公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

紅樓夢(mèng)人物關(guān)系精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的紅樓夢(mèng)人物關(guān)系主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

紅樓夢(mèng)人物關(guān)系

第1篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

研究;閱讀

〔中圖分類號(hào)〕 G633.3

〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 A

〔文章編號(hào)〕 1004—0463(2012)

22—0067—01

一、走進(jìn)文本,激發(fā)興趣

比較不同版本《紅樓夢(mèng)》影視作品,化語(yǔ)言藝術(shù)為視覺(jué)、聽覺(jué)形象。從閱讀心理角度分析,高中生仍然處在追求新鮮奇特的形象感知階段,他們對(duì)影視作品的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)小說(shuō)文本的關(guān)注。針對(duì)這一特點(diǎn),我選取不同版本的《紅樓夢(mèng)》影視作品,供學(xué)生比較,選擇觀看。學(xué)生的愛好自然不同,但是評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),那就是《紅樓夢(mèng)》原著。

歷來(lái)高中語(yǔ)文教材都將節(jié)選《紅樓夢(mèng)》作為重要內(nèi)容,譬如《林黛玉進(jìn)賈府》,以林黛玉進(jìn)賈府時(shí)的行蹤作為線索,對(duì)王熙鳳、賈寶玉的出場(chǎng)做了生動(dòng)細(xì)致的描繪,在寫法上各有千秋,人物性格鮮明,形象栩栩如生。王熙鳳、賈寶玉的言行舉止反過(guò)來(lái)又對(duì)林黛玉的心理產(chǎn)生了影響,使得林黛玉多愁善感的形象呼之欲出。小說(shuō)就是這樣以林黛玉的眼光來(lái)審視賈府中的人和事的。如果在課堂教學(xué)中能夠帶給學(xué)生以美的享受,那么學(xué)生自然會(huì)在情感上親近《紅樓夢(mèng)》,并且會(huì)在課外獨(dú)立閱讀《紅樓夢(mèng)》原著。

無(wú)數(shù)文人學(xué)者都曾涉獵過(guò)《紅樓夢(mèng)》,不同的版本,眾多的續(xù)書,浩如煙海的紅學(xué)論著,璀璨奪目。魯迅曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值:“其要點(diǎn)在敢于如實(shí)描寫,并無(wú)諱飾,和從前的小說(shuō)敘好人完全是好,壞人完全是壞,大不相同。所以其中所敘的人物,都是真的人物??傊杂小都t樓夢(mèng)》出來(lái)以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了?!?/p>

由于語(yǔ)言的隔閡,加之缺乏像《三國(guó)演義》《水滸傳》那樣曲折離奇的驚險(xiǎn)情節(jié),學(xué)生對(duì)閱讀《紅樓夢(mèng)》還是有畏難情緒的。針對(duì)這種情形,我通過(guò)介紹關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的解析文章,使學(xué)生克服畏難情緒,逐漸認(rèn)識(shí)到研究《紅樓夢(mèng)》并不是件遙不可及的事情。

事實(shí)上,學(xué)生對(duì)《紅樓夢(mèng)》敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度我也曾經(jīng)有過(guò)。想當(dāng)年,不止一次地打開書本,但是仍然無(wú)法卒讀。曾說(shuō),對(duì)《紅樓夢(mèng)》,讀不夠五遍,就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。后來(lái),我不是硬著頭皮往下讀,而是選擇自己喜好的人物去讀,結(jié)合專家講解去讀,遇到不理解的詩(shī)詞先棄之不顧,由粗讀到精讀,由片段到篇章,慢慢地就迷上了《紅樓夢(mèng)》。

二、引導(dǎo)研究,鞏固興趣

開展文學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)文本。譬如復(fù)述書中故事情節(jié)、朗誦書中片段、用書法展示書中內(nèi)容、《紅樓夢(mèng)》主題曲欣賞、排演小劇本、背誦書中詩(shī)詞、《紅樓夢(mèng)》人物判詞賞析、《紅樓夢(mèng)》人物關(guān)系介紹等等,通過(guò)以聽說(shuō)讀寫為方式的文學(xué)活動(dòng),學(xué)生逐漸走進(jìn)了小說(shuō)文本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的了解越來(lái)越全面。

課題實(shí)施之初,我就與學(xué)生商定把每周星期五作為《紅樓夢(mèng)》研究性學(xué)習(xí)的時(shí)間。所以每到星期五,師生都會(huì)按計(jì)劃在課堂上探討交流。周末我會(huì)給學(xué)生布置少量的閱讀任務(wù),以便他們整理成文字材料,為下次探討研究做好準(zhǔn)備。

這樣,每?jī)芍苁煜ひ粋€(gè)主要人物,積少成多,聯(lián)綴成篇,進(jìn)而達(dá)到對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物的整體把握和理解。譬如了解了賈寶玉、林黛玉、薛寶釵其人其事之后,再漸次了解一些次要人物。

從熟悉小說(shuō)文本,到分析人物,再到專題研究,這是《紅樓夢(mèng)》課題研究的大致思路。在熟悉文本階段,要求準(zhǔn)確理解原著旨意,從人物生平到典型事件,再到生活細(xì)節(jié),再到詩(shī)詞曲賦,都是一個(gè)不斷深入完善的過(guò)程。在人物分析和專題研究階段,特別要突出觀點(diǎn)的新穎和深刻,避免落入俗套,又要言之有物,合乎情理。

葉圣陶老先生曾說(shuō):“閱讀與寫作,吸收和表達(dá),一個(gè)是進(jìn),從外到內(nèi),一個(gè)是出,從內(nèi)到外,當(dāng)然與吸收有密切的關(guān)系。”閱讀是吸收的過(guò)程,寫作是表達(dá)的過(guò)程?!都t樓夢(mèng)》其人其事,《紅樓夢(mèng)》人物分析,《紅樓夢(mèng)》專題研討,都是在閱讀吸收的基礎(chǔ)上要求學(xué)生寫作表達(dá),期望產(chǎn)生相得益彰的效果。

《紅樓夢(mèng)》研究階段,不同小組參與同一人物、同一題材的研究屢見不鮮,幾乎每個(gè)同學(xué)都有自己的得意之作。每個(gè)人都會(huì)隨著主人公的喜怒哀樂(lè)而產(chǎn)生情緒變化。不同年齡不同階層的人物在書中都有涉及,儒道釋思想融匯書中。從這個(gè)意義上講,從不同的角度出發(fā)就會(huì)有不同的結(jié)論,大大活躍了我們的思維。

第2篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

這個(gè)戲不同于以往的紅樓夢(mèng)戲曲只節(jié)選一個(gè)故事、一個(gè)人物進(jìn)行改編上演的做法,而是試圖呈現(xiàn)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的主要故事情節(jié)和曹雪芹的藝術(shù)思想。而這對(duì)于時(shí)空相對(duì)有限的戲曲演出來(lái)說(shuō),本身是極具難度的。全劇分為上下本,共6個(gè)小時(shí)左右,從黛玉進(jìn)府到寶玉出家,幾乎囊括了小說(shuō)中大部分的情節(jié)和人物。試圖面面俱到的展現(xiàn),就容易停留在蜻蜒點(diǎn)水般的膚淺。對(duì)演員來(lái)說(shuō),因?yàn)槿狈ζ鸪修D(zhuǎn)合的情節(jié)過(guò)渡和情緒醞釀,在表演上不容易沉浸入戲,而是處于間離的狀態(tài),缺乏彼此之間情緒上的互動(dòng),在塑造人物時(shí)相對(duì)顯得生硬許多。[]

與此同時(shí),這出戲?qū)τ^眾的要求也是比較高的,必須是對(duì)小說(shuō)或電視劇《紅樓夢(mèng)》非常熟悉,甚至有一點(diǎn)研究的觀眾。觀眾必須具備這樣的認(rèn)知前提,才有可能體悟到主創(chuàng)人員們?cè)趧?chuàng)作上的用心和創(chuàng)新。而對(duì)于一個(gè)不熟悉甚至不知道《紅樓夢(mèng)》的普通觀眾來(lái)說(shuō),會(huì)因?yàn)閷?duì)很多地方缺乏鋪墊而顯得迷惘,對(duì)情節(jié)走向和人物的關(guān)系還知之甚少,甚至糊里糊涂,又怎能去深入地理解人物和作者的思想呢。如王熙鳳收人錢財(cái)替人弄一樁婚姻官司的事情,戲中只有了鳳姐收錢的場(chǎng)面,顯得非常突兀。

這個(gè)戲在上本中重在露“喜”,以紅色為主調(diào),從黛玉進(jìn)府開始到元妃省親結(jié)束,編劇把小說(shuō)中能夠表現(xiàn)賈府發(fā)展的情節(jié)都挪在了一處,在先后順序上也根據(jù)需要進(jìn)行了一定的調(diào)整,如元妃省親在小說(shuō)中是第十八回表現(xiàn)的,寶黛讀西廂是第二十三回中描寫的,寶玉挨打更是晚到第三十三回。但是在戲中,為了給上本“大喜”有一個(gè)比較完滿的逗號(hào),后面兩個(gè)情節(jié)則都被挪到了元妃省親之前,象征著賈府在元妃省親時(shí)達(dá)到了繁榮的極點(diǎn)。

第3篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

道家思想形成發(fā)展于春秋時(shí)期,道教產(chǎn)生于東漢。經(jīng)過(guò)上千年的積淀,道家和道教已經(jīng)作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象不可忽視的融入了人們的生活和思想里。雖然今人一般視道家為哲學(xué)流派,道教為宗教。而古人則視二者為一家。所以我們?cè)谡務(wù)摗都t樓夢(mèng)》的道教與道家思想時(shí),也是沒(méi)有給二者劃分明顯界限的。

天國(guó)神仙由于觸犯了某種戒規(guī)(通常是本文由收集整理動(dòng)了凡心)被貶謫下凡作為一種敘事類型構(gòu)成了中國(guó)道教文學(xué)的一大特色?!都t樓夢(mèng)》中的賈寶玉起初只是女媧補(bǔ)天時(shí)遺棄在大荒山無(wú)稽崖青梗峰下的一塊頑石,因動(dòng)了凡心,由一僧一道攜帶下凡去感受榮華富貴,后看破紅塵,重新回到青梗峰化為頑石。這條主線無(wú)疑是與傳統(tǒng)道教文學(xué)遙相呼應(yīng)的。

1 《紅樓夢(mèng)》的道教人物形象

《紅樓夢(mèng)》給讀者刻畫了幾百個(gè)栩栩如生的人物形象,以“金陵十二釵”為軸心鋪面展開,形成了一個(gè)巨大的人物關(guān)系網(wǎng)。其中的道教人物形象之多,也足以說(shuō)明“道教文化”對(duì)《紅樓夢(mèng)》的影響是巨大的。作品的道教人物形象大體可以分為兩大類:仙界的人物和凡界的道教人物。

1.1 仙界的人物

《紅樓夢(mèng)》中仙界的領(lǐng)導(dǎo)者主要是在文中經(jīng)常化為跛足道人與癩頭和尚即茫茫大士與渺渺真人,一僧一道,時(shí)沒(méi)時(shí)現(xiàn),貫穿了全書。在第一回中,作者借僧道之口說(shuō):“那紅塵中卻有些樂(lè)事,但不能永遠(yuǎn)依恃;瞬息間則又樂(lè)極生悲,人非物換,究竟是到頭一夢(mèng),萬(wàn)境歸空。”這與《淮南子·道應(yīng)訓(xùn)》中提到的“物盛而衰,樂(lè)極生悲,日中而移,月盈而虧”的道家思想是一脈相承的。

除了一僧一道之外,《紅樓夢(mèng)》還寫了很多其他的脫于凡塵的體現(xiàn)“道”的文字,例如第五回寫到的寶玉游太虛幻境,我們也能從中發(fā)現(xiàn)“道”的影子。雖然太虛幻境中以警幻仙姑為代表的人物命名以及寶玉在太虛幻境所受的教導(dǎo),基本上都是佛家的“情”、“色”、“空”,然而從太虛幻境這一虛擬仙境的命名我們可以看出,實(shí)際上這一仙境也是有道教影子包含其中的。還有太虛幻境門前的對(duì)聯(lián)。

1.2 假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)

在賈來(lái)生的《論〈紅樓夢(mèng)〉中的道教思想》和楊建波的《佛道框架下的〈紅樓夢(mèng)〉》等論文專著中,都提到了《紅樓夢(mèng)》中的佛道合一思想,也就是說(shuō)曹雪芹的哲學(xué)思想是佛道不分的,我也十分認(rèn)同這一觀點(diǎn),在此不再詳細(xì)加以論述。因此,關(guān)于太虛幻境既融入佛又融入道的現(xiàn)象是完全可以解釋的。

《紅樓夢(mèng)》的仙界主要是采用中國(guó)傳統(tǒng)的神話形式來(lái)表現(xiàn)的,前面已經(jīng)提到了關(guān)于女媧補(bǔ)天的神話,輪回轉(zhuǎn)世的神話,還有太虛幻境這一虛擬神話世界,除了這些,其實(shí)文中還有很多也運(yùn)用了這一形式。第一回由一僧一道講出,被甄士隱聽見的關(guān)于神瑛侍者和絳珠仙草的還淚之說(shuō),也是很典型的神話傳說(shuō)。以至后來(lái)的“木石前盟”和“金玉良緣”,都是以占卜預(yù)言的方式來(lái)推動(dòng)故事的發(fā)展的。而引導(dǎo)這些故事情節(jié)發(fā)展的,也正是仙界代表道教的一僧一道。由此我們不難看出,曹雪芹在塑造仙界的人物時(shí),是有一套完整的構(gòu)思的,這些構(gòu)思在一僧一道的領(lǐng)導(dǎo)下便成了一整套天衣無(wú)縫的道教文化現(xiàn)象了。

1.3 凡界的道教人物形象

前文論及仙界的人物時(shí),談到了甄士隱和賈寶玉,從他們最后的結(jié)局來(lái)看,此二人都是通過(guò)感化,看破紅塵,皈依了道教。雖然他們的出家與仙界的一僧一道有著直接的關(guān)系,但他們終究屬于小說(shuō)中的凡人,因此,他們可以歸類為凡界的道教人物。

與甄士隱和賈寶玉類似的還有柳湘蓮?!都t樓夢(mèng)》第六十六回回目是“冷二郎一冷入空門”,柳湘蓮自覺(jué)錯(cuò)看尤三姐,導(dǎo)致尤三姐橫劍自刎,便斷然截發(fā)出家,與道士飄然而去。

細(xì)看甄士隱、賈寶玉和柳湘蓮的經(jīng)歷,會(huì)發(fā)現(xiàn)三者有許多相似之處,都經(jīng)歷了人世百態(tài),深刻領(lǐng)悟到紅塵悲戚,再由僧道點(diǎn)化,絕然遠(yuǎn)離紅塵。他們的出家可謂是他們追求人生理想的極致表現(xiàn),同時(shí)也深刻的反映出了曹雪芹根深蒂固的道家思想。除了甄士隱、賈寶玉和柳湘蓮,《紅樓夢(mèng)》還寫到了其他的道教人物,如惜春、賈敬等。

《紅樓夢(mèng)》的道教人物之多,之復(fù)雜,都體現(xiàn)了作者受道教文化的影響之深。細(xì)看文本,我們不難發(fā)現(xiàn),雖然作者刻畫了如此多的道教人物,但每個(gè)形象又有其獨(dú)特之處,這也透出了作者對(duì)道教人物形象的駕輕就熟。

2 《紅樓夢(mèng)》的道觀文化

《紅樓夢(mèng)》共描寫了十幾處廟庵,俞潤(rùn)生在其研究專著中把《紅樓夢(mèng)》的十余所廟庵分別列了出來(lái),并指出這些廟庵基本上都是歸賈府管轄的家廟。且不去仔細(xì)討論這些家廟中哪些是屬于佛教,哪些是屬于道教(前文因?yàn)樘岬竭^(guò)在《紅樓夢(mèng)》中佛道是沒(méi)有完全區(qū)分的),只說(shuō)明顯屬于道教道觀的就有好些家。如,第二十八回寫到的清虛觀;第二回寫到的元真觀,賈敬在此修煉,亦死于此;第八十回寫到的天齊廟等。對(duì)于這些家用道觀的用處,書中也有明確指示。第二十三回寫到:“那個(gè)玉皇廟并達(dá)摩庵兩處,一班的十二個(gè)小沙彌并十二個(gè)小道士,如今挪出大觀園來(lái),賈政正想發(fā)到各廟去分住。”除了人事控制權(quán)外,還有經(jīng)濟(jì)控制權(quán),各廟月例香供銀子是余信總管的。第九十三回寫到,水月庵就是由王熙鳳指派賈芹去管的。數(shù)的出姓名的道人也有很多,清虛觀的張道長(zhǎng),天齊廟的王道士,替趙姨娘施法于賈寶玉和王熙鳳的馬道婆等等。一部《紅樓夢(mèng)》,卻出現(xiàn)如此多的道觀道士們,難道這種龐大的社會(huì)現(xiàn)象不是很值得我們?nèi)リP(guān)注嗎?

由此可見,在當(dāng)時(shí)的貴族社會(huì)里,道教文化的盛行,并不是把道教和道家思想做為一種人生哲理或是人生態(tài)度加以宣揚(yáng),而只能稱為是一種陳腐的習(xí)氣而已。但也不能就此下定論,認(rèn)為道教的流傳到了《紅樓夢(mèng)》時(shí)期就完全被腐化,其實(shí)我們?nèi)钥梢栽跁锌闯龊芏嗤耆坏兰艺伤枷胗绊懙暮圹E。

3 《紅樓夢(mèng)》的道家思想

《紅樓夢(mèng)》中的道家思想也體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是滲透在作者思想中的道家思想,這個(gè)思想是自始至終都貫穿于書中,滲透于字里行間的;二是書中所塑造人物的道家思想,這個(gè)思想主要表現(xiàn)在少數(shù)幾個(gè)人物身上,以賈寶玉為主要代表。無(wú)論是哪一個(gè)人物,尤其是作者極力塑造,而且極為喜歡的一個(gè)人物,其思想哲理當(dāng)然是由作者灌輸?shù)模再Z寶玉等人的道家思想,很明顯是與作者的很多觀點(diǎn)都一脈相承的。

3.1 人生如夢(mèng)

《紅樓夢(mèng)》以“夢(mèng)”為名,第一回開篇就講:“作者自云:因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去,而借“通靈”之說(shuō),撰此《石頭記》一書也。”最后一回又以“說(shuō)到辛酸處,荒唐愈可悲。由來(lái)同一夢(mèng),休笑世人癡”結(jié)束全書?!都t樓夢(mèng)》以“夢(mèng)”命名,內(nèi)容以“夢(mèng)”始,又以“夢(mèng)”終,這足以表明作者的思想狀態(tài)。除此,書中闡釋人生如夢(mèng)思想的地方還很多,如第一回的人生“樂(lè)極生悲,人非物換,究竟是到頭一夢(mèng)”。二十五回的“沉酣一夢(mèng)終需醒”。特別是第一回有一段講得非常明確:

此回中凡用“夢(mèng)”用“幻”等字,是提醒閱讀者眼目,亦是此書立意本旨。

這就是說(shuō),作者本意就是要用這本書來(lái)闡述人生如夢(mèng)的道理。而人生如夢(mèng)的思想正是莊子首先提出來(lái)的。莊子認(rèn)為,人生在世不過(guò)是一場(chǎng)夢(mèng)而已,只是一般人不知道這一點(diǎn),只有“大覺(jué)”之人才能明白這個(gè)道理。而這樣的“大覺(jué)”之人,“萬(wàn)世之后而一遇”,莊子認(rèn)為這就很不錯(cuò)了。曹雪芹就是這樣的“大覺(jué)”之人,當(dāng)他經(jīng)歷人世滄桑、再回首往事時(shí),也深感人生不過(guò)是一夢(mèng)而已。

3.2 鄙視名利富貴

老莊都輕視名利富貴。《老子》九章講到“金玉滿堂,莫之能守”,從利害關(guān)系上勸說(shuō)人們不要太重金錢?!肚f子·逍遙游》更是提出“神人無(wú)功,圣人無(wú)名”的主張。

《紅樓夢(mèng)》是竭力擁護(hù)這一主張的,《好了歌》首先要世人忘掉的就是“功名”和“金銀”,只有如此,才能當(dāng)上神仙。第一回甄士隱也說(shuō)到:

陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今人糊在蓬窗上。……金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。……因嫌紗帽小,致使鎖枷杠。

名利權(quán)勢(shì)不過(guò)如過(guò)眼云煙,難以長(zhǎng)保,而且害己誤人。鳳姐辛辛苦苦攢下七八萬(wàn)金,結(jié)果是“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命”,搞得人財(cái)兩空;賈雨村貪得無(wú)厭,為此多次丟官,十年寒窗,到頭來(lái)一無(wú)所有。正如太虛幻境中仙姑唱的那樣:“為官的,家業(yè)凋零;富貴的,金銀散盡;……落了個(gè)白茫茫大地真干凈。”與此相反的是寶玉,他厭惡“仕途經(jīng)濟(jì)”和“峨冠禮服”,視追逐功名利祿的人為“國(guó)賊”,寶玉這種思想與莊子輕富貴、反禮教的精神是完全相通的。

3.3 斷情

人生在世,之所以有痛苦,根源就在于有情,如果一個(gè)人做到了無(wú)情,也就沒(méi)有痛苦。正是出于這一目的,《莊子·德充符》中提出了“圣人無(wú)情”的主張:“(圣人)有人之形,無(wú)人之情。有人之形,故群于人;無(wú)人之情,故是非不得于身。”

《紅樓夢(mèng)》大部分文字都在描寫兒女情長(zhǎng),但作者對(duì)這種“情”的問(wèn)題是很矛盾的。從感情上講,他在寫此書時(shí),對(duì)他所熟悉的女子仍留戀不已;然而從理智上講,他對(duì)沉溺于兒女之情的行為又持批判態(tài)度,這不僅表現(xiàn)在第一回第一段的悔恨之語(yǔ)中,在其它章節(jié)有更明白的表述,如第一百一十三回寫紫鵑被黛玉的死和寶玉的癡攪得“越發(fā)心里難受,直直的哭了一夜”,最后生出這樣一番心思:“算來(lái)竟不如草木石頭,無(wú)知無(wú)覺(jué),倒也心中干凈!”應(yīng)該說(shuō)這符合作者寫書時(shí)思想中理智的一面。

道教認(rèn)為,包括妻子在內(nèi)的所有女人,她們白天向男人索要衣食,夜晚偷盜男子精髓,是“追魂取命”的活鬼。曹雪芹與道士一般見解,只不過(guò)道士用的是抽象理論方式,而曹雪芹用的是形象表述方式,當(dāng)然,曹雪芹是沒(méi)有道士那樣極端的。

3.4 死亡觀

在死亡觀上面,曹雪芹與莊子的看法也是一致的。莊子認(rèn)為,人來(lái)自自然,又復(fù)歸自然,大自然才是人的最終歸宿?!肚f子·齊物論》說(shuō)到:“予惡乎知說(shuō)生之非惑邪?予惡乎知惡死之非弱喪而不知?dú)w者邪?”人生到世上,就好像一個(gè)小孩離開故鄉(xiāng)一樣,如果一個(gè)人不愿死亡,就好像這個(gè)離家的小孩長(zhǎng)大后忘掉故鄉(xiāng)而不愿回到故鄉(xiāng)一樣,那是很糊涂的。曹雪芹在第一回也說(shuō)到:“亂烘烘你方唱罷我登場(chǎng),反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。”

可見,《紅樓夢(mèng)》雖然沒(méi)有直接贊頌死亡,但整書的故事描寫卻有這一傾向。從死亡觀來(lái)講,作者及其所塑造的人物也是具有道家思想的。

《紅樓夢(mèng)》中的道家思想不僅體現(xiàn)在主要人物身上,而且也貫穿在整部作品中,由此也可以看出道家思想對(duì)作者的影響是深刻巨大的。

綜上可以看出,《紅樓夢(mèng)》的道教文化是貫穿于作品始終的,而且其中的道教文化分布廣泛,而且細(xì)密清楚,有條不紊。從前文所論述的“道教人物形象”、“道觀文化”和“道家思想”這三個(gè)方面可見,道教文化是植根于作者靈魂深處的。著名學(xué)者劉上生在《走進(jìn)曹雪芹—— 〈紅樓夢(mèng)〉心理詮釋》一書中指出:

作家的創(chuàng)作驅(qū)力,不是任何外來(lái)或內(nèi)在的理性律令,歸根結(jié)底,來(lái)自于個(gè)體在現(xiàn)實(shí)生活中產(chǎn)生的情感沖動(dòng),特別是潛意識(shí)中被壓抑的情感沖動(dòng)。這種情感張力的核心,就是“情結(jié)”。中國(guó)古代把它叫做“憤”或“憤懣”。

《紅樓夢(mèng)著作權(quán)爭(zhēng)論案》一書中吳世昌的《論〈石頭記〉的舊稿問(wèn)題》和戴不凡的《揭開〈紅樓夢(mèng)〉作者之迷—— 論曹雪芹是在〈風(fēng)月寶鑒〉舊稿基礎(chǔ)上巧手新裁改作成書的》二文也指出:“情結(jié)”具有極大的心理能量,“它們是自主的,有自己的驅(qū)動(dòng)力,而且可以強(qiáng)有力到控制我們的思想和行為”,“不是人支配著情結(jié),而是情結(jié)支配著人”,“它們可能而且往往就是靈感和動(dòng)力的源泉”。

第4篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

凡是讀過(guò)紅樓夢(mèng)的人都會(huì)覺(jué)得,曹雪芹非常熟悉他周圍人物的生活和思想,又很善于塑造人物形象,所以他小說(shuō)中的許多人物都是栩栩如生,具有鮮明的思想性格。

李媽媽的可厭,趙姨娘的無(wú)識(shí),夏金桂的兇潑,晴雯的尖刻,賈政的道學(xué),賈環(huán)的下賤,賈赦的尷尬,薛蟠的任性,迎春的懦弱,妙玉的孤高,襲人佞巧----但是作者又并非讓讀者鄙視這些人,以這些人為戒。他寫湘云的天真,賈母的慈愛,寶釵的貞靜,黛玉的多情,熙鳳的才干,探春的敏慧,李紈的賢淑,賈蘭的好學(xué),也并非讓讀者贊揚(yáng)這些人,以這些人為模范 。他平心靜氣,以客觀的態(tài)度給了每個(gè)人物一種性格。因此讓我深深被她們吸引,為她們歡樂(lè)、為她們悲傷而不能自拔。

1.《紅樓夢(mèng)》作品的整體風(fēng)格。

紅學(xué)家俞平伯認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)格是“怨而不怒”的風(fēng)格。把《紅樓夢(mèng)》和我國(guó)幾部著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)加以比較,《水滸》是憤慨當(dāng)時(shí)政治腐敗,憤激之情,溢于言表?!度辶滞馐贰分小袄悟}則或過(guò)之”。他認(rèn)為:“含怒氣的文字容易一覽而盡,積哀思的可以漸漸引人入勝;所以風(fēng)格上后者比前者要高一點(diǎn)?!?/p>

紅學(xué)家李辰冬認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》人物描寫的根本特點(diǎn),是作家所持的無(wú)褒無(wú)貶的嚴(yán)格的客觀態(tài)度。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)格,李辰冬認(rèn)為它是屬于“詩(shī)的金剛杵”而不是“美的風(fēng)格”,而不是美的風(fēng)格。“美的風(fēng)格”,修辭學(xué)家有法分析,人們可以模擬;詩(shī)的風(fēng)格,不但無(wú)法模擬,修辭學(xué)家也無(wú)用武之地。換言之,就是一種為技巧的,一種為天才的”。我認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)格沒(méi)有一點(diǎn)潤(rùn)飾,沒(méi)一點(diǎn)纖巧,并且也不用比擬,也不加辭藻,老老實(shí)實(shí),樸樸素素,用最直接的文字,表現(xiàn)事物最主要的性質(zhì)。

2.《紅樓夢(mèng)》的人物語(yǔ)言特點(diǎn)。

李辰冬對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人物語(yǔ)言的充分個(gè)性化和《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言風(fēng)格的特點(diǎn)作了高度評(píng)價(jià):“將中國(guó)一切語(yǔ)體文的小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》比較之下,就知道他的文字更較成功,其成功之由,因作者確實(shí)地向自然語(yǔ)言下功夫,且因善于移情關(guān)系,能體會(huì)每個(gè)人物應(yīng)有的言談與語(yǔ)調(diào),所以賈母有賈母的話,熙鳳有熙鳳的話,黛玉有黛玉的話,寶釵有寶釵的話,劉姥姥有劉姥姥的話,總之,因性格與年歲的不同,言談的腔調(diào)也同時(shí)而異?!?/p>

第八回寶玉與寶釵互識(shí)鎖、玉之后,黛玉也來(lái)到梨香院。其中有兩個(gè)細(xì)節(jié)完全是由人物的對(duì)話組成的,曹雪芹既沒(méi)有寫人物的眼神表情,也沒(méi)有寫人物的心理感受,然而各個(gè)人物的思想感情都躍然紙上了。而且隨著對(duì)話的進(jìn)行,讀者的思想感情也和人物一樣在一張一弛地活動(dòng)著。黛玉本來(lái)是去探望寶釵病情的,可是一見寶玉先她而來(lái),就“半含酸”地來(lái)了那句頂門針:“我來(lái)的不巧了”。這就逼出了寶釵的發(fā)問(wèn):“這話怎么說(shuō)?黛玉接著把弓拉得更緊了,說(shuō)“早知他來(lái),我就不來(lái)了?!睂氣O雖然只說(shuō)了句“我更不解這意”,言下之意卻是“你必須把話說(shuō)清楚”。黛玉“間錯(cuò)開了來(lái)”的話顯然是在強(qiáng)詞奪理,但卻將拉滿的弓又松弛下來(lái)。至于對(duì)雪雁說(shuō)的那一席話,顯然是在借槌敲鼓,當(dāng)事者的寶玉、寶釵都聽懂了,但一個(gè)不敢反詰,一個(gè)無(wú)法反詰。讀者為她的“情”所動(dòng),因而也就原諒了她的“無(wú)理”?!坝星椤迸c“無(wú)理”都體現(xiàn)語(yǔ)言之中,然而形象的美卻突破語(yǔ)言的外殼,由流動(dòng)著的畫面來(lái)顯示的。

“曹雪芹風(fēng)格之所以偉大就在這里;僅僅幾句話,不但表現(xiàn)了他的人物的思想,而且表現(xiàn)了人物的“‘形’‘聲’‘色’”。他的文字從日常語(yǔ)言中來(lái)的;然而比日常語(yǔ)言還要流暢,還要自然。

3.《紅樓夢(mèng)》人物性格塑造。

現(xiàn)代作家張?zhí)煲碚f(shuō)過(guò),小說(shuō)的實(shí)際描寫表現(xiàn)出:“這一雙男女之所以特別相愛,仿佛有緣分似的,這緣分不在外物,而在他們自身。這是由他們各人的性格,興趣,見解,生活態(tài)度等決定的?!?/p>

寶釵:深通世故,“能夠博得上上下下各種種人的嘉獎(jiǎng)和贊美”的人物。她是個(gè)“極實(shí)際的人”“能夠面面圓通,處處得利”。但是這個(gè)“最正派不過(guò)的小姐”的思想言行跟賈寶玉卻“有點(diǎn)格格不入”。而林黛玉則從來(lái)不對(duì)賈寶玉講究那些“仕途紅濟(jì)”之類的話,也不懂行什么世故之類的東西,她看重的是真正的愛情,在觀園里只有她是唯一能夠了解、同情賈寶玉的人。寶哥哥認(rèn)為紅塵生活是可愛的,不可愛的是那安排紅法塵生活的力量。四十四回鳳姐潑醋,先下手打了平兒,接著賈璉也上來(lái)踢罵,夫妻都拿平兒煞性子。對(duì)這一薄命女兒橫遭荼毒和蹂躪的命運(yùn),寶玉無(wú)比同情,親自為平兒熨了衣裳,洗了手絹。封建社會(huì)婦女的悲慘命運(yùn),引起寶玉深切的同情,“平兒理妝”這件事使寶玉的性格得到進(jìn)一步的補(bǔ)充發(fā)展,寶玉性格中的叛逆因素,顯示著璀璨的光輝。

4.《紅樓夢(mèng)》同樣以細(xì)節(jié)取勝。

杰出的作品,總是以細(xì)節(jié)描寫取勝的?!都t樓夢(mèng)》在細(xì)節(jié)描寫上,也給我們留下了一份十分豐厚的藝術(shù)遺產(chǎn),滋補(bǔ)著我國(guó)的民族文學(xué)和世界文學(xué)?!都t樓夢(mèng)》的情節(jié)就裝在這些細(xì)節(jié)里,隨著細(xì)節(jié)的不斷流動(dòng)而移步換形。它不僅體現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)的美,而且在動(dòng)中顯示著情節(jié),和情節(jié)交融在一起。

第5篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

一、《紅樓夢(mèng)》全面再現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì)的生活、文化

很多人都讀過(guò)百科全書,在我看來(lái),《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書。它內(nèi)容豐富,包羅萬(wàn)象,它包羅了中國(guó)封建社會(huì)的物質(zhì)文化、制度文化、精神文化這三個(gè)基本層面。《紅樓夢(mèng)》是對(duì)整個(gè)中國(guó)古代文化的回顧、總結(jié)、濃縮和藝術(shù)的再現(xiàn),是中國(guó)封建社會(huì)生活文化的集大成者?!都t樓夢(mèng)》是讀不盡的,魯迅先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》:“單是命意,因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”《紅樓夢(mèng)》之所以能引起人們強(qiáng)烈的關(guān)注和探討的熱情,是因?yàn)樗罅康男畔?,它有著深厚的文化積淀。通過(guò)研讀《紅樓夢(mèng)》,我對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有了更加全面深刻的認(rèn)識(shí),它集中反映了民族傳統(tǒng)文化,這是中國(guó)其他任何一部小說(shuō)所難以達(dá)到的高度。

二、《紅樓夢(mèng)》寓意豐富

寓言是一種帶有勸諭性或諷刺性的故事,通常運(yùn)用夸張手法描寫人物或把動(dòng)植物擬人化,通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的故事體現(xiàn)出某種深?yuàn)W的生活哲理和教訓(xùn)。寓言不止是寫給小孩子們看的,能讀懂寓言深意的恐怕還是閱歷豐富的成人。

《紅樓夢(mèng)》的故事從哪里來(lái)的呢?我們看小說(shuō)的第一回,作者是這樣寫的:女媧當(dāng)年煉五彩石補(bǔ)天,在大荒山無(wú)稽崖下面煉成了高十丈、方二十四丈的五彩石三萬(wàn)六千五百零一塊,但女媧補(bǔ)天只用了三萬(wàn)六千五百塊,正好只剩下一塊沒(méi)用上,這一塊頑石就被丟棄在青埂峰下,再也無(wú)人過(guò)問(wèn)了。因?yàn)橐荒钪?,才引出后?lái)十九年的歷史和一百二十回的故事。作者又在第一百一十七回中寫寶玉與和尚的談話:“弟子請(qǐng)問(wèn)師父可是從太虛幻境而來(lái)?”那和尚道:“什么幻境,不過(guò)是來(lái)處來(lái),去處去罷了。我是送還你的玉來(lái)的。我且問(wèn)你那玉是從那里來(lái)的?”寶玉一時(shí)回答不上來(lái)。那和尚笑道:“你的來(lái)路還不知,便來(lái)問(wèn)我。”寶玉本來(lái)穎悟,又經(jīng)他點(diǎn)化,早把紅塵看破,只是自己的底里未知,又聽到那僧人問(wèn)起玉來(lái),好像當(dāng)頭一棒,便說(shuō):“你也不用銀子了,我把那玉還你罷。”那僧笑道:“早該還我了。”我們?cè)鯓觼?lái)看待這段話呢?不知道自己底細(xì)的人,并不知道這樣的生活是自己的一念之差。寶玉當(dāng)聽到那和尚所說(shuō)的話,才知道這樣不幸的生活是自己所造成的,而想逃避也由不得自己了,所以才有后面還玉的舉動(dòng)。

三、深刻揭示了人生和社會(huì)的悲劇

我們看故事總是習(xí)慣有一個(gè)完美的結(jié)果,中國(guó)古典小說(shuō)的故事情節(jié)結(jié)構(gòu),多以悲開始,以歡結(jié)束,由離開端,以合收束。從唐代的傳奇開始到宋元明清時(shí)的話本和擬話本小說(shuō),也大都是以壞人得到懲罰、好人得到富貴、冤屈得到昭雪、夫妻得以團(tuán)圓結(jié)尾,有一個(gè)讀者期望的圓滿結(jié)局。在中國(guó)古典小說(shuō)中極少有悲劇,更少有真正的悲劇。但《紅樓夢(mèng)》卻不是如此。《紅樓夢(mèng)》的最大特點(diǎn)就是它的悲劇性,這是它與中國(guó)其他大多數(shù)古典小說(shuō)的一個(gè)重要的不同點(diǎn)。它是由大觀園中眾姐妹的聚會(huì)開始,以眾芳凋零、人去樓空、花落人亡為結(jié)局的?!都t樓夢(mèng)》里面的人物幾乎都是失意的。寶玉對(duì)生活徹底絕望出家做了和尚,黛玉在愛情上不能如愿,抱恨而亡;寶釵雖然得到了寶玉,但只一年就守了活寡;“鳳辣子”在賈府曾一度大權(quán)獨(dú)攬,威風(fēng)八面,但最終反誤了卿卿性命;賈府雖曾一度蒙受浩蕩皇恩,門庭顯赫,“金銀滿箱笏滿床”,到頭來(lái)卻落個(gè)“陋室空堂衰草黃”“白茫茫大地真干凈”。除主人公以外,凡是書中的人物與生活的欲望都是有聯(lián)系的,都是以苦痛開始結(jié)束。寶琴、岫煙、李紋、李綺等人,看似神人,遙不可及,但又何嘗沒(méi)有生活的欲,何嘗沒(méi)有苦痛,而書中既不寫他們對(duì)生活的欲,那么他們的苦痛就不便寫明了,二者是相輔相成的。再看我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),以皆大歡喜為宗旨,善人必讓他有善終,而惡人必定得到懲罰,這也是我國(guó)戲劇小說(shuō)的特點(diǎn)。

第6篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

摘要:富有中國(guó)特色的文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》反應(yīng)了中國(guó)封建社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、宗教、習(xí)俗等方面。人物形象深刻生動(dòng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔傳神。本文從稱謂、語(yǔ)言、文化、人物性格等方面對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)•霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone兩篇譯對(duì)比賞析。

關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);霍克思;楊憲益;稱謂;文化環(huán)境

中美文化之間的差異給紅樓夢(mèng)的翻譯帶來(lái)了一定的困難。因譯者所處文化環(huán)境的和對(duì)紅樓夢(mèng)本文理解程度的不同,譯文風(fēng)格也大有不同。本文本文從稱謂、語(yǔ)言、文化、人物性格等方面對(duì)比賞析了紅樓夢(mèng)第三回霍克思譯文和楊憲益譯文的優(yōu)勝之處和不足之處。對(duì)兩篇譯了對(duì)比賞析。

1.稱謂

紅樓夢(mèng)中稱謂語(yǔ)的使用既精彩又復(fù)雜。由于文化差異,中英兩種語(yǔ)言在稱謂的表達(dá)上并不完全對(duì)應(yīng),英語(yǔ)中的親屬稱謂往往比較籠統(tǒng)。所以霍克思和楊憲益對(duì)稱謂語(yǔ)的翻譯也有不同程度的把握。

在紅樓夢(mèng)第三回中:

(1)賈母笑道:“你不認(rèn)識(shí)她。”

在這句話中,楊憲益將賈母譯為The Lady Dowager,而霍克思譯為Grandmother Jia。賈母在榮國(guó)府中地位尊貴,是榮國(guó)府中的至尊。Dowager被解釋為:“(有威嚴(yán)的)富裕的年長(zhǎng)貴婦,雍容華貴的老婦人”與賈母在榮國(guó)府地位相吻合。楊憲益的翻譯考慮到了紅樓夢(mèng)原文的語(yǔ)境,將人物的身份地位考慮在內(nèi),有助于英語(yǔ)讀者充分體會(huì)和理解“賈母”這個(gè)人物形象?;艨怂紖s將“賈母”直譯了,Grandmother Jia 這個(gè)稱謂只反應(yīng)了人物之間的血緣關(guān)系和親屬關(guān)系,卻沒(méi)能反應(yīng)出賈母無(wú)尚的權(quán)利和尊貴的地位。所以楊譯勝于霍克思譯文。

(2)況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的……

霍克思譯文:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.

楊憲益譯文:Her whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia.

中國(guó)封建社會(huì)有著嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近分明."嫡親":只有自己兒子的子女才算嫡親,女兒的子女只能算是外戚,不算是一家人.王熙鳳的這句表現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì)分明的宗法關(guān)系。在英語(yǔ)中,孫女和外孫女都是granddaughter,這個(gè)嫡親的翻譯增加了難度?;艨怂甲g為"She doesnt take after your side of the family",雖然翻譯出了字面意思,卻沒(méi)反映出王熙鳳此句話對(duì)賈母的討好之意。而楊憲益的譯文看似對(duì)林家有點(diǎn)不恭,但卻討好了賈母.準(zhǔn)確翻譯出了這句話的深層含義。

2.語(yǔ)言“笑道”的翻譯賞析

(1)賈母因笑道:“外客未見……”

(2)寶玉看罷,因笑道:“這個(gè)妹妹我曾見過(guò)的?!?/p>

(3)賈母笑道:“可又是胡說(shuō),你又何曾見過(guò)他?”

霍克思譯:“Fancy changing……”Grandmother Jia chided indulgently……

Having completed his survey,Baoyu gave a laugh:“I have seen this cousin before.”

“nonsense!”said Grandmither Jia .“How could you possibly have done?”

楊憲益譯:With a smile at Baoyu,the Lady Dawager scolded,“Fancy changing……”

“Ive met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

“Youre talking nonsense again,” said his grandmother,laughing,…..

以以上例句中的3個(gè)笑道為例,在(1)中,霍克思只翻譯了“道”沒(méi)翻譯“笑”,翻譯“道”用了這樣的詞語(yǔ)chided indulgently。賈母責(zé)怪寶玉客未見就脫了衣賞。從原文中可以看出,賈母對(duì)寶玉寵愛有加,此處的責(zé)怪并非真正的責(zé)怪,而帶有溺愛的口氣。譯文中的indulgently恰好表達(dá)了這種意思。楊憲益譯文著重點(diǎn)在“道”,用“scolded”表達(dá)出了責(zé)怪的意思,而“笑”用了With a smile這樣的介詞短語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。(2)中,霍克思可能認(rèn)為原文語(yǔ)境重點(diǎn)落在“笑”,沒(méi)有把“道”翻譯出來(lái)。楊憲益為了體現(xiàn)寶玉說(shuō)話時(shí)嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度和強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,將笑道譯為declared,我認(rèn)為很恰當(dāng)。在(3)中霍克思沒(méi)有翻譯“笑”,把“道”均譯為said,楊憲益譯文翻譯了“笑”也翻譯了“道”。

3.其他例句翻譯賞析

(1)且說(shuō)黛玉自那日棄舟登岸時(shí),便有……

霍克思譯:On the day her arrival in the capital……,

楊憲益譯:To return to Tai-yu. When she disembarked……

我們都知道英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞介詞,而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,多用動(dòng)詞。在翻譯時(shí)應(yīng)注意動(dòng)靜的轉(zhuǎn)變。由于兩位譯者文化背景不同,導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)把握程度的不同。在第回第一句話中,霍克思用了介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,簡(jiǎn)單明了并且地道的傳達(dá)了原文的意思。楊憲益在這點(diǎn)上則沒(méi)有考慮到英語(yǔ)的用詞習(xí)慣,用了動(dòng)詞return。

(2)只聽后院中有人笑聲,說(shuō):“我來(lái)遲了,不曾迎接遠(yuǎn)客”

霍克思譯:“Oh dear!Im late,”said the voice.“Ive missed the Arrival of our guest.”

楊憲益譯文:.”Im late in greeting our guest from afar!”

霍克思的譯文“Oh dear!Im late,”將人物說(shuō)話的語(yǔ)氣翻譯出來(lái),把王熙鳳那種膽大潑辣的形象生動(dòng)的呈現(xiàn)給出來(lái),使讀者能深刻體會(huì)原文所塑造的深刻且生動(dòng)的人物形象。而楊憲益的譯文則稍顯生硬平淡,無(wú)法讀出王熙鳳的性格特點(diǎn)。

結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)比研究我們很容易發(fā)現(xiàn)由于文化背景不同,譯者的翻譯風(fēng)格也有很大的差別?;艨怂嫉淖g文優(yōu)雅、生動(dòng)、活潑,因母語(yǔ)是英語(yǔ),譯文語(yǔ)言地道。楊憲益的譯文準(zhǔn)確,對(duì)原文理解透徹,成功的傳遞了中國(guó)文學(xué)和文化。對(duì)比兩篇譯文,霍克思沒(méi)有楊憲益對(duì)中國(guó)文化理解深刻,而楊憲益沒(méi)有霍克思的語(yǔ)言地道生動(dòng)??傊瑑善g文都各有千秋。譯者都表現(xiàn)出了超強(qiáng)的實(shí)力和豐富的文學(xué)知識(shí)。(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部;陜西;西安;710128)

參考文獻(xiàn):

[1] Cao,Xueqin.The Story of the Stone.Trans.David Hawkes.London:Penguin,1973.

[2] 范圣宇.《紅樓夢(mèng)》管窺――英譯,語(yǔ)言與文化.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.2004.

[3] 胡文彬.紅樓夢(mèng)與中國(guó)文化論稿.北京:中國(guó)書店.2005.

[4] 胡文仲.文化與交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1994.

第7篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;建筑文化;美學(xué)意蘊(yùn)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,同時(shí)也是聞名世界的中國(guó)古典文學(xué)代表作。書中描寫了賈、史、王、薛四大家族,他們的興衰演變,也正是當(dāng)時(shí)中國(guó)封建社會(huì)發(fā)展全景展示的縮影,凸顯了封建時(shí)代的人生百態(tài)和社會(huì)萬(wàn)象?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)建筑的描繪刻畫,可謂是鬼父神工、呼之欲出,雖然只是曹雪芹在書中的大膽構(gòu)想,但卻比現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的建筑更精致典雅,高貴華麗?,F(xiàn)以《紅樓夢(mèng)》書中的建筑為切入點(diǎn),漫談建筑中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué),呈現(xiàn)書中建筑的美妙之姿。

1 《紅樓夢(mèng)》建筑與傳統(tǒng)審美

藝術(shù)創(chuàng)作的靈感源自于創(chuàng)作者的生命體驗(yàn),藝術(shù)創(chuàng)作的素材同樣源自于創(chuàng)作者的生活體驗(yàn)?!都t樓夢(mèng)》是曹雪芹嘔心瀝血?jiǎng)?chuàng)作的一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),它真實(shí)、深刻、多角度的反映了他當(dāng)時(shí)身處的時(shí)代與社會(huì),書中的點(diǎn)滴在當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活中都有跡可循。曹雪芹一生主要生活在北京、江浙一帶,因此他對(duì)于建筑的創(chuàng)作素材也主要取自于這兩地。我國(guó)江南一帶的古典建筑大都以“間”為構(gòu)成特點(diǎn),組成單座建筑,再以單座建筑構(gòu)成單個(gè)庭院,進(jìn)而由單個(gè)庭院構(gòu)成錯(cuò)落有致的院群,主次分明,不拘一格,在直線和曲線的相結(jié)合下,呈現(xiàn)出多維的美感,院群空間變化豐富,同周圍的自然環(huán)境相輔相成,融為一體。

1.1 《紅樓夢(mèng)》建筑的秩序美

我國(guó)古代深受儒家文化影響和熏陶,等級(jí)制度森嚴(yán),尤其是在封建制度達(dá)到頂峰的清朝時(shí)代,尊卑制度思想更是根深蒂固,深入到千家萬(wàn)戶?!都t樓夢(mèng)》中的建筑與封建社會(huì)的秩序如出一轍:君臣、父子、夫妻涇渭分明,相互之間絕對(duì)不能逾越。例如林黛玉是史太君的外孫女,是老祖宗的心頭肉,但是她初次進(jìn)賈府,也不能走正門,只能從西角門而進(jìn);王熙鳳到賈母房里去看黛玉,也只能是從后房進(jìn)來(lái)?!敖情T”“后房”這些建筑稱謂不同,象征的意義也各異,門的名稱、方向,房子的位置,這些都是封建時(shí)代等級(jí)秩序的象征。

1.2 《紅樓夢(mèng)》建筑的對(duì)稱美

《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于建筑位置的設(shè)定也是極為講究,它將主要的建筑安置在對(duì)稱軸上,而次要的建筑則安置在中軸線兩側(cè)的位置上,這種平面設(shè)計(jì)的布局原則來(lái)自于北京故宮的組群布局和北方四合院,它更是我國(guó)古代封建宗法和等級(jí)觀念的集中體現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》中位于中軸線上的建筑是最高等級(jí),為賈母起居處,其他建筑則按照尊卑、長(zhǎng)幼、男女、主仆等關(guān)系依次排列。每個(gè)房屋外部都有界限分明的圍墻,前院有倒座,后院有東西廂房,廂房院落左右對(duì)稱,次要的其他殿閣則以正廳為圓心環(huán)繞排開。

我國(guó)自古有“天圓地方”的自然觀,認(rèn)為自己處于天地的中心,所以“中”字特別能代表古代中國(guó)人的處事態(tài)度,儒家文化更把這種“中”的概念升華提煉,創(chuàng)造出“中庸”思想?!爸姓摺?,天下之大本也。因此《紅樓夢(mèng)》中的建筑在空間布局和平面設(shè)計(jì)上都遵循了對(duì)稱的規(guī)則,以中軸線對(duì)稱均等布置,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)整,恪守強(qiáng)者居中,等級(jí)嚴(yán)格的儒家之“禮”,這樣不僅使建筑在構(gòu)圖上取得一種均衡,給人以天然的安全感,而且建筑的對(duì)稱之美,更突出了中國(guó)人民崇尚家庭團(tuán)聚,國(guó)家統(tǒng)一的文化觀念,是中華民族偉大凝聚力和向心力的集中體現(xiàn)。

1.3 《紅樓夢(mèng)》建筑的含蓄美

中國(guó)藝術(shù)形式向來(lái)推崇含蓄曲折美,與西方熱情洋溢、色彩繽紛的油畫對(duì)此之下,中國(guó)的隱忍含蓄、黑白相間的墨筆畫更能凸顯中國(guó)人民簡(jiǎn)單、嚴(yán)謹(jǐn)、堅(jiān)忍的性格特征;而在文學(xué)作品《白石詩(shī)說(shuō)》中也有提到:語(yǔ)貴含蓄。這些都闡明了“隱”在藝術(shù)表達(dá)中的重要性。含蓄曲折的內(nèi)涵就是“隱”,而建筑的含蓄曲折則能拓展讀者的想象力,延伸作品的表現(xiàn)力度。例如《紅樓夢(mèng)》第17回中有對(duì)于建筑曲折美細(xì)節(jié)的描寫:“崇闊巍峨,層樓高起,面面琳宮合抱,迢迢復(fù)道縈紆,青松拂檐,玉欄繞砌,金輝獸面,彩煥螭頭”,這幾句話中處處可見曲勢(shì),時(shí)時(shí)凸顯優(yōu)美,尤其是曲廊,人行其中,幽靜深邃,讀者有身臨其境的感覺(jué),給人廣闊的聯(lián)想。

2 《紅樓夢(mèng)》建筑與自然環(huán)境

《紅樓夢(mèng)》中的建筑雍容華貴、莊重柔麗,但曹雪芹恰恰能夠做到讓建筑不是孤獨(dú)的美,而是打破傳統(tǒng)的創(chuàng)作模式,讓他們與周圍自然環(huán)境交相輝映,珠聯(lián)璧合,相得益彰。例如賈母等在綴錦閣吃酒,命梨香院的女孩子們?cè)谂合汩孔鄻?lè),賈母說(shuō)“就鋪排在藕香榭的水亭子上,借著水音更好聽”,實(shí)現(xiàn)了建筑和水的有機(jī)結(jié)合;如黛玉、湘云在凹晶館中觀賞中秋之月,在凹晶館附近有一個(gè)水池,與那邊的藕香榭的池水相連,微風(fēng)一吹,讓人心曠神怡,音樂(lè)一響,讓人神清氣爽。就這樣一個(gè)簡(jiǎn)單場(chǎng)景的描述,通過(guò)水池讓凹晶館與藕香榭連接起來(lái),使畫面隔而不散,實(shí)乃精妙,給人以豐富的聯(lián)想,逼真的感受。

在中國(guó)古代就有“天人合一”的哲學(xué)思想,現(xiàn)在更有“人與自然和諧共處”的發(fā)展理念,由此可見,人一切行為的產(chǎn)生都離不開賴以生存和生產(chǎn)的自然環(huán)境,那些大地、山川、河流、草木都是人類得以生活的基本元素,給人類提供最基本的生產(chǎn)資料,但是同時(shí),人類的活動(dòng)也在改造著自然,反饋著自然,二者相互促進(jìn),相互影響;同樣,建筑要想獲得整體和諧的美感,也必然要與自然環(huán)境和諧統(tǒng)一,融為一體,自然環(huán)境為建筑起到點(diǎn)綴和烘托的作用,而建筑賦予自然環(huán)境新的生機(jī)與顏色,《紅樓夢(mèng)》中就是貫徹了“雖由人作,宛自天開”的這一藝術(shù)與美學(xué)的原則,從而塑造了這樣一副和諧美麗的豪門巨宅畫卷。

3 《紅樓夢(mèng)》建筑與人物

《紅樓夢(mèng)》中的建筑不僅僅只有居住價(jià)值和審美價(jià)值,他更是一種媒介和橋梁,是“十二釵”主人公們,特別是賈寶玉和林黛玉兩位性格特征的藝術(shù)表達(dá),與他們的生活線、感情線、命運(yùn)線緊密相連。通過(guò)間接的渲染,仿佛建筑也有了強(qiáng)烈的人物個(gè)性。《紅樓夢(mèng)》中用姿態(tài)萬(wàn)千的府邸和園林來(lái)描繪紛繁復(fù)雜的人物性格,刻畫人物的性情和行為,使人物形象更豐滿生動(dòng),個(gè)性更深入人心,讓讀者又愛又恨,引人入勝。古典小說(shuō)中用建筑象征人物靈魂這是首次。

如賈寶玉在《紅樓夢(mèng)》中所住的“怡紅院”,院中種植著芭蕉和海棠兩種植物,芭蕉為綠,海棠為紅,于是賈寶玉便為其取名“紅香綠玉”,整體意境顏色艷麗,暗香浮動(dòng)。那海棠紅若胭脂,弱如扶病,近乎閨閣風(fēng)度,故稱作“女兒棠”,以此來(lái)襯托賈寶玉的性情以及他在大觀園中的地位。進(jìn)入房屋建筑之內(nèi),室內(nèi)裝修更是金碧輝煌,珠光寶氣,四面皆是名手雕鏤的雕空玲瓏木板,甚至連窗紗都是五彩綢緞,明明是男人的房間,門前卻赫然有一架大玻璃鏡,而且布置的非常精致。從建筑環(huán)境來(lái)看,賈寶玉的家庭物質(zhì)條件非常優(yōu)越,生活富貴悠閑;從裝飾的色彩推測(cè),賈寶玉外貌柔和,行為偏僻、是閨閣中的良友,是富貴不知樂(lè)業(yè)的閑人。

大觀園將《紅樓夢(mèng)》書中主人公的感情、生活、命運(yùn)連成一線。曹雪芹用筆墨賦予了人物靈魂,同時(shí)也給予了建筑詩(shī)情和畫意,它們美輪美奐,璀璨奪目,美麗而平和,具體而真切,折射出曹雪芹對(duì)于美的獨(dú)到理解和感悟,代表了他對(duì)美好的期盼和希冀,體現(xiàn)了他對(duì)生活和理想的熱愛。正如“脂平”所說(shuō):“大觀園原系十二釵棲止之所,然工程浩大,故借元春之名而起,再用元春之名以安諸艷,不見一絲扭捏”。這句話最終道出了曹雪芹創(chuàng)造大觀園的初衷和用意。大觀園是為十二釵所創(chuàng)造的,十二釵只有在大觀園里才是活的,只有當(dāng)它與十二釵的生活和情感融為一體時(shí),它的旖旎風(fēng)光才能真正顯示“天上人間諸背景的”魅力。

曹雪芹別出心裁,充分利用建筑這一元素,實(shí)現(xiàn)了書中自然環(huán)境、人物靈魂等各個(gè)部分的緊密相連,勻稱和諧,這在中國(guó)古典文學(xué)作品中實(shí)乃首創(chuàng),迸發(fā)了嶄新的(下轉(zhuǎn)第頁(yè))(上接第頁(yè))美麗火花,對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。滲透于建筑中的中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué),不僅烘托出栩栩如生、惟妙惟肖的人物形象,襯托出引人入勝,發(fā)人深省的故事情節(jié),更創(chuàng)造出豁達(dá)清幽、壯麗精致的文學(xué)意境,讓讀者在情景交融中獲得美的享受。

總之,《紅樓夢(mèng)》中的建筑不僅展現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的審美理念,更是與自然環(huán)境、天地山水相融為一體,而且也與書中人物緊密相連,是他們喜笑嗔悲,跌宕起伏人生命運(yùn)的象征。所以,小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》實(shí)現(xiàn)了建筑與文化、環(huán)境和人物靈魂的和諧統(tǒng)一,具有極高的藝術(shù)欣賞價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1] 梁思成.拙匠隨筆[M].天津:百花文藝出版社,2005.

[2] 王振復(fù).大地上的“宇宙”――中國(guó)建筑文化理念[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

[3] 鄭紅楓,鄭慶山.紅樓夢(mèng)脂評(píng)輯校(第23回)[M].北京:北京圖書館出版社,2006.

第8篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 王熙鳳 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 形象再現(xiàn)

1.引言

《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作。在多達(dá)四百人的人物中,塑造得最飽滿、最鮮活、最生動(dòng)、最具生活氣息的,當(dāng)屬被賈母稱為“鳳辣子”的王熙鳳。紅學(xué)前輩王昆侖(2003)在評(píng)論王熙鳳這一人物形象時(shí),有一句著名的論斷:“恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”,足見王熙鳳對(duì)廣大讀者的魔力與魅力。而這一人物形象的成功刻畫,完全得益于其個(gè)性化的人物語(yǔ)言。通過(guò)她的語(yǔ)言,我們就可以窺見她獨(dú)特的性格,而閱讀時(shí)就能感覺(jué)她正栩栩如生向我們走來(lái)。

因此能否同樣在《紅樓夢(mèng)》英譯本中,運(yùn)用個(gè)性化的人物語(yǔ)言來(lái)塑造人物性格,使譯文讀者同樣感受到那一個(gè)個(gè)豐滿鮮活的人物形象,體會(huì)到原作的神韻和藝術(shù)價(jià)值,是我們分析和評(píng)判中國(guó)古典文學(xué)名著譯文是否“忠實(shí)”和“傳神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我國(guó)著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本A Dream of Red Mansions(1978), 堪稱經(jīng)典之作。本文擬援引數(shù)例,具體分析楊譯本處理王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的原則和方法及其對(duì)于人物形象的塑造所產(chǎn)生的效果,以供借鑒。

2.王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯及其形象的再現(xiàn)

2.1 理論基礎(chǔ)

本文將以彼得?紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為基礎(chǔ),分析小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯的原則。彼得?紐馬克的翻譯理論在國(guó)內(nèi)翻譯界有著重要影響,而“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”正是其翻譯理論的核心所在:

“語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能地再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果。二者的區(qū)別在于:語(yǔ)義翻譯講究準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文語(yǔ)義,只在原文內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋;交際翻譯注重讀者反應(yīng),忠于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處,為此,譯者可對(duì)原文進(jìn)行修正。在表達(dá)形式上,語(yǔ)義翻譯使譯文與原文的形式更為接近;交際翻譯使譯者可以擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。”(Newmark,1982)

但與此同時(shí),紐馬克認(rèn)為這二者是不能絕對(duì)區(qū)分開來(lái)的,翻譯中不可能孤立地使用某一種方法,二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。

2.2 王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言翻譯及其形象再現(xiàn)

著名紅學(xué)專家呂啟祥(2004)在《百家講壇》之《王熙鳳的魔力和魅力》一講中,曾從三個(gè)方面詳細(xì)地向我們解讀了王熙鳳的魔力和魅力,即機(jī)心、辣手、剛口。本文也試著從這三方面結(jié)合《紅樓夢(mèng)》原著(1978),略引數(shù)處能反映王熙鳳獨(dú)特個(gè)性的語(yǔ)言,并對(duì)楊譯本相關(guān)翻譯作出簡(jiǎn)要評(píng)論。

2.2.1 機(jī)心。人們常說(shuō),鳳姐“少說(shuō)也有一萬(wàn)個(gè)心眼子”,“心機(jī)極深細(xì)”,是指她心計(jì)之多,機(jī)變之速。我們首先可以從一些日常生活中的細(xì)節(jié)中對(duì)此窺見一斑。賈府猶如一個(gè)小社會(huì),各種人際關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,而作為榮國(guó)府當(dāng)家奶奶的王熙鳳卻能應(yīng)對(duì)自如。她常常就像一位極其高明的心理學(xué)家,非常善于察言觀色,猜測(cè)對(duì)方的心理,從而變風(fēng)測(cè)向。例如《紅樓夢(mèng)》第四十五回,大觀園組織詩(shī)社,探春眾姊妹來(lái)找鳳姐,想請(qǐng)她作監(jiān)社御史,請(qǐng)看鳳姐如何應(yīng)答:

例1.鳳姐笑道:“你們別哄我,我猜著了,那里是請(qǐng)我作監(jiān)社御史!分明是叫我作個(gè)進(jìn)錢的銅商。你們弄什么社,必然是要輪流作東道的。你們的月錢不夠花了,想出這個(gè)法子來(lái)拘我,好和我要錢。可是這個(gè)主意?”(第四十五回)

楊譯: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”

從鳳姐這番話中,我們可以看出她是多么的聰明和乖巧。她不識(shí)字,不會(huì)作詩(shī),因此當(dāng)探春說(shuō)想請(qǐng)她作監(jiān)社御史時(shí),她立刻猜到了她們的真正來(lái)意是想向她要錢,只是不明說(shuō)而已。難怪李紈說(shuō)“真真你是個(gè)水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。楊譯十分忠實(shí)于原文,對(duì)“別哄我”,“進(jìn)錢的銅商”,“輪流作東道”幾處的翻譯都做到了語(yǔ)義對(duì)等,屬于“語(yǔ)義翻譯”。而將“拘我”譯為rope me in,“好和我要錢”譯為milk me,則顯示了譯者對(duì)譯入語(yǔ)嫻熟的掌握和高超的翻譯技巧。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版),ropein是一個(gè)俚語(yǔ),意為persuade(to take part in an activity), 而milk是一個(gè)比喻說(shuō)法,意為extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此處再恰當(dāng)不過(guò)了,能更好地為譯入語(yǔ)讀者所理解,不能不說(shuō)是譯者的一個(gè)創(chuàng)造,而鳳姐聰明機(jī)智的形象也就凸現(xiàn)出來(lái)了。

2.2.2 辣手。賈珍曾說(shuō)她“從小兒大妹妹頑笑著就有殺伐決斷”(第十三回)。王熙鳳的這種殺伐決斷,即辣手,我們可以從兩方面來(lái)看。一方面,她有治家的非凡才能,這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》“王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府”一節(jié)中表現(xiàn)尤為突出。她不怕得罪人,面對(duì)困難有一股不避鋒芒的銳氣,敢作敢為。一上任,她便宣布:

例2.“既托了我,我就說(shuō)不得要討你們嫌了。我可比不得你們奶奶好性兒,由著你們?nèi)?。再不要說(shuō)你們‘這府里原是這樣’的話,如今可要依著我行,錯(cuò)我半點(diǎn)兒,管不得誰(shuí)是有臉的,誰(shuí)是沒(méi)臉的,一例現(xiàn)清白處治?!保ǖ谑幕兀?/p>

楊譯: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”

這一段楊譯采用“語(yǔ)義翻譯”,幾乎無(wú)可挑剔,不僅保留了原文的句式,而且將鳳姐果敢和嚴(yán)厲的口吻展現(xiàn)無(wú)余,讀之同樣給人以巨大的威懾力。一個(gè)威重令行、果敢決斷的王熙鳳便在譯文中復(fù)活了。

另一方面,王熙鳳的辣手則更多地表現(xiàn)為逞威弄權(quán),濫施刑罰,為了一己之私,她往往不計(jì)后果,不惜逼死人命,甚至殺人滅口?!都t樓夢(mèng)》中一個(gè)重要情節(jié)即“王熙鳳弄權(quán)鐵檻寺”。當(dāng)凈虛老尼求鳳姐強(qiáng)逼退婚,起初她并不想理睬,但還是經(jīng)不住老尼的一番激將,說(shuō)道:

例3.“你是素日知道我的,從來(lái)不信什么是陰司地獄報(bào)應(yīng)的,憑是什么事,我說(shuō)要行就行。你叫他拿三千銀子來(lái),我就替他出這口氣?!保ǖ谑寤兀?/p>

楊譯:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”

這一段文字雖短,卻很好地表現(xiàn)了王熙鳳,為所欲為,毫無(wú)顧忌的性格特點(diǎn)。楊譯采用語(yǔ)義翻譯,句式結(jié)構(gòu)和意義均與原文吻合,也出色地再現(xiàn)了這一形象。

2.2.3 剛口。借用《紅樓夢(mèng)》第五十四回說(shuō)書女藝人的話:“奶奶好剛口。奶奶要一說(shuō)書,真連我們吃飯的地方也沒(méi)了?!蔽覀冇谩皠偪凇眮?lái)形容王熙鳳的出色的語(yǔ)言才能,也就是“言談極爽利”的風(fēng)采。在賈府中,鳳姐深得賈母的喜愛,這與她口齒伶俐,說(shuō)話風(fēng)趣,善于討賈母歡心是分不開的。例如,《紅樓夢(mèng)》第三十八回,賈母在大觀園游玩,談到她小時(shí)候貪玩不小心跌了一跤,頭上留下了一塊窩,王熙鳳聽了,說(shuō)了一段非常風(fēng)趣的話:

例4.“可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使地碰出那個(gè)窩來(lái),好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個(gè)窩兒,因?yàn)槿f(wàn)福萬(wàn)壽盛滿了,所以倒凸高出些來(lái)了?!保ǖ谌嘶兀?/p>

楊譯:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”

一個(gè)小小的窩兒,王熙鳳竟然也能說(shuō)出如此興趣盎然的一段話來(lái),而且是張口就來(lái),卻又能完全對(duì)時(shí)對(duì)景,說(shuō)得十分圓滿,十分喜慶。她緊緊抓住賈母希望享福長(zhǎng)壽的心理,引用老壽星的例子,投其所好,而又沒(méi)有特意討好奉承的痕跡。楊譯屬典型的語(yǔ)義翻譯,非常忠實(shí)于原文,而用英文大寫強(qiáng)調(diào)了“老祖宗”和“壽星老兒”,則能引起譯入語(yǔ)讀者的注意,體現(xiàn)了鳳姐贊嘆老太太福壽雙全的語(yǔ)氣,又屬于“交際翻譯”,讀來(lái)同樣趣味無(wú)窮,一個(gè)伶俐活潑,千方百計(jì)要討老祖宗的歡心和寵愛的鳳姐便躍然紙上了。

王熙鳳不識(shí)字,不會(huì)吟詩(shī)作對(duì),她的話沒(méi)有書卷氣,但卻有一股撲面而來(lái)的新鮮熱辣的濃郁的生活氣息。她的話中,隨處可見大量的俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、擬人、諧音、對(duì)偶等等。這些來(lái)源于生活的口語(yǔ)中的精華,充分顯示了她的智慧和親和。僅舉兩例:

例5.“姨媽瞧瞧,那個(gè)里頭不知頑了我多少去了。這一吊錢頑不了半個(gè)時(shí)辰,那里的錢就招手兒叫他了。只等把這一吊也叫進(jìn)去了,牌也不用斗了,老祖宗的氣也平了,又有正經(jīng)事差我辦去了?!保ǖ谒氖呋兀?/p>

楊譯: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”

這一回中,王熙鳳輸了錢故意不給,薛姨媽笑她小氣,她回說(shuō)了這一番打趣的話。句中箱子里的錢向桌上的錢招手這一擬人形象,多么生動(dòng)啊,讀之讓人忍俊不禁。楊譯采用直譯,重現(xiàn)了這一擬人手法,同樣收到了讓讀者會(huì)心一笑的效果,較好地再現(xiàn)了鳳姐風(fēng)趣、幽默的性格特征。

例6.鳳姐笑道:“我又不會(huì)作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第四十五回)

楊譯: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”

上例中,鳳姐使用了諧音,很好地表現(xiàn)了她的風(fēng)趣幽默。楊譯對(duì)于諧音的處理,不盡如人意。鳳姐將“詩(shī)”諧音為“濕”,并與“干”對(duì)比,帶有一絲自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也許是由于英漢兩種語(yǔ)言發(fā)音方面的差別,此處諧音不可譯。為了讓譯語(yǔ)讀者一目了然,譯者采用了“交際翻譯”,直接譯出了語(yǔ)用意義。保留了原文的意義,卻也失去了原文俏皮、諧謔的風(fēng)格,這也許就是翻譯的遺憾吧。

3.結(jié)語(yǔ)

王熙鳳是曹雪芹用濃墨重彩所刻畫的人物。她的形象之所以如此豐滿,如此富有生活氣息,主要得益于她富于個(gè)性化的語(yǔ)言。個(gè)性化語(yǔ)言是人物性格內(nèi)心世界的外在的具體體現(xiàn),通過(guò)分析人物的語(yǔ)言,便可了解人物個(gè)性。同樣,通過(guò)翻譯出人物語(yǔ)言的個(gè)性化特征,便可將原作中的人物形象移植到譯作中去(王治江,2004)。以上我們結(jié)合《紅樓夢(mèng)》原著,援引數(shù)例王熙鳳的語(yǔ)言,從機(jī)心、辣手、剛口三方面分析了她復(fù)雜的性格特征。同時(shí),結(jié)合楊譯本中對(duì)應(yīng)的王熙鳳的對(duì)話的翻譯,采用紐馬克的翻譯理論予以適當(dāng)評(píng)價(jià)。從中我們可以看出,楊譯主要以“語(yǔ)義翻譯”為主,無(wú)論從句式結(jié)構(gòu),還是句子意義,都力求忠實(shí)于原文,這與楊氏“翻譯作品可以多一些異國(guó)情調(diào)”的主張有很大關(guān)系。但是,當(dāng)原文過(guò)于含蓄或不可譯時(shí),楊譯也采用了大寫強(qiáng)調(diào)和直接譯出語(yǔ)用意義等方法,以使譯入語(yǔ)讀者更容易理解,而這又屬于“交際翻譯”。由此可見,在翻譯過(guò)程中,“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”根據(jù)譯者的意圖會(huì)有所側(cè)重,兩者并不彼此排斥,而是為重現(xiàn)原文信息和人物形象而采取的兩種相輔相成、互為補(bǔ)充的手段。正因?yàn)槿绱?,王熙鳳這一不朽的藝術(shù)形象才能在西方讀者中復(fù)活,達(dá)到“罵鳳姐,想鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”的效果,而楊譯本也才能成為經(jīng)典之作。

參考文獻(xiàn):

[1] 王昆侖.紅樓夢(mèng)人物論[M].北京:北京出版社,2003.

[2] 崔妍.論《紅樓夢(mèng)》個(gè)性化的人物對(duì)話及其在英譯本中的體現(xiàn)[A].紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[3] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.

[5] 呂啟祥主講.王熙鳳的魔力與魅力[Z].CCTV10《百家講壇》,2004年12月14日.

第9篇:紅樓夢(mèng)人物關(guān)系范文

一、主要故事在榮府

細(xì)心的學(xué)生讀完這部書就可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)書中發(fā)生在大觀園的故事,主要發(fā)生在榮府。因?yàn)橹饕娜宋飳?、黛、釵、鳳等“十二釵”,大部分都是榮府的人或榮府的親戚,寶、黛、釵的愛情糾葛也發(fā)生在榮府。

《林黛玉進(jìn)賈府》主要記敘了榮府迎接黛玉到來(lái)這件事,上到王、邢夫人、鳳姐等重量級(jí)的人物,下到丫頭、仆人,都為賈母這個(gè)外孫女忙乎著。迎接黛玉的那天,除了兩個(gè)舅舅,幾乎所有的親戚都和黛玉廝見,眾人隨賈母神情的變化而轉(zhuǎn)變,連鳳姐這個(gè)管家也好一陣吹捧黛玉,這樣的表現(xiàn)是為了讓黛玉有到家的溫馨之感嗎?非也!是做給賈母看的,誰(shuí)會(huì)在意年幼且可憐的黛玉呢?在榮府,賈母是眾星捧月式的人物,賈母疼惜黛玉,當(dāng)然大家投其所好。如果再細(xì)心一點(diǎn),看到《紅樓夢(mèng)》后邊很多的故事,就會(huì)相信文本中的這個(gè)現(xiàn)象,寶黛二人的兩小無(wú)猜,長(zhǎng)大后心生情愫,都是這個(gè)老祖宗在榮府安排的;后來(lái)寶、黛、釵的糾葛,寶黛的愛情破滅,金玉良緣的促成,都是老祖宗在榮府制造的,所以說(shuō),這個(gè)榮府的老祖宗決定了榮府的眾生苦樂(lè),大家的所作所為也盡量迎合這個(gè)老祖宗,所以我們要注意指導(dǎo)學(xué)生細(xì)細(xì)品味榮府中的大人物,注意這些大人物身上發(fā)生的故事,細(xì)細(xì)揣摩,從而來(lái)解讀整部《紅樓夢(mèng)》故事中人物的命運(yùn)。

二、人物地位看描述

《紅樓夢(mèng)》中哪些人是重要的人物,作者在《林黛玉進(jìn)賈府》這篇文章重點(diǎn)寫了寶玉、黛玉和鳳姐的肖像和行為舉止,對(duì)賈母、二位夫人和“三春”的描寫次之,《紅樓夢(mèng)》中人物形象的安排也是如此,所以我們要指導(dǎo)學(xué)生重點(diǎn)看文本中描述的人物形象,來(lái)完成對(duì)整部書的重要人物的了解。

如《林黛玉進(jìn)賈府》中王熙鳳這個(gè)管家的描述可謂精彩,文本給了重量級(jí)的描述,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)了鳳姐??赡苡行W(xué)生會(huì)疑惑,為何要讓她去做管家,而不是李紈這個(gè)大嫂子,除了李紈的遺孀的身份不便外,關(guān)鍵是鳳姐的身份:從榮府中看,她是賈赦的兒媳婦,還是王夫人的親侄女;從家世看,她是賈王史薛四大家族中王家的大小姐,身份尊貴。所以鳳姐不論是家世,還是人脈,都是絕對(duì)的管家人選,就因?yàn)檫@個(gè)特殊身份,才有了人未到,聲先聞?dòng)谫Z母前的“放肆”,才有了在黛玉面前的賣弄,才有了在賈母跟前的討好,這都是因?yàn)轼P姐在榮府的地位所決定的。這個(gè)重要的人物當(dāng)然在《林黛玉進(jìn)賈府》中要濃墨重彩,正是這番刻畫,我們才認(rèn)識(shí)了美麗、尊貴、精明能干且貪婪、狠毒的鳳姐,對(duì)她在以后協(xié)理秦可卿喪事、加害賈瑞、收取賄賂等行為就好理解了,所以我們要指導(dǎo)學(xué)生細(xì)細(xì)品味《林黛玉進(jìn)賈府》這個(gè)文本,從中更好地解讀《紅樓夢(mèng)》中的人物形象和作者對(duì)人物的安排。

三、寶黛愛情隱眉目

《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局因?yàn)閷汍鞇矍榈氖?,黛玉心死焚稿而亡,其?shí)這個(gè)結(jié)果,我們?cè)凇读主煊襁M(jìn)賈府》中細(xì)細(xì)揣摩,其實(shí)也能看出點(diǎn)眉目。可能很多人會(huì)持反對(duì)意見,賈母對(duì)黛玉是多么地疼惜,怎么會(huì)反對(duì)寶黛親上加親的婚姻;但是我們不能忘了,賈母對(duì)未來(lái)的孫媳婦,她不光要求親上加親,還要看女子的容、工、德等,當(dāng)然還要身體健康,因?yàn)閭髯诮哟谴笫?,關(guān)系到榮府的未來(lái)。

從《林黛玉進(jìn)賈府》種種跡象看來(lái),賈母對(duì)她是不滿意的。首先她的身體太單薄,還是個(gè)“藥罐子”,賈母對(duì)黛玉的照顧只是為了疼惜已逝女兒的遺孤,這樣的身體做未來(lái)孫媳婦,賈母沒(méi)什么想法?黛玉還犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤,讓她也不可能成為寶二奶奶,在賈母的迎親宴上,賈母問(wèn)黛玉念過(guò)什么書,黛玉回的是“四書”,其實(shí)滿腹經(jīng)綸的她已經(jīng)在謙虛了,但黛玉再問(wèn)“三春”念的何書時(shí),賈母說(shuō)的是“讀的什么書,不是睜眼的瞎子罷了”,意思是女子無(wú)才便是德。而年幼的黛玉哪里想這么多,沒(méi)有把住自己的嘴,而讓賈母嫌棄,這個(gè)壞印象到后來(lái)也沒(méi)有改變,以至于黛玉要死了,賈母也不去見見,看來(lái)和對(duì)黛玉剛進(jìn)賈府的壞印象脫不了干系。就《林黛玉進(jìn)賈府》中的這些事,細(xì)細(xì)品味,寶黛的愛情實(shí)在不可能成真,只能是個(gè)悲劇。