公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)分析

在當(dāng)下全球經(jīng)濟(jì)一體化的世界環(huán)境中,各國(guó)對(duì)農(nóng)業(yè)技術(shù)的交流與合作越發(fā)緊密,我國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)技術(shù)發(fā)展迅速,是多國(guó)想要交流了解的對(duì)象,且我國(guó)不斷追求對(duì)農(nóng)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,因此,我國(guó)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求越來(lái)越大,也對(duì)此類(lèi)人才的要求越來(lái)越高。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)作為高等院校專(zhuān)業(yè)學(xué)科,卻并未受到廣大專(zhuān)家學(xué)者與學(xué)生的重視,但隨著農(nóng)業(yè)在國(guó)際上交流日益頻繁,我國(guó)開(kāi)始關(guān)注農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教育。《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)是由王靜萱主編,并于2015年在重慶大學(xué)出版社出版的農(nóng)業(yè)類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材。該書(shū)雖由英文書(shū)寫(xiě),但其內(nèi)容主要與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、對(duì)外貿(mào)易等有關(guān),專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),且該書(shū)內(nèi)含有專(zhuān)業(yè)參考譯文,附錄部分收錄大量農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),可用于豐富農(nóng)業(yè)新聞英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合該書(shū)所配備的視聽(tīng)材料,學(xué)生可通過(guò)不斷訓(xùn)練提高自身農(nóng)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)力能力,提升自己在本專(zhuān)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強(qiáng)。

在結(jié)構(gòu)上,該書(shū)可分為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)技術(shù)與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用三大主要版塊,其中,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)包括對(duì)自然環(huán)境、農(nóng)業(yè)文明與植物特性的科普介紹,融入植物生物學(xué),探究植物的奧秘;農(nóng)業(yè)技術(shù)包含農(nóng)作物管理技術(shù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)、食品加工技術(shù)、種植技術(shù)以及植物保護(hù)技術(shù),該部分內(nèi)容對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)進(jìn)行總結(jié)概括,在了解農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生建立對(duì)農(nóng)業(yè)技術(shù)的基本認(rèn)識(shí),構(gòu)成知識(shí)網(wǎng)絡(luò),對(duì)農(nóng)業(yè)發(fā)展形成更為全面的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步了解我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)狀;最后,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用部分既涉及到對(duì)農(nóng)業(yè)國(guó)際貿(mào)易交際英語(yǔ)的講解,又為學(xué)生就業(yè)與深造做準(zhǔn)備,對(duì)該專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷與出國(guó)申請(qǐng)表書(shū)寫(xiě)模式進(jìn)行總結(jié),為學(xué)生今后發(fā)展做考慮??v覽全書(shū),該書(shū)共12章,每一章節(jié)包含5至7篇文章,行文簡(jiǎn)明易懂,文章詳略得當(dāng),并結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行講解,既不會(huì)使讀者因篇幅過(guò)長(zhǎng)而感到拖沓無(wú)趣,也不會(huì)因篇幅短小而使知識(shí)點(diǎn)大量濃縮,導(dǎo)致讀者難以理解其中含義。此外,該書(shū)在每章節(jié)最后以及附錄部分總結(jié)了重要英語(yǔ)詞匯,節(jié)省讀者查閱單詞的時(shí)間,使該書(shū)在結(jié)構(gòu)上更加完整。此書(shū)在結(jié)構(gòu)上對(duì)農(nóng)業(yè)知識(shí)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)性劃分,如此布局方便讀者就自身需求對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)技術(shù)或農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用展開(kāi)深入學(xué)習(xí);視聽(tīng)材料及詞匯總結(jié)部分有利于學(xué)生充實(shí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)提升學(xué)生農(nóng)業(yè)英語(yǔ)能力有很大幫助。

內(nèi)容上,該書(shū)內(nèi)容翔實(shí),所涉知識(shí)范圍廣。從自然資源、農(nóng)業(yè)概念、植物生長(zhǎng)到農(nóng)業(yè)技術(shù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工、生態(tài)農(nóng)業(yè),最后到外貿(mào)英語(yǔ)以及應(yīng)用寫(xiě)作,該書(shū)幾乎涵蓋農(nóng)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的主要知識(shí)內(nèi)容,專(zhuān)業(yè)的注釋、譯文及詞匯總結(jié)使該書(shū)附帶查詢(xún)功能,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力有重要作用。具體而言,該書(shū)不僅包含專(zhuān)業(yè)農(nóng)業(yè)知識(shí),還包含一些生活實(shí)用技巧,學(xué)生在學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí)掌握一些生活小技能,例如西芹作為古老療傷食物的用法與功效、西蘭花與花椰菜的吃法等,將農(nóng)業(yè)知識(shí)運(yùn)用到生活中,使該書(shū)具有實(shí)用性,且專(zhuān)業(yè)知識(shí)與生活技巧相結(jié)合作為此書(shū)內(nèi)容難易結(jié)合的方式之一,有利于緩解學(xué)生學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的壓力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率?!掇r(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)內(nèi)還包含大量練習(xí)題,有利于學(xué)生及時(shí)鞏固所學(xué)知識(shí),提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。書(shū)中選用大量與農(nóng)業(yè)相關(guān)的真實(shí)圖片,對(duì)圖片所在內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,有助于學(xué)生調(diào)動(dòng)閱讀想象力,加深對(duì)該知識(shí)點(diǎn)的理解與記憶。該書(shū)內(nèi)容豐富,節(jié)奏緊湊,圖文并茂,具有較高的閱讀價(jià)值,可作為專(zhuān)業(yè)人員參考資料,抑或農(nóng)業(yè)英語(yǔ)愛(ài)好者的興趣讀物。

該書(shū)還具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?a href="http://saumg.com/lunwen/nysblw/149650.html" target="_blank">特點(diǎn)?!掇r(nóng)業(yè)英語(yǔ)》作為高校教材用書(shū),其專(zhuān)業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性表現(xiàn)在對(duì)農(nóng)業(yè)知識(shí)與技術(shù)的呈現(xiàn)以及譯文的準(zhǔn)確性方面。農(nóng)業(yè)機(jī)械化作為現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù),其對(duì)所適用的產(chǎn)業(yè)規(guī)模、農(nóng)產(chǎn)品種類(lèi)都有一定要求,書(shū)中對(duì)農(nóng)業(yè)機(jī)械化概念及運(yùn)用的具體描述有助于推動(dòng)農(nóng)業(yè)機(jī)械化發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)步;滴灌技術(shù)作為節(jié)水灌溉技術(shù),將此技術(shù)在我國(guó)水資源缺乏的農(nóng)業(yè)地區(qū)進(jìn)行大范圍推廣,有利于緩解水資源缺乏對(duì)農(nóng)業(yè)的限制作用,并有效節(jié)約農(nóng)業(yè)用水,推動(dòng)該地未來(lái)農(nóng)業(yè)發(fā)展?!掇r(nóng)業(yè)英語(yǔ)》對(duì)農(nóng)業(yè)知識(shí)的概述為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),使學(xué)生在聽(tīng)到相關(guān)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí)能調(diào)動(dòng)自身知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)該語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確理解與翻譯,減少翻譯失誤,而非局限于簡(jiǎn)單直譯所聽(tīng)到的內(nèi)容。

《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)中涉及到對(duì)大量外國(guó)文獻(xiàn)的翻譯,編者在翻譯過(guò)程中極力遵循言簡(jiǎn)意賅、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、用詞精準(zhǔn)的翻譯原則,并對(duì)該書(shū)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)采用直譯方式,晦澀難懂部分采用意譯形式,在保證內(nèi)容科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯拢⒅卦摃?shū)閱讀難易程度,兼顧讀者閱讀體驗(yàn)??傊?,該書(shū)作為高校農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)用書(shū),不僅專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容廣泛,其豐富的農(nóng)業(yè)技術(shù)英語(yǔ)詞匯有利于提高學(xué)生農(nóng)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)力水平,對(duì)培養(yǎng)此類(lèi)人才、促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)在國(guó)際上的交流有重要意義。

作者:胡莉 單位:四川大學(xué)錦城學(xué)院