公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化語境下文學作品英式幽默淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化語境下文學作品英式幽默淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

跨文化語境下文學作品英式幽默淺析

摘要:文學作品是傳遞幽默的一種藝術體現(xiàn)形式,在跨文化語境下,人們對文學作品英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的研究還不夠深入,對于英式幽默的理解還存在一定的困難。為此,筆者提出跨文化語境下文學作品中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象分析。在原有的研究資料和文獻的基礎上,筆者分析了目前文學作品中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,從中了解到當前跨文化語境下文學作品中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象研究的必要性,并總結了文學作品中英式幽默和中式幽默歧義的主要類型和中式及英式幽默歧義現(xiàn)象產生的機制。筆者對比了文學作品中英式幽默與中式幽默的差異性,并從中分析出文學作品中幽默的實際體現(xiàn),為人們在跨文化語境下更好地理解和欣賞中西方幽默奠定了基礎。

關鍵詞:跨文化語境;文學作品;英式幽默;語言歧義

幽默語言作為一種人類文化現(xiàn)象,一種美學現(xiàn)象,是人類語言中一種詼諧、輕松的表達手法,而且在影視劇、文學作品中常常出現(xiàn)。[1]幽默是人際交往中非常重要的一部分,在人們日常生活中扮演著不可或缺的重要角色。[2]在西方國家,有很多人喜歡通過一個人有沒有幽默感來判斷對方是否具有高的文化修養(yǎng),在與人交流中,如果缺少幽默感,不僅容易使自己處于尷尬的位置,還會讓其他人感到掃興。[3]文化素養(yǎng)高的人能夠通過幽默來擺脫尷尬局面、甚至鼓勵自我和他人。[4]在國內的研究中,幽默這一詞匯雖然只是在20世紀初才進入人們的視野,但是在中國歷史文化中幽默作為一種常見的生活現(xiàn)象,在文學作品中早已頻頻出現(xiàn),如西周春秋時期的《詩經(jīng)》、漢朝的《史記》和三國時期的《笑林》等。[5]這些作品中都富含幽默成分,但是由于大多數(shù)人認為幽默表達與儒家長期以來倡導的正統(tǒng)思想觀念有所違背,因此幽默并未在坊間流行開來。[6]相比之下,英式幽默在發(fā)展中沒有受到外界觀念的束縛,更注重創(chuàng)造,能夠在實際生活中更好地發(fā)揮出緩解精神壓力的功能。[7]不管是中式幽默還是英式幽默,在實際交往中,主要就是通過人的語言表達出來,這種幽默在表達不恰當?shù)臅r候,往往會存在一些歧義,從而使人處在尷尬的情境中。[8]歧義其實只是語言中的一種常見的共性現(xiàn)象,無論中文還是英文等自然語言中,出現(xiàn)歧義是其固有的特征。[9]伴隨社會的發(fā)展與時代的進步,語言的不同不再限制人與人之間的交流和對不同語言文學的欣賞,但是因為文字歷史發(fā)展不同,其文學作品表達出的幽默,對于使用不同自然語系的人來說,在理解上會存在歧義。[10]因此,有必要對不同語系的幽默和語言歧義現(xiàn)象進行研究,從而盡可能消除不同語種的人們在人際交往或欣賞文學作品時產生的歧義現(xiàn)象。對于文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的分析,國內外有不少語言學家和學者做過深入的研究與探討,并對此提出了很多理論,從詞語、語法、句子結構等方面提出了很多成熟的見解。[11]然而,在跨文化語境下,仍缺少系統(tǒng)性的漢語與英語之間的對比,因此提出跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象分析,為跨文化語境下人與人之間的交流、文化與文化之間的交融作出貢獻。

一、跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象分析研究現(xiàn)狀

目前國內外對于跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的分析,主要基于哲學、心理學、美學和社會學等領域,早期認為幽默由起初部分和最后部分作為骨架支撐,其中在幽默的表達法中,起初部分一種解釋為顯像的,可以直接被讀者感知的;另一種解釋為隱藏的,通過隱藏起來這一部分被讀者注意到,從而感受到表達出的幽默。[12]在語言學研究角度上,比較重視參與者的交際意圖和語境,以及參與者對于幽默文字的認知過程,忽視了幽默文字本身的特點。國內對于此現(xiàn)象目前的分析情況,分析方向有很多,部分學者從語法、句法等多個方面分析總結了幽默語言中歧義現(xiàn)象的產生原因,指出英國語言中通常利用歧義來表達幽默。不管從什么角度來說,對于幽默與語言歧義的成功解讀,涉及的范圍比較廣,研究還比較淺薄。

二、跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象分析必要性

在文學作品中,讀者只能通過文字來理解作者表達的意思,研究跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的目的是能夠在跨文化的語境下更好地使用幽默,理解幽默。從歷史文化上看,漢字文化深受儒家思想的影響,強調倫理觀念和三綱五常,在早期的文學作品中,更注重“中庸”和“和諧”的思想,很少會出現(xiàn)與調侃、諷刺相關的幽默文字。[13]但是在國外的文學作品中,有很多調侃他人,甚至是調侃上級領導者的幽默出現(xiàn),形成了獨特的幽默文化,這種文化的核心是個人主義。相比之下,中式幽默更顯得含蓄、委婉。文字作為一種載體,承載著人們的思想,在文學創(chuàng)作中,這種思想并不應被限制在傳統(tǒng)的思想中。中國現(xiàn)代文學史上,魯迅的《阿Q正傳》開啟了現(xiàn)代文學創(chuàng)作的幽默之風,之后掀起了一股頗有影響的幽默思考,在當時的社會背景下,作為一種喜劇式的幽默,得到了廣闊的用武之地,寫下了中國文學史上獨具異彩的一頁。這種獨有的幽默形式,為中國文學增加了更加豐富的內涵,使文學的思想性和藝術性得到了深化。由此可以看出,在文學創(chuàng)作中幽默的使用,使得作品更加璀璨。同理,國外的很多文學作品中使用了大量的英式幽默,早期人們在閱讀外國文學作品時,對于英式幽默的理解比較困難,在文字理解上存在很多歧義,只是隨著人們對知識的追求,逐漸克服了這種困難。但在跨文化語境下,這種問題始終沒有得到解決,限制了文化的交融。文學作品承載了作者的思想,人們對于文學作品的中英式幽默不同的理解,本質上就是文化的差異。在跨文化語境中,中國文學作品中更多地體現(xiàn)出一種迂回式的思維方式,在文字表述上更偏向于委婉,而西方人的思維方式則是一種直線型的推理,更注重思辨的力量去表現(xiàn)出的英式幽默,更加直接、諷刺性更強。要有效地進行跨文化語境下文學作品的思想與情感交流和感受,就要在研究英式幽默與語言歧義現(xiàn)象中盡可能消除文化差異導致的歧義。

三、跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義現(xiàn)象分析

(一)中英式幽默歧義主要類型

從相關研究資料中可以發(fā)現(xiàn),不管是中式幽默還是英式幽默,在歧義的劃分中,主要以語言的中介作為依據(jù),一般情況下,分為書面語和口語,在文學作品的研究中,主要以書面語的研究為主。[14]在交際效應上,英式幽默中主要分為有意歧義和無意歧義,其中有意歧義主要包括各種修辭手法的使用,更重視內在矛盾性的積極運用;而無意歧義是將語言上的內在矛盾顯露出來,可能造成接受者理解上的困難,從這一方面來探討幽默的語言歧義,對于顯示英式幽默積極一面和消極一面非常有利。從心理學角度分析可以將歧義現(xiàn)象劃分為暫時性與永久性。如果一個語言結構在文學作品中存在著多義性,而這種多義性在其他語言結構中可以被排除,那么這種歧義就是暫時性歧義,反之,沒有消除,就是永湖北第二師范學院學報2022年第1期久性歧義。[15]而從語言學角度來分析,通過觸發(fā)層面或觸發(fā)因素來判斷語言歧義的不同層次和類型,主要分為詞匯歧義、語法歧義、語義結構歧義和語用歧義。從詞匯角度上來看,文學作品中歧義的主要表達形式有多義詞和同形異義詞。這兩種表達形式是在創(chuàng)作文學作品的時候,創(chuàng)造出幽默效果的主要原因。同音異詞是一組讀音及字形相同或相近,但是意義不同的詞,比如:I’llrait(write/rite)hereforyou.Hegotaseal(海豹/印章)forhisbirthday.有兩個或兩個以上意義的詞被稱為多義詞,但不同意義之間又存在一定的關聯(lián),如:Heisababydoctor.Thisisapaperknife.在例句中“paper”就是一個多義詞,不同的人可以做出多種理解。在詞類歧義表現(xiàn)出的形式就是一個詞在句中具備不同的語法功能,在創(chuàng)造出不同的語境下,激活一個詞的不同詞性,語言歧義會由這個詞會在不同的范疇之間的交錯產生。比如:Yesterday,Isawaprettylittlegirl.句子中“pretty”具有不同的詞類,可以當作副詞“相當?shù)亍被蛘呤切稳菰~“漂亮的”,不同的詞類在句子理解上是不同的。在句法歧義上,主要是指一個短語或句子的意義不止一個,在文學作品中英式幽默的表現(xiàn)上,不僅僅是表現(xiàn)在完整的句子上,在短語中也可能會出現(xiàn)。主要表現(xiàn)方式有兩種,一種是句子相鄰成分之間存在著多種潛在的語義關系,可能在實際理解上有不同的語義解釋;另一種是在不同的情景下,句子中不同相鄰的成分根據(jù)不同的句法關系有不同的組合,從而表達出不同的意思。這類歧義主要是句法結構不同而產生的。比如:Theykilledtheoldcoincollector.Isawthegirlinthearmchairwithprettylegs.Isawtheboycrossingthestreet.DoyouknowthemanandwomaninthecornertalkigtoJohn?以上例句中,第一個是前置修飾語結構中的歧義,其中的“old”一詞沒有明確的指向,無法分清到底是短語還是詞匯;第二個是后置修飾語結構中的歧義,很難確定到底是“thegirlwithprettylegs”,還是“thearmchairwithprettylegs”;第三個是由句子中心詞“boy”右側的修飾語引起歧義。最后一個是由語法關系不同引發(fā)的歧義,在英語結構和漢語結構中呈現(xiàn)出的語法結構不同。在語義結構歧義中,主要分為不同語義關系歧義、否定歧義、因分合不同而生的歧義,省略歧義和語義指向不同而生的歧義。不同語義關系歧義屬于邏輯關系不同一類,由隱含的關系不同產生歧義;否定歧義主要通過否定的范圍來判斷;因分合不同的歧義,主要是由于各成分之間不同的搭配組合引起的;省略歧義則是因句子中省略不明而引起的;語義指向不同而生的歧義,在一個句子中可能存在一個詞語擁有多個指向。上述中的各種語言歧義類型在中式幽默中同樣適用。由于幽默的表達主要用在交際會話中,因此應從語用學的角度分析英式幽默和語言歧義現(xiàn)象的生成機制。

(二)英式幽默與語言歧義現(xiàn)象的生成機制

在文學作品中一段完整的幽默話語主要組成部分有幽默的發(fā)出者、幽默的接受者以及幽默對象。在人與人之間的交際上,說話的一方在給出了目前交流所需的必要信息時,需要遵守量的準則,當違反這一準則時,就會出現(xiàn)幽默效果。這種幽默往往出現(xiàn)在答非所問的情境下。除了違反量的準則產生的幽默外,還有一種是違反質的準則產生的幽默,這種幽默往往是要求人們在交流時不說明是虛假的話,或者是缺乏證據(jù)的話,讓人以為所述即為事實,但事實上卻是虛假的情況。這種真實與虛假的反差使得幽默被更好地呈現(xiàn)出來。文學作品中幾乎所有人之間都存在一定的人際關系,交際雙方在交流過程中出現(xiàn)文不對題的情況違反了人與人之間的關系準則,在文學創(chuàng)作過程中還是需要一定的邏輯關系,不能違背基本的思維邏輯和表達邏輯。當兩人都偏離了主題,還是說得熱火朝天,就形成了反差的英式幽默。兩個角色進行交流時,說話者必張春利:跨文化語境下文學作品的英式幽默與語言歧義須要將自身所要表達的話說得清楚,避免歧義,要有條理,這是一種方式準則。如果在實際寫作中,作者讓筆下的角色故意說一些有歧義的話語,就會產生幽默效果。作家筆下的人物在進行交流時,所表現(xiàn)出來的英式幽默不僅與交流的內容相關,也與當時的情境相關和行為相關,在不同的情景下相同的語句會存在不同的表述意義。如果對話雙方在相同情境下未產生共鳴,則雙方的信息交流就會產生阻礙,這種阻礙也是產生幽默的一種方式。幽默的表達中每一次表達都存在一定的意圖,其中包括直觀的信息意圖和包含言外之意的交際意圖,當信息意圖與交際意圖存在差異時,就會產生幽默效果。這種差異以關聯(lián)為基礎,使聽到話語的人能夠通過一定的關聯(lián)推導出說話者的交際意圖,這種交際意圖與信息意圖之間差異性越大,產生的英式幽默效果越好。如果信息意圖與交際意圖完全一致,沒有差異交流,雙方只需要通過字面意思就能領會到雙方的信息,不需要推理,那么這種對話將會很無聊,無法產生任何幽默效果。關聯(lián)的第一原則是認知原則,關聯(lián)的第二原則是交際原則,交際是以關聯(lián)為取向,人們往往習慣通過最小的努力獲得最多的認知。言語幽默的產生就是,主要表述的人在言語之中設下不同的陷阱,引誘接受者根據(jù)自己所表述的內容和當前所處的情境,得到自己理解的信息,使其認為自己掌握的信息是正確的。此時當說話人否定這一關聯(lián)時,揭示出其表述的真正目的,說話人就得到了最佳關聯(lián)。在這種建立與被打破的矛盾過程之中,英式幽默也就隨之產生了。

(三)文學作品的英式幽默與中式幽默的差異性

在現(xiàn)代幽默文學史上,中國幽默文學的發(fā)展在二十世紀三四十年代開始爆發(fā),當時有很多留英作家創(chuàng)作出很多融合了西方幽默的文學作品。特別是在老舍和錢鐘書的文學作品中,能夠看到很多歐化語句的痕跡,雖然老舍本人不提倡在文學作品中過多地使用歐化語句,但是他也提到應當全面利用語言,挖掘語言的潛力,吸取世界各國文學中的營養(yǎng)。正是在這些留英作家的帶領下,現(xiàn)代幽默文學才得以更好地發(fā)展。雖然老舍、錢鐘書等人受到西方文化影響較大,但是呈現(xiàn)在文學作品上的幽默與英式幽默還是存在一定的差異,這主要表現(xiàn)在主題、對象、場合等方面。中國現(xiàn)代文學作品中的幽默表現(xiàn)往往更加傳統(tǒng)、含蓄,主要關注普通人的日常瑣事、缺點、錯誤和思想,只有極少部分人將時事政治作為幽默的話題。相比之下,西方文學作品中,表達出的英式幽默更加開放,具有較強的侵略性,幽默的主題多數(shù)與時事政治、情感相關。另外,在幽默對象的選擇上,中國文學作品中,幽默的呈現(xiàn)常常將老弱病殘、愚笨的人作為對象,英式幽默往往喜歡自嘲或對自己國家進行嘲諷。中式幽默與英式幽默,并不是完全不同的,在制笑機制上具有一定的相似之處,歧義作為語言現(xiàn)象中比較常見的表現(xiàn),無論是中國的文學作品和國外的文學作品,在表達上存在大量因為歧義產生的幽默。此外,通過改變句子的各個成分間的語法關系,使得信息傳遞時產生誤會,同樣可以制造出一定的幽默效果,在漢語和英語上也同樣適用。在文學創(chuàng)作中,常見的修辭手法如比喻、夸張、反語、雙關等,在英國文學作品中和中國文學作品中,同樣都是制造言語幽默的有效手段。通過以上內容可知,在跨文化語境下,不管是中國文學作品還是英國文學作品,在表達幽默上存在一定的相似之處。雖然中西方文化不同,但是對于其有歧義產生的幽默,其根本上存在一定的相似。如果要加強個人對幽默的理解,就需要從中西方歷史文化入手,深入研究,提高移情能力,加強自身對語境的理解,才能在跨文化語境下更好地理解幽默,欣賞幽默。

四、結語

本文主要研究跨文化語境下文學作品的中英式幽默與語言歧義的現(xiàn)象,以目前已有的研究資料和文獻作為基礎,針對現(xiàn)階段研究存在的問題,提出研究這一課題的必要性。從多個角度總結文學作品的中英式幽默的運用與語言歧義在不同作品中的表現(xiàn),為跨文化語境下提高個人對文學作品的欣賞與理解能力做出貢獻。實際上,文學作品中幽默的體現(xiàn)包含內容有很多,受限于個人能力和時間,研究內容可能并不完善,在后續(xù)研究中將逐漸深入研究。

參考文獻:

[1]孫堯天.跨文化語境中的《人之歷史》——重審早期魯迅與??藸?、泡爾生的思想聯(lián)系[J].東岳論叢,2020,41(1):87-97.

[2]王顏,鄭美靜.跨文化語境下英語翻譯技巧——評《化工英語》[J].塑料工業(yè),2019,47(11):160.

[3]顧春美.淺析跨文化語境下的商務英語翻譯策略[J].福建茶葉,2019,41(12):265.湖北第二師范學院學報2022年第1期

作者:張春利 單位:閩南理工學院外國語學院