公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

影響中國(guó)文學(xué)外譯因素的考察

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影響中國(guó)文學(xué)外譯因素的考察范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

影響中國(guó)文學(xué)外譯因素的考察

引言

中國(guó)文學(xué),無(wú)論古典文學(xué)還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),千百年來(lái)負(fù)載著中國(guó)文化的精華,滋潤(rùn)著中華兒女的心田,是中華民族的精神家園。在重建文化自信的新時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播承擔(dān)著重塑與建構(gòu)中國(guó)形象的神圣使命。近年來(lái),經(jīng)過(guò)多方努力,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,然而,從世界范圍來(lái)看,作為構(gòu)成中國(guó)文化的重要組成部分和體現(xiàn)國(guó)家影響力的中國(guó)文學(xué)還未發(fā)出足夠響亮的聲音,中國(guó)文學(xué)“走出去”的路還很長(zhǎng),并且中國(guó)文學(xué)在向西方譯介與傳播的過(guò)程中一直遭受不公平的對(duì)待。據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計(jì),在跨越一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),西方書(shū)籍近10萬(wàn)冊(cè)被翻譯介紹到中國(guó);相反,西方完整翻譯中國(guó)的書(shū)籍卻不足500本。數(shù)字上的鮮明對(duì)比引發(fā)學(xué)者們對(duì)比和探討中外翻譯中內(nèi)容的選擇、譯者主體性的發(fā)揮、翻譯觀和翻譯策略選擇等翻譯的根本性問(wèn)題并產(chǎn)生質(zhì)疑和爭(zhēng)議?!捌駷橹梗瑖?guó)內(nèi)學(xué)界,包括翻譯界、翻譯研究界對(duì)翻譯問(wèn)題的認(rèn)識(shí)仍然存在著較多的誤區(qū)……看不到翻譯作為一個(gè)跨文化交際行為的實(shí)質(zhì)?!?1)從當(dāng)前實(shí)際情況看,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介是由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的“逆勢(shì)”行為,既有語(yǔ)言形式、功能以及地位方面的不對(duì)等,又有文化方面的天然差異——文學(xué)表達(dá)和敘事方式的陌生化以及迥異的文化價(jià)值觀,這些都構(gòu)成了中西文學(xué)之間閱讀交流的鴻溝。譯者可以克服語(yǔ)言表達(dá)上的障礙,卻很難在翻譯過(guò)程中彌補(bǔ)文化方面的差異。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”表明翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是兩種文化相互交流和碰撞溝通的行為。的確,從本質(zhì)上看,翻譯是一個(gè)辯證的系統(tǒng)活動(dòng),即中國(guó)文學(xué)“走出去”是一個(gè)需要辯證看待的系統(tǒng)工程,影響文學(xué)外譯諸因素之間始終處于相互聯(lián)系和運(yùn)動(dòng)之中,互為前提、互為條件、互相交錯(cuò),環(huán)環(huán)相扣,辯證而有序地統(tǒng)一于一個(gè)有機(jī)系統(tǒng)中。任何文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)或翻譯實(shí)踐的評(píng)介如果只看到其中的一個(gè)方面,而忽視了其他方面,就會(huì)得到適得其反的效果。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯的研究仿佛進(jìn)入了一個(gè)非此即彼的邏輯矛盾之中。梳理相關(guān)研究文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),目前存在于中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中的主要爭(zhēng)論的焦點(diǎn)有如下幾個(gè)方面:一是外譯作品的選擇,經(jīng)典文學(xué)和大眾文學(xué)孰為輕重;二是翻譯理論和翻譯主體的確定,是以國(guó)內(nèi)譯論和翻譯家為主還是西方譯論和漢學(xué)家為主;三是翻譯策略的取舍,以歸化策略為主還是異化策略為主。本文擬就上述看似兩難問(wèn)題做一辯證考察,并嘗試提出能更好譯介中國(guó)文學(xué)的路徑和策略。

一、外譯作品的選擇:經(jīng)典文學(xué)與通俗文學(xué)應(yīng)齊頭并進(jìn)

中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介作品選擇方面一直存在一個(gè)兩難選擇:是選擇面向“小眾”的傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué),還是傾向受眾面更廣的通俗大眾文學(xué)。這看似中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的兩難選擇從本質(zhì)上來(lái)看是一個(gè)偽命題,對(duì)外譯介首選最優(yōu)秀的、最具代表性的經(jīng)典作品是毋庸置疑的,因?yàn)榻?jīng)典文學(xué)代表著中國(guó)文學(xué)的精華,體現(xiàn)著中華民族的價(jià)值觀,是中華文化的直接反映。鑒于此,我們也就不難理解我國(guó)首先向世界系統(tǒng)推介中國(guó)文化典籍的“大中華文庫(kù)”重大出版工程的原因。另外,“熊貓叢書(shū)”也值得推介,它是一套中國(guó)官方主導(dǎo)對(duì)外譯介的高質(zhì)量的英語(yǔ)版中國(guó)經(jīng)典著作、傳說(shuō)、史集。至于有人質(zhì)疑“熊貓叢書(shū)”的影響力,甚至認(rèn)為中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界里永遠(yuǎn)屬于邊緣化和小眾化的存在。筆者實(shí)在不敢茍同這樣的論斷。暫且不論中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的存在狀況是“邊緣化”還是“小眾化”,不妨先問(wèn)一問(wèn)我們自己:“中國(guó)文學(xué)”在國(guó)內(nèi)當(dāng)下的生存狀況又是怎樣的呢?難道不也是處于“邊緣化”屬于“小眾化”嗎?試想一下,一國(guó)文學(xué)在母國(guó)的接受情況尚且如此,又何來(lái)底氣要求異國(guó)讀者必然對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)熱烈接受和積極欣賞呢?因此,即便是真的達(dá)到了“小眾化”也應(yīng)該是一種不錯(cuò)的推廣效果,不必妄自菲薄,失去了文化自信,陷入民族虛無(wú)主義就更加不利于中國(guó)文學(xué)“走出去”。因此,中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué),無(wú)論是古代的還是現(xiàn)當(dāng)代的,都詮釋著中國(guó)文化與中國(guó)價(jià)值觀,無(wú)論多么“曲高和寡”,都是要堅(jiān)定不移地進(jìn)行對(duì)外譯介。事實(shí)上,能夠體現(xiàn)民族精神和價(jià)值的文學(xué)作品是不分國(guó)界的,也是能夠贏得讀者青睞的,《許三觀賣(mài)血記》和《活著》在克諾夫出版集團(tuán)出版并能有比較好的銷售業(yè)績(jī)就是很好的例證。當(dāng)然,不能否認(rèn),“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向和活潑的需求期待之間存在縫隙,導(dǎo)致中國(guó)文化的國(guó)際形象常常過(guò)于死板緊張,缺少靈活變通?!?2)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皩W(xué)院”式的對(duì)外譯介在對(duì)外于大眾文化交流、對(duì)于國(guó)外普通讀者來(lái)說(shuō)就不見(jiàn)得有立竿見(jiàn)影的實(shí)際效果。同時(shí),過(guò)于重視經(jīng)典作品的對(duì)外譯介,相應(yīng)地就忽視了大眾文化的傳播。漢學(xué)家杜博妮曾經(jīng)指出:“中國(guó)政策制定者對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者缺乏重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者的可接受性?!?3)的確,不能因?yàn)檫^(guò)分注重經(jīng)典文學(xué)的對(duì)外譯介而忽視了通俗大眾文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播,究其原因就在于我們這個(gè)時(shí)代——無(wú)論東方還是西方,都已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)后現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì),通俗文化和消費(fèi)文化成為大眾青睞的對(duì)象,而嚴(yán)肅文學(xué)和后經(jīng)典文學(xué)受到很大沖擊和挑戰(zhàn),當(dāng)代普通讀者會(huì)覺(jué)得它們太遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)而對(duì)之敬而遠(yuǎn)之。從大眾文化層面上看,普通讀者所關(guān)心的并不是成體系的學(xué)術(shù)問(wèn)題或無(wú)休止的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)漫談,他們所關(guān)心的是文學(xué)是否有趣味性、體驗(yàn)性或?qū)嵱眯?。換言之,他們重點(diǎn)關(guān)注是否適合自己的閱讀習(xí)慣和欣賞風(fēng)格。其實(shí),對(duì)于帶著固有文化習(xí)慣以及閱讀習(xí)慣的人在接觸和欣賞異域文化時(shí),需要有一個(gè)由易到難、由體驗(yàn)到對(duì)話、由樂(lè)趣到思想的漸進(jìn)過(guò)程。只有在充分了解潛在的閱讀對(duì)象的成長(zhǎng)環(huán)境、文化特點(diǎn)以及在此基礎(chǔ)上形成的價(jià)值觀、表達(dá)方式、思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上,再精心選擇那些能展現(xiàn)人類共同價(jià)值觀的、引起精神共鳴的或者與西方讀者切身利益、生活相關(guān)的中國(guó)優(yōu)秀文化作為“好的故事”向外國(guó)讀者“講述”,對(duì)于中國(guó)文化的對(duì)外傳播而言,必定收到事半功倍的效果。只有引起普通大眾對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣,喚起他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情,得到他們的認(rèn)可和接受,才能使中國(guó)文學(xué)的推廣和接受保持長(zhǎng)久的生命力。因此,在確定中國(guó)文學(xué)外譯內(nèi)容上,應(yīng)該“雙管齊下”,讓經(jīng)典文學(xué)和通俗文學(xué)“齊頭并進(jìn)”,這樣既能讓不同目標(biāo)讀者群各取所需,又能全方位多角度地傳播中國(guó)文化。

二、譯者和譯論主體的確定:以中國(guó)譯論指導(dǎo)中國(guó)譯者的文學(xué)外譯實(shí)踐

目前存在于我國(guó)翻譯領(lǐng)域一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是:由于翻譯的職業(yè)化,甚而由于當(dāng)代作家外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))水平存在著短板,很少有作家再涉足翻譯。翻譯一旦職業(yè)化和工具化,圖書(shū)市場(chǎng)的暢銷與營(yíng)利便主導(dǎo)著一切。文學(xué)的商業(yè)化意味著不要經(jīng)典,舍棄精神,那么由誰(shuí)來(lái)繼承百年翻譯史的兩個(gè)優(yōu)秀傳統(tǒng)——對(duì)精神和經(jīng)典的追求?在我國(guó)的翻譯史上,尤其是近代翻譯實(shí)踐中,出現(xiàn)過(guò)很多優(yōu)秀的翻譯家,從林紓的開(kāi)山翻譯之作,到新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)西方文學(xué)的譯介,從新民主主義革命到中華人民共和國(guó)成立后對(duì)蘇聯(lián)革命文學(xué)的翻譯,都體現(xiàn)著翻譯服務(wù)于社會(huì)變革的時(shí)代精神。這一時(shí)期諸多文學(xué)大家同時(shí)也是翻譯家,諸如魯迅、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、李健吾等都具備一絲不茍、恪盡職守和精益求精的文學(xué)翻譯精神,使得近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯作品在思想性和美學(xué)高度上都取得了前所未有的成就。因此,中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者尤其是文學(xué)家應(yīng)該繼承前輩這種“思想啟蒙”和“經(jīng)典傳承”的精神,負(fù)起中國(guó)文學(xué)乃至文化對(duì)外譯介與傳播的重任,在中國(guó)文化對(duì)外翻譯活動(dòng)中應(yīng)充分發(fā)揮內(nèi)在的主觀能動(dòng)性,構(gòu)建并承擔(dān)起多種特定的譯者身份——既是外譯內(nèi)容的篩選和推薦者,也是中華文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的融合與協(xié)調(diào)者,更是中國(guó)文化的闡釋者和傳播者。不過(guò),有學(xué)者以讀者接受為考量,主張以國(guó)外漢學(xué)家為譯者主體,認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)就是闡釋、折中與重寫(xiě),譯者要對(duì)得起作者、對(duì)得起文本,更要對(duì)得起讀者”。(4)很明顯,不少漢學(xué)家在翻譯中國(guó)文學(xué)的時(shí)候是以讀者接受為第一考慮要素的。為讀者翻譯的觀點(diǎn)當(dāng)然無(wú)可厚非,沒(méi)有讀者的閱讀和接受,作品的譯介價(jià)值也就不存在了。但是,要想實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),更好地講好中國(guó)故事,翻譯中國(guó)文學(xué)作品尤其是經(jīng)典文學(xué)作品,不能一味地以西方讀者的接受性為考量。市場(chǎng)銷量和暢銷書(shū)排行榜的確是譯者應(yīng)該關(guān)注的,但對(duì)翻譯求“真”的本質(zhì)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播也是對(duì)外譯介活動(dòng)中需要重點(diǎn)考慮的。事實(shí)上,比較而言,西方翻譯家在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)更多關(guān)注譯本的可接受性,而中國(guó)本土翻譯家更注重忠實(shí)于原文。有人擔(dān)心為了保持真實(shí)性不對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)刪改會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀、理解和接受上的障礙。此觀點(diǎn)雖有一定道理,但也無(wú)須過(guò)于擔(dān)憂,原因就在于文學(xué)既有其民族特性的一面,但也有人性共通性的一面。從人類認(rèn)知和體驗(yàn)的一般規(guī)律來(lái)看,人類具有大體相同的認(rèn)知經(jīng)歷,在與自然界斗爭(zhēng)求生存的過(guò)程中擁有相似的生命體驗(yàn),以表現(xiàn)人類生命與體驗(yàn)為主要內(nèi)容的文學(xué)從而也就有許多相同的主題和感悟,因而文學(xué)作品是可以“通約”和“互賞”的。因此,不能認(rèn)為中國(guó)文學(xué)由于發(fā)展時(shí)間的原因存在一定程度的局限就一定比世界其他文學(xué)低一級(jí),更不能以克服差異為借口在文學(xué)翻譯中在不尊重原著的情況下進(jìn)行隨意刪改,從而削弱了中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的意義和價(jià)值。在翻譯理論的認(rèn)識(shí)方面,有學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)的中國(guó)文化譯論要比西方譯論至少落后二十年,還有學(xué)者甚至認(rèn)為“迄今為止,在我國(guó)翻譯界,很少或幾乎沒(méi)有本土原創(chuàng)性理論,沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)國(guó)際上公認(rèn)的中國(guó)翻譯理論家,從而導(dǎo)致了中國(guó)翻譯研究在國(guó)際上幾乎處于失語(yǔ)或半失語(yǔ)的狀態(tài)?!?5)對(duì)此種論斷,翻譯家許淵沖先生頗不以為然,認(rèn)為中國(guó)本土有很好的翻譯理論和翻譯實(shí)踐,指出《老子》中的“道可道,非常道;名可名,非常名”乃是中國(guó)翻譯理論的源頭。許先生翻譯的中國(guó)古代散文、詩(shī)詞、戲劇等14部重要作品均是根據(jù)中國(guó)譯論翻譯出版的,“每本譯著都有一篇后記——‘中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論’”。(6)許淵沖把《論語(yǔ)》的說(shuō)法和文學(xué)翻譯相結(jié)合,提出了“知之、好之、樂(lè)之”的“三之論”,用來(lái)衡量譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。譯文的最低要求是“知之”,即被讀者知道和了解;譯文的中等要求是“好之”,即被讀者喜愛(ài)和接受;譯文的最高要求是“樂(lè)之”,即能使作者感到愉悅。“三之論”關(guān)注的是譯文被讀者接受的程度。國(guó)學(xué)大師錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境說(shuō)”認(rèn)為“文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境”。(7)同時(shí),當(dāng)代翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐者如劉宓慶、許鈞、謝天振等從不同的研究角度對(duì)中國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了中國(guó)視角的思考與總結(jié),形成了較為系統(tǒng)的翻譯理論體系。事實(shí)上,在改革開(kāi)放40年的翻譯發(fā)展歷程中,中國(guó)譯學(xué)界辛勤耕耘,在翻譯理論方面取得長(zhǎng)足進(jìn)步,并呈現(xiàn)出“中國(guó)根基、世界眼光、跨域融合和創(chuàng)新精神”(8)等特征。這些在翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘的先行者對(duì)翻譯理論的闡釋和翻譯實(shí)踐,是翻譯研究領(lǐng)域的寶貴財(cái)富,在中國(guó)文化對(duì)外翻譯實(shí)踐過(guò)程中起著極其重要的指導(dǎo)作用,是值得認(rèn)真學(xué)習(xí)和運(yùn)用的。

三、翻譯策略的取舍:異化為主,歸化為輔

在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中到底是忠實(shí)于原著因而更多地采用異化的翻譯策略還是為了讓讀者接受考慮從而較多地使用歸化翻譯策略,這是翻譯界甚至整個(gè)學(xué)術(shù)界爭(zhēng)議頗多的一個(gè)話題。有學(xué)者認(rèn)為,諸如莫言的小說(shuō)等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品之所以在全世界傳播和產(chǎn)生影響,“主要?dú)w功于像葛浩文這樣優(yōu)秀的目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的翻譯者”(9)。且不說(shuō)這樣的論斷是否過(guò)于武斷或者對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯界是否公允,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)外譯成功與否確實(shí)離不開(kāi)像葛浩文這樣優(yōu)秀的目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的翻譯者,但要說(shuō)“主要?dú)w功于”像葛浩文這樣的優(yōu)秀譯者,卻未免把其他方面的努力都最小化了。還有學(xué)者主張“在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫(xiě)本”,進(jìn)而據(jù)此對(duì)以忠實(shí)性為原則的翻譯觀念提出質(zhì)疑,甚至將之視為“影響中國(guó)文學(xué)和文化‘走出去’的絆腳石”(10)。試問(wèn)這樣翻譯出來(lái)的文學(xué)作品的價(jià)值何在?又把中國(guó)文學(xué)甚至中國(guó)文化置于一種怎樣的位置呢?事實(shí)上,這樣的論斷與傳播中華文化的初衷相去甚遠(yuǎn),是不值得鼓勵(lì)和提倡的,一些研究者就對(duì)這種過(guò)分歸化的翻譯策略提出了強(qiáng)烈質(zhì)疑和批評(píng),認(rèn)為西方讀者從這樣的譯本里看到的是“符合自己想象的‘中國(guó)’‘中國(guó)人’和‘中國(guó)文化’”。(11)作家高爾泰也無(wú)法認(rèn)同和接受葛浩文的在他看來(lái)比較“隨意”的翻譯方式,認(rèn)為“所謂調(diào)整,實(shí)際上改變了書(shū)的性質(zhì)。所謂刪節(jié),實(shí)際上等于閹割”。(12)以上觀點(diǎn)有一定道理,但也未免過(guò)于絕對(duì)。對(duì)于譯者在翻譯過(guò)程中的刪改,我們應(yīng)該辯證地看待——主要是看譯者出于什么樣的動(dòng)機(jī)或目的對(duì)原作進(jìn)行了刪改,進(jìn)而思考和研究這種刪改帶來(lái)了怎樣的效果。一部作品無(wú)論怎么刪改,一個(gè)基本前提是不能對(duì)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化產(chǎn)生誤讀,更不能有意誤導(dǎo)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)和偏見(jiàn)。因此,對(duì)一部翻譯作品的評(píng)價(jià),首先要看在譯介過(guò)程中是否“把最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華的部分譯介出去”(13)。中華文化價(jià)值觀是中華文明的根基,代表著中華民族文化的核心,也是世界文明不可或缺的組成部分,如果在譯介過(guò)程中丟失了文化價(jià)值觀,那么這種譯介過(guò)程中的刪減就是必須禁止和杜絕的。相反,如果不損失中國(guó)文化價(jià)值觀的傳達(dá),又能更好地讓西方讀者閱讀和欣賞中華文化,那么這種刪改應(yīng)該受到鼓勵(lì)和支持。實(shí)際上,在具體的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中,出于傳播中國(guó)文化的需要,更多地采用異化翻譯策略是非常值得肯定和提倡的。一方面,西方國(guó)家的一些學(xué)者出于反對(duì)文化帝國(guó)主義的目的,也是推崇異化的翻譯策略的。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家根茨勒認(rèn)為譯文應(yīng)該“保留源語(yǔ)文本的陌生化表現(xiàn)手法,如果源語(yǔ)文本中的表現(xiàn)手法在第二語(yǔ)言中已經(jīng)存在,譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn)手法”。(14)國(guó)內(nèi)一些學(xué)者同樣提倡異化的翻譯策略。陳琳等強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯審美的陌生化,這與異化翻譯策略具有異曲同工之妙。文學(xué)翻譯審美的陌生化意指“避免將文本歸化成譯入語(yǔ)讀者所熟知或顯而易見(jiàn)的內(nèi)容,而是將源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異的保留即異域化……使翻譯審美主體和審美接受者不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注的時(shí)間和提高感受的難度,增加審美快感……”,其本質(zhì)是“違背特定時(shí)期的翻譯規(guī)范,特別是審美接受者的期待規(guī)范,造成陌生化效果”。(15)文學(xué)甚至文化的傳播乃是一個(gè)“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的過(guò)程。譯文的可接受性和讀者的反應(yīng)是衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但不能就此貶低以忠實(shí)性為原則的翻譯方法和翻譯觀念,質(zhì)疑經(jīng)典文學(xué)的譯介,從而否定對(duì)傳播中國(guó)文化付出的努力,對(duì)中國(guó)政府主導(dǎo)下的主動(dòng)譯出模式持懷疑甚至否定的態(tài)度,這么做是不負(fù)責(zé)任也是非常不可取的。文學(xué)翻譯的方法和策略的取舍上能反映出翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言文化異質(zhì)性的態(tài)度。即便是在翻譯策略方面頗受爭(zhēng)議的葛浩文,也直觀地給出了自己對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的看法:“我們選擇作品來(lái)翻譯時(shí),不能僅僅以我們自己文化里通行的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷,而不從中國(guó)文化的角度評(píng)估他們的作品。”(16)就大環(huán)境而言,由于漢語(yǔ)處于弱勢(shì)地位,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的影響力尚不夠強(qiáng)大,因此中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介、傳播與接受必然會(huì)遇到障礙,必然是一個(gè)漫長(zhǎng)過(guò)程。弱勢(shì)文學(xué)比如中國(guó)文學(xué)要想順利譯入到強(qiáng)勢(shì)文化中并被讀者所接受和認(rèn)可,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范,對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)刪減,用比較流暢的譯文翻譯,讓讀者閱讀起來(lái)比較輕松,這是可以理解和接受的,也是文學(xué)譯介和傳播開(kāi)始階段的折中之舉。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際間文化交流的日益增加,中國(guó)本土翻譯者在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介時(shí)會(huì)更多地保留中國(guó)的特色文化,讓世界更好地認(rèn)識(shí)和接受中國(guó),真正地做到中國(guó)文化“走出去”。無(wú)論是某些個(gè)別文學(xué)出版社的撤銷、某些叢書(shū)的停止出版還是中國(guó)文學(xué)作品外譯數(shù)量和銷量的低迷,都是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中必然遭遇到的暫時(shí)困難和挫折,不能為此就否定了社會(huì)各界為此付出的努力,更不能堵死了中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯與傳播的探索之路。我們能做的是對(duì)過(guò)去的做法進(jìn)行適當(dāng)反思,對(duì)不足之處進(jìn)行調(diào)整,為更好地譯介中國(guó)文學(xué)探索更加暢順之路。

結(jié)語(yǔ)

依據(jù)德里達(dá)的觀點(diǎn),翻譯乃是一種必要的然而又無(wú)法真正完成的任務(wù),這一悖論性的局面構(gòu)成了翻譯的永恒處境。目前存在于中國(guó)文學(xué)外譯中的看似兩難的命題其實(shí)是何主何次的問(wèn)題,是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,即在中國(guó)文化外譯過(guò)程中,到底如何“選擇”才能更加有利于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播。我國(guó)當(dāng)下對(duì)文學(xué)乃至文化“走出去”的一系列探索,都應(yīng)當(dāng)以反映和體現(xiàn)文化自覺(jué)與文化自信為前提。雖然目前中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中存在刪節(jié)和改譯等違背翻譯忠實(shí)性原則的問(wèn)題,但應(yīng)該從文化翻譯觀的視角出發(fā)用歷史的眼光看待存在于中國(guó)文化外譯中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”這兩個(gè)因素?!罢Z(yǔ)言差”存在的事實(shí)告訴我們?cè)谖鞣絿?guó)家中國(guó)文學(xué)和文化典籍的讀者數(shù)量是不多的,而能從事中國(guó)文學(xué)譯介的漢學(xué)家更是屈指可數(shù);“時(shí)間差”則意味著中西雙方對(duì)彼此的文化了解時(shí)間長(zhǎng)短的不對(duì)等,中國(guó)對(duì)西方文化的“譯入”明顯長(zhǎng)于西方對(duì)中國(guó)文化的全面“認(rèn)識(shí)”。這個(gè)事實(shí)提醒我們“在積極推進(jìn)中國(guó)文學(xué)、文化走出去時(shí),現(xiàn)階段不宜貪大求全”(17)??傊?,應(yīng)從不同層次和多重視角來(lái)考察文學(xué)譯介與傳播的效果,而不能只聚焦于某一個(gè)方面,尤其不能對(duì)其缺陷進(jìn)行無(wú)限放大進(jìn)而否定其合理性。隨著中國(guó)在世界范圍影響力的增加,中國(guó)文化會(huì)被更廣泛地傳播和接納,中國(guó)文學(xué)外譯的動(dòng)力也不斷加強(qiáng),異域讀者會(huì)更加渴望再現(xiàn)文學(xué)魅力的原汁原味的譯本,從而對(duì)翻譯的忠實(shí)性原則提出更高的要求。

作者:王倩 張緒忠 單位:吉林大學(xué)