前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了生態(tài)學(xué)下的英語(yǔ)教育教學(xué)研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)在強(qiáng)調(diào)教學(xué)大綱的基礎(chǔ)上,逐漸滲透以人為本的教學(xué)理念,通過生態(tài)學(xué)的視角構(gòu)建英語(yǔ)課堂教學(xué)新模式?!渡鷳B(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》(歐燕,中國(guó)水利水電出版社2019版)以知識(shí)全球化的視角提出全球語(yǔ)言與翻譯的生態(tài)學(xué)理論,并對(duì)翻譯學(xué)相關(guān)問題進(jìn)行了深入探討,全書共分為九章。首先論述了語(yǔ)言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的重要意義,并最終闡述生態(tài)翻譯的必然趨勢(shì)。通過對(duì)書中內(nèi)容的學(xué)習(xí),能夠?yàn)楫?dāng)前英語(yǔ)教育教學(xué)提供新的思路,推動(dòng)生態(tài)學(xué)理論與傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂教學(xué)的融合,提高英語(yǔ)課堂教學(xué)質(zhì)量與效果。
從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看,英語(yǔ)課堂屬于一個(gè)相對(duì)封閉的小型生態(tài)系統(tǒng),在以人為本的教學(xué)理念下,學(xué)生作為該系統(tǒng)的生態(tài)主體,與教師、教學(xué)環(huán)境等其它生態(tài)因素進(jìn)行著信息交流,同時(shí),相關(guān)生態(tài)因素之間存在著明顯的制約關(guān)系,為維持英語(yǔ)教育教學(xué)的生態(tài)平衡,應(yīng)采取科學(xué)的教育教學(xué)模式,如差異化教學(xué)、互動(dòng)教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)等。所謂差異化教學(xué),是指在生態(tài)學(xué)視角下,由于生態(tài)因素自身存在差異,采用傳統(tǒng)教學(xué)方法無(wú)法保證教學(xué)的公平性,繼而采取因材施教的方法,進(jìn)行差異化教學(xué)。差異化教學(xué)的應(yīng)用需要教師對(duì)每一名學(xué)生的情況了若指掌,教師在實(shí)際教學(xué)過程中需要對(duì)教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法進(jìn)行設(shè)計(jì),以適應(yīng)不同英語(yǔ)水平的學(xué)生。《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》中第七章就文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的組成進(jìn)行了討論,指出了文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)主體存在的差異,以及主體差異在文學(xué)翻譯中的具體體現(xiàn),由此可以看出,生態(tài)學(xué)視角下的差異化教學(xué)能夠充分體現(xiàn)出英語(yǔ)教育教學(xué)生態(tài)平衡原則。例如,高校大規(guī)模擴(kuò)招的情況下,學(xué)生英語(yǔ)水平差距更加明顯,為適應(yīng)這一變化,英語(yǔ)教師在課堂教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)過程中有簡(jiǎn)入難,充分考慮到不同英語(yǔ)水平的學(xué)生?;?dòng)教學(xué)是在英語(yǔ)課堂教學(xué)生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)生態(tài)因素之間的相互交流。教師作為英語(yǔ)課堂教學(xué)生態(tài)因素之一,通過教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),并采取積極引導(dǎo)的方式激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性。
從生態(tài)學(xué)的角度看,互動(dòng)教學(xué)主要是教師與學(xué)生在教學(xué)大綱要求范圍內(nèi)進(jìn)行不同知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí),在此過程中,雙方應(yīng)當(dāng)放棄傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的對(duì)抗思想,并在自我反思與評(píng)價(jià)中實(shí)現(xiàn)最佳的英語(yǔ)課堂教學(xué)效果。例如,在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,教師與學(xué)生就某些英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯存在分歧,此時(shí),在按照傳統(tǒng)英文翻譯方式無(wú)法驗(yàn)證的情況下,則需要考慮傳統(tǒng)文化、特殊短語(yǔ)下的英文翻譯,這不是固執(zhí)的堅(jiān)持個(gè)人觀點(diǎn)。只有通過更加高效的互動(dòng)方式,才能使英語(yǔ)課堂教學(xué)生態(tài)更加和諧。該書第五章對(duì)生態(tài)視閾下的“如何譯”進(jìn)行分析,如“theolddragon”在英國(guó)傳統(tǒng)文化中被譯為“惡魔”或者是“萬(wàn)惡之源”,然而,對(duì)于英國(guó)傳統(tǒng)文化陌生的學(xué)生則會(huì)將其譯作“年邁的龍”,之所以如此,是由于生態(tài)主體受本民族傳統(tǒng)文化影響,在翻譯過程中習(xí)慣于文化意識(shí)形態(tài)的直譯。但是通過互動(dòng)教學(xué)的方式,可以使學(xué)生意識(shí)到文化差異在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),同時(shí)也使教師能夠在英語(yǔ)教學(xué)中注重傳統(tǒng)文化的滲透。對(duì)于英語(yǔ)課堂來(lái)說(shuō),其相當(dāng)于一個(gè)封閉的小型生態(tài)系統(tǒng),然而,在傳統(tǒng)生態(tài)學(xué)理論中,生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性在于內(nèi)、外物資、信息和能量的交流,因此,豐富英語(yǔ)課堂教學(xué)內(nèi)容與模式對(duì)提高英語(yǔ)課堂教學(xué)質(zhì)量和效果有著積極的影響。
互聯(lián)網(wǎng)的開放性為英語(yǔ)教師獲取教學(xué)資源提供了便利,同時(shí),利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)可以將傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂抽象化,學(xué)生可以在互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)生態(tài)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),并根據(jù)個(gè)人興趣特點(diǎn)開展針對(duì)性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。然而,這里需要注意的是,互聯(lián)網(wǎng)的開放性是一把“雙刃劍”,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)在此過程中的正確引導(dǎo),避免網(wǎng)絡(luò)文化中的糟粕對(duì)學(xué)生身心健康造成不利影響。例如,在互聯(lián)網(wǎng)生態(tài)環(huán)境中,觀看英語(yǔ)原聲電影可以提高學(xué)生的聽力和口語(yǔ)水平,但是,由于英文電影存在分級(jí)制度,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生的喜好為其選擇與之相適應(yīng)的英文原聲電影,并鼓勵(lì)學(xué)生就其內(nèi)容進(jìn)行雙語(yǔ)交流,如此,才能夠真正實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)生態(tài)的開放性。生態(tài)學(xué)理論在英語(yǔ)教育教學(xué)中的應(yīng)用,改變了傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂教學(xué)模式,在構(gòu)建和諧課堂的同時(shí),促進(jìn)了多元生態(tài)理論在傳統(tǒng)課堂教學(xué)中進(jìn)一步滲透和推廣。
作者:王娜 單位:商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)