公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語翻譯論文:宗教對英語及其翻譯的作用探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語翻譯論文:宗教對英語及其翻譯的作用探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語翻譯論文:宗教對英語及其翻譯的作用探析

本文作者:張樂 單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院

英語中宗教(religion)一詞來源于拉丁語religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來,使人們對神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會(huì)傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個(gè)領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個(gè)西方世界??梢哉f一個(gè)人從生到死,都離不開它。比如說,人在出生后首先會(huì)受洗;結(jié)婚時(shí)會(huì)在教堂舉行婚禮;離世后,會(huì)接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計(jì)其數(shù)。例如米爾頓的《失樂園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點(diǎn),而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語語言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個(gè)方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。

1.人物

在英語國家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡直老掉了牙,不過我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類,而夏娃是第一個(gè)女人,他們曾一起在上帝創(chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。

2.數(shù)字

基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語學(xué)習(xí)者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說耶穌與其13個(gè)門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒有13,請客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”?;浇陶J(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。

3.動(dòng)物

我們常見到的關(guān)于動(dòng)物的英語習(xí)語很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來源于英語世界的宗教文化。而對于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話。請看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來代表中華民族,在中國,關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來源于基督教?!疤孀镅颉钡墓适抡f的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。

4.典故及習(xí)語

英語中許多的典故與習(xí)語均來自《圣經(jīng)》,這些表達(dá)方式不僅盛行于文學(xué)作品中,也在政治、哲學(xué)、科技等領(lǐng)域中有所表現(xiàn),可以說是滲透了生活的方方面面。請看下面例句:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidn'tpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出國夢是很難實(shí)現(xiàn)了,因?yàn)樗麤]有考過托福,而且還沒有錢。句中“巴別塔(Babel)”來自舊約•創(chuàng)世紀(jì),據(jù)說在大洪水過后,諾亞方舟上幸存的人們想要修建一座能夠通天從而見到上帝的塔,上帝因他們的狂妄自大盛怒,于是混淆了他們的語言,使得他們無法交流從而阻礙了他們修建巴別塔的計(jì)劃。所以“巴別塔”這個(gè)詞語可以理解成“癡心妄想”或是“某種引起障礙或混淆的事物”。試想,如果不知道這樣的宗教故事,我們很難正確理解句子的意思,更別提忠實(shí)流暢的翻譯了。這種由于不知道宗教背景知識(shí)而造成的意義理解錯(cuò)誤真的是值得譯者注意的問題。還有很多習(xí)語,比如“奮勇追敵,不畏強(qiáng)暴”(beardthelion),“對牛彈琴”(castpearlsbeforeswine)。仔細(xì)學(xué)習(xí)這些習(xí)語,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們都是來自宗教故事的引申。試想,一個(gè)譯者如果對這些宗教因素不加以認(rèn)真學(xué)習(xí)和充分了解,大量誤譯錯(cuò)譯定會(huì)出現(xiàn)。這也就是我們所強(qiáng)調(diào)的,譯者不僅語言知識(shí)有充分把握,更要對其文化背景知識(shí)有深刻了解認(rèn)識(shí),這樣才能保證譯作的忠實(shí)與流暢。

以上所分析的宗教文化因素對翻譯的影響只是九牛一毛,但足以看出翻譯的重要性。毫無疑問,英語這種包含了歷史悠久的宗教文化的語言,勢必會(huì)給英語學(xué)習(xí)者與譯者造成一定障礙。某種程度上,譯者不僅是兩種語言的橋梁,更是兩種不同文化傳遞的紐帶。因此,在翻譯工作中,不能只注重語言知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是將語言和文化有效地聯(lián)系起來,在學(xué)好語言知識(shí)的同時(shí),諳熟其負(fù)載的文化內(nèi)涵,提高文化差異的意識(shí),才能更有效地體現(xiàn)并傳達(dá)語言,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。