公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語言能力量表在英語口譯教學(xué)中應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言能力量表在英語口譯教學(xué)中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語言能力量表在英語口譯教學(xué)中應(yīng)用

摘要:《中國英語能力等級(jí)量表》首次將“譯”(筆譯、口譯)納入其中,填補(bǔ)了國內(nèi)外語言能力CSE尚未包含翻譯能力的空白,對(duì)促進(jìn)我國外語翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有著重要意義[1]。本文在詳細(xì)分析口譯能力等級(jí)量表的基礎(chǔ)上,結(jié)合高??谧g教學(xué)實(shí)踐和CSE的應(yīng)用,提出以口譯能力培養(yǎng)為口譯教學(xué)主線的策略[2],從口譯知識(shí)、口譯能力表現(xiàn)、口譯策略能力和典型口譯特征四個(gè)方面改進(jìn)高校英語專業(yè)口譯課程體系和教學(xué)方法,全方位促進(jìn)學(xué)生口譯能力的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:《中國英語能力等級(jí)量表》;語言能力量表;高校英語專業(yè);口譯教學(xué)

隨著國家“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的提出,口譯在對(duì)外交流與合作中越發(fā)凸顯其溝通與橋梁作用,復(fù)合型口譯人才的需求也愈發(fā)迫切。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)是培養(yǎng)國際化口譯人才的基礎(chǔ)階段,但長期以來高校對(duì)口譯人才的培養(yǎng),特別是英語專業(yè)學(xué)生口譯能力應(yīng)達(dá)到什么級(jí)別,一直遵循英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的籠統(tǒng)要求,相對(duì)缺少科學(xué)有效的衡量標(biāo)準(zhǔn)。CSE的出現(xiàn)為口譯人才的培養(yǎng)設(shè)定了明確的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)抓住此次契機(jī),對(duì)照CSE,改進(jìn)已有的課程標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容和測評(píng)方法。

一、CSE中口譯能力界定和描述

CSE把口譯能力定義為“通過口頭表達(dá)形式,調(diào)用語言知識(shí)和策略將一次性的源語聽力文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的跨文化語際中介能力[3]?!备鶕?jù)我國目前的外語教育現(xiàn)狀,CSE把大學(xué)英語本科一年級(jí)定為能力五級(jí),這與口譯能力需要建立在一定雙語能力基礎(chǔ)上的要求相符(口譯課程一般從大三開始設(shè)置),因此,口譯能力總表的初始級(jí)為第五級(jí),最高級(jí)為九級(jí)??谧g能力總表從第八級(jí)開始涉及同聲傳譯能力,而本科階段的口譯學(xué)習(xí)只限于交傳,由此,可以認(rèn)為經(jīng)過本科階段的學(xué)習(xí)后,學(xué)生的口譯能力應(yīng)達(dá)到七級(jí)。綜合分析CSE中上述三級(jí)目標(biāo)的描述,筆者認(rèn)為口譯能力應(yīng)從下面四個(gè)要素界定:一是口譯知識(shí),如信息密度適中、語速正常、語段較短的講話,像商務(wù)洽談、培訓(xùn)沙龍等[4];二是口譯能力表現(xiàn),如能借助筆記做交替?zhèn)髯g,譯出源語中的重要信息和關(guān)鍵細(xì)節(jié);三是口譯策略運(yùn)用,如運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、顯化等方法,能及時(shí)發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯(cuò)誤,并在后續(xù)譯語中糾正或補(bǔ)充;四是典型口譯特征,如譯語邏輯連貫,表達(dá)較為得體、流暢。CSE通過口譯能力總量表和分項(xiàng)量表對(duì)本科階段學(xué)生應(yīng)達(dá)到的口譯能力進(jìn)行了簡明、清晰、規(guī)范和全方位的界定和描述,每條描述語均包括行為、標(biāo)準(zhǔn)、條件,是非常實(shí)際有效的工具。教師可以參照CSE的描述和規(guī)定要求,進(jìn)行口譯課程目標(biāo)設(shè)定和課程設(shè)計(jì),改進(jìn)教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。

二、CSE在口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用

(一)增加口譯知識(shí)儲(chǔ)備

口譯知識(shí)主要涵蓋語言知識(shí)、百科知識(shí)和口譯專業(yè)知識(shí)。CSE中對(duì)口譯知識(shí)的描述或評(píng)價(jià)都是通過表現(xiàn)參數(shù)中的“能做”描述來體現(xiàn)。CSE在“語言能力總表”“組構(gòu)能力總表”和“語用能力總表”中對(duì)口譯能力所需要的口譯知識(shí)進(jìn)行了多層次描述。在口譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)口譯活動(dòng)或課程的特點(diǎn)及難易程度,有順序、分維度地加入上述口譯專業(yè)和職業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),如課程設(shè)置可以先從開設(shè)《基礎(chǔ)口譯》開始,介紹口譯職業(yè)、口譯基本概念和理論,然后再開設(shè)英漢/漢英交替?zhèn)髯g課程,學(xué)習(xí)口譯基本技能和方法,最后再到口譯實(shí)戰(zhàn)觀摩與賞析、模擬會(huì)議口譯等課程,了解口譯實(shí)踐的程序、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作和職業(yè)規(guī)范。CSE把口譯中的源語信息劃分為六大功能類別,各類別又細(xì)分為文化交流、會(huì)展、旅游、商務(wù)、外事等五十多個(gè)具體口譯場合。教師在教材編寫或課堂材料選用中,可以充分依據(jù)這些話題,針對(duì)性選取口譯材料,使學(xué)生在練習(xí)口譯技巧的同時(shí),不斷接觸和了解各種話題,熟悉不同口譯場合,準(zhǔn)確把握語言信息的主旨和要義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語進(jìn)行有效表達(dá)和溝通。

(二)強(qiáng)化口譯能力表現(xiàn)

CSE中的口譯能力表現(xiàn)是從產(chǎn)品視角進(jìn)行描述和評(píng)價(jià)的,即在每個(gè)口譯場合下譯員應(yīng)該具備或表現(xiàn)出來的能力。從CSE描述中,我們可以把口譯能力表現(xiàn)歸納為三個(gè)方面:源語信息識(shí)別和存儲(chǔ)、源語信息分析、譯語表達(dá)。在口譯中,譯員需要利用注意力將瞬時(shí)記憶轉(zhuǎn)變?yōu)槎虝r(shí)記憶加以存儲(chǔ),并將源語的關(guān)鍵信息以筆記形式記錄;然后,分析和理解短時(shí)記憶及筆記中的信息,并搜索長時(shí)記憶中與之相匹配的譯語,重組后進(jìn)行表達(dá)。因此,在口譯教學(xué)中,增加學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),教師需要輔以源語識(shí)別和存儲(chǔ)技巧的教授及能力培養(yǎng),主要包括口譯最基本的技巧,即聽辨、記憶和筆記。其中聽辨技巧要強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系的捕捉,記憶中要突出注意力和短時(shí)記憶的重要性,筆記要突出關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞的記錄以及列舉或疊加格式的應(yīng)用。教師還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)口譯材料和話題進(jìn)行識(shí)別、分析和評(píng)價(jià),培養(yǎng)其提取、歸納、推斷、綜合處理話題信息的能力[5],包括辨析關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系、辨析縱向和橫向信息(主次信息)、主旨提煉等;讓學(xué)生注重譯語表達(dá)能力的提高,主要包括信息重組、語言組織與表達(dá)、語序調(diào)整以及概括、歸納技巧應(yīng)用等。

(三)培養(yǎng)口譯策略能力

口譯策略運(yùn)用是指在口譯中,能夠合理分配認(rèn)知資源,解決問題,提升口譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動(dòng),其包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評(píng)估與補(bǔ)救策略??谧g策略能力維度共含五個(gè)分量表,即口譯策略能力表現(xiàn)總表和規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估與補(bǔ)救四個(gè)分量表[6]。規(guī)劃策略能力主要包括譯前準(zhǔn)備和譯中的預(yù)測技能。在日常的課堂及課后練習(xí)中,教師應(yīng)要求學(xué)生養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣,包括主動(dòng)熟悉口譯內(nèi)容涉及的基本概念、原理、程序、術(shù)語等,主動(dòng)了解口譯主題及相關(guān)內(nèi)容。譯前準(zhǔn)備是譯中預(yù)測的基礎(chǔ),學(xué)生在聽記時(shí),需要不斷根據(jù)已準(zhǔn)備的知識(shí)和現(xiàn)場語境,對(duì)后續(xù)源語信息做出合理預(yù)測,規(guī)劃下一步譯語的產(chǎn)出。執(zhí)行策略是指利用自己擁有的資源,根據(jù)交際目標(biāo),使用交際手段完成交際任務(wù)??谧g執(zhí)行策略能力主要涉及對(duì)源語理解、譯語表達(dá)的監(jiān)控和口譯過程中注意力的分配。源語理解監(jiān)控主要指調(diào)動(dòng)已儲(chǔ)備的口譯知識(shí)理解源語的過程。譯語表達(dá)監(jiān)控主要是對(duì)譯語產(chǎn)出準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性的監(jiān)控[2]。因此,教師在日常的課堂教學(xué)中,應(yīng)始終強(qiáng)調(diào)聽辨中注意力的重要性,沒有集中的注意力就沒有短期記憶,就沒有源語的識(shí)別和存儲(chǔ),口譯就成為無源之水。在口譯的過程中,培養(yǎng)學(xué)生正確的執(zhí)行程序,協(xié)調(diào)好聽辨、記憶、筆記和譯語表達(dá)各方面的精力分配??谧g評(píng)估和補(bǔ)救策略能力主要指譯員對(duì)自身口譯問題的判斷及其成因分析,以及糾正源語理解和譯語表達(dá)錯(cuò)誤的策略能力。在口譯教學(xué)和練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)監(jiān)控和評(píng)估自己的譯語產(chǎn)出,有意識(shí)地從語言和交際兩個(gè)方面檢查自己的表達(dá):語言方面,通過快速反思或查看筆記,檢查譯文與原文的一致性和語言使用的連貫性,評(píng)估源語信息傳遞的完整性;交際方面主要從聽者的表情、手勢(shì)或者對(duì)話中得到反饋。如果發(fā)現(xiàn)譯出的信息存在誤譯、漏譯、理解偏差時(shí),應(yīng)采取措施加以補(bǔ)救。在口譯任務(wù)結(jié)束之后,學(xué)生要學(xué)會(huì)對(duì)口譯中遇到的問題總結(jié)反思,尋求類似問題的解決方案。

(四)具備典型口譯特征

CSE中的典型口譯特征是對(duì)譯語產(chǎn)出質(zhì)量的評(píng)價(jià)。CSE結(jié)合國內(nèi)外口譯行業(yè)規(guī)范質(zhì)量參數(shù)、口譯資格認(rèn)證考試標(biāo)準(zhǔn)和口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)評(píng)量標(biāo)準(zhǔn),基于實(shí)證研究,從交流內(nèi)容(信息準(zhǔn)確性和完整性)、表達(dá)(流利度和得體性)以及交互(邏輯連貫性和溝通有效性)三個(gè)方面描述口譯產(chǎn)出的特征[4],對(duì)口譯產(chǎn)出進(jìn)行評(píng)價(jià)。教師可以此為準(zhǔn),設(shè)計(jì)“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”。課堂或課后要求學(xué)生進(jìn)行口譯“復(fù)盤”練習(xí),即聽口譯練習(xí)錄音,對(duì)譯語進(jìn)行完整轉(zhuǎn)寫(包括譯語、重復(fù)、停頓、插入語等),然后對(duì)照源語和譯語,根據(jù)質(zhì)量自評(píng)量表進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。在一個(gè)階段或一個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)結(jié)束后,對(duì)比所有的“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”,審視和反思口譯質(zhì)量情況,查找不足之處,以自我評(píng)估推動(dòng)自我改善。教師也可以在課堂上使用“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”進(jìn)行同步評(píng)估,在某個(gè)學(xué)生做練習(xí)的時(shí)候,要求其他學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià),或者將學(xué)生組成練習(xí)對(duì)子,互相評(píng)價(jià)。通過這種量表評(píng)價(jià)的方法,學(xué)生可以有的放矢地監(jiān)測和改進(jìn)口譯產(chǎn)出的不足,養(yǎng)成良好的交流表達(dá)習(xí)慣,使自己的產(chǎn)出始終具備典型的口譯特征。教師則可以持續(xù)跟進(jìn)學(xué)生口譯產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題和盲區(qū),提高教學(xué)水平。

三、結(jié)語

綜上所述,以CSE為指導(dǎo),改進(jìn)和完善口譯教學(xué),培養(yǎng)具有實(shí)際語言運(yùn)用能力、文化意識(shí)和跨文化交際能力等多元能力的口譯人才[1],使他們具有國際視野,能清楚、詳細(xì)地談?wù)摵头g廣泛領(lǐng)域的話題,具備傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音的能力,這也符合新形勢(shì)下“中國文化走出去”“一帶一路”以及“構(gòu)建具有全球競爭力的人才制度體系”戰(zhàn)略的人才要求。

參考文獻(xiàn):

[1]姜鋼.貫徹落實(shí)《實(shí)施意見》積極推進(jìn)國家外語能力測評(píng)體系建設(shè)[J].中國考試,2016(1):3-6.

[2]許藝,穆雷.中國英語口譯能力等級(jí)量表的策略能力構(gòu)建——元認(rèn)知理論視角[J].外語界,2017(6):11-19.

[3]崔翠.聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才的能力診斷及提升策略[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):27-31.

[4]曹思澄.口譯能力等級(jí)量表框架下同聲傳譯練習(xí)學(xué)生自我評(píng)估研究[D].北京外國語大學(xué)博士論文,2019.

[5]王守仁.中國英語能力等級(jí)量表在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2018(4):1-4.

[6]王巍巍,許藝,穆雷.中國英語能力等級(jí)CSE中的口譯能力[J].現(xiàn)代外語,2018(1):11-19.

作者:劉建軍 單位:魯東大學(xué)外國語學(xué)院