公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考

摘要:英漢語言對比是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)始終將其貫穿翻譯教學(xué),幫助學(xué)生牢固樹立英漢差異意識,增強學(xué)生靈活應(yīng)用英漢語言的自覺性,提高學(xué)生的英漢互譯能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)英漢語言差異

一、形合與意合

美國翻譯理論家尤金•奈達說:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比?!保芜_,1982)英語是一種“形合語言”,句子內(nèi)部的銜接或者句子間的銜接采用語法手段,英語句子中常用介詞和連接詞以表示句子成分間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語是一種“意合語言”,句子內(nèi)部的銜接或句子間的銜接靠語義手段,通過邏輯關(guān)系和語境的映襯表意,少用連接詞。例1:Ihavetogobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例1中,英語句子通過because體現(xiàn)因果關(guān)系,漢語句子中沒有這樣的連接詞不影響意義的表達。英語重形合,句子結(jié)構(gòu)的特點是語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密復(fù)雜,多長句。漢語句子重表意而不是形式結(jié)構(gòu),只要上下文中語義搭配合乎事理就可以合在一起組成句子,具體表現(xiàn)是句子結(jié)構(gòu)相對簡單,多短句。在英譯漢時,要把英語的形合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為漢語的意合結(jié)構(gòu),符合漢語的表達習(xí)慣,使譯文通順流暢。一般情況下,譯者可將英語的長句譯成漢語的短句。例2:Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.譯文:我決心彌補過去的錯誤,同貪污腐化和不公正現(xiàn)象作斗爭,并成立一個全國政府以實行自由選舉。例2很好地體現(xiàn)了英譯漢形合轉(zhuǎn)意合、長句化短句的原則。英語原文通過多個不定式短語構(gòu)成其嚴(yán)密的語法和語義關(guān)系,前三個不定式短語是Icommittedmyself的目的狀語,tocarryout則是toform的目的狀語。漢語譯文沒有那么復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,是通過三個小句,層層遞進地把原文緊密相連的幾個不定式要表達的意義說清楚。

二、主語顯著與話題顯著

英漢語言的另一個基本差異是主語顯著和話題顯著。英語是一種主語顯著的語言,即主語和謂語是句子結(jié)構(gòu)的最基本語法單位,英語句子一般都主語和謂語兩種成分。漢語是一種話題顯著的語言,以話題和評論為句子結(jié)構(gòu)基本單位,漢語句子不能用主謂結(jié)構(gòu)進行分析,甚至很多漢語句子都是無主語句,“話題+評論”是漢語中最常見的句式?!霸掝}”是整個中文句子的主題,“評論”便是對主題的描述。這類句子中的話題并不一定是英語中的主語,它可以是其他的語法成分。在英譯漢時,用含義更廣泛的話題和對話題的說明更符合漢語表達習(xí)慣。例3:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweakinEnglish.TheycannotevenwritealetterincorrectEnglish.WhenIaskthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.譯文:我見過許多年輕的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而英文水平卻很差,甚至連一封信也寫不通順,問其故則說其興趣不在英文方面。原文是由三個句子組成的英語語篇,三個句子分別圍繞一個“主謂結(jié)構(gòu)”成句(Ihavecomeacross...theycannotwrite...以及Iask...),同時各小句內(nèi)部、句子之間通過大量使用代詞和連接詞進行銜接。漢譯文則是“話題+評論”結(jié)構(gòu),其中“年輕的朋友”是話題,統(tǒng)領(lǐng)整個句子,之后四個小句則說明他們的優(yōu)缺點,其邏輯主語是這些年輕的朋友,通過話題把幾個看似零散的小句串在一起,構(gòu)成一個完整連貫的語篇。

三、被動與主動

英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語動詞都有被動式。其中被動語態(tài)在科技英語中的運用尤為突出,因為被動語態(tài)把所要論證、說明的信息放在句子主語的位置上,以便敘述更加開門見山,簡短明快,引起讀者注意。漢語中較少使用被動語態(tài),且一般表示不幸或不愉快的事情或經(jīng)歷。漢語中有一種傾向,就是盡量避免使用“被”子,在行文中盡量選擇能從主動角度恰當(dāng)?shù)乇磉_其被動含義的詞語。因此,英譯漢時需要把英語被動句譯成漢語主動句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.譯文:這本小說已譯成好幾種語言。例5:Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.譯文:必須把教育改革進行到底。例4和例5中,英語原文是無施動者的被動句,可譯為漢語中具有主動形式的簡化被動態(tài)或無主句。另外,一些表示看法、態(tài)度、要求、號召等句子,可譯成漢語的使動結(jié)構(gòu)。

四、物稱與人稱

英語喜歡用沒有生命的事物充當(dāng)句子主語。這一傾向在書面語,尤其是新聞、科技論述、學(xué)術(shù)文獻及散文中較為明顯。相對而言,漢語句子從人稱視角為切入點。這里說的人稱,不是語法中動詞跟名詞或代詞相應(yīng)的語法范疇,而是指以人的角度敘述客觀事物。一般來說漢語習(xí)慣于人稱化的說法,即采用能主動發(fā)出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充當(dāng)主語。因此,英譯漢時需要把英語的無靈主語譯為漢語的有靈主語。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.譯文:他進門時帶進來一縷香煙煙霧。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsunderabigtree.譯文:瑪麗在一棵大樹下同她的朋友們一起讀英語。如例6和例7,英語句子中的無靈主語Awaveofcigarettesmoke和it分別譯為有靈主語“他”和“瑪麗”。

五、思維方式的差異

英漢語言結(jié)構(gòu)思維的不同主要表現(xiàn)在句子和語序的安排方面。英語句子的語序結(jié)構(gòu)往往是先表示自己的感受、觀點和態(tài)度,或是首先對事情本身做出解釋評價,再敘述它的來龍去脈。漢語的語序與英語相反,一般是先說明,后概況;先交代細節(jié),后進行總結(jié);先說明原因,后說明結(jié)果;先說明假設(shè)條件,后交代推論。因此,英譯漢時要進行語序的調(diào)整。例8:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoinChinainJanuary.譯文:我原來打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。如例8,英語原文先表明態(tài)度,即“itwasadisappointment”,再說明原因,而漢語譯文的語序則恰恰相反。充分認(rèn)識英漢語言差異及其體現(xiàn)是學(xué)好翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將英漢語言作為教學(xué)重點,將其貫穿于整個翻譯教學(xué),幫助學(xué)生牢固樹立英漢差異的意識,強化學(xué)生靈活運用英漢語言詞匯和句法的自覺性,提高學(xué)生的英漢互譯能力,提高譯文質(zhì)量。

參考文獻:

[1]NidaE.A..TranslatingMeaning[M].California:Eng-lishLanguageInstitute,1982.

[2]范紅升.英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1999(9).

[3]歐陽麗蓉.專業(yè)英語教學(xué)中英漢差異的比較[J].科教文匯,2008(5).

作者:趙建民 何祖蕊 杜靜 單位:保山學(xué)院外國語學(xué)院 保山市第一中學(xué)