前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英美文學(xué)譯文中文學(xué)批評應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
內(nèi)容摘要:英美文學(xué)是西方文學(xué)中的重要組成部分,通過經(jīng)典英美文學(xué)的賞析,有助于我們了解整個西方文化歷史背景,隨著這類經(jīng)典英美文學(xué)逐漸得到國內(nèi)學(xué)者的認可,已有越來越多的讀者通過經(jīng)典英美文學(xué)的譯本,全面認識了西方文學(xué)。但是,不同翻譯者的不同理解視角、不同翻譯方式、不同文學(xué)素養(yǎng)、不同翻譯理念都將導(dǎo)致同一原著呈現(xiàn)出不同譯本。本文主要針對在經(jīng)典英美文學(xué)中譯文批評和賞析方法的應(yīng)用,進行了淺顯的探究,旨在讓更多的翻譯者掌握其真正內(nèi)涵,發(fā)揮其對經(jīng)典英美文學(xué)的翻譯價值。
關(guān)鍵詞:譯文批評;賞析方法;英美文學(xué);應(yīng)用
隨著國民物質(zhì)生活水平的提高,人們的物質(zhì)需求得到了相應(yīng)的滿足,與此同時,國民開始注重精神層面的追求,比如文學(xué)、電影、音樂、藝術(shù)等,構(gòu)成了人們?nèi)粘I铍x不開的精神世界。隨著我國國際化進程的推進,西方文化元素開始逐漸進入大眾的視野,西方電影及音樂受到了年輕一代的追捧,其中西方文學(xué)更是滿足了國民對精神文明建設(shè)的需求。但是,基于以經(jīng)典英美文學(xué)為代表的西方文學(xué),從創(chuàng)作語言結(jié)構(gòu)到創(chuàng)作內(nèi)涵,都與我國傳統(tǒng)文學(xué)有著較明顯的差異,需要翻譯者在譯文創(chuàng)作前進行全面解讀,運用譯文批評與賞析方法帶給讀者更好的譯本[1]。
一.開展經(jīng)典英美文學(xué)賞析的意義
經(jīng)典英美文學(xué)作品是了解英美西方國家思想文化,以及西方歷史背景的重要渠道,在經(jīng)典英美文學(xué)作品中,包含了豐富多彩的歷史文化、社會風(fēng)俗、時代背景的描寫,其中較多的英美文學(xué)作品成為了世界文壇的經(jīng)典名著,較多的英美作家成為了世界文壇的大家,比如鮮為人知的莎士比亞、海明威、馬克吐溫等,他們的作品不僅僅是文學(xué)史的巨作,更是一部部寶貴的西方文化史冊,為我們打開了了解西方文化歷史的大門。因此,通過這些經(jīng)典英美文學(xué)的賞析,能拓寬學(xué)生的知識面,了解西方文化歷史,提高文學(xué)鑒賞審美能力。為了讓更多的讀者順利開展經(jīng)典英美文學(xué)作品的賞析,我國對這些經(jīng)典原著進行了多種版本的翻譯,而如何實現(xiàn)這些文學(xué)譯本的最大還原度,將直接影響到經(jīng)典英美文學(xué)賞析的質(zhì)量。
二.兩種譯文批評和賞析
1.大眾角度的譯文批評和賞析
從大眾角度來理解,譯文批評和賞析是指翻譯工作人員,參考一些固定的翻譯標準對外文詞匯及文章內(nèi)容進行翻譯,借助文學(xué)翻譯和賞析模式將外文翻譯成標準的文學(xué)文本,在注重翻譯文本文學(xué)質(zhì)量的同時,全面評估其翻譯價值。2.文學(xué)角度的譯文批評和賞析從文學(xué)角度來理解,在對外文文本進行翻譯時,需要深入理解外文作者的創(chuàng)作思想,深入解讀外文文本、體會外文文本中的文學(xué)內(nèi)涵,才能真正做到譯文批評和賞析。也就是說對經(jīng)典英美文學(xué)作品的翻譯,需要建立在對原作者的文學(xué)理解層面,才能更好掌握原作者的思想情感,進行更準確的翻譯[2]。
三.譯文批評和賞析方法在經(jīng)典英美文學(xué)中的應(yīng)用策略
1.提高自身閱讀積累量
翻譯者自身閱讀積累量的多少,在很大程度上決定了譯文批評的水平,特別是經(jīng)典英美文學(xué)作品中包含的西方文化,和我國文化之間有著較大的差異,這造成了人們語言和文化上的溝通困難,所以,想要縮短這種差異造成的溝通距離,翻譯者應(yīng)多讀多看提高自身的閱讀積累量以及欣賞水平。隨著國際交流的日漸頻繁密切,中西方的文化碰撞也更為激烈,以經(jīng)典英美文學(xué)為代表的西方作品慢慢進入我們的閱讀視野,但橫在大眾面前的語言障礙和文化差異,成為了閱讀經(jīng)典英美文學(xué)作品的最大阻礙。翻譯,則是搭在經(jīng)典英美文學(xué)作品與閱讀者之間的一座橋梁,它通過對經(jīng)典英美文學(xué)作品及原作者思想情感的深度解讀,用中文將原作品中最貼近的意思進行最大程度的還原。一部經(jīng)典英美文學(xué)的譯文閱讀涉及到三方的共同參與,一方是原作者的創(chuàng)作,它需要原作者有較高的寫作技巧和創(chuàng)作情感。一方是譯文的閱讀者,它需要閱讀者自身具備較高的文學(xué)素養(yǎng)和閱讀技能,能通過譯文的文字發(fā)現(xiàn)其藝術(shù)魅力,體會到文字背后的文學(xué)情感及價值。另一方也是非常重要的翻譯者,它作為原作者與譯文閱讀者之間的媒介,承擔(dān)了非常重要的思想意識傳遞工作,想要將原作者最真實的創(chuàng)作情感和思想,準確無誤傳達給閱讀者并理解,需要翻譯者在翻譯過程中利用譯文批評和賞析,深入分析經(jīng)典英美文學(xué)作品的思想內(nèi)涵。這也要求翻譯者從讀原著開始,不斷積累英美文學(xué)的閱讀量,提高文學(xué)綜合素養(yǎng),奠定文學(xué)批評的基礎(chǔ)[3]。在進行大量英美文學(xué)原著的閱讀過程中,不僅能提高自身的文學(xué)鑒賞能力,還能掌握英美文學(xué)作品的代表性框架構(gòu)造和西方文化背景,促進更好開展原著翻譯批評工作。
2.比較同一原著的不同譯本
每一部經(jīng)典英美文學(xué)作品都會有許多譯本,對于這些譯本來說,讀者的喜愛程度是最直接的成功衡量標準,如何獲取讀者的認可,需要翻譯者對現(xiàn)有的不同譯本進行大量的閱讀分析,從不同角度和層面去理解原著原作者的思想感情,對各種不同的翻譯方法進行探究,從不同的譯本中了解當(dāng)下讀者的心態(tài)和喜愛程度,最終提高自身譯文批評水平。對經(jīng)典英美文學(xué)原著的翻譯,必須建立在對原作者創(chuàng)作思想情感的最大尊重之上,不容許有翻譯者個人思想觀點的植入,不可對原著核心內(nèi)容隨意篡改,也就是要秉承馬列思想進行客觀的評價,力爭做到實事求是,譯文是在此基礎(chǔ)上的文本翻譯及創(chuàng)作。想要實現(xiàn)這一翻譯目標,翻譯者有必要站在不同的翻譯者角度,對不同的原著譯本進行批評分析,總結(jié)出原作者的創(chuàng)作思想,圍繞這一思想充分還原原著人物形象,讓整部譯文充滿文學(xué)張力。
3.分析原著的語言表達
語言是構(gòu)成文學(xué)作品的一個個微小的單元,而詞語和句子則是構(gòu)成語言的微小單元,所以一部文學(xué)名著正是由一個個微小的詞匯集合而成,反過來看,想要完成對原著的高質(zhì)量翻譯,翻譯者需要對原作者使用的詞匯和句子進行仔細分析,這也是譯文批評和賞析在經(jīng)典英美文學(xué)中的一個重要應(yīng)用。首先是文學(xué)作品中最為常見的修辭手法的使用,通常來說包含各種比喻、擬人、排比、夸張、諷刺等修辭手法,這些修辭手法的應(yīng)用能讓語言實現(xiàn)最大的張力,便于塑造更為豐滿的人物形象。翻譯者在對原著進行翻譯時,需要對其中蘊含的各種修辭手法進行分析,并進行擇優(yōu)運用,更好地還原原著作者的文風(fēng)特點,將原著的價值最大化呈現(xiàn)給讀者[4]。其次是對經(jīng)典英美文學(xué)作品中出現(xiàn)的大量語言對白的分析,人物語言是文學(xué)角色性格特點的直觀呈現(xiàn),不同的人物角色,或者同一角色在不同階段所表現(xiàn)出的語言風(fēng)格截然不同,有時候文學(xué)作品中短短的幾句人物對話,就能讓一個鮮明的人物形象躍然紙上。對原著語言表達的分析,是進行經(jīng)典英美文學(xué)作品翻譯至關(guān)重要的一個方面。
4.理解原著的民族思想情感
在對經(jīng)典英美文學(xué)作品進行翻譯時,翻譯者需要對原著進行深層次的閱讀理解,梳理整個文學(xué)作品的創(chuàng)作脈絡(luò),重點針對故事發(fā)生年代背景進行分析,從而讀懂這些經(jīng)典英美文學(xué)作品中蘊含的民族思想情感,用辯證思維對這些作品進行剖析,保證原著翻譯工作的順利準確進行[5]。比如17世紀英國著名詩篇《失樂園》,拋開作者高超的寫作技巧不談,其自身飽含的革命熱情支撐作者在詩篇中塑造了撒旦、死亡、罪惡等形象,描繪了地獄與人間的壯闊背景。對此,翻譯者要對作者彌爾頓所處的社會背景進行了解,以及作者進行創(chuàng)作前后的生活處境,從中可以看出《失樂園》中那個不怕犧牲、堅定反抗的撒旦形象,正是作者自己的寫照,撒旦表現(xiàn)出的英雄主義正是作者一生的追求。只有當(dāng)翻譯者讀懂了原著文字背后所蘊含的社會價值,理解了作者賦予原著的民族思想情感,才能抓到原著的核心靈魂展開譯文批評與賞析。
5.形成對原著情感的共鳴
面對同一原著的同一譯本,不同的讀者會基于不同的文化背景和閱讀視角,對原著產(chǎn)生不同的閱讀體驗,但翻譯者需要做到的是對經(jīng)典英美文學(xué)原著的深刻思想內(nèi)涵,進行最大還原度的呈現(xiàn),讓讀者通過閱讀產(chǎn)生情感共鳴,因此翻譯者在進行翻譯之前,自身要進行原著閱讀產(chǎn)生共鳴感。比如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,通過兩個人的愛情悲劇展示了理想與現(xiàn)實之間的激烈碰撞,向讀者揭示了創(chuàng)作時代背景下大眾所處現(xiàn)實生活的殘酷,只有翻譯者借助自身較好的閱讀審美觀,對原著作者的真實意圖充分了解后,才能形成強烈的情感共鳴,才能帶著這種共鳴對原著作品進行譯文批評與賞析,在譯文中高度還原這種共鳴感。綜上所述,不同的文化歷史和時代背景讓文學(xué)作品呈現(xiàn)了不同程度的差異性,在對經(jīng)典英美文學(xué)作品進行翻譯時,譯文批評和賞析方法的應(yīng)用,能有效提升原著翻譯的質(zhì)量。在譯文批評和賞析方法所秉持的實事求是原則及合理標準基礎(chǔ)上,結(jié)合不同時代讀者的閱讀需求,對原著及不同譯本進行深層次的解讀分析,明晰其創(chuàng)作思想內(nèi)涵,掌握原著的語言表達風(fēng)格和所使用的修辭手法,充分理解原著及原作者想要表達的民族思想情感,從而形成與作者及作品人物之間的情感共鳴,全方面提高整部經(jīng)典英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,讓我國讀者在對原著譯文的閱讀中,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的文學(xué)審美價值。
參考文獻
[1]王盈茜.關(guān)于對英美經(jīng)典文學(xué)賞析的思考[J].青年文學(xué)家,2019(27):143.
[2]周霞,張益民.媒體化時代下英美文學(xué)批評與文學(xué)閱讀教學(xué)的思考[J].英語教師,2019,19(10):75-77.
[3]羅錦霞.英美經(jīng)典文學(xué)課程鑒賞教學(xué)———評《英美文學(xué)精華導(dǎo)讀(第2版)》[J].新聞戰(zhàn)線,2018(11):145.
[4]孫嫚嫚.英美經(jīng)典文學(xué)的鑒賞與閱讀審美分析[J].鴨綠江,2020(15):62.
[5]劉婧妮.文學(xué)研究視角下的英美語言文化探析———評《英美文學(xué):閱讀與批評》[J].語文建設(shè),2020(16):后插7.
作者:張留梅 單位:河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院