前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語茶文學作品的翻譯策略探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要一直以來,中國的茶文化具備深厚的發(fā)展歷史,沉淀了我國上下多年的發(fā)展內涵。隨著世界經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,以及中國與世界之間的交流頻率趨向于密集,中國的文化輸出逐漸也成為交流過程中一個重要的命題,其中,兼具了中國茶文化茶文學作品的翻譯,是目前國際化發(fā)展下的重要思考內容?,F(xiàn)階段我國茶文學作品翻譯中存在一定的問題,主要包括語言準確性以及翻譯習慣等,因此本文首先分析了我國英語茶文學作品翻譯中存在的問題,進一步探究提升英語茶文學作品翻譯質量的策略。
關鍵詞中國茶文化茶文學作品英語翻譯策略
1中國茶文學作品翻譯過程中存在的問題
1.1茶藝語言的準確性把握不當,內容不迎合英語的表達習慣
第一,譯者在翻譯時對茶藝語言的準確性把握不當。茶藝屬于中國的獨特文化內容之一,在許多細節(jié)的理解上有更加深刻的意蘊,以及在發(fā)展成形中,對翻譯人員的專業(yè)性以及文學藝術性等方面都作出了明顯的要求。茶文學作品本身語言形式就豐富多樣,簡單的直譯難以表現(xiàn)茶文學作品的獨特意蘊以及深刻內涵,因實際翻譯過程中,語言的失真、對相關語言的理解不足都大大降低了翻譯的準確性。茶文學作品中常常包含專業(yè)性的詞匯,一旦理解上出現(xiàn)偏差,就會將這些專業(yè)性詞匯錯誤翻譯,或者是出現(xiàn)各種歧義的翻譯問題,因此目前茶文學作品在茶藝語言的準確性上把握不當,尤其是專業(yè)性詞匯的翻譯上,還需要進一步的理解與解讀。第二,茶文學作品翻譯的內容不能迎合英語的實際表達習慣。中國的茶文學作品包含中國發(fā)展悠久的茶文化,且在發(fā)展的過程中逐漸形成了較為固定的模式,茶文學作品翻譯的模式隨之也確定下來,但是中西方人的語言表達習慣是有著明顯差異的,在翻譯的過程中會出現(xiàn)翻譯內容與西方表達習慣沖突的情況,或者是為滿足表達習慣,犧牲茶文學作品的意蘊與內涵等情況。無論是哪一種情況,是只注重茶文學作品的翻譯忽視雙方的語言表達習慣、還是一味地迎合西方的語言表達習慣,沖突了茶文學作品的內涵解讀等等,這些問題嚴重限制了茶文學作品的翻譯質量,使得茶文學作品的翻譯與英語表達習慣之間的沖突問題顯著。
1.2茶文學作品的翻譯技巧陳舊
中國的茶文化在不斷地發(fā)展,雖然在發(fā)展的過程中已經(jīng)逐漸形成了固定的翻譯模式,但是茶藝語言并不是全然沒有變化的,茶藝語言中也不斷出現(xiàn)全新的元素,茶藝語言的新元素出現(xiàn),在一定程度上消弭了傳統(tǒng)茶藝的陳舊內涵,推陳出新的同時,也做到了與時俱進。雖然茶藝文化在不斷地發(fā)展革新,但是翻譯的內容以及翻譯時的技巧還與過去無異,絕大多數(shù)情況下仍然局限于傳統(tǒng)的翻譯方式,在理念創(chuàng)新上仍然有很大的進步空間。當前翻譯的模式固有陳舊,其中運用到的翻譯技巧數(shù)量不足,要巧妙地在翻譯作品中反映中國的茶文化,必須利用多種多樣的翻譯技巧,讓文化意蘊充分表達,但是現(xiàn)階段的翻譯作品顯然不足,且翻譯內容難以滿足時代的需求,受眾不能很好地領悟到中國的茶文化,對茶藝的內涵也了解甚少,長期以往,將嚴重影響人們對于茶藝的主觀印象,茶藝作品的翻譯出現(xiàn)明顯的文化缺失。
1.3茶文學作品譯者專業(yè)素質低
茶文學作品的翻譯雖然不屬于生僻難以理解的翻譯任務,但是對于譯者的文化素養(yǎng)以及翻譯能力都有一定的要求。譯者如果對茶文化完全不了解,在翻譯時很容易受到主觀思維的限制,將自己的片面理解疊加到茶藝作品的翻譯中。茶文學作品的翻譯要求還是有一定的難度的,同時該項翻譯任務屬于系統(tǒng)的、專業(yè)能力要求高的翻譯工作,譯者在保持高度英文表述能力的同時,還需要具備良好的語文文學素養(yǎng),對茶文化有一定的思考與解讀,避免孤立的、片面的展開翻譯工作。此外,譯者良好的文學素養(yǎng)還可以支持其自主的了解與茶相關的文學知識,包括茶的種類、沏茶、品茶以及識茶的方式與方法,飲茶時的具體要求等等,包括我國諸多與茶相關的文化習俗、或是各類文化遺產(chǎn),例如河南信陽的茶文化、茶藝表演等,對這些內容的了解與掌握,可以協(xié)助譯者提升自我的文學素養(yǎng),進而協(xié)助譯者完成相關的茶文學作品的翻譯。但是結合實際,可以發(fā)現(xiàn)絕大部分譯者缺乏這樣的意識,只是簡單地將茶文學作品直譯,忽視文化與內涵的解讀,導致茶文學作品翻譯以后整體質量偏低。
2基于中國茶文化優(yōu)化茶文學作品翻譯的策略
2.1強化茶藝語言專業(yè)化術語的培養(yǎng)
要保證茶文學作品的翻譯質量,需要翻譯人員對我國傳統(tǒng)的茶文化有良好的認知度與理解度,片面的理解會導致翻譯方面的錯誤,翻譯過程中出現(xiàn)的問題往往都是來自于對茶藝語言專業(yè)化術語的理解不足,因而為提升相關人員的翻譯能力,要解決中西方文化中的差異與不足,譯者要找出翻譯中有關茶藝作品的術語,進一步理解并解讀,結合中西方的語言文化差異,在翻譯時注意利用一定的技巧盡可能的減少文化差異,規(guī)范茶文學翻譯作品的語言,做好中文翻譯為英文時的協(xié)調與轉換工作。茶文學作品包含的術語數(shù)量多,種類復雜,例如:表示茶味干調清香的專業(yè)術語包括“清冽”、“濃釅”、“沁著茶香”、“齒頰留香”、以及“芝蘭之氣”等,在形容茶的外形時,還使用“心芽”、“身骨”、“脫檔”、“破口”、“短碎”、“黃頭”等詞匯;而人們形容品茶之后的直接感受,可以使用“喉韻”、“煙熏味”、“青味”、“鎖喉”等詞匯。這些專業(yè)性的術語,翻譯人員如果不提前了解并掌握,在實際翻譯時就會出現(xiàn)明顯的知識空位,且茶的種類、地域、收獲季節(jié)、口感以及炒制方式等都有差別。只有明確這些內容,并在翻譯時巧妙地表現(xiàn)出,才能從真正意義上展現(xiàn)茶文化相關的知識與意蘊,簡單的直譯只能讓人們感受茶文學作品的淺層表意,不能促進中西方深層次的文化交流。所以譯者要強化自身在茶文學作品中專業(yè)性術語的學習,再將翻譯結果表現(xiàn)在作品中,協(xié)助展現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化的真實魅力。
2.2協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉化
中西方文化差異導致語言上不同的表現(xiàn)力,在中國的語言習慣中,在人稱使用、語序表達等多方面不同于西方的文化,在茶文學作品的翻譯中,難免會存在關于思維模式、風土人情以及其它諸多的文化差異,部分譯者容易受到中文母語的干擾,在翻譯時,很容易因為自身的語言習慣,導致翻譯過程中“直譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。直譯是譯者站在中文傳統(tǒng)語言模式的角度,按照習慣的語法表達形式,對茶文學作品進行直接的翻譯,即逐字逐句的翻譯內容。這種翻譯的形式,大大削減了茶文學作品中的深刻意蘊,同時翻譯的語言文學性較低,文字整體表述枯燥乏味,甚至影響讀者的實際閱讀體驗,茶文化的相關內涵以及意蘊難以在翻譯作品中表現(xiàn)。例如,《茶經(jīng)》是我國第一部較高水準的與茶文化相關的文學性作品,許多譯者在翻譯《茶經(jīng)》時,面對《茶經(jīng)》中涉及的“中庸”、“敬”的茶道精神等理解不足,包括《茶經(jīng)》中謙和中庸的“和”茶道精神,這些內容譯者翻譯時不能很好地掌握翻譯的技巧,導致實際翻譯時只能直譯,使得翻譯結果偏離了文章的原意,不利于體現(xiàn)茶文學作品的實際內涵。因此,譯者要注意協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉化,保證翻譯的結果貼近文學作品本身的意義。
2.3提升翻譯隊伍中人員的素質水平
茶文學作品的翻譯對于譯者而言是有一定深度的翻譯工作,譯者必須對中式文化以及中西方語言相關的文化有一定的理解與分析,翻譯人員的綜合素質影響著作品的最終呈現(xiàn)面貌。對于譯者來說,翻譯時不能僅僅考慮西方國家的語言習慣以及語言表述特點,要站在西方語言的角度上,結合中式的語言文化,二者融合,加以對茶文化的理解與吸收,尊重雙方國家的主要理念,把握好翻譯環(huán)節(jié)的每一部分,進而準確無誤的翻譯茶文學作品。譯者要注意從兩方面提升自我的素質水平:一是在翻譯工作中,譯者的英語水平是翻譯質量好壞的關鍵,因此譯者要注意時刻學習新知識,積累并吸收英語詞匯以及解釋,熟練掌握中西方語言中的轉換技巧,明確直譯、意譯以及各種詞形的轉換,將這些翻譯方式組合著使用,避免單一的、孤立的使用某一種方式,協(xié)助自己英語翻譯水平的提升。二是在中式文化的學習上,譯者翻譯茶文學作品,就需要對我國茶文化相關的內容有一定的了解與認知,在認識的基礎上,深入研究與茶相關的知識體系,研究茶文學作品包含的深刻意蘊以及內涵,進而完善茶藝語言英語翻譯的實際用語體系,且社會要逐漸建立起篩選機制,提升翻譯人員的工作準入標準,協(xié)助把握譯者的綜合素質水平,進而提升茶文學作品翻譯團隊的整體素質。
3結束語
現(xiàn)階段,由于國家對茶文學的重視程度不足,導致實際的茶文學作品翻譯過程中存在問題,包括茶藝語言的準確性把握不當、內容不迎合英語的表達習慣;茶文學作品的翻譯技巧陳舊;以及整體翻譯團隊素質水平低,因此,結合對問題的剖析,站在中西方文化差異的角度,提出一些解決策略,以期為茶文學作品的翻譯提供有力的支撐??傊?,只有不斷總結并改進,才是協(xié)助茶文學作品翻譯不斷完善的關鍵。
參考文獻
[1]王雅平.茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J].福建茶葉,2018,v.40;No.200(8):360.
[2]陶慧.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017.39(10):283-284.
[3]王德易,鄧戀玫.文化理解視閾下茶文學作品的英譯翻譯方法研究[J].福建茶葉,2017.39(6):242-243.
[4]佚名.試析文化學視角下英語茶文學作品的翻譯策略[J].福建茶葉,2018.40(12):532.
[5]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017.39(5):295-296.
作者:劉一帆 單位:永州職業(yè)技術學院