識(shí)技能系統(tǒng)的有效提升。
(2)大學(xué)教師職業(yè)技能的提升
傳統(tǒng)的功能語(yǔ)法限制大學(xué)教師對(duì)文化意識(shí)相關(guān)知識(shí)的講授,教師對(duì)相應(yīng)的文化意識(shí)培養(yǎng)方法也不是特別了解。建議教師可以利用網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍等資源,自己學(xué)習(xí)文化意識(shí)培養(yǎng)方面的相關(guān)知識(shí),了解文化講授法、文化旁白法、文學(xué)作品分析法、文化對(duì)比法,總結(jié)出一套行之有效開(kāi)展課上與課下文化意識(shí)培養(yǎng)活動(dòng)的方法。
論文關(guān)鍵詞:高職教育;英語(yǔ);教學(xué);文化意識(shí);文化差異
任何一種語(yǔ)言的功能都主要是用于交際。英語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是外語(yǔ),了解一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情和文化背景是進(jìn)行正確交際的關(guān)鍵。因此,在高職英語(yǔ)教學(xué)中更加要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,提高教授對(duì)象對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹(shù)立文化意識(shí),并注重文化知識(shí)的傳授。
一、語(yǔ)言和文化
語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言作為一種符號(hào)系統(tǒng),它的表現(xiàn)形式要受其賴(lài)以存在的社會(huì)(社團(tuán))的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。長(zhǎng)期以來(lái),在高職英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。特別是在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解、語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。如用How muchmoneycanyoueam amonth?來(lái)表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問(wèn)話(huà),侵犯了別人隱私(privacy),會(huì)激起對(duì)方的反感。又如中國(guó)人以謙遜為美德,如當(dāng)外國(guó)人稱(chēng)贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)用Youareoverprais—ingme(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話(huà)者感到你在懷疑他的判斷力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家G·R·Tucker和w·E·Lani bet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法:“任何這類(lèi)企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自?xún)?nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語(yǔ)言的基礎(chǔ)”。
二、文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱(chēng)為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語(yǔ)為“wolfinsheep’sclothing”;“同舟共濟(jì)”,英語(yǔ)為“inthesarfleboat”;“破土動(dòng)工”,英語(yǔ)為“breakearth”;“三思而后行”,英語(yǔ)為“thinktwicebeforeyouact”;“藍(lán)圖”,英語(yǔ)為“blueprint”,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners在目的語(yǔ)(targetlanguage)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positivetransfer)。
但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類(lèi);不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說(shuō)軼事。如:漢語(yǔ)中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽(yáng)”,“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中“Heisawolf’’這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。
三、樹(shù)立文化意識(shí)。注重文化知識(shí)的傳授
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,樹(shù)立文化意識(shí),在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),一方面,加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。另一方面,語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)同步進(jìn)行。如freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國(guó)社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽(tīng)不懂美國(guó)人的口語(yǔ)“Freeze!”(“站住”,“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國(guó)社會(huì)中,“Freeze!”卻是人人皆知的日常用語(yǔ)。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。又如教詞匯“professional”時(shí),告訴學(xué)生“Heisaprofessional”和“Sheisaprofessional”可能會(huì)引起天壤之別的聯(lián)想意義:“Heisperhapsabox—er.”和“Sheislikelyaprostitute.”這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。
此外,除了語(yǔ)言本身所承載的文化涵義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰和思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn),在英語(yǔ)教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識(shí)。如在中國(guó)稱(chēng)中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。有位導(dǎo)游講過(guò)這樣一件事:在一次帶隊(duì)旅游中,我們的這位導(dǎo)游看到一位美國(guó)老太在艱難地爬山時(shí),便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會(huì)發(fā)生這種事呢?因?yàn)樵诿绹?guó)這樣一個(gè)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了不服老,堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱(chēng)其為老人(elderlypeople),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(seniorcitizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
氣息訓(xùn)練在語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中不可或缺,甚至應(yīng)貫穿始終。平穩(wěn)的氣息是流暢言語(yǔ)的保障。借助英語(yǔ)繞口令訓(xùn)練氣息仍然是很有效的辦法,但難免有點(diǎn)單調(diào)枯燥。而Rap(饒舌)以動(dòng)感的節(jié)奏為背景快速念誦連串押韻的詞句,音樂(lè)旋律簡(jiǎn)單、低音線(xiàn)條和有力的節(jié)奏、詞句質(zhì)樸易懂、重復(fù)性強(qiáng)易記等特色成為氣息、連音練習(xí)有效又有趣的良方?!癆lphabetInsanity”是一首風(fēng)靡全球的饒舌搖滾,整首歌曲涵蓋四百二十多個(gè)單詞,經(jīng)全球第一快嘴、繞口令饒舌大師MacLethal一分五十秒左右的精彩視頻演繹,震驚世界。將其作為教學(xué)內(nèi)容,堅(jiān)持不斷模仿,氣息應(yīng)用、連音規(guī)則輕松掌握。Jazz有著B(niǎo)lues詩(shī)歌一樣的語(yǔ)言、動(dòng)感十足的切分節(jié)奏、個(gè)性十足的和聲、不是章法的即興演奏代表英美流行音樂(lè)更具廣泛性。爵士樂(lè)的核心是節(jié)奏。而英語(yǔ)是以重音計(jì)時(shí)的語(yǔ)言,而重音又是英語(yǔ)節(jié)奏的基礎(chǔ),英語(yǔ)的活力在于節(jié)奏、而歐美人活力迸發(fā)在爵士樂(lè)中表現(xiàn)的淋漓盡致。加拿大著名流行爵士樂(lè)歌手MichaelBuble的經(jīng)典“Home”:‘A/nothersummer/dayhas/comeand/gonea/wayin/Parisor/Rome/butIwanna/go/home/’在醉人的爵士旋律中英語(yǔ)節(jié)奏與節(jié)奏模式的特征展露無(wú)遺。
二、流行影視片段與音感和語(yǔ)調(diào)
英語(yǔ)音感是指言語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)音片段如音標(biāo)、音際關(guān)系、音韻要素等的感知?!罢Z(yǔ)音感知領(lǐng)先于英語(yǔ)語(yǔ)音生成,音感的準(zhǔn)確性是發(fā)音準(zhǔn)確性的前提。”各類(lèi)經(jīng)典英美影視流行甚廣,享譽(yù)全球,其優(yōu)秀精彩片段是培養(yǎng)良好音感的最佳語(yǔ)料。從‘WaterlooBridge’、到‘PrideandPrejudice’、從TrueLies到HomeFront;再?gòu)腜rettyLittleLiars、WhiteCollar到DowntonAbbey、Sherlock等電影、電視劇中都能獲取美妙的片段,展示角色所賦予聲音特質(zhì)、讓學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)美式或英式口音的無(wú)窮魅力。英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)是其‘語(yǔ)言的靈魂’,‘語(yǔ)音的旋律’。通過(guò)特高、高、平、低四級(jí)調(diào)的抑揚(yáng)變化,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)獨(dú)特的傳情達(dá)意的語(yǔ)用功能表現(xiàn)得淋漓盡致。MariahCarey5個(gè)八度音域現(xiàn)場(chǎng)展示的視頻無(wú)疑是英語(yǔ)調(diào)高最形象的素材。人類(lèi)的情感千奇百怪、語(yǔ)意表達(dá)更是變化萬(wàn)千。一般而論,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)在靜調(diào)與動(dòng)調(diào)間視其句法結(jié)構(gòu)而成較為規(guī)則的升降變化。但基于情感,認(rèn)知,語(yǔ)境等因素,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)隨意性的特點(diǎn)較漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)更為明顯,與其用若干篇幅進(jìn)行分析講解,倒不如選用一些視聽(tīng)說(shuō)三位一體的動(dòng)態(tài)視頻,為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)語(yǔ)境,感受英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)表達(dá)喜怒哀樂(lè)等自然情感的魅力所在。著名電視節(jié)目TheOprahWinfreyShow、TED等都能提供大量妙趣橫生的現(xiàn)實(shí)生活語(yǔ)境片段,值得作為語(yǔ)料幫助學(xué)生提高有效應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的能力。
論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合
中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話(huà)。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。
一、接受美學(xué)
(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。
接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專(zhuān)注于文本的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒(méi)有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過(guò)程正是文本顯意的過(guò)程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。
接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。
(二)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義
作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于過(guò)去文本的理解就是現(xiàn)在與過(guò)去的對(duì)話(huà),并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念?!皞€(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見(jiàn)”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話(huà)中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文本所作的一系列闡釋,兩個(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對(duì)同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對(duì)原文中意思明確且譯文又有直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見(jiàn)鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專(zhuān)有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用譯語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語(yǔ)典故。《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話(huà)西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話(huà)西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。
2.用譯語(yǔ)文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語(yǔ)文化歸化原語(yǔ)。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語(yǔ)文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。
3.概括原語(yǔ)電影的大意。譯者撇開(kāi)原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過(guò)年》譯為Seventene Years;《有話(huà)好好說(shuō)》譯為KeepCool;《大款》譯為T(mén)heFuneralofFamousStar。
4.運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格。漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語(yǔ)和四字格往往言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,因此成語(yǔ)或四字格的運(yùn)用成為漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語(yǔ)文化。由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語(yǔ)文化的辦法,以避開(kāi)難點(diǎn),迎合譯人語(yǔ)讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對(duì)文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,然后探索不斷變化的文化語(yǔ)境以及讀者的不斷改變的個(gè)人視界之間的關(guān)系。因此 ,對(duì)文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴(lài)于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),文本作品的生命力依賴(lài)于讀者,沒(méi)有讀者的參與,作品的生命無(wú)以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動(dòng)地接受文學(xué)作品,相反,他們?cè)诮庾x作品時(shí)發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。
讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時(shí),他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會(huì)影響譯者翻譯作品時(shí)所采取的策略。譯文要被譯語(yǔ)讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時(shí)代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應(yīng)該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時(shí)代變化。例如,中國(guó)電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語(yǔ)國(guó)家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國(guó),虎被認(rèn)為是威嚴(yán)、權(quán)力,龍則代表著吉祥和威儀、權(quán)力?;⒑妄埵侵袊?guó)文化中有著獨(dú)特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語(yǔ)中“dragon”被認(rèn)為是一種可怕的動(dòng)物。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統(tǒng)中的龍,如在英國(guó)7世紀(jì)的著名史詩(shī)Beowulf中所描寫(xiě)的dragon就是一個(gè)無(wú)惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語(yǔ)中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統(tǒng),英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達(dá)原作品的文化內(nèi)容的,也許還會(huì)引起誤解。
隨著中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國(guó)文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國(guó)文化的象征,意味著威儀、權(quán)力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統(tǒng)的看法,而是發(fā)生了很大的變遷。正如這20多年來(lái)受西方文化的影響,大多數(shù)中國(guó)人見(jiàn)面已經(jīng)習(xí)慣說(shuō)“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話(huà)了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語(yǔ)觀眾聽(tīng)起來(lái)盡管不地道,但這樣的帶著“中國(guó)情調(diào)”的電影名不但不會(huì)引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的:中國(guó)文化在與西方文化的對(duì)話(huà)中,并不是被西方話(huà)語(yǔ)所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
? 一些英語(yǔ)電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名。而中國(guó)的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來(lái)歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類(lèi)片名,則相當(dāng)于“不譯”。其效果一般是不會(huì)太好。大多數(shù)中國(guó)人也不能接受此類(lèi)翻譯。因此在翻譯這一類(lèi)作品時(shí),考慮到漢語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來(lái)翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節(jié)太長(zhǎng),跟漢語(yǔ)讀者的欣賞差異太大,很難為漢語(yǔ)觀眾所接受,因而經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn),而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點(diǎn)明了故事發(fā)生的地點(diǎn)霧都(倫敦),又點(diǎn)明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語(yǔ)觀眾的審美期待而被接受并流傳下來(lái)。這樣,譯文視界和漢語(yǔ)讀者的個(gè)人視界就融合起來(lái)。
但是,音譯的方法是否都會(huì)因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?接受美學(xué)的一個(gè)原則是,觀眾是能動(dòng)的接受者,是可以培養(yǎng)和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說(shuō)、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語(yǔ)讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候不必另起爐灶。相信在這些小說(shuō)、戲劇被音譯之初,漢語(yǔ)觀眾也有一個(gè)由排斥、熟悉、接受到習(xí)以為常的過(guò)程。從中我們也可以看出接受者的接受過(guò)程就是一個(gè)視界不斷改變的過(guò)程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語(yǔ)觀眾打開(kāi)了另一扇窗子,讓他們學(xué)會(huì)以別樣的方式來(lái)看待不同于自己傳統(tǒng)的語(yǔ)言和文化。無(wú)疑,這樣的翻譯對(duì)于促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來(lái)指弱勢(shì)文化的作品被譯介入英美強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家時(shí),譯者所采取的一種透明、流利、無(wú)翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語(yǔ)文本對(duì)于譯語(yǔ)讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運(yùn)用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關(guān)于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語(yǔ)典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來(lái)闡述《圣經(jīng)》翻譯的策略,后來(lái)被Larson更多地使用來(lái)指旨在使譯文讀起來(lái)盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)相似,它強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對(duì)其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語(yǔ)有相同的意義,但是以自然的譯語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且在表達(dá)的形式上力求使譯文讀起來(lái)更象是用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文本而不是翻譯。這一類(lèi)翻譯最典型的要數(shù)運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格中所列。
“概括原語(yǔ)電影的大意”的譯法,“去掉原語(yǔ)文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或?yàn)榱四骋惶囟ǖ哪康亩鴮?duì)原文作了相當(dāng)大的改動(dòng)。奈達(dá)曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認(rèn)為這種擬譯不能視作忠實(shí),而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過(guò)翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語(yǔ)的表達(dá),或摒棄譯語(yǔ)的文化。當(dāng)然,從另一個(gè)角度看,這是翻譯的困境。但這種無(wú)差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語(yǔ)言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛(ài)情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語(yǔ)境不同,它們?cè)诟髯缘奈幕卸加胁豢商娲浴_@種歸化翻譯反而可能會(huì)誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話(huà)來(lái)說(shuō)就是助長(zhǎng)了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語(yǔ)獨(dú)自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢(shì)文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫(xiě)下本民族的價(jià)值觀,“從而向譯語(yǔ)讀者提供了在文化他者中認(rèn)同自己的文化的自戀的經(jīng)驗(yàn)”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷(xiāo)這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》也算是運(yùn)用漢語(yǔ)典故的一種地道翻譯法。對(duì)于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國(guó)人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個(gè)小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國(guó)化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)的美國(guó)大片聯(lián)系起來(lái),相反它的名字很象港臺(tái)的搞笑片。而《一樹(shù)梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩(shī),“既融人了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情”。撇開(kāi)別的不說(shuō),熟悉蘇軾和張先的文壇趣話(huà)和那首調(diào)侃詩(shī)“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠”的只限于少數(shù)的知識(shí)精英,因此“一樹(shù)梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進(jìn)故紙堆里也摸不到門(mén),何以達(dá)成視域融合?
五、文化傳播與接受:標(biāo)舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過(guò)電影而體現(xiàn)文化的多樣性,應(yīng)該在電影名的翻譯中得到體現(xiàn)。譯者應(yīng)肩負(fù)起傳播異質(zhì)文化的任務(wù),同時(shí)研究接受者的視界,在翻譯中敢于標(biāo)舉差異,從而促進(jìn)跨文明的異質(zhì)文化的對(duì)話(huà)。一種文化必須敞開(kāi)胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國(guó)翻譯史上佛經(jīng)翻譯就是一個(gè)很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時(shí)一千多年的佛經(jīng)翻譯大潮中,中國(guó)文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當(dāng)時(shí)的一些學(xué)者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國(guó)文化由于以開(kāi)放的胸襟吸收外來(lái)的文化,因此還是經(jīng)受住了佛教文化的洗禮,結(jié)果是中國(guó)的主流文化并沒(méi)有為佛教所吞沒(méi),反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實(shí),好的翻譯無(wú)異于向觀眾開(kāi)啟了通向異域文化的視角,從而更好地認(rèn)識(shí)世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢(shì)文化。人類(lèi)文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個(gè)和諧共生的環(huán)境。文化的多樣性,不是一語(yǔ)獨(dú)自,而是雜語(yǔ)共生,和而不同。我們倡導(dǎo)的是各種文化和文明之間的平等注視和對(duì)話(huà)。翻譯被認(rèn)為是文化沖突的場(chǎng)所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅(jiān)守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質(zhì)文明如當(dāng)年打破國(guó)門(mén)幾令亡族滅種的堅(jiān)船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們?cè)撊绾巫鳛?這確實(shí)是值得深思的。
在對(duì)人類(lèi)未來(lái)文化前景的描繪上,以賽義德為代表的后殖民理論給我們以啟示,明確堅(jiān)持“多元文化主義”:文化是多元并存的,它們之間只有差異,沒(méi)有等級(jí);要倡導(dǎo)一種交流對(duì)話(huà)和多元共生的文化。
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門(mén)新型的跨學(xué)科的綜合性的專(zhuān)業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類(lèi):一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專(zhuān)門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫(xiě)成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷(xiāo)路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售,“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱(chēng),則專(zhuān)門(mén)指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神?huà)傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤(pán)尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話(huà)中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類(lèi)產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國(guó)理語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶(hù)都能獲得類(lèi)似的美感。
3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫(xiě)的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁?shū)中他還指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息一般是指話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如英語(yǔ)中的“dry goods”應(yīng)和漢語(yǔ)的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國(guó)人歷來(lái)推薦“東風(fēng)”,古人詩(shī)句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車(chē)制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車(chē),而在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟?guó)的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來(lái),在英國(guó)有一首專(zhuān)門(mén)頌揚(yáng)西風(fēng)的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱”,由于英語(yǔ)中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國(guó)的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國(guó)各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國(guó)文化和外國(guó)文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”這一過(guò)程,在這一過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱(chēng)對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱(chēng)對(duì)象乍一看好像毫無(wú)意義,C:譯入語(yǔ)出現(xiàn)“語(yǔ)義過(guò)載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱(chēng)對(duì)象是詞語(yǔ)句子及文章反映出的客觀世界:英語(yǔ)和中文譯文所指事物往往類(lèi)似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語(yǔ)言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語(yǔ)言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語(yǔ),有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),反之亦然,例如“五保戶(hù)”,“五七干?!钡戎形脑~語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語(yǔ)指稱(chēng)意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:一國(guó)兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國(guó)人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注,即對(duì)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意譯做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了近似的語(yǔ)言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語(yǔ)言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來(lái)說(shuō)意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語(yǔ)言在詞典中的意思譯為目的語(yǔ)。例如:talk shop all the time(三句話(huà)不離本行),a land of honey and milk(魚(yú)米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語(yǔ)為“戶(hù)RIME HOTEL",紫微星在中國(guó)星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來(lái)取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽(tīng)),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂(lè)”飲料),Benz(“奔馳”轎車(chē)),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,常見(jiàn)的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車(chē))本來(lái)是譯成“本茨”的但后來(lái)采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語(yǔ),有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語(yǔ)拼音,這里須注意如用漢語(yǔ)拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語(yǔ)中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國(guó)曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱(chēng)意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛(ài)克斯光”,“愛(ài)克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國(guó)政府或美國(guó)人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
若是在一個(gè)國(guó)家的教育教學(xué)中,喪失了對(duì)本土傳統(tǒng)文化的繼承,那么將會(huì)使這個(gè)國(guó)家喪失自己的根本,在整體的文明和思想上找不到自己的方向,不僅會(huì)使國(guó)家建設(shè)出現(xiàn)混亂,全體國(guó)民也會(huì)出現(xiàn)民族感的迷失,所以在高職英語(yǔ)教育中加入傳統(tǒng)的中國(guó)優(yōu)秀文化,是中華民族實(shí)現(xiàn)全面?zhèn)ゴ髲?fù)興的需求。在實(shí)行了一系列的改革措施之后,我國(guó)與世界的關(guān)系越來(lái)越緊密,國(guó)家形象與文化傳播在現(xiàn)實(shí)中有了越來(lái)越重要的意義。將英語(yǔ)教育扎根于傳統(tǒng)的中國(guó)優(yōu)秀文化土壤中,使英語(yǔ)教育結(jié)出具有中國(guó)特色的果實(shí),是當(dāng)今時(shí)代的中國(guó)發(fā)揮國(guó)際影響力的必要措施。將英語(yǔ)從西方國(guó)家的背景中剝離出來(lái),實(shí)行拿來(lái)主義,在其中注入傳統(tǒng)中國(guó)的文化精髓,將其作為具有中國(guó)內(nèi)涵的文化符號(hào)傳播出去,這不僅會(huì)增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,同時(shí)也會(huì)改變國(guó)人固步自封的陋習(xí),使國(guó)人在國(guó)際社會(huì)中的形象得到改觀。另外在高職英語(yǔ)教育中加入傳統(tǒng)中國(guó)的文化,其實(shí)也是對(duì)我國(guó)文化自我傳承的一種方式。我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,不僅蘊(yùn)含著古老的文明,還擁有著放之四海皆準(zhǔn)的豐富而深邃的智慧。將我國(guó)古老的文明傳承下去,是當(dāng)下這一代人的責(zé)任,而大學(xué)生是祖國(guó)建設(shè)未來(lái)的接班人,所以通過(guò)各種方式和手段強(qiáng)化年輕人對(duì)我國(guó)古老文明的認(rèn)知程度,具有著非比尋常的意義。
二、在高職英語(yǔ)教育中注入傳統(tǒng)中國(guó)文化的措施
1.將教材的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性的改革
不僅要將原有的方式和套路全部拋棄掉,還應(yīng)該從核心思想到內(nèi)容進(jìn)行全方位的革新,將傳統(tǒng)中國(guó)文化中經(jīng)史子集的經(jīng)典之作加入到高職英語(yǔ)教材的編制上,以我國(guó)古老文明為教材編寫(xiě)的背景,進(jìn)行靈活多變的內(nèi)容設(shè)計(jì)和編寫(xiě),使其成為披著英語(yǔ)外衣的中國(guó)傳統(tǒng)文化教材。
2.從課堂形式上進(jìn)行改革
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)