前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢對比理論下高中英語翻譯教學淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【內容摘要】近年來,英漢對比翻譯理論成為新課改形勢下新的指導理論,使英漢對比成為指導高中英語翻譯教學的新方式。目前的高中英語教學中對于學生翻譯能力的培養(yǎng)十分欠缺,學生對英語翻譯理論缺乏基本了解和認知,無法將其應用于翻譯實踐之中;翻譯練習不到位,學生多為直譯,或套用漢語模式翻譯英語,不能遵循英漢對比翻譯理論。依照新課標提出的指導精神,本文從英漢對比理論的基本內容,高中英語翻譯教學現狀,英漢對比理論在高中英語翻譯教學中的應用等方面,對英漢對比理論下的高中英語翻譯教學進行研究,以進一步提升英語翻譯教學水平。
【關鍵詞】英漢對比理論;高中英語;英語翻譯;英語教學
一、英漢對比理論
采用中英對比的方法,是近年來高中英語翻譯教學中常用的教學手段之一。英漢對比理論起源于20世紀30年代,興起于20世紀50年代,是基于建構主義理論的教育認知心理學流派所提出的教學方法。美國語言學家羅伯特于1957年,在進行語言研究的過程中,根據對比分析應用數據的研究和分析,為近現代英漢對比理論的提出和理論奠定了基礎。英漢對比的基本概念就是教師在課堂教學中將英語和漢語在語法、語義、詞匯等方面的相同點和不同點幫助和帶領學生進行對比,讓學生們能夠通過多方面的英漢對比關系,更好地掌握英漢之間言語表達在思維、邏輯、表達方式等多方面的異同,并將之應用于實際的翻譯教學中。我國在20世紀末,開始了廣泛的對比分析的研究,也開始重視對比分析的方法,很多語言學家從宏觀和微觀兩個方面對語言的內部結構、邏輯層側、演變歷史和應用規(guī)律等進行了對比研究。英漢對比理論通過對中西方文化和思維差異,以及經過共時研究得出來的理論成果將英漢兩種語言進行對比研究,不僅包括語音、語法、詞匯的表層研究,也包括語意、語用、修辭等方面的表達方法的研究,以更好地將英漢對比理論融入到翻譯教學中,適應學生的學習習慣,培養(yǎng)學生的思維方式。
二、高中英語翻譯教學現狀
(一)教材設計偏重語言知識和技能的教學,翻譯教學所占比例較少。現在所用的高中英語教材雖在新課標的指導下注重應用和實踐研究,但在內容編排方面仍然存在不合理現象,尤其針對高中英語翻譯教學,內容設計和安排明顯不夠。高中英語教材的設計更側重于聽、說、讀、寫等語言技能的訓練和語音、語法、詞匯等語言知識的講解,教師的授課也更側重于主課文文章結構的分析,知識點的講解以及課后習題的操練,并不注重翻譯教學。真正的翻譯能力的訓練需要基于一定的翻譯理論,由教師為學生介紹相應的教學原則,參考大量成功的翻譯學著作,更換不同的翻譯情景反復進行大量練習。目前教材內容安排方面,對翻譯教學的有效和翻譯技能的有效訓練,既無法實現量的積累,更無法實現質的保證,不能使翻譯教學系統、有效地進行,缺乏條理。
(二)課堂翻譯教學針對性不強,翻譯教學時間分配不合理。目前,素質教育要求面向全體學生,以文化背景為依托,培養(yǎng)全面發(fā)展的人,新課改背景下雖著重強調學生語言知識的學習、語言能力的培養(yǎng),卻在一定程度上忽視了翻譯教學的課程設置和目標要求。例如課時安排、教學計劃的制定等,都沒有對翻譯教學的足夠重視。同時,絕大多數的翻譯能力培養(yǎng)和目標實現都是通過課堂教學逐漸實現的,但隨著學生英語基礎知識的增多,學習能力逐漸變強,對英語接受能力不斷加深,僅采取課堂教學這一種傳遞方式并不能滿足英語翻譯的學習。在高中英語課堂上,學生們的翻譯常常出現錯誤使用詞匯、句法現象,對基礎知識掌握不牢,在并不能了解文章大意和了解原文基本涵義的前提下盲目翻譯,出現語序錯誤、語義錯誤等明顯的翻譯問題,在本就罕見的翻譯練習中無法達到預期的效果,無法保證翻譯的質量。學生亦不能在這樣的翻譯練習中體會英漢之間的語言對比差異和文化交融性。
(三)英語翻譯教學目標不明確,重視程度不夠。目前的高中英語教學并不重視翻譯理論的學習,同樣也不重視翻譯能力的培養(yǎng)。高中英語教學始終把翻譯視為單詞與課文學習的輔助工具,幫助理解生僻詞和長難句,而忽略翻譯本身的情感、態(tài)度和價值觀的體現。翻譯不僅是語言之間的文字轉換,更是文字之間的交流溝通,更是文化之間的交互融合。教師在進行翻譯教學的過程中,更多還是依照教材進行機械性翻譯,欠缺對學生實際需求的考慮,無法徹底轉變教師角色,以學生為中心,以培養(yǎng)學生的翻譯習慣,訓練翻譯技巧,形成翻譯能力,同樣也缺少翻譯技巧的固定訓練,對今后學生翻譯能力的形成沒有實際的指導作用,無法將跨文化交際能力的提升作為學生英語學習的最終目的和根本訴求,也無法讓學生通過教材、課本的學習養(yǎng)成相應的翻譯能力,無法保證翻譯的準確性。
三、英漢對比理論在高中英語翻譯教學中的應用
(一)深入研讀教材,挖掘語言承載的文化背景,提升語言學習的文化意識。目前新高考選用的英語教材———人教版必修教材,內容豐富,涵蓋了經濟、政治、文化、藝術、社會、科技等多方面的人文因素和社會因素?,F有教材的內容選擇能夠恰當地將英語學科承載的人文性和思想性,伴有趣味性進行完美融合。對比翻譯理論可以通過中英文化背景的對比,讓同學們在日常的英語學習過程中,透過教材深刻體會中英文化差異,體會不同文化背景之下詞語和句式之中蘊含的廣博含義,傳遞不同的價值觀念和語言表達方式,提升文化交流意識,通過展現不同語言之間的差異,以相應的思維方式對翻譯語言進行表達,準確無誤地向閱讀者展示翻譯成果想要傳遞給閱讀者的準確含義,使翻譯教學在發(fā)揮其教學輔助工具的同時彰顯文字魅力,重新定位高中英語教學中翻譯教學的價值和意義,重視翻譯教學的實際價值。
(二)通過英漢詞意、句式、語篇對比,構建基本翻譯結構。英漢對比翻譯教學中,最主要的內容之一就是英語的剛性表達和漢語的柔性表達。漢語屬于意合語言,語言表達形式呈竹條狀或波浪狀,不會過多地受形態(tài)和句式的束縛,主語有多種多樣的表達形式,可以是時間地點、事件人物,謂語的形式同樣變化多樣,多種詞性的詞匯用作謂語。且從整體來看,漢語表達多為短句、流水句和緊縮句,多用實詞進行表達,句意及其邏輯關系多通過語序和其連貫關系進行理解和表達。英語屬于形合語言,其表達具有剛性,呈樹狀,語言表達上具有明顯的句式結構、語法規(guī)則,受到嚴格的形式束縛,通過明顯的主謂、主謂賓、主系表、主謂雙賓、主謂賓語加賓補,五種基本句式來體現詞與詞、句與詞、句與句,以及篇章之間的邏輯關系。因此在基于英漢對比理論進行英語翻譯教學時應注意遵守英語表達規(guī)范,自然連接長短句,遵循語言語序結構,依照語言表達邏輯,提高翻譯質量。
(三)熟練運用英漢對比理論,注重翻譯技巧的培訓?;谟h對比理論的高中英語翻譯教學,體現的不僅僅是英語和漢語本身的學習和轉換,而是通過二者之間的各方面的差異,洞察背后的文化差異。語言是文化的載體和表現形式,是社會和文化歷史發(fā)展的產物,承載著深刻的文化內涵,語言不僅是文化交流與傳承的工具,同時也是文化差異性體現的媒介。高中英語翻譯教學想要系統性、有條理、有計劃地進行,需要克服語言本身帶來的障礙,也要做好充分的準備,拓寬視野增強對西方文化的了解,站在中西方文化的交叉點培養(yǎng)翻譯的文化意識、理解能力和思維方式,了解語言之間的差異,努力增強跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015,1:213~214
[2]何三寧.翻譯教學中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,4:55~58
[3]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:5
作者:楊豐僑 單位:吉林師范大學外國語學院