公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)翻譯語言藝術(shù)淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯語言藝術(shù)淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文學(xué)翻譯語言藝術(shù)淺析

文學(xué)是一門以語言文字為媒介的藝術(shù),而翻譯的核心是語言,文學(xué)作品包括小說、散文、戲劇以及詩歌等。由此可見,完備的雙語語言功底、嫻熟的語言駕馭能力、廣博的知識視野,是優(yōu)秀譯者的關(guān)鍵語言素質(zhì)?,F(xiàn)從語言藝術(shù)的角度探究在文學(xué)翻譯中文字如何再現(xiàn)、還原、創(chuàng)造翻譯價值。

一、什么是文學(xué)翻譯?

文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,譯者與讀者之間是相互影響的,相對來講,讀者對文學(xué)翻譯的影響更為顯著。傳達作品本身的藝術(shù)感染力,使讀者在品味翻譯的語言意境中可以感受到譯作與原作如出一轍,進而從中獲得見聞學(xué)識以及美的體悟。翻譯誠然不是單純技術(shù)性的語言形態(tài)改易,它要求譯者通過原作的語言形態(tài),深刻認知原作者進行藝術(shù)創(chuàng)造的來龍去脈,在自己的想法、情感、人生體驗中尋找與原作意圖的契合點,同時還需要使用符合原作行文特點的文字語言,將原作的內(nèi)容和形式精準(zhǔn)巧妙地再現(xiàn)出來。從內(nèi)容的角度來看,文學(xué)翻譯是對文學(xué)作品的語言特點、藝術(shù)表現(xiàn)形式、情節(jié)梗概、情感意境等的再現(xiàn);從語言特點的角度出發(fā),文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象力、美感、創(chuàng)造性和抒懷特質(zhì)。

二、文學(xué)翻譯中的語言美學(xué)

嚴(yán)復(fù)先生的“信達雅”是文學(xué)翻譯的精髓。美國翻譯理論家尤金·奈達也曾提出,翻譯是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧。矛盾曾經(jīng)說過:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!庇纱丝芍膶W(xué)翻譯是語言體系中最具藝術(shù)性的彰顯,要求譯者具有高水平、寬視野的深厚人文底蘊。文學(xué)翻譯對語言能力的駕馭,不只是為了傳達交流和溝通;文學(xué)翻譯更需要一種藝術(shù)語言,一種包含審美功能的藝術(shù)語言。此種語言能夠再現(xiàn)原作家的想象意境所創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界以及所刻畫的傳神藝術(shù)形象。這就啟發(fā)文學(xué)翻譯者必須在翻譯語境中找到能夠觸發(fā)讀者產(chǎn)生相同或相似共鳴及共情的語言表現(xiàn)形式。事實上,這也就要求譯者有還原原作藝術(shù)品的能力。例如,“Inmethetigersniffstherose.”“心有猛虎,細嗅薔薇。”余光中先生是這樣翻譯的。意為,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗所折服,欣然感受歲月靜好。這句話表達的是人性中陽剛與陰柔的兩面性。“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,是詩人杜甫《登高》里的名句,著名詩人余光中曾經(jīng)將其視為不可翻譯的詩句。他可能未曾聽聞,誠然早已有幾個“能人”將其翻譯過了。將“蕭蕭下”譯成“showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”的是著名詩人卞之琳,余下的部分由他的學(xué)生許淵沖完成,結(jié)尾處的“hourafterhour(時時刻刻)”,和卞譯相得益彰,珠聯(lián)璧合。一位優(yōu)秀的翻譯家需要在目標(biāo)語言與源語言中皆有強大的底蘊,可以消除翻譯間的種種障礙,將英美文學(xué)翻譯給中國的讀者時,要再現(xiàn)其風(fēng)味意境。正如朱生豪與莎翁,傅雷與巴爾扎克,又如紅樓夢同楊憲益與戴乃迭,西廂記與許淵沖。許淵沖認為,無色玻璃的翻譯傾向于擬真,有色玻璃的翻譯傾向于尋美,而語言的隔閡,注定翻譯不可能傳遞完全的真。他反問,文學(xué)創(chuàng)作是創(chuàng)造美的東西,而文學(xué)翻譯則是為全世界創(chuàng)造美。從翻譯的角度講,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。譯文如果只求其真而不求其美,能算忠于原文嗎?如果只強調(diào)原意,那美就消散了。他說詩性是中文的優(yōu)點,而非嚴(yán)謹(jǐn),因此在文學(xué)翻譯方面,中國會勝于西方一籌。許淵沖先生始終踐行并發(fā)揚音美、形美、意美?!板X先生在《林紓的翻譯》一書里提及過,讀林紓的譯本是很有吸引力的,甚至要優(yōu)于其他一些比較‘忠實’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’?!卞X鐘書感嘆“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”。朱光潛曾說過,“從心所欲,不逾矩”是一切文學(xué)藝術(shù)的成熟境界和高級準(zhǔn)則。許淵沖認為翻譯亦是如此:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,可以將其詮釋成“在不違背求真的基礎(chǔ)上盡量求美”。

三、散文翻譯的語言特點

何為散文?泛泛而談,不被稱為韻文的文章都可謂之散文。部分外國人甚至認為小說也可被稱作散文;在國內(nèi),一些現(xiàn)代敘事性文章雖說可以被稱為散文,但稱之為小說亦可。嚴(yán)謹(jǐn)來講,廣為人知的散文應(yīng)和西方的Essay一概而論,與詩歌、小說、戲劇相當(dāng),其文字大都是凝煉精華之筆,如隨筆、小品、雜說、游記、日記、書信、回憶錄、報道等。散文是一種最靈活、最自由的文體。散文篇幅精悍、題材多樣;形散而神不散,形式可變性強;散文語言形象地表達出了漢語辭藻華麗的特點,文意濃烈、文采飛揚的手法。英語則措辭簡單、文義客觀、文采樸實。英漢雙語的差異給散文的翻譯帶來了頗大困難,不能直接、刻板地對散文進行翻譯。散文表現(xiàn)形式豐富,結(jié)構(gòu)多樣且可選擇性強,多靈活全面地運用記敘、描寫、議論、抒情等方法進行創(chuàng)作。行文風(fēng)格迥異,各有特色,將時代特征和民族特色以及作者個人風(fēng)格相融合,極具吸引力。形散而神不散,立意鮮明,表現(xiàn)目的明確。只有掌握了散文的特點,才能在翻譯時把散文內(nèi)容更好地表達出來,將作者傳達的情感完美地翻譯出來。從抒情散文的翻譯中,我們可以總結(jié)出,散文文風(fēng)自由,卻精在情真意濃。作者往往會通過抒發(fā)心意來表達自己對花、草、樹、木等大自然萬物美景的熱愛與贊美,或抒發(fā)自己對人和物的情感和想法。譯抒情散文強調(diào)要保留原文豐富且多層次的藝術(shù)感染力,要跟進作者的情緒起伏,與作者一起保持高度一致,跟隨作者或開心大笑,或悲慟大哭,或如火激情,或冰冷沉默,或堅強勇敢,或柔情似水。翻譯者通過自己獨特的體悟方式去翻譯原文,才不會讓譯文與原文有較大出入,也更有助于讀者共情于作品本身。綜上所述,譯者就是要把原文地道地交還給讀者,才能形成作者到譯者再到讀者的基本一致,而不是單方面?zhèn)鬟f文學(xué)。把握散文作品的特點,是將散文譯得傳神的制勝法寶。英國散文翻譯家HilaireBelloc提出了6條文學(xué)散文翻譯原則,他概括翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活,著重闡明散文的翻譯要對原文詞句加以靈活變通,要把整段或部分內(nèi)容看作一個整體。因此,通讀全文在翻譯作品前就變得尤為重要,可以充分感受作者的思緒變化。翻譯遵循“以意譯意”,與林語堂先生倡導(dǎo)的“翻譯要遵循行文之心理”是相吻合的,這樣有助于擺脫原文詞句的桎梏,將譯入語的優(yōu)勢發(fā)揚光大。翻譯散文時,我們要想譯得出神入化,就必須要生動地還原作者的風(fēng)格氣韻。每個作者都有自己獨特的個性特征、寫作風(fēng)格,在翻譯之前,對作者進行了解并加以研究是十分必要的,只有深知其生活的時代背景、個人經(jīng)歷、寫作特點等,在翻譯時才能更加還原原作,否則將會若即若離。

四、詩歌翻譯的語言特點

詩歌,是一種抒情言志的文學(xué)體裁,是用極其精練的語言,傳神生動地表達作者豐富的情感和人生意趣并具有一定節(jié)律和韻律的文學(xué)形式。詩歌傳遞著作者的情感世界與無窮想象,語言精練且富于生動性,節(jié)奏鮮明,音韻一氣呵成,貫通其中,豐富了美感,語句一般分列有序,強調(diào)布局和形式之美。我國現(xiàn)代詩人何其芳說過:“詩是一種最集中地反映社會生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),而且在精練與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語言有別于散文的語言?!痹撜撌龃笾戮_了詩歌的幾個基本特征:第一,整體性高度映射人生百態(tài);第二,表露心跡抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象,悠遠的遐想;第四,音樂美應(yīng)體現(xiàn)于語言中。在所有文學(xué)形式的翻譯中,詩歌翻譯由于其特殊性,被研究和討論得最多,放眼古今中外,豐富多彩,異彩紛呈。美國詩人弗羅斯特有一句話:“詩者,翻譯所失也?!逼渲械辣M了詩歌翻譯的難度之大。譯者的艱辛和一定程度的翻譯后的缺失,可能失其意境、靈性、韻味或美的感受。詩人雪萊也曾把詩歌翻譯比作種下種子,卻不能開花。下面列舉與雪萊同樣是浪漫主義代表的中國詩人徐志摩的詩歌翻譯譯文:徐志摩作為新月派詩歌的代表,在探索新的詩歌形式的過程中,將詩歌翻譯也視作其中,他將原作語言文本的韻律特征充分運用到詩歌翻譯中,保留了原作的原汁原味,可以使讀者感受到異域性,代入感極強。此外,他又將中國詩歌的格律特點與英語詩歌形式相結(jié)合,從而創(chuàng)造出新穎獨特的翻譯效果。他賦予詩歌以美的享受,也賦予詩歌翻譯以美感,他的翻譯既有新詩抑揚頓挫的韻律,又富有詩歌的音樂性,因此他的譯作藝術(shù)創(chuàng)新價值和多元性值得借鑒。翻譯中國古詩詞就更讓人“望而生畏”。中國古詩詞大都意義深遠,外國詩歌則是意相當(dāng)于言。兩種不同形式的語言特點,會衍生出兩種思維模式。因此,以凝練優(yōu)美的方式向世界傳遞博大精深的中國文化,何其難也!不同語言之間的文化差異一直是各界翻譯人士嘗試突破的鴻溝,也是很多學(xué)者持續(xù)鉆研的課題。許淵沖先生強調(diào),“如果在翻譯時感受到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢上想?!逼纷x李白的《靜夜思》,中國人看到月亮圓又大,聯(lián)想到故鄉(xiāng),情感會油然而生;但在外國人眼里他們是無法感知的。由于文化背景不同,“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,這是按字面意思解釋翻譯的,外國人顯然無法體會到詩人想營造的意境。在翻譯的過程中,許淵沖先生以水來比喻月光:“月光明亮如水(apooloflight)”,以“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drownedinhomesickness)”來表達思鄉(xiāng)之情。如此既詩情畫意又充滿英文韻律美的詩句,讓人贊不絕口,拍手叫絕。此前許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》一經(jīng)出版,錢鐘書贊嘆道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!焙汀爸弊g”相反,許淵沖是名副其實的“意譯”大家。西方把翻譯作為一種科學(xué),但許淵沖說:“科學(xué)無法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!币蚨岢觥叭勒摗?,希望將音美、意美、形美貫穿于翻譯始終。這樣翻譯出來的作品,既有傳統(tǒng)文化形式上的規(guī)整押韻,又有傳統(tǒng)文化思想上的意境體會。上述關(guān)于文學(xué)翻譯語言藝術(shù)分類的具體闡述,對于翻譯者而言都是必備的素質(zhì)和技能,一個優(yōu)秀的翻譯作品必須在此基礎(chǔ)上多深入揣摩和潤色,并不斷提高自身的文化素養(yǎng)。另外,每個原文作者都會有自己的寫作風(fēng)格和語言特色:有的清新婉約,娓娓道來;有的奔放肆意,如滾滾江河;有的明艷多彩,如盛開的太陽花;有的深沉內(nèi)斂,如傍晚的夜空。人們心中神圣的翻譯語言藝術(shù)殿堂,需要所有譯者孜孜不倦地去追求。

作者:李玉竹 單位:吉林師范大學(xué)研究生院