公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化交流中英語(yǔ)翻譯功能淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化交流中英語(yǔ)翻譯功能淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

跨文化交流中英語(yǔ)翻譯功能淺析

[摘要]由于世界各國(guó)歷史各不相同,而且受政治、宗教等因素的影響,各國(guó)文化也有不同之處。特別是由于中西文化在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方面都有較大不同,所以中西之間在文化交流過(guò)程中總是面臨著阻礙,英語(yǔ)翻譯就成了解決中西文化交往問(wèn)題的重要橋梁。本文重點(diǎn)從跨文化交際的視角來(lái)剖析英語(yǔ)翻譯功能,并論述了英語(yǔ)翻譯在文化發(fā)展、社會(huì)交際功能等方面對(duì)跨文化交流產(chǎn)生的重要影響。

[關(guān)鍵詞]跨文化交際;英語(yǔ)翻譯;功能分析

1研究背景

當(dāng)前,我國(guó)大部分學(xué)校仍保持著傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,普遍采用的是死記硬背的應(yīng)試教育策略。其教學(xué)模式為:教師手持英語(yǔ)教材授課,學(xué)生聽(tīng)教師安排,下課進(jìn)行單個(gè)詞、句型、語(yǔ)法的背誦與記憶(Sun,2017)。近年來(lái),由于英語(yǔ)應(yīng)試教育教學(xué)水平的不斷提高,逐漸暴露了英語(yǔ)傳統(tǒng)教育的教學(xué)問(wèn)題,如對(duì)一些在歷年英語(yǔ)考試試卷中出現(xiàn)的高頻詞語(yǔ)、高頻考點(diǎn)等加以記憶,雖有益于應(yīng)試,但對(duì)學(xué)生英語(yǔ)整體水平的提升有限(雷瑩,2016)。由于存在區(qū)域發(fā)展不均衡等問(wèn)題,一些學(xué)校已開(kāi)始逐漸與國(guó)際接軌,但是在很多貧困地區(qū),學(xué)校仍然存在著這樣的教學(xué)狀況。這類(lèi)教學(xué)會(huì)造成很多弊端,如教師講課理論部分占比太重,學(xué)生在實(shí)際操作中難以得到鍛煉,為了應(yīng)試而長(zhǎng)期練習(xí)書(shū)寫(xiě)能力,因而忽視了口語(yǔ)交際能力。這種死記硬背的模式,不能喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣。因此,在跨文化交流中進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)翻譯是十分必要的。中西方之間在氣候地理、歷史發(fā)展進(jìn)程、宗教信仰等方面都有一定的差異,所以中西方文化也產(chǎn)生差異,形成了語(yǔ)言交際上的障礙,因此中西方文化的交流也要靠翻譯來(lái)完成。經(jīng)過(guò)千百年的發(fā)展,翻譯已經(jīng)使全球文化呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì),并成為推動(dòng)文化交流的有效途徑,進(jìn)而成為世界文化傳播與發(fā)展的橋梁。本文將具體分析跨文化交際中英語(yǔ)翻譯的影響因素和作用。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。國(guó)家與國(guó)家間、地區(qū)與地區(qū)的交流也存在著巨大差異。由于這些不同,我國(guó)和其他國(guó)家之間的思想、文化以及語(yǔ)言之間的交流差異巨大,人們只是通過(guò)共同的興趣來(lái)認(rèn)識(shí)和進(jìn)行溝通,在這種情形下運(yùn)用得最普遍的是英文(雷瑩,2016)。所以,在運(yùn)用英文進(jìn)行跨地域文化交流,英語(yǔ)課堂中也只是通過(guò)共同的興趣來(lái)相互認(rèn)識(shí)和溝通。在運(yùn)用英文進(jìn)行跨地域文化交流,英語(yǔ)教學(xué)方式與中國(guó)傳統(tǒng)文化教育也有所不同。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,中國(guó)課堂教學(xué)的方式往往習(xí)慣于要求把一個(gè)詞的含義單獨(dú)記下來(lái),但是在實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)它在語(yǔ)境中會(huì)有出乎意料的含義。此外,還存在著一些固定用法,正如中國(guó)有自己的諺語(yǔ),國(guó)外的某些語(yǔ)句的含義是無(wú)法直接理解的,也存在思想上的差異。例如,在中國(guó)受到贊揚(yáng)時(shí),每個(gè)人都常常謙遜地說(shuō)“No”,在外國(guó)被贊揚(yáng)的時(shí)候,人們就會(huì)說(shuō)“Thankyou”。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),為適應(yīng)跨文化交際的要求,應(yīng)該提高英語(yǔ)翻譯者的日常應(yīng)用能力。

2影響跨文化交際中英語(yǔ)翻譯的因素

2.1文化傳統(tǒng)的影響

作為一個(gè)宏大的社會(huì)意識(shí)形態(tài),文學(xué)在人類(lèi)的發(fā)展過(guò)程中存在智慧的碰撞,同時(shí)影響著人類(lèi)使用語(yǔ)言的方法。中西方人的口語(yǔ)交際內(nèi)容與交流方法深受社會(huì)與人文因素的影響,也存在著一定差別(角春嬌,2018)。中國(guó)人也更相信中庸,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益。但由于西方國(guó)家更加注重個(gè)人利益,這一點(diǎn)在語(yǔ)言的表現(xiàn)上也非常突出。2.2語(yǔ)言表達(dá)方式的影響語(yǔ)體與民族文化之間也存在著直接的聯(lián)系,但中國(guó)人的話語(yǔ)表達(dá)方式較為含蓄,習(xí)慣于邊答邊講,以間接傳達(dá)他們的思想,而西方人則在話語(yǔ)溝通方面更加直截了當(dāng),不擅長(zhǎng)迂回含蓄。西方國(guó)家對(duì)于禮儀用語(yǔ)的規(guī)定也非常嚴(yán)謹(jǐn),因此英語(yǔ)翻譯必須注意語(yǔ)言的禮儀(閆晶,2016)。例如,中國(guó)對(duì)彼此的稱(chēng)呼是由“你”“您”組成,而英語(yǔ)則是“you”,這就要求英語(yǔ)翻譯者要針對(duì)不同的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以便讓這些禮貌性的詞匯意義能夠在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下得到正確表達(dá)。

2.3生活習(xí)慣的影響

由于受歷史、地理?xiàng)l件等各種因素的共同影響,中西方人的生活習(xí)慣也有著很大不同。不能全面地認(rèn)識(shí)和掌握中西方人的生活習(xí)慣,在翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生偏差。從家庭教育生活習(xí)慣角度看,我國(guó)家長(zhǎng)對(duì)孩子的照顧是一輩子的事情,而西方發(fā)達(dá)國(guó)家的家長(zhǎng)則是在孩子獨(dú)立以后讓其自由發(fā)展。譯者還應(yīng)正確地反映這些生活習(xí)慣,以提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。

3跨文化視野中的英語(yǔ)翻譯技巧

3.1英語(yǔ)固定搭配的正確翻譯

使用漢語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯語(yǔ)言,并合理地掌握中英文固定搭配,將有助于提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率。在將英文與漢語(yǔ)詞匯的比較中可以看到,英文的詞匯量遠(yuǎn)低于漢語(yǔ),這就表明了英文中的一詞多義詞遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。這種表達(dá)方式在很大程度上促進(jìn)了英語(yǔ)的表達(dá),但卻給翻譯工作帶來(lái)了困難(熊瀟,2017)。對(duì)一種特定語(yǔ)境下的多義詞語(yǔ)進(jìn)行分析,使其與英語(yǔ)翻譯者的語(yǔ)境觀相吻合,從而使其更契合所處的社會(huì)語(yǔ)境。在譯文中,譯者不能只考慮詞匯的表意。比如,“l(fā)ast”這個(gè)詞用得較多,用來(lái)搭配不同的詞匯,就會(huì)產(chǎn)生不同的意思?!癏eisthelastmantogo”,我們可以把它直接譯為“他是最后一位離開(kāi)的”。但如果把它直接譯為“Heisthelastforsuchthisjob”,那就和英語(yǔ)的語(yǔ)境不一致,或者把它直接譯為“他是最后一位完成這項(xiàng)工作的人”,經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,能夠得出最準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果應(yīng)該是“他不適合這項(xiàng)工作”。所以在與英文的固定單詞搭配時(shí),一定要重視其一詞多義的特性,才可以讓譯文比較適應(yīng)于西方邏輯。

3.2合理運(yùn)用增減法

在翻譯英文時(shí),要相應(yīng)地增加原文中未涉及的詞匯,或刪去那些形態(tài)不重疊而意義重疊的詞匯,從而使句子的意思清楚、邏輯性更強(qiáng),并使譯文更精確。例如,在譯“百聞不如一見(jiàn)”時(shí),若直接譯,則英語(yǔ)句子將變得更簡(jiǎn)單,但若使用增譯法,則用連詞將其加工成“Itisbettertoseeforoneselfratherthantohearformanytimes”,能讓西方人更加清晰地理解意思。至于“Putthefunctionoftheaccessoriesisinordertobeabletomakethedresslookmoreinlinewithhistemperament.”一句中有三個(gè)定冠詞“the”,這三個(gè)定冠詞在翻譯過(guò)程中要被拋棄。這樣可以把這個(gè)配飾做得更好,這樣才能讓它看上去更簡(jiǎn)明。

3.3融入中西文化

在跨文化視角下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,需要翻譯者對(duì)中西文化差異有足夠的認(rèn)識(shí)。許多翻譯者為使譯文符合西方邏輯,往往忽視中國(guó)文化,這同樣不利于翻譯。因此,只有將兩種文化結(jié)合起來(lái),才能夠在譯文基礎(chǔ)上將兩個(gè)文明相結(jié)合,找出源語(yǔ)言的對(duì)等詞。對(duì)一些專(zhuān)有名詞,翻譯者甚至還能把二者的語(yǔ)言文化互相融匯。例如,在天津有名的狗不理包子就是用“Dogignore”來(lái)翻譯,并沒(méi)有基于對(duì)狗不理包子企業(yè)文化的理解。為了使西方人更好地理解和理解商標(biāo),狗不理包子是用“Gobelieve”來(lái)翻譯的(梁雋,2013)。

4跨文化交際中的英語(yǔ)翻譯功能

4.1作為文學(xué)傳播媒介的英語(yǔ)翻譯

英文作為一種國(guó)際通用語(yǔ),在人類(lèi)文明發(fā)展及世界文化交流中起到了中介和橋梁的作用。一種生活文化若為另一種文化所理解和接納,兩者便能恰當(dāng)?shù)厝跒橐惑w,而翻譯則是將兩種文化融合的橋梁。比如,偉大的日耳曼詩(shī)人歌德也曾讀過(guò)一本關(guān)于中國(guó)的長(zhǎng)篇小說(shuō),他主要靠英語(yǔ)翻譯和德語(yǔ)譯文來(lái)閱讀,因此對(duì)中國(guó)文學(xué)有了興趣(徐海江,2013)。當(dāng)交通尚不發(fā)達(dá)時(shí),西方人到東方去了解中國(guó)文化,西方人則不能透過(guò)閱讀原文來(lái)理解東方文化,因此英語(yǔ)翻譯就成了最重要的媒介。又如著名作家魯迅、郭沫若、朱自清等人,就是從譯文小說(shuō)中汲取靈感,與全球文學(xué)展開(kāi)互動(dòng)和對(duì)話。同樣,對(duì)中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)也離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯的橋梁作用。

4.2英語(yǔ)譯文在傳播信息的作用

進(jìn)行交換的主要過(guò)程,就是向接收國(guó)傳送源語(yǔ)言的相關(guān)消息。英語(yǔ)翻譯對(duì)于信息的傳遞以及交際的作用就顯得尤為重要。正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的翻譯才能促進(jìn)國(guó)際信息的交流,才能使我們的文化在國(guó)際上得以傳播與發(fā)展(雷瑩,2016)。同樣,英語(yǔ)翻譯的出現(xiàn)使經(jīng)濟(jì)國(guó)際化、政治多極化、文化多樣性變成了可能。文化多元化需要國(guó)家之間的相互溝通與交流來(lái)實(shí)現(xiàn),達(dá)成這種狀況的主要渠道便是翻譯。中國(guó)人民對(duì)西方政治、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的認(rèn)識(shí),基本都是借助于翻譯來(lái)進(jìn)行的,因而吸取了西方先進(jìn)的思想,促進(jìn)了祖國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的迅速發(fā)展。

5結(jié)語(yǔ)

由于英語(yǔ)是世界通用語(yǔ),英語(yǔ)翻譯是國(guó)際文化交流和政治多元化、經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的媒介,所以,英語(yǔ)翻譯應(yīng)該從跨文化的角度來(lái)進(jìn)行,也只有在譯文的過(guò)程中吸納了中西方傳統(tǒng)文化,才能讓翻譯過(guò)程變得更合乎原文,從而提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,也能更好地為被受者所理解,促進(jìn)中西文化交流。

作者:李真 單位:鄭州科技學(xué)院

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽