前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性提升淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]現(xiàn)階段高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著諸多缺陷與不足,影響著英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提升,這就需要高校提高對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視,在完善現(xiàn)有課程教學(xué)體系的基礎(chǔ)上,采取有效措施提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性。
[關(guān)鍵詞]高校;英語(yǔ)翻譯教學(xué);有效性
1研究背景
隨著全球化趨勢(shì)的不斷加深,各個(gè)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化方面的交流日益密切,英語(yǔ)作為全球通用的一門語(yǔ)言,在不同國(guó)家之間的交流溝通中發(fā)揮著重要作用,因此在新時(shí)期培養(yǎng)高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才至關(guān)重要。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,英語(yǔ)翻譯水平一定程度上反映了學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,因此高校應(yīng)充分重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),采取行之有效的措施解決高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性。
2高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
從社會(huì)需求的角度而言,全球化背景下世界各國(guó)之間的溝通交流日益密切,英語(yǔ)成了各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要載體。隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系逐漸完善,我國(guó)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的推進(jìn)需要高素質(zhì)且專業(yè)能力較強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯人才,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)政治、經(jīng)濟(jì)等方面的合作交流事項(xiàng),建立高效的溝通機(jī)制,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)雙方合作共贏(薄利娜,2018)。目前高校畢業(yè)生在畢業(yè)之后,也需要具備一定的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力,才能更好地完成工作,因此對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。高校應(yīng)增加對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度,健全人才培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)出專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)扎實(shí)、專業(yè)能力強(qiáng)的高素質(zhì)人才,以滿足新時(shí)期社會(huì)對(duì)于創(chuàng)新型人才的需求。從高校學(xué)生的個(gè)人發(fā)展角度而言,提升英語(yǔ)翻譯水平是提升其綜合能力的必然要求。由于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等方面與世界各國(guó)的交流合作增加,因此對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求進(jìn)一步擴(kuò)大,而英語(yǔ)翻譯人才承擔(dān)著傳播歷史文化的重要使命,需要英語(yǔ)翻譯人才具備較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)與能力以及綜合素質(zhì)。高校作為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才的重要基地,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平成為其新時(shí)期的關(guān)鍵任務(wù)。聽、說、讀、寫、譯是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,也是掌握一門語(yǔ)言需要具備的基礎(chǔ)技能。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)各種英語(yǔ)材料的準(zhǔn)確翻譯,需要具備一定的英語(yǔ)知識(shí)和語(yǔ)言文化知識(shí),同時(shí)需要掌握一定的英語(yǔ)翻譯技巧,才能更好地解讀英語(yǔ)材料中的意思,因此英語(yǔ)翻譯水平對(duì)于英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的提升具有重要意義。另一方面,高校學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中會(huì)接觸到大量的語(yǔ)言文化知識(shí),有利于擴(kuò)充其知識(shí)儲(chǔ)備,提升語(yǔ)言文化素養(yǎng)。在對(duì)英語(yǔ)材料進(jìn)行翻譯的過程中,學(xué)生的聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本語(yǔ)言技能也能得到鍛煉和提升,有利于提升高校大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。因此,高校英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生個(gè)人成長(zhǎng)發(fā)展以及國(guó)家對(duì)外合作交流中的重要意義。高校英語(yǔ)教師應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教育理念,將生活化、適用性以及文化性等作為英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),提升高校大學(xué)生翻譯水平,提升其英語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)專業(yè)能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)高的英語(yǔ)翻譯人才(閔亞華,2019)。高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才承擔(dān)著經(jīng)濟(jì)、政治合作以及文化傳播的重要使命,因此高校培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才是提升我國(guó)綜合競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵舉措。
3高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題
3.1英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視程度不足
目前,部分高校已經(jīng)認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,并將翻譯教學(xué)的內(nèi)容納入高校英語(yǔ)教材中。但是在實(shí)際教學(xué)中,高校英語(yǔ)教師更為重視學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能的培養(yǎng),針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平的考查也基本集中在基礎(chǔ)知識(shí),針對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的考查內(nèi)容較少。另外,雖然部分高校將英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,重視對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力的考查,在具體的英語(yǔ)水平考查內(nèi)容中增加了英語(yǔ)翻譯能力的考查內(nèi)容,但是由于翻譯教學(xué)模式仍然不夠完善,教學(xué)方式不夠科學(xué),阻礙了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的提升。這些問題的根本原因在于高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度不足,沒有針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系以及教學(xué)方法的完善投入資金和人力。
3.2英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法存在問題
當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)的教育模式。英語(yǔ)教師在實(shí)際翻譯教學(xué)中多采用逐字逐句翻譯的方式。這種教學(xué)方法致使學(xué)生過分依賴教師的講解,無法深刻理解英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)與翻譯技巧。這種教學(xué)方法過于刻板枯燥,無法有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,因此英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果很難得到保障,也不利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造力(楊娜,2019)。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法存在不足,究其根本,其直接反映了英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)上存在不足,缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)體系以及英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),致使在實(shí)際教學(xué)中沒有科學(xué)的理論知識(shí)和教學(xué)方法作為支撐,一定程度上阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的提升。高校英語(yǔ)教師的專業(yè)能力以及教學(xué)能力直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,綜合考評(píng)教師的翻譯教學(xué)能力對(duì)于教學(xué)質(zhì)量的提升具有重要意義。然而在實(shí)際教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教師普遍存在專業(yè)水平不高的情況,主要體現(xiàn)在翻譯理論知識(shí)的不足以及實(shí)踐能力的缺失,這些問題使得翻譯教學(xué)效果不佳。
3.3英語(yǔ)翻譯教材與課程設(shè)置不合理
英語(yǔ)教材是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要依據(jù),對(duì)于翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)作用,教材內(nèi)容直接影響了高校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。例如,針對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),不僅需要培養(yǎng)其英譯漢的能力,還需要培養(yǎng)其英漢互譯的能力,但是在英語(yǔ)教材中關(guān)于互譯的內(nèi)容設(shè)置卻非常少。在課程安排上,部分高校針對(duì)翻譯教學(xué)的課程排版較少,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不足,另外一些院校將翻譯教學(xué)作為課后作業(yè)布置,沒有安排相應(yīng)的課堂講解教學(xué)。此外,高質(zhì)量的翻譯人才不僅需要具備英語(yǔ)翻譯知識(shí),掌握一定的翻譯技巧,還需要具備一定的翻譯能力與實(shí)踐能力,但是英語(yǔ)課程中針對(duì)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用的內(nèi)容設(shè)置較少,而且高校英語(yǔ)教師在實(shí)際教學(xué)中更為重視學(xué)生翻譯知識(shí)與翻譯能力的培養(yǎng),忽視學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng),導(dǎo)致高校學(xué)生無法進(jìn)行有效的溝通交流,甚至部分學(xué)生懼怕進(jìn)行英語(yǔ)實(shí)踐。這些問題都致使高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性降低。
3.4學(xué)生自學(xué)學(xué)習(xí)能力不足
在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,許多學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重視不足,缺乏主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的意識(shí),自主學(xué)習(xí)能力也相對(duì)欠缺,嚴(yán)重影響了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。在高校組織的各類英語(yǔ)測(cè)試中,學(xué)生對(duì)于翻譯題目不夠重視,甚至選擇性忽視這類題目,參與度不夠,學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,不利于學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提升。另外,部分學(xué)生在對(duì)材料進(jìn)行翻譯的過程中,無法熟練地使用翻譯技巧,無法正確地選擇直譯和意譯方式,無法體現(xiàn)出高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。
4提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性具體措施
4.1轉(zhuǎn)變英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念
轉(zhuǎn)變高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念應(yīng)從高校、教師和學(xué)生三方面入手。高校應(yīng)通過在校內(nèi)營(yíng)造翻譯教學(xué)氛圍范圍,使翻譯教學(xué)理念與翻譯學(xué)習(xí)氛圍深入教師與學(xué)生內(nèi)心;而教師則需要發(fā)揮引導(dǎo)作用,在改變自身翻譯教學(xué)理念和教學(xué)方式的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行思想上的引導(dǎo),使學(xué)生明確英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重要性,提升翻譯學(xué)習(xí)在學(xué)生心中的地位(韓璐,2018)。具體而言,首先高校應(yīng)提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度,在此基礎(chǔ)上營(yíng)造良好的翻譯教學(xué)氛圍,高校應(yīng)積極借鑒并引進(jìn)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的翻譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)技巧,構(gòu)建高校翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)平臺(tái),提供優(yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)資源,為教師與學(xué)生查閱使用翻譯資源提供便利。其次,高校教師應(yīng)在高校翻譯教學(xué)資源的基礎(chǔ)上創(chuàng)新教育方法,針對(duì)翻譯教學(xué)中的問題應(yīng)及時(shí)向高校教研組等反饋意見,提出針對(duì)性解決措施,不斷完善翻譯教學(xué)體系,在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重聯(lián)系生活實(shí)際,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的實(shí)用性,能夠在提升學(xué)生翻譯能力的同時(shí)提升學(xué)生的實(shí)踐能力,不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。教師在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)拓展教學(xué)資源,將相應(yīng)的語(yǔ)言文化知識(shí)滲透翻譯教學(xué),注重傳授一些學(xué)術(shù)型用語(yǔ),拓展學(xué)生文化知識(shí),提升其跨文化翻譯意識(shí)及能力。最后,從學(xué)生的角度而言,主要在于轉(zhuǎn)變其對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的重視,端正學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生觀念上的轉(zhuǎn)變不僅僅在于提升學(xué)生自我認(rèn)知,還應(yīng)注重教師發(fā)揮引導(dǎo)作用,通過教師引導(dǎo)使學(xué)生全面了解當(dāng)前的全球化發(fā)展趨勢(shì)和國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)以及文化上的發(fā)展現(xiàn)狀等,明確英語(yǔ)翻譯對(duì)于國(guó)家發(fā)展的重要性,從根本上提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)意識(shí),通過高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐步提升自身英語(yǔ)翻譯水平。
4.2優(yōu)化課程及教材設(shè)置
在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯課程體系以及教材內(nèi)容的設(shè)置對(duì)于翻譯教學(xué)效果有直接影響,因此高校應(yīng)根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)際需求優(yōu)化教材內(nèi)容設(shè)置及翻譯課程體系。高校英語(yǔ)教師應(yīng)在翻譯教學(xué)的各個(gè)階段注重對(duì)翻譯教材內(nèi)容的把控。在備課階段,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況、翻譯知識(shí)與翻譯能力的水平,結(jié)合課程的整體教學(xué)任務(wù),合理設(shè)置教學(xué)目標(biāo),在此基礎(chǔ)上應(yīng)對(duì)課程教學(xué)所使用的翻譯材料、各種輔助學(xué)習(xí)資料、練習(xí)題以及測(cè)試卷等進(jìn)行統(tǒng)一的設(shè)計(jì)與整合,確保這些翻譯教學(xué)材料涵蓋了重要的翻譯理論知識(shí)等,有助于提升課程教學(xué)效果。在課程教學(xué)過程中,高校英語(yǔ)教師應(yīng)合理分配各項(xiàng)翻譯模塊教學(xué)的比重,合理控制英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)與翻譯技巧在課程教學(xué)中的占比,在確保完成教學(xué)任務(wù)和不落下教學(xué)進(jìn)度的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加翻譯實(shí)踐訓(xùn)練在課程教學(xué)中的比重,確保學(xué)生能夠在掌握翻譯理論知識(shí)與翻譯技巧的基礎(chǔ)上提升自身的翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力,同時(shí)有助于強(qiáng)化對(duì)理論知識(shí)與翻譯技巧的認(rèn)知,做到活學(xué)活用(鄭淑芳,2021)。例如,部分高校英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),會(huì)設(shè)置每周的總結(jié)課,在總結(jié)課上向?qū)W生播放一些外文經(jīng)典影片,這些外文影片均是無字幕的,教師要求學(xué)生在觀看的過程中對(duì)其中的部分片段進(jìn)行英文原文書寫。學(xué)生需要結(jié)合電影的前后情節(jié)和電影中主人公的性格特點(diǎn)和生活經(jīng)歷等將電影中的對(duì)白進(jìn)行準(zhǔn)確書寫,在此基礎(chǔ)上教師可要求學(xué)生結(jié)合所寫的內(nèi)容展開翻譯。通過這種方式,學(xué)生利用所學(xué)的翻譯知識(shí)以及掌握的翻譯技巧較為準(zhǔn)確地表述電影片段中的對(duì)白,不僅可以鍛煉學(xué)生的聽寫能力,而且有利于鞏固翻譯知識(shí)和翻譯技巧,提升學(xué)生英漢互譯能力。
4.3提升高校英語(yǔ)教師專業(yè)教學(xué)水平
就高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作而言,教師的教學(xué)能力和翻譯教學(xué)水平會(huì)對(duì)課程教學(xué)效果以及學(xué)生的學(xué)習(xí)水平產(chǎn)生直接影響。高校英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在實(shí)際教學(xué)工作中不斷積累翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提升自身翻譯教學(xué)水平,與此同時(shí)應(yīng)利用課余時(shí)間收集各種翻譯教學(xué)資源,學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí),完善自身翻譯理論知識(shí)體系,提升翻譯教學(xué)能力。其次,應(yīng)提升高校教師的綜合素養(yǎng),教師的綜合素養(yǎng)包括教師的理論知識(shí)、英語(yǔ)應(yīng)用能力、教學(xué)能力、教學(xué)態(tài)度以及教學(xué)語(yǔ)言技巧等多個(gè)方面。高校應(yīng)積極組織英語(yǔ)教師專業(yè)培訓(xùn),不斷完善師資結(jié)構(gòu),具體可通過開設(shè)講座、定期組織培訓(xùn)以及開展教師之間的經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)等。通過邀請(qǐng)?jiān)诜g教學(xué)方面具有豐富經(jīng)驗(yàn)的教育專家傳授專業(yè)知識(shí)和教學(xué)技巧,拓展高校英語(yǔ)教師專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,汲取先進(jìn)經(jīng)驗(yàn);同時(shí)鼓勵(lì)高校英語(yǔ)教師在教研會(huì)上積極發(fā)表針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意見和看法,針對(duì)翻譯教學(xué)中遇到的難題互相交流,集思廣益,提出相應(yīng)的解決方案,不斷提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,構(gòu)建高素質(zhì)的英語(yǔ)教學(xué)師資隊(duì)伍。此外,高??山⒂⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)體系,設(shè)置科學(xué)合理的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并建立相應(yīng)的獎(jiǎng)懲機(jī)制,對(duì)于在翻譯教學(xué)中創(chuàng)新教育方法,對(duì)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)革新方面做出重大貢獻(xiàn)的教師,給予精神表彰與物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),以此激勵(lì)其他英語(yǔ)教師積極創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法,提升教師綜合素養(yǎng)的同時(shí)確保翻譯教學(xué)有效性。
4.4注重英漢對(duì)比分析教學(xué)
中、英文在句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及情感表達(dá)等多個(gè)方面存在明顯的差異,因此對(duì)于中英文語(yǔ)言文化的理解程度決定了翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度。在英語(yǔ)翻譯實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)將中英文之間的差異分析與轉(zhuǎn)換技巧作為教學(xué)的重點(diǎn),注重在教學(xué)中滲透一些西方文化知識(shí),使學(xué)生在基于熟悉了解中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,拓展西方國(guó)家文化知識(shí),明確兩者之間的區(qū)別,并在翻譯過程中從句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及情感表達(dá)等多個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析。在了解西方國(guó)家的社會(huì)文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,還應(yīng)注重對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)的深入研究,在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)注重整體意思和情感內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),確保翻譯整體性的基礎(chǔ)上應(yīng)深入分析細(xì)節(jié),確保部分語(yǔ)言的表達(dá)符合國(guó)家的語(yǔ)言文化和表述習(xí)慣,語(yǔ)句通順,意思明確(馬婕,2016)。為了提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化的掌握了解程度,教師可組織語(yǔ)言文化交流活動(dòng),通過具體實(shí)踐的方式拓展學(xué)生知識(shí)面,能夠熟練的應(yīng)用翻譯知識(shí)與技巧進(jìn)行跨文化交流互動(dòng)。例如,定期組織跨文化交流日,邀請(qǐng)歐美國(guó)家的留學(xué)生分享國(guó)家的文化習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣。通過學(xué)生之間交流互動(dòng)了解其他國(guó)家的風(fēng)土人情和語(yǔ)言交流習(xí)慣,提高學(xué)生跨文化交流能力與翻譯能力,避免在實(shí)際翻譯過程中觸犯到其他國(guó)家的文化禁忌。
4.5應(yīng)用現(xiàn)代化技術(shù)豐富教學(xué)方法
現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)及信息技術(shù)的發(fā)展為教育教學(xué)革新提供了重要條件,使用現(xiàn)代化技術(shù)豐富教學(xué)方法創(chuàng)新教學(xué)手段已成為教育事業(yè)發(fā)展的大趨勢(shì),為此,教師應(yīng)具備使用現(xiàn)代化技術(shù)設(shè)備輔助教學(xué)的意識(shí),以信息技術(shù)為依托,優(yōu)化翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率。高??山柚W(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)搭建英語(yǔ)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)資源平臺(tái),教師可及時(shí)從該平臺(tái)上獲取優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源,如音、視頻文件、圖片等,制作成內(nèi)容豐富的教學(xué)課件,同時(shí)可將教學(xué)課件和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)分享到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),豐富翻譯教學(xué)資源庫(kù)。學(xué)生可從資源平臺(tái)中選擇自己需要的翻譯學(xué)習(xí)資料,自行下載學(xué)習(xí),并將在學(xué)習(xí)中遇到的問題分享到平臺(tái),尋求教師以及其他學(xué)生的幫助,及時(shí)解決疑難,提升學(xué)習(xí)效果。5結(jié)語(yǔ)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上合作交流的增加使得英語(yǔ)翻譯人才的需求擴(kuò)大,高校應(yīng)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,通過應(yīng)用現(xiàn)代化信息技術(shù)創(chuàng)新教學(xué)方法,革新教學(xué)理念,提升教師綜合素質(zhì)等措施提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性。
參考文獻(xiàn)
[1]薄利娜.淺談如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].教育現(xiàn)代化,2018:130-131.
[2]韓璐.研究如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2018(3):82-83.
[3]馬婕.高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題和出路[J].課程教育研究,2016(21):84-85.
[4]閔亞華.提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略探討[J].科技資訊,2019:114-115.
[5]楊娜.翻譯教學(xué)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的重要性及其策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(4):46-49.
[6]鄭淑芳.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].校園英語(yǔ),2021(3):44-45.
作者:趙翠娟 單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)