公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的跨文化傳播淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的跨文化傳播淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的跨文化傳播淺析

摘要:隨著全球文化不斷交流,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說逐漸受到海外讀者的追捧與喜愛,在海外掀起了一股“中國網(wǎng)文熱”。玄幻小說作為東方文化與西方想象的雜糅傳播,吸引了較多的海外讀者,其獨(dú)特的東方文化元素輸出溶解了嚴(yán)肅官方的對(duì)外傳播,積極的受眾在一定程度上推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的進(jìn)一步傳播。但網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的低門檻創(chuàng)作環(huán)境,也使小說作品存在內(nèi)容同質(zhì)化、故事情節(jié)泛娛樂化等問題。為此網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的創(chuàng)作者需繼續(xù)立足于現(xiàn)實(shí)改進(jìn)文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的傳播效果也為我國的對(duì)外傳播帶來了一定的啟示。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)玄幻小說;跨文化傳播;文化雜糅

一、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的發(fā)展現(xiàn)狀

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的概念最早來源于香港武俠小說家黃易的《月魔》,這部小說在當(dāng)時(shí)被稱為具有集玄學(xué)、文學(xué)和科學(xué)于一身的嶄新品種,玄幻小說的涵義也因此而演變。現(xiàn)如今,玄幻小說比較注重道家思想中的“修和養(yǎng)”,奇門異術(shù)中的“八卦”,是指建立在玄學(xué)、幻想的基礎(chǔ)上而建造的小說世界觀,修真玄幻、神魔仙俠等都被稱為“玄幻小說”。[1]2017年5月,閱文集團(tuán)旗下起點(diǎn)國際正式上線,開啟了國內(nèi)資本進(jìn)軍海外市場的新階段,進(jìn)一步推動(dòng)了中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播。根據(jù)《2021中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海報(bào)告》顯示,截至2020年,我國向海外輸出網(wǎng)文作品數(shù)量1萬余部,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外受眾大都集中于亞洲、東南亞以及歐美地區(qū)。2020年由于疫情原因,大多數(shù)人都足不出戶,“宅家經(jīng)濟(jì)”由此興起。網(wǎng)絡(luò)小說的用戶規(guī)模達(dá)到了8316.1萬人,市場規(guī)模達(dá)到了11.3億,有43.2%的海外讀者對(duì)中國功夫最感興趣,40.5%和38%的讀者更關(guān)注中國料理和中醫(yī),中國書法和文學(xué)受到20%-25%的讀者關(guān)注。[2]網(wǎng)絡(luò)玄幻小說是起點(diǎn)中文網(wǎng)點(diǎn)擊量較多的小說類型,截至2019年1月4日,在起點(diǎn)中文網(wǎng)中點(diǎn)擊量排名前五的網(wǎng)絡(luò)小說(如表1所示),由表中數(shù)據(jù)也可以看出網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場中擁有較多的受眾和繁榮的市場。早在2014年,美籍華人賴靜平就成立了中國第一家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站,在國外被稱為武俠世界網(wǎng)站,即“Wuxia-world”,除Wuxiaworld之外,GravityTales、Spcnet、VolareN-ovels也是主要的中國網(wǎng)絡(luò)小說海外翻譯網(wǎng)站,它們通常會(huì)翻譯在國內(nèi)較火的網(wǎng)絡(luò)小說,主要類型以海外讀者感興趣的玄幻小說以及仙俠神魔小說為主,由此積累了一定的粉絲數(shù)量。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借助于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展以及作品本身的可讀性,在最近幾年成功“出?!?。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的不同類型中,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說尤其受到海外民眾的追捧,賴靜平在Wuxiaworld上翻譯網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》,第一天網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量就突破10萬,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說對(duì)于海外民眾的吸引力可見一斑。

二、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外受歡迎的原因

(一)玄幻小說中東方文化與西方想象的雜糅傳播

“雜糅”顧名思義,是指將不同事物、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)的東西混合在一起所產(chǎn)生的新事物。薩伊德、霍米·巴巴等后殖民理論家提出了雜糅理論?;裘住ぐ桶驼J(rèn)為,東方和西方的文化關(guān)系是相互混雜的,并不存在清晰的文化對(duì)立,可以把西方和東方的文化關(guān)系放進(jìn)一種關(guān)聯(lián)和互動(dòng)之中進(jìn)行理解,當(dāng)兩種不同的文化接觸時(shí),一種新的文化將被重新闡釋,創(chuàng)造出一種既不同于西方文化也異于東方文化的“文化雜糅”。[3]在玄幻小說中,創(chuàng)作的靈感和主題大多數(shù)是來源于“道家文化”以及香港的“武俠小說”,通常會(huì)敘寫一些家族政治、主角修煉與成長、家族血統(tǒng)等內(nèi)容,其中存在奇幻的修道修仙、聊齋志異的鬼神色彩以及江湖的俠義思想,體現(xiàn)了獨(dú)具東方特色的浪漫文化,對(duì)于外國受眾來說,這些小說內(nèi)容具有極大吸引力。同時(shí),中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說也吸收了西方奇幻、逆襲、英雄主義等元素,體現(xiàn)了西方文化中“草根”逆襲以及對(duì)英雄的崇拜。比如西方現(xiàn)代奇幻小說《哈利波特》主角哈利·波特自小父母雙亡,被寄養(yǎng)到姨夫家里,住碗櫥里十年,和蜘蛛同睡,被他的表哥達(dá)力欺負(fù),后面來到霍格沃茨魔法學(xué)校,成為一名巫師,與伏地魔斗爭從而實(shí)現(xiàn)自己的夢想。中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《星辰變》中,從主角秦羽天生不能修煉真氣而展開故事情節(jié),以“苦修+打斗+奇遇”的成長模式得道,最終成為文中鴻蒙宇宙的掌控者。這種敘事結(jié)構(gòu)符合西方現(xiàn)代奇幻小說故事情節(jié)發(fā)展模式,也是受到海外讀者青睞的重要原因之一。

(二)獨(dú)特的東方文化元素輸出溶解嚴(yán)肅官方的對(duì)外傳播

近幾年,隨著中國綜合國力的提升,國際影響力逐漸擴(kuò)大,海外民眾對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了極大的興趣。但總體而言,我國對(duì)外傳播國際影響力仍然比較弱,在文化傳播過程中主觀傾向較為嚴(yán)重,往往更加注重官方嚴(yán)肅的政治文化,從而忽略了海外受眾的需求、興趣和價(jià)值觀。而網(wǎng)絡(luò)玄幻小說將中國傳統(tǒng)文化元素融入場景描寫,用上古的歷史文化為小說架構(gòu)獨(dú)有的世界觀,用小說中的故事情節(jié)喚起了海外民眾對(duì)中國東方獨(dú)特文化的興趣。如玄幻小說《三生三世十里桃花》中,中國傳統(tǒng)文化元素和古老的神話傳說成功地吸引了海外受眾,其中“青丘”“四海八荒”“狐仙”“昆侖墟”等中國神話元素源于《山海經(jīng)》中的記載[4];《星辰變》中對(duì)主人公秦羽修煉時(shí)的所在地“云霧山莊”的場景描寫,以及對(duì)秦羽訓(xùn)練時(shí)“打坐深蹲”的刻畫,其所包含的中國武術(shù)、體能訓(xùn)練等獨(dú)特的東方文化元素在外國讀者眼中十分新鮮。西方小說或電影缺少一些史實(shí)的厚重感,比如在《霍比特人》與《冰與火之歌》中無法從具體的歷史事件中找到對(duì)應(yīng),這就讓作品少了一些厚重的史詩感。而中國的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說,擁有追溯上古的歷史,《西游記》《山海經(jīng)》等多套架構(gòu)將神話故事與歷史無縫結(jié)合,比如《西游記》中的“玉皇大帝”“觀音菩薩”這些元素給故事增添了一些神話色彩,而歷史事件則是1000多年前玄奘西行的故事。這些較早的中國文學(xué)成為了如今網(wǎng)絡(luò)玄幻小說創(chuàng)作者的靈感來源,而其中所蘊(yùn)涵的中國文化元素也作為“軟文化”成功輸出,在一定程度上溶解了對(duì)外傳播的政治嚴(yán)肅性。

(三)積極的受眾推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的傳播

據(jù)《南方周末》報(bào)道,一位名叫凱文·卡扎德的美國青年,在染上毒癮之后不間斷追更網(wǎng)絡(luò)玄幻小說,從而順利戒掉毒癮。這位美國青年追更的小說名叫《盤龍》,于2014年被翻譯成英文在外網(wǎng)上進(jìn)行連載。正是因?yàn)橛性S多像卡扎德一樣癡迷中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的受眾,才讓中國的玄幻小說真正走向世界。中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中含有大量的具有中國文化思維的“專有名詞”,比如《斗羅大陸》中的“魂環(huán)”,《盤龍》中的“鴻蒙宇宙”,《大主宰》中的“蟒雀吞龍”等,這些名詞很難通過翻譯將其精準(zhǔn)無誤地表達(dá)出來,容易引起海外讀者的誤讀。但是,海外讀者通過在翻譯網(wǎng)站中的互動(dòng)和探討,不僅激發(fā)了對(duì)中國文化元素的興趣,更變成了積極的中文學(xué)習(xí)者,他們會(huì)將自己的理解和感受在讀者評(píng)論區(qū)里展現(xiàn)出來,或主動(dòng)分享自己對(duì)于小說故事情節(jié)的困惑,并在交流互動(dòng)中尋找答案。一位接受《南方周末》采訪的印度讀者拉胡爾·伊耶曾經(jīng)表示,自己“不用再等翻譯,而可以直接去起點(diǎn)中文網(wǎng)讀小說”。海外讀者對(duì)于小說的優(yōu)質(zhì)評(píng)價(jià)以及自主推薦也讓中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說擁有了良好口碑和更多的受眾,不斷推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外的進(jìn)一步傳播。

三、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說存在的問題與跨文化傳播的啟示

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說對(duì)中國“軟文化”的成功輸出,給民族文化的海外傳播帶來了新的機(jī)遇,用“非政府”聲音傳播中國文化,帶來了意想不到的效果,但同時(shí)也應(yīng)注意到網(wǎng)絡(luò)玄幻小說發(fā)展中存在的問題。

(一)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外傳播中存在的問題

1.內(nèi)容同質(zhì)化

隨著網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在國內(nèi)以及海外市場的繁榮,很多網(wǎng)文作者看到了巨大的經(jīng)濟(jì)利益,從而開始“加更”。為了吸引更多讀者的眼球,經(jīng)常設(shè)置比較夸張且不符合正常價(jià)值觀的故事情節(jié),一味追求寫作速度和效率,對(duì)一些已經(jīng)取得知名度的小說作品進(jìn)行模仿,導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)玄幻小說同質(zhì)化嚴(yán)重,寫作模式套路化,越來越多的小說劇情呈現(xiàn)出“看了開頭便知結(jié)尾”的套路。在《凡人修仙傳》中,主角韓立是一個(gè)普通的山村窮小子,資質(zhì)平庸,機(jī)緣巧合下加入了七玄門,憑借催熟藥材的功能,從此開始修真之路,并不斷提升自己的境界。這種故事情節(jié)與大多的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說情節(jié)較為類似,比如玄幻小說《擇天記》《主宰之王》等。

2.故事情節(jié)泛娛樂化

移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代為網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作者提供了較好的平臺(tái),一般來說,只要作者在平臺(tái)上注冊賬號(hào)就可以進(jìn)行小說創(chuàng)作,并不限制作者的文學(xué)素養(yǎng)和學(xué)習(xí)經(jīng)歷。這種低門檻的創(chuàng)作條件加劇了玄幻小說作者之間的競爭力,同時(shí)也帶來了更多的劣質(zhì)作品,有些作者通過設(shè)計(jì)低俗曖昧的情節(jié),用戲謔的故事來推動(dòng)劇情的發(fā)展,并且日更幾萬字,這讓玄幻小說的文字語言缺少打磨,結(jié)構(gòu)邏輯混亂,這種泛娛樂化的現(xiàn)象也背離了文學(xué)作品的初衷。

3.翻譯尚未重視不同國家的文化差異

在不同的文化傳播語境中,翻譯人員需要具備不同的文化背景,一方面,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說存在許多中國式諺語,如“有眼不識(shí)泰山”“有福同享,有難同當(dāng)”等,很多翻譯只是機(jī)械地直譯,并沒有將句子的真正內(nèi)涵翻譯出來;另一方面,在中國代表“力量”“美好”的事物在海外的一些國家中卻不一樣,比如“龍”在中國象征著尊貴和風(fēng)調(diào)雨順,但是在西方的一些國家中,“龍”卻代表著破壞與邪惡,很多的翻譯者都是出自于自身興趣自發(fā)組成的民間翻譯組織,在翻譯的過程中未能重視這方面的文化差異,而興趣也需資金的支持,很多民間的翻譯組織者也會(huì)因?yàn)榉劢z少、更新慢等因素而停止翻譯,這也使得網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外傳播的過程中缺少一定的質(zhì)量保障。[5]

(二)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說跨文化傳播的啟示

雖然問題不容忽視,但從海外傳播的實(shí)際效果來看,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的確能夠引起海外讀者在認(rèn)知、態(tài)度、行動(dòng)三個(gè)層面的變化,有些讀者甚至就是因?yàn)殚喿x了玄幻小說而激發(fā)對(duì)中國傳統(tǒng)文化甚至是漢字的興趣。主流文化圈也應(yīng)更加重視這類在傳統(tǒng)文學(xué)碎片下的價(jià)值傳播,借助玄幻小說搭建的橋梁,讓中國可以更好地與世界人民進(jìn)行溝通。

1.創(chuàng)作:網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的創(chuàng)作者需提高文學(xué)素養(yǎng)

文學(xué)作品需要對(duì)文字進(jìn)行精雕細(xì)琢,并且要賦予一定的社會(huì)意義,玄幻小說的創(chuàng)作者在這一方面還需要立足現(xiàn)實(shí),繼續(xù)改進(jìn),將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化元素融入作品,打破玄幻小說固有的套路化,規(guī)避千篇一律的故事情節(jié)和人物性格,在作品中賦予屬于中國的獨(dú)特的審美價(jià)值和藝術(shù)色彩。相關(guān)網(wǎng)絡(luò)小說網(wǎng)站應(yīng)建立作品篩選機(jī)制,去除低俗、媚俗、湊字?jǐn)?shù)的網(wǎng)絡(luò)小說,將具有一定文學(xué)意義、文化傳統(tǒng)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f進(jìn)行宣傳和推廣。

2.傳播:多渠道培養(yǎng)翻譯人員

網(wǎng)絡(luò)小說中存在很多中國獨(dú)有的文化元素,只有將其精準(zhǔn)無誤地翻譯出來,才能還原中華文化的魅力,這就需要相關(guān)企業(yè)完善培養(yǎng)渠道,加強(qiáng)翻譯人員的技能訓(xùn)練?!捌瘘c(diǎn)國際”建立了網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的專有名詞庫,為了提高翻譯質(zhì)量,構(gòu)建了專業(yè)化翻譯人員的培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),在推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)小說有效傳播中邁出了重要的一步。高校也應(yīng)加強(qiáng)翻譯專業(yè)的建設(shè),與國內(nèi)企業(yè)合作,打造更多具有雙文化背景的精英翻譯團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說從“本土化”向“異域化”傳播。[6]除此之外,國內(nèi)的小說網(wǎng)站也應(yīng)積極地與海外的相關(guān)網(wǎng)站建立合作關(guān)系,培養(yǎng)海外的本土翻譯人員,對(duì)海外人員進(jìn)行定時(shí)培訓(xùn),講授關(guān)于中國的相關(guān)文化以及成語、詞語的具體含義,定時(shí)與國內(nèi)的翻譯者共同交流,開展討論,建立國內(nèi)國外的翻譯文化圈,在翻譯的速度和準(zhǔn)確性上共同探討。

3.途徑:深耕中華優(yōu)秀文化,用“親和力”講述中國故事

中華上下五千年的歷史文化源遠(yuǎn)流長,擁有四大名著、四大名畫、四大名繡、四大發(fā)明、四大名扇、十二生肖、十大名茶、二十四節(jié)氣等傳統(tǒng)文化。但在對(duì)外傳播的過程中,中國更傾向于主流敘事,中國的傳統(tǒng)文化的傳播相對(duì)乏力。中國曾經(jīng)于2006年推出了“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,將《論語》《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等圖書翻譯成英文推往海外,但是卻未能引起海外受眾的關(guān)注。J·斯特勞爾哈曾在《大眾傳播批判研究》中提出了文化接近性這一理論,指出與外來文化相比,受眾更傾向于與本地文化、價(jià)值觀、語言、敘事結(jié)構(gòu)相近的文化。雖然這些古典文學(xué)作品“出?!笔侵袊幕叱鋈サ拇竽憞L試,但從海外傳播的效果來看,這些文學(xué)作品并未引起海外受眾的共鳴,也側(cè)面進(jìn)一步反映了文化沖突的存在。而網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的“出?!壁A得了海外受眾的追捧,激發(fā)了海外受眾對(duì)中國文化的學(xué)習(xí),印證了中國傳統(tǒng)文化對(duì)海外民眾的吸引力。這種“非政府”聲音的宣傳,通過塑造中國文化的獨(dú)特品牌,以更加貼近海外受眾的文化習(xí)俗為主,消解了不同文化之間的差異性。在海外視頻網(wǎng)站Youtube上,李子柒通過美食、服飾、田野環(huán)境等文化符號(hào),將中國的傳統(tǒng)文化持續(xù)輸出,在海外受到了一致的好評(píng)。這種獨(dú)特的中國文化品牌把握了海外受眾對(duì)中國文化的獵奇心理,弱化了強(qiáng)行宣傳的生硬感,將中國傳統(tǒng)文化以平民化的視角展開敘述,收獲了一致好評(píng)。因此在對(duì)外文化輸出中,有必要將中國的優(yōu)秀文化與大眾文化載體相結(jié)合,將傳統(tǒng)的主流敘事方法轉(zhuǎn)為更加個(gè)性的敘事方法,與海外受眾之間產(chǎn)生共鳴心理,用“親和力”講述中國故事。[7]

四、總結(jié)

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外受到的“追更”和“熱捧”反映了中國傳統(tǒng)文化對(duì)于海外受眾的吸引力,這也給中國的對(duì)外傳播帶來一定的啟示:要注重把握受眾心理,充分考慮海外受眾的接受興趣與實(shí)際需求,注意不同的社會(huì)文化語境,善于運(yùn)用他們樂于接受的具體、形象、生動(dòng)、活潑的文化輸出方式來實(shí)現(xiàn)傳播的目的,理解國外網(wǎng)民對(duì)中國文化符號(hào)的認(rèn)識(shí)與互動(dòng)方式,將中國特色的地理歷史、神話傳說,以及仙俠題材中的公平正義、奮斗勵(lì)志、人文道德等中國精神,通過屬于“中國故事”的獨(dú)特方式進(jìn)行表達(dá)和講述。

作者:張雨萌 單位:寧夏大學(xué)