前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古典文學(xué)修養(yǎng)在外國(guó)文學(xué)漢譯中的作用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、從文字的組織方面分析
任何文學(xué)作品都是以某種語(yǔ)言為基礎(chǔ)的。詩(shī)歌是人類藝術(shù)花園里的一朵奇葩,以其在韻律、結(jié)構(gòu)等方面的要求,集中體現(xiàn)了文字應(yīng)用的精妙。中國(guó)古代的詩(shī)詞文賦中到處可見(jiàn)對(duì)節(jié)奏、音韻的要求,如果譯者對(duì)這部分內(nèi)容有較深的了解,便可更加明了中外詩(shī)歌的異同,而翻譯出來(lái)的作品就更具“原汁原味”。梁宗岱先生在譯詩(shī)方面成就巨大,是對(duì)以上一點(diǎn)內(nèi)容的很好證明。他本身就是位詩(shī)人,寫過(guò)很多古體詩(shī)詞,在他的詞集《蘆笛風(fēng)》中就有《鵲踏枝》等十三個(gè)曲牌,五十首詞作(梁宗岱2006,182-238)。讀來(lái)覺(jué)得穩(wěn)當(dāng)妥貼,深得古意,足見(jiàn)其對(duì)詩(shī)歌形式的理解與把握,及其國(guó)學(xué)功底的深厚。梁的才情在他的譯作中有直接的應(yīng)用。他翻譯的莎士比亞的全部一百五十四首十四行詩(shī),最大程度地保持原作的滋味風(fēng)韻,被收在人民文學(xué)出版社1978年出的《莎士比亞全集》第十一卷。
二、從詞語(yǔ)的選擇方面分析
亞里士多德曾指出:所謂“語(yǔ)言”,就是用詞語(yǔ)表達(dá)意思,其潛力在詩(shī)和散文中是一樣的(亞里士多德著,陳忠梅譯2009,63-65)。在文學(xué)創(chuàng)作中是這樣,在文學(xué)翻譯中也是如此。因此,譯者需要對(duì)詞匯有所精研,這可以保證其譯作能在最大程度上保留原作在表達(dá)象征、比喻等意旨時(shí)用詞之精妙。在這一方面,趙元任先生為我們樹立了一個(gè)榜樣。趙先生是清華大學(xué)國(guó)學(xué)“四大導(dǎo)師”之一。其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文字的研究和掌握,已經(jīng)達(dá)到了令人驚嘆的地步。他不但是偉大的語(yǔ)言學(xué)家,也是優(yōu)秀的翻譯家。趙元任是第一個(gè)將《阿麗思漫游奇境記》以中文翻譯成書的,他對(duì)于原作中文字游戲和“打油詩(shī)”等幽默成分的處理特別精到曼妙。例如在《阿麗思漫游奇境記》的原文中,作者利用聲似、形似,將“LatinandGreek”(即“拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)”)用“LaughingandGrief”(即“歡笑和傷悲”)表示,用以暗示素甲魚很不愿跟著頗有古風(fēng)的螃蟹先生學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),不免令人捧腹。不過(guò),被譽(yù)為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)之父的趙元任先生也是“妙語(yǔ)連珠”,他將“LaughingandGrief”翻譯為“蠟丁和稀蠟”。這樣一來(lái),在聲音和外形上對(duì)應(yīng)了“拉丁和希臘”;在意義上,又能使讀者聯(lián)想到“味同嚼蠟”,進(jìn)而理解文中所隱含的“素甲魚對(duì)于拉丁和希臘語(yǔ)的反感”。實(shí)在是妙譯!與此相對(duì),鄭大行先生則簡(jiǎn)單地將其譯為“笑與哭的課程”。兩相比較,高下立見(jiàn)。
三、總結(jié)
以上三大部分即是從文本的理解力、文字的組織以及詞語(yǔ)的選擇三個(gè)方面對(duì)“對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的了解,有利于譯者的翻譯工作”的論證。正所謂“例不貴多,而貴精”,所以筆者主要選擇了三個(gè)譯者的三本譯著對(duì)所述論點(diǎn)加以論證。同時(shí),鑒于各種語(yǔ)言的漢譯大都是普遍符合以上所論述的這三個(gè)方面的,所以僅僅選了英譯漢的例子進(jìn)行論述,蓋可以類推矣。
作者:王建星 單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院