前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯社會(huì)學(xué)視角下古典文學(xué)的譯介模式范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著全球化的加劇,中國(guó)古典文學(xué)譯介模式在對(duì)外傳播中越來(lái)越重要。在外來(lái)文化的沖擊下,中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)很難進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)本土化優(yōu)勢(shì),因此古典文學(xué)譯介模式需要及時(shí)改變。中國(guó)古典文學(xué)走出去要大膽實(shí)行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國(guó)外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機(jī)構(gòu)出版機(jī)構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國(guó)古典文學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的走出去。
關(guān)鍵詞:翻譯社會(huì)學(xué);古典文學(xué);譯介模式
經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟(jì)共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國(guó)古典文學(xué)著作是中國(guó)歷代流傳下來(lái)的文學(xué)經(jīng)典,而古典文學(xué)的譯介是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學(xué)小說(shuō)的譯介模式,是對(duì)外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略。隨著文化全球化,譯介模式在對(duì)外傳播中越發(fā)重要。中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)要想實(shí)現(xiàn)本土化優(yōu)勢(shì),譯介模式需要及時(shí)改變。翻譯社會(huì)學(xué)視角能從一個(gè)全新的角度對(duì)古典文學(xué)小說(shuō)進(jìn)行研究。翻譯社會(huì)學(xué)視角能反映出古典文學(xué)小說(shuō)中社會(huì)歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實(shí)踐的特殊性,使更多的人對(duì)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展、影響和作用有更生動(dòng)的理解。
一、研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者就翻譯社會(huì)學(xué)進(jìn)行了有益嘗試,其中布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會(huì)翻譯學(xué)”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過(guò)社會(huì)學(xué)角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會(huì)學(xué)理論和當(dāng)今翻譯社會(huì)學(xué)的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問(wèn)題;武光軍首次翻譯了翻譯社會(huì)學(xué)的起源,指出翻譯社會(huì)學(xué)的不足之處并提出未來(lái)翻譯社會(huì)學(xué)的發(fā)展方向;郭建輝強(qiáng)調(diào)了翻譯的社會(huì)歷史研究、社會(huì)文化研究、社會(huì)機(jī)制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會(huì)學(xué)的任務(wù)是展示和解釋社會(huì)上翻譯活動(dòng)的合作和影響。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過(guò)翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學(xué)衡派”是其中之一;江帆對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)譯介行文進(jìn)行了深入探討,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強(qiáng)指出譯介過(guò)程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營(yíng)銷策略等內(nèi)容,更需要時(shí)刻注意目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟(jì)和文化語(yǔ)境;鄭燁主要以《中國(guó)文學(xué)》這本譯介中國(guó)文學(xué)作品的雜志為例,借助譯介學(xué)與翻譯研究文化學(xué)派理論探討了中國(guó)文學(xué)走出去的狀況。
二、譯介模式
翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點(diǎn)研究中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)最佳譯介模式。
(一)譯介主體
譯介主體研究的是探討“誰(shuí)”翻譯的問(wèn)題,即譯者應(yīng)該是“誰(shuí)”的問(wèn)題。杜博妮(BonnieMcdougall)認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)的翻譯存在以下4種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯以及個(gè)人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國(guó)古典文學(xué)譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國(guó)本土譯介主體模式。譯介主體基本上對(duì)異國(guó)文化有一定體驗(yàn)和了解,作品基本是由中國(guó)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強(qiáng)雙語(yǔ)能力和雙語(yǔ)文化,如美籍華人王際真、林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、許芥昱、穆愛(ài)麗等。第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。漢學(xué)家深諳英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種文化,具有超強(qiáng)的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢(mèng)》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動(dòng)相似的合作翻譯形式。中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介主體模式和漢學(xué)家譯介主體都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,即國(guó)外漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國(guó)學(xué)者為翻譯輔助,取長(zhǎng)補(bǔ)短?!爸凶g外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國(guó)人,深諳中國(guó)文化,就需要請(qǐng)外國(guó)學(xué)者在語(yǔ)言上幫助理順潤(rùn)色;如果中譯外譯者是研究中國(guó)問(wèn)題的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國(guó)文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)人。只靠中國(guó)人或外國(guó)人翻譯我認(rèn)為都不保險(xiǎn)。”[2]
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會(huì)受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會(huì)達(dá)不到預(yù)期的譯介效果。對(duì)作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個(gè)譯者選擇翻譯一個(gè)作者的作品一般有幾個(gè)原因。首先,因?yàn)樵撟髡哂兄g者的思想以及其作品深得譯者的喜愛(ài);其次是因?yàn)榱私庾x者的喜好,認(rèn)為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因?yàn)樵撟髡咚哂械氖袌?chǎng)價(jià)值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時(shí)候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學(xué)形象、國(guó)家形象及讀者評(píng)價(jià),如果將“挑選”的客體延至翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對(duì)于“挑選重于翻譯”原則的強(qiáng)調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實(shí)際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對(duì)作者以及文本的選擇上,它同時(shí)包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在一定的文化語(yǔ)境空間中,譯者會(huì)形成一定的文化立場(chǎng),譯者的文化立場(chǎng)直接影響翻譯策略的選擇。譯者會(huì)在翻譯一部作品時(shí)明確選擇自己的文化立場(chǎng)。面對(duì)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,譯者至少可采取3種文化立場(chǎng):其一,譯者站在原語(yǔ)文化立場(chǎng),就會(huì)采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語(yǔ)文化立場(chǎng)就會(huì)采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)就會(huì)避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認(rèn)為譯者總是傾向于本族語(yǔ)文化立場(chǎng),他認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過(guò)程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記,這一打上印記的過(guò)程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個(gè)環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語(yǔ)方式改寫(xiě)異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來(lái)講,當(dāng)原語(yǔ)文化強(qiáng)于譯語(yǔ)文化時(shí),譯者為求將原著呈獻(xiàn)給譯文讀者,弱勢(shì)文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當(dāng)原語(yǔ)文化弱于譯語(yǔ)文化時(shí),強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)為自己文化比弱勢(shì)文化更自然進(jìn)步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。
(三)譯介途徑
傳播途徑包括向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書(shū)、報(bào)社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報(bào)紙、雜志、出版社、雜志社等。中國(guó)古典文學(xué)譯介途徑主要包括本土出版社、報(bào)刊雜志等媒介、海外書(shū)展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來(lái)中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來(lái)有所加強(qiáng)但為數(shù)不多。例如,由國(guó)內(nèi)本土出版社出版的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡(jiǎn)單、風(fēng)險(xiǎn)最小的海外市場(chǎng)進(jìn)入模式。契約式是國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過(guò)簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機(jī)構(gòu)。投資式模式指國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過(guò)直接投資方式在海外形成出版分支機(jī)構(gòu)的海外圖書(shū)市場(chǎng)進(jìn)入模式。媒介方面:在譯介中國(guó)文學(xué)過(guò)程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報(bào)刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國(guó)文化譯介中國(guó)文學(xué)的重要途徑。書(shū)展方面:進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)界清醒地意識(shí)到文學(xué)交流在中外文化交流中的重要性,中國(guó)作家開(kāi)始把目光投向他域。中國(guó)政府也積極創(chuàng)造機(jī)會(huì),開(kāi)拓中國(guó)作家和國(guó)外作家、出版家、讀者面對(duì)面交流的途徑。辦書(shū)展是新書(shū)、進(jìn)行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動(dòng)向展開(kāi)深度的交流與研討的平臺(tái),是作家作品走出國(guó)門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑??傮w來(lái)說(shuō),在這3種出版途徑中,中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)主要依賴的還是國(guó)內(nèi)本土出版社。中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)的翻譯目前在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,占有非常小的比例。比起國(guó)外出版社出版的書(shū)籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強(qiáng)合作,加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書(shū)貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國(guó)外辦出版社等等;加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品的影視拍攝。
三、古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式的弊端
中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點(diǎn):
1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語(yǔ)時(shí),就會(huì)遇到很多問(wèn)題。譯者對(duì)英語(yǔ)的精通程度與母語(yǔ)相差很遠(yuǎn),翻譯時(shí)很難確保譯文的準(zhǔn)確性,甚至與原文的作品風(fēng)格有很大的出入。譯者要盡量避免對(duì)原文做太大的改動(dòng),尊重原著的文化語(yǔ)境。
2.選材不當(dāng):中外文學(xué)的語(yǔ)境不同,部分譯本無(wú)法被國(guó)外讀者所接受,自然也不會(huì)關(guān)注中國(guó)文學(xué)。譯者在翻譯時(shí),需要考慮到意識(shí)形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。
3.銷售渠道單一:通過(guò)文學(xué)譯介的譯本實(shí)際效果并不理想,讀者對(duì)譯本的誤讀會(huì)影響在國(guó)外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書(shū)為例,他們選擇在國(guó)內(nèi)出版并通過(guò)國(guó)內(nèi)的銷售商在國(guó)際書(shū)店進(jìn)行推廣,沒(méi)有選擇國(guó)外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場(chǎng),大大降低了譯本的競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過(guò)程中涉及的眾多因素。文學(xué)譯介不僅僅是語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認(rèn)識(shí)譯介現(xiàn)狀,翻譯時(shí)不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對(duì)傳播狀況進(jìn)行仔細(xì)的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國(guó)古典文學(xué)完全走出去不能只依靠自己,可以與國(guó)外知名出版社進(jìn)行合作。政府和研究者要積極鼓勵(lì)和支持開(kāi)辟新的圖書(shū)譯介模式與銷售渠道,先在中國(guó)出版社出版再通過(guò)國(guó)外書(shū)店推介的方式固然不如與國(guó)外出版社合作。由于國(guó)外出版社更能準(zhǔn)確了解和把握讀者市場(chǎng),譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進(jìn)行推廣。中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國(guó)優(yōu)秀的古典文化宣揚(yáng)出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國(guó)家應(yīng)不遺余力地對(duì)譯介活動(dòng)給予支持,但是通過(guò)外文局圖書(shū)推廣渠道的模式不改變,中國(guó)文學(xué)就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書(shū)”的失敗都印證了這個(gè)模式的不合理性。中國(guó)古典文學(xué)走出去要大膽實(shí)行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國(guó)外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機(jī)構(gòu)出版機(jī)構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國(guó)古典文學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的走出去。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.
〔2〕鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索———中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(5):43-45.
〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性“誤讀”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):63-68.
〔4〕Venuti,LawrenceTheScandalsofTranslation[M].London&NewYork:Routledge,1998.
作者:閆銳 單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)