公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語翻譯中民族文化輸出能力培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語翻譯中民族文化輸出能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語翻譯中民族文化輸出能力培養(yǎng)

【內(nèi)容摘要】本文在跨文化交際的視角下,分析英語專業(yè)學(xué)生民族文化英譯能力現(xiàn)狀,并從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面探討翻譯教學(xué)改革,研究如何提升學(xué)生民族文化素養(yǎng),幫助英語專業(yè)學(xué)生在跨文化交流中實現(xiàn)有效地漢語文化輸出,從而履行傳承與傳播中國文化的歷史使命。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);民族文化輸出;跨文化交際;能力培養(yǎng)

“翻譯是把一種語言換成另一種語言,是兩種語言文化之間的語碼轉(zhuǎn)換,是跨文化交際的橋梁?!保?]多年來,我國的英語翻譯教學(xué)往往過于強調(diào)對西方文化的輸入,漢語語言文化在英語翻譯教學(xué)實踐中往往處于“零設(shè)置”的尷尬局面,導(dǎo)致越來越多的英語學(xué)習(xí)者患上了“中國文化失語癥”。因此,如何在翻譯教學(xué)中平衡目的語文化與母語文化,使學(xué)生在習(xí)得目的語語言知識和文化知識的同時掌握中國文化的準確英語表達,是目前英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過程中亟待解決的問題之一。

一、對外文化傳播與翻譯教學(xué)

王剛毅在2016年全國翻譯研究戰(zhàn)略論壇致辭中強調(diào),黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視我國在全球話語權(quán)的建立,而要在國際社會建立話語權(quán),離不開翻譯。趙啟正認為,打造軟實力必須提升“講好中國故事”的能力,譯者要熟悉外國人感興趣的中國故事,還要能跨越文化差異造成的障礙[2]。也就是說,有效的對外文化傳播僅掌握英語語言知識是不夠的,還應(yīng)熟知中國民族文化,并且了解外國語言文化與政治環(huán)境,在外語的語言文化環(huán)境中準確地將中國故事表達到位。翻譯作為一種雙向的跨文化交際活動,是兩種文化傳遞、交流的過程,即交際雙方應(yīng)能夠充分發(fā)出屬于自己文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解。翻譯人才的民族文化素養(yǎng)水平,直接影響我國對外文化傳播。北京外國語大學(xué)孫有中教授在談及英語類專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格時提出,在素質(zhì)方面,要具有中國情懷,重視中國文化與價值觀,對中國文化懷有赤子之心。譯者應(yīng)當有文化自覺,不僅諳熟源語文化和目的語文化,同時還需具備跨文化交際能力[3]。為實現(xiàn)國家“文化走出去”的戰(zhàn)略目標,中國文化的導(dǎo)入必將成為大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)未來發(fā)展的方向之一。翻譯課堂應(yīng)致力于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)與翻譯能力,使其能有效地運用所學(xué)文化知識與翻譯技能介紹傳播中國文化,培養(yǎng)學(xué)生的中國文化推介意識,利用新媒體新技術(shù)提升學(xué)生的跨文化交際能力以及對外文化傳播能力。

二、英語專業(yè)學(xué)生民族文化翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與分析

通過調(diào)查問卷的方法收集了河北工程大學(xué)英語專業(yè)本科大三與大四學(xué)生漢語文化知識英譯能力方面的基本情況。本次調(diào)查問卷在問卷星平臺上發(fā)放,匿名作答,共收回電子問卷124份,所有題目均設(shè)置為必答題,回收的問卷均為有效問卷。該問卷共21道題目,分為三個部分。一是個人基本信息,有3道題目;二是學(xué)生英語語言能力的自我評估,有8道題目;三是學(xué)生漢語文化知識英譯的自我評估,有10道題目。

(一)學(xué)生英語語言能力分析。該問卷從聽、說、讀、寫、譯五個方面考察學(xué)生的英語語言能力,結(jié)果顯示,在聽說方面,76.61%的學(xué)生認為自己能聽懂內(nèi)容比較簡單的英語廣播電視內(nèi)容,只有約10%左右的同學(xué)能夠基本聽懂正常語速的英語廣播電視節(jié)目;41.94%的同學(xué)能夠與英美人進行簡單交流,42.74%的同學(xué)認為自己與英美人交談時常常詞不達意,約10%的同學(xué)甚至基本不能與歐美人進行交流。在讀寫方面,有68.55%的同學(xué)認為自己能夠讀懂有一定難度的英語文章并理解其意義,25%的同學(xué)認為即使借助詞典也不能理解有一定難度的文章;75.81%的同學(xué)認為自己能夠?qū)懗龆喾N體裁的英語文章,但是18.55%的同學(xué)認為自己寫出的文章錯誤很多。翻譯方面,半數(shù)以上的同學(xué)認為自己在英譯中方面比較熟練,但是中譯英時問題較多,77.42%的學(xué)生表示相對于英譯漢,漢譯英更難,18.55%的學(xué)生覺得英譯漢與漢譯英都非常困難。通過對問卷的分析不難發(fā)現(xiàn),大部分同學(xué)對自己的英語語言能力現(xiàn)狀不滿,分別有81.45%的同學(xué)認為造成其語言能力不理想的原因在于自身學(xué)習(xí)時間和精力投入不夠,86.29%的學(xué)生認為問題的原因在于學(xué)習(xí)以考試為中心,忽視了語言能力的提高。此外,教師講課的內(nèi)容方式,學(xué)習(xí)的環(huán)境以及課程設(shè)置方面的問題如學(xué)時數(shù),班容量等因素也成為制約其語言能力水平提高的原因。因此,大部分學(xué)生雖然在學(xué)校通過了應(yīng)試語言能力測試,但其實際語言運用能力水平與跨文化交際能力還遠遠不夠。同學(xué)們希望通過加大學(xué)習(xí)時間和精力、調(diào)整學(xué)習(xí)方法并制定個性化學(xué)習(xí)方案、教師在課堂上有針對性地進行訓(xùn)練等途徑來提高自己的英語語言能力。

(二)學(xué)生漢語文化知識英譯能力分析。該部分題目主要考察學(xué)生對于漢語文化知識英譯的掌握程度、以及漢語文化知識英譯水平對翻譯能力和跨文化交際能力提升的影響。有33%的學(xué)生認為自己對漢語文化知識“非常了解”或者“比較了解”,61.29%的同學(xué)了解程度僅為一般。而關(guān)于漢語文化知識英譯,59.68%的同學(xué)了解程度為一般,30%的同學(xué)認為自己“不太了解”或“完全不了解”,僅有9.68%的同學(xué)認為自己“比較了解”。有超過半數(shù)的同學(xué)認為自己對家鄉(xiāng)風(fēng)俗習(xí)慣了解程度不夠理想,約38%的同學(xué)認為自己在家鄉(xiāng)風(fēng)俗習(xí)慣漢譯方面“不太了解”或“完全不了解”,僅有不到10%的同學(xué)認為自己在這方面掌握程度較好。有超過九成的同學(xué)認為其對漢語文化知識的了解會在某種程度上影響其翻譯水平和跨文化交際能力的提升。絕大多數(shù)學(xué)生相信在跨文化交際活動中有必要向外國人介紹本民族或本地域的文化風(fēng)俗習(xí)慣,他們認為英語專業(yè)學(xué)生在翻譯課程中有必要導(dǎo)入漢語文化知識英譯的內(nèi)容,然而83.06%的同學(xué)認為在他們實際所學(xué)習(xí)過的翻譯課程中,漢語文化知識英譯的內(nèi)容雖然涉及過一些,但是還不夠。通過調(diào)查可以看出,翻譯課程在漢語文化知識的導(dǎo)入以及漢譯英的課程內(nèi)容設(shè)置方面有所欠缺,對學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)方面的重視不夠,這就要求學(xué)校與教師充分利用現(xiàn)有的資源和條件對學(xué)生進行文化知識方面的熏陶,并且著重培養(yǎng)學(xué)生對語言的實際應(yīng)用能力。

三、翻譯教學(xué)改革與民族文化輸出能力培養(yǎng)

英語翻譯教學(xué)改革應(yīng)突出民族文化輸出能力培養(yǎng),即如何在教與學(xué)的實踐中改變現(xiàn)有與教、學(xué)相關(guān)的各種結(jié)構(gòu),實現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標,達到翻譯人才的培養(yǎng)要求。

(一)課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革。目前,大多數(shù)英語專業(yè)要求教師課堂使用英語授課,目的是強化學(xué)生的“英語意識”,增加對英語語言的感受[4]。然而,如果過于強調(diào)對英語語言文化的輸入,容易使學(xué)習(xí)者忽視母語文化的重要性,因此,在保證英語水平提高的同時,通過提高漢語水平提升翻譯水平與跨文化交際能力同樣十分重要。不論是英語專業(yè)還是翻譯專業(yè),翻譯課程設(shè)置都應(yīng)當逐步地、適當?shù)卦黾訚h語言文化內(nèi)容。比如可以增設(shè)中國文化、漢語言文學(xué)等方面的課程,在翻譯類教學(xué)內(nèi)容選材方面,可以適當增加中國傳統(tǒng)文化特色內(nèi)容,例如儒家文化思想,傳統(tǒng)節(jié)日風(fēng)俗等,還可以將我國的地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、人文景觀等元素加入教材中,以增強學(xué)生對本民族文化的認同感,培養(yǎng)其文化自信[5]。

(二)教學(xué)模式與方法改革。英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)當積極地探索突出漢語文化輸出能力訓(xùn)練的教學(xué)模式,利用多種教學(xué)資源以及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,形成線上與線下、課堂教學(xué)與課下訓(xùn)練、校內(nèi)學(xué)習(xí)與校外實踐相結(jié)合的混合式的教學(xué)體系。在課堂教學(xué)中,教師可以將教材中涉及到的西方文化延伸到中國文化,引導(dǎo)學(xué)生進行中西方文化對比,利用多種渠道培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化的英語表達能力;同時,適當增加學(xué)生漢語讀物的閱讀量,提升學(xué)生的漢語文化素養(yǎng)。此外,還應(yīng)增加學(xué)生的課外實踐機會,例如舉行翻譯比賽,模擬翻譯會場,成立翻譯工作坊,盡力給學(xué)生提供豐富的翻譯實戰(zhàn)機會。

(三)考核方式與內(nèi)容改革??梢詫⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化知識體現(xiàn)在外語專業(yè)課程尤其是翻譯課程測試中,把培養(yǎng)學(xué)生對母語文化的英語表達能力作為一項重要目標在教學(xué)的各個環(huán)節(jié)加以體現(xiàn)。在平時的翻譯教學(xué)中,應(yīng)盡量將測試內(nèi)容與形式多樣化,例如在題型,選材,作答方式與時間,開閉卷形式等方面根據(jù)課程特點與受試者水平進行靈活掌握[6]。

(四)加強教學(xué)人員業(yè)務(wù)素養(yǎng)與文化素質(zhì)的培養(yǎng)與提升。翻譯教學(xué)人員作為課程的組織者,應(yīng)注重自身學(xué)習(xí)與發(fā)展。一方面,教師應(yīng)當積極參與翻譯實踐,不斷提升自身的業(yè)務(wù)素養(yǎng)與文化素養(yǎng);另一方面,還應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生重視民族文化與價值觀,并且?guī)椭鷮W(xué)生樹立正確的跨文化交際意識,即文化交流與互動是雙向平等的,在跨文化交際中,兩種文化同等重要,應(yīng)當受到同樣的重視。此外,機器翻譯以及人工智能翻譯在近年來迅猛發(fā)展,而眾多翻譯教學(xué)人員對此缺乏足夠的關(guān)注,這也將成為翻譯師資隊伍培訓(xùn)的重要議題之一[7]。

四、結(jié)語

翻譯人才的民族文化缺失,將直接影響對外交流和中國文化推廣,嚴重制約我國文化軟實力的提升,必須引起高度重視,這就要求英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯實踐活動中,除了學(xué)習(xí)外國語言文化知識,更重要的是弄清自己的文化身份,提升文化自覺與自省,建立文化自信,在跨文化交際中保持文化的雙向交流,積極向外推介優(yōu)秀的民族文化思想,只有這樣才能使我們具有優(yōu)秀價值的文化在全世界產(chǎn)生深入而持久的影響。

作者:王丹 單位:河北工程大學(xué)