前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的論文摘要主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
2、對(duì)象——是論文研究、研制、調(diào)查等所涉及的具體的主題范圍,體現(xiàn)論文的研究內(nèi)容、要解決的主要問題,是問題的提出,研究方向的確立與目標(biāo)的定位。
3、方法——是論文對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行研究的過程中所運(yùn)用的原理、理論、條件、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、程序,是完成研究對(duì)象的必要手段。
4、結(jié)果——是作者運(yùn)用研究方法對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、研究所得到的結(jié)果、效果、數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系等,是進(jìn)行科研所得的成果。
5、結(jié)論——是作者對(duì)結(jié)果的分析、研究、比較、評(píng)價(jià)、應(yīng)用、提出的問題等,是結(jié)果的總結(jié),顯示研究結(jié)果的可靠性、實(shí)用性、創(chuàng)新性,體現(xiàn)論文研究的價(jià)值與學(xué)術(shù)水平,是決定論文被檢索的窗口。
要
愛情,是一個(gè)歷久彌新的話題,始終充滿魅力。自古至今,人們都在不斷地向往和追求。對(duì)于青年人,愛情更是有著難以抗拒的魔力。然而,愛情是一柄雙刃劍,在帶給他們幸??鞓返耐瑫r(shí),也會(huì)造成痛苦和傷害。因此,如何引導(dǎo)青年尤其是大學(xué)生群體,確立正確的戀愛觀,更好地駕馭愛情,是教育無法回避的重要主題。
本研究選擇了具有鮮明特征的五年制高職護(hù)理專業(yè)女生這樣一個(gè)特殊的大學(xué)生群體作為研究對(duì)象,希望通過對(duì)她們的研究,能夠引起更多人對(duì)她們的關(guān)注和關(guān)心。她們身處其中的護(hù)理院校具有這樣的獨(dú)特特征:學(xué)生不平衡的性別組成(女生占到絕大多數(shù))、特殊的護(hù)理專業(yè)課程設(shè)置(生理類課程的敏感性)加之五年制學(xué)生入學(xué)年齡低(初中起點(diǎn)),還處于不穩(wěn)定的青春期等。這一部分學(xué)生年齡跨度較大,身心都沒有完全成熟,自身的人生觀、價(jià)值觀和世界觀還未完全形成,對(duì)愛情的理解較為膚淺。因此,面對(duì)復(fù)雜的戀愛問題,往往缺乏理智和責(zé)任感,從而引發(fā)很多危機(jī)傷害性事件,令人憂慮。因此,認(rèn)真研究護(hù)理專業(yè)五年制高職女生戀愛觀的現(xiàn)狀以及影響因素,分析和把握她們的戀愛心理,可以使這部分大學(xué)生的戀愛觀教育更加具有針對(duì)性,也更能為她們穩(wěn)定的未來發(fā)展保駕護(hù)航。
本研究以X護(hù)理職業(yè)學(xué)院作為研究對(duì)象,進(jìn)行個(gè)案研究。在對(duì)己有文獻(xiàn)進(jìn)行收集整理的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身作為輔導(dǎo)員的多年工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)問題進(jìn)行歸納性分析。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行自編問卷,通過戀愛動(dòng)機(jī)、擇偶標(biāo)準(zhǔn)、戀愛態(tài)度、性行為態(tài)度、同性戀傾向五個(gè)維度對(duì)研究對(duì)象的戀愛觀進(jìn)行調(diào)查。在完成調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)整理和分析之后,形成基本的研究結(jié)論。為進(jìn)一步補(bǔ)充調(diào)查問卷的研究結(jié)論,對(duì)學(xué)生、任課教師以及學(xué)生管理者等進(jìn)行訪談,進(jìn)一步分析問題原因。通過這些調(diào)查研究方法,筆者發(fā)現(xiàn)了護(hù)理專業(yè)五年制高職女生戀愛觀方面存在的主要問題包括,戀愛現(xiàn)象普遍化、戀愛動(dòng)機(jī)多元化、擇偶標(biāo)準(zhǔn)功利化、戀愛態(tài)度隨意化、性行為開放化和性取向異常化等。這些現(xiàn)象和問題的產(chǎn)生是由多方面的復(fù)雜原因?qū)е碌摹I鐣?huì)變革的復(fù)雜因素對(duì)學(xué)生觀念的沖擊、學(xué)校在戀愛教育中的缺位和粗放、家庭環(huán)境和教育在戀愛觀教育中的不足、學(xué)生自身身心素質(zhì)及思想意識(shí)的欠缺,這些都影響了她們良性的戀愛觀的形成。根據(jù)這些影響因素筆者得出有效的引導(dǎo)其樹立科學(xué)的戀愛觀的方法。教育者要本著能夠與時(shí)俱進(jìn)、對(duì)學(xué)生理解尊重、普遍與特殊相結(jié)合的原則。筆者呼吁社會(huì)要加強(qiáng)正能量的宣傳,有關(guān)部門確保校園周邊的良好的環(huán)境;建議學(xué)校要加強(qiáng)校園文化方面的建設(shè),嚴(yán)格進(jìn)行學(xué)生管理;提示家長要理解尊重子女的選擇,自身做好楷模;教育學(xué)生個(gè)人建立遠(yuǎn)大的人生目標(biāo),樹立正確的三觀,理性地思考戀愛問題。關(guān)鍵詞:高職護(hù)理專業(yè)五年制女大學(xué)生戀愛觀
一、為何采用結(jié)構(gòu)式論文摘要
醫(yī)學(xué)論文的摘要,是為了把研究工作的主要內(nèi)容以最簡練的文字予以介紹,協(xié)助讀者對(duì)該工作的目的、設(shè)計(jì)及研究結(jié)果較快地得出概括性的理解。從而決定是否需閱讀全文。結(jié)構(gòu)式論文摘要具有固定格式,其撰寫格式與科研設(shè)計(jì)思維方法相一致,有助于作者理清思路,準(zhǔn)確表達(dá),甚至可促使作者在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)開始時(shí)就明確各項(xiàng)內(nèi)容,使各部分更趨嚴(yán)密、合理,以得出正確結(jié)論。也便于國際間交流,可以轉(zhuǎn)載,易于傳播。
當(dāng)前,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫除收錄論文題目外,同時(shí)收錄論文摘要。例如,美國國家醫(yī)學(xué)圖書館醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)聯(lián)機(jī)檢索系統(tǒng)(MEDLINE)收集了全世界3600多種醫(yī)學(xué)期刊的數(shù)十萬條文獻(xiàn),其中包括中華醫(yī)學(xué)會(huì)系列雜志20余種。荷蘭醫(yī)學(xué)文摘(Excepta Medica)以收錄高質(zhì)量的文摘著稱,全部收錄論文摘要,按專業(yè)分冊(cè)出版。中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)信息研究中心在國家科委與衛(wèi)生部領(lǐng)導(dǎo)下,也建立了中國生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,收錄1990年以來刊登在國內(nèi)期刊的論著中、英文題目及中文摘要,并制成數(shù)據(jù)庫光盤系統(tǒng)。各種數(shù)據(jù)庫的建立,無疑加快了國內(nèi)外信息的傳播,節(jié)省了讀者的時(shí)間,便于更及時(shí)掌握最新的科研動(dòng)態(tài)。為此,寫好論文摘要至關(guān)重要。
二、結(jié)構(gòu)式論文摘要的基本寫作方法
結(jié)構(gòu)式論文摘要包括目的、方法、結(jié)果與結(jié)論四部分。由于多數(shù)國外讀者不能看懂論著全文,所以,英文摘要內(nèi)容應(yīng)較中文摘要更全面。具體字?jǐn)?shù)可根據(jù)不同期刊或征文的要求而定,中文摘要一般在200字以內(nèi)。英文摘要字?jǐn)?shù)為150~400個(gè)英文單詞。中英文摘要各項(xiàng)內(nèi)容基本相同。分述如下:
1.目的(Objective):直接了當(dāng)?shù)販?zhǔn)確說明研究目的或所闡述的問題。如題目已清楚表明,則摘要中可以不重復(fù)。亦可以在摘要開始,簡要說明提出問題的背景。英文常以動(dòng)詞不定式“To+動(dòng)詞原形”開頭。常用英文表達(dá)方式:To investigate...and...;To assese...;To determine whether...;To study...;To examine...;To evaluate ... and compare...;To improve...;To describe...;To explore....;To clarify;To identify ...;To localize ...等。
2.方法(Methods):對(duì)研究的基本設(shè)計(jì)加以描述。包括診斷標(biāo)準(zhǔn)、分組情況及隨訪時(shí)間;研究對(duì)象的數(shù)量及特征,以及對(duì)在研究中因副作用或其它原因而撤消的研究對(duì)象數(shù)目;觀察的主要變量及主要的研究方法;治療手段包括使用方法及作用時(shí)間等。若為臨床研究,需說明是前瞻性隨機(jī)對(duì)比研究或回顧性分析。方法學(xué)研究要說明新的或改進(jìn)的方法、設(shè)備、材料,以及被研究的對(duì)象(動(dòng)物或人)。英文常需要用完整的被動(dòng)或主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子,動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài)。常用英文表達(dá)方式:A randomized, double blind,placebo controlled trial was performed;A case control study;A prospective clinical study;We retrospectively analyzed...;W
e studied ...等。
3.結(jié)果(Results):為摘要的重點(diǎn)部分。提供研究所得出的主要結(jié)果,列出重要數(shù)據(jù)。指出新方法與經(jīng)典方法比較而表現(xiàn)出的優(yōu)缺點(diǎn),并說明其可信度及準(zhǔn)確性的統(tǒng)計(jì)學(xué)程度。英文要用完整句子,謂語動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài),研究所得數(shù)據(jù)如百分?jǐn)?shù)、血壓等數(shù)字采用臨床病例書寫形式,不必用書面英文表達(dá)。常用英文表達(dá)方式:...was (were)...;We found...;There was...等。
4.結(jié)論(Conclusion):把研究的主要結(jié)論性觀點(diǎn),用一、二句話簡明表達(dá),不必另分段落或設(shè)小標(biāo)題。結(jié)論應(yīng)該有直接依據(jù),避免推測和過于籠統(tǒng)。英文用完整句子表達(dá),動(dòng)詞時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。最好直接寫結(jié)論,也可用一些句型引出結(jié)論。常用英文表達(dá)方式:...is probably ...;...is ...;Our conclusion is that ...;This study shows that...;This study suggests that...;This study confirms that...;These observations support ...等。
三、結(jié)構(gòu)式論文摘要寫作的注意事項(xiàng)
1.文辭力求簡明易懂,不能含糊及重復(fù)。除了已規(guī)范化的縮略語(如DNA)外,首次用縮略語之前須將英文全稱列出。
2.英文所用時(shí)態(tài)需與事情發(fā)生時(shí)間相一致,敘述基本規(guī)律時(shí)可用現(xiàn)在時(shí)。敘述研究對(duì)象、方法和結(jié)果時(shí),用過去時(shí)。
四、結(jié)構(gòu)式論文摘要舉例
Objective: To evaluate the perinatal and 2-year outcomes in pregnancies complicated by preterm premature rupture of membranes (PROM) during the second trimester. Methods: Fifty-three consecutive singleton pregnancies with PROM at 14 to 28 weeks of gestation were studied retrospectively. Management goals were to prolong the pregnancies to 32 weeks through expectant management and to avoid fetal compromise through closer monitoring and active intervention, when necessary, after 23 weeks. Outcome of the surviving infants was based on neurologic, audiometric, and ophthalmologic examinations at 2 years of corrected age. Results: Rupture of membranes occurred at 14~19 weeks (mean 17.4 weeks) in 10 wo
否,很大程度上體現(xiàn)了作者的學(xué)術(shù)水平,也與論文的影響力有很大關(guān)系。我們有幸
從《醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)》雜志社獲取了相當(dāng)數(shù)量論文的英文摘要原稿。該刊特邀英文校譯—
—同華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院馮新為教授,年逾九旬仍伏案筆耕,為這些稿件做了
大量細(xì)致深入的校譯工作,可謂句句汗水字字珠璣。給醫(yī)藥科技論文英文摘要的寫
作提供了一個(gè)范本,對(duì)廣大醫(yī)藥科技工作者來說也是一次極其珍貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。本
刊特輯錄刊載其原文及馮教授所作修正、點(diǎn)評(píng),以饗讀者。
2、編制體例:本文按照原文、修正、點(diǎn)評(píng)次序編寫;修改、插入處以黑體斜體
,刪節(jié)處附括號(hào)說明,如有點(diǎn)評(píng)附上標(biāo)數(shù)字注明。
1、 原文:
Determination of Gallic Acid in Zhixueting Liquids by TLC Scanning
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. Department of Pharmacology, Tongji Medical C
ollege, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, Ch
ina; 2.The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Me
dicine, Wuhan 430061,China)
ABSTRACT Objective: To determine the content of gallic acid in Zhixueti
ng liquids. Methods: Zhixueting liquids were dissolved by distilled wat
er, and then extracted into the sample with butanal etc. The samples we
re determinated by TLC scanning (λS=280nm,λR=350nm). Result: The aver
age recovery rate was 96.36% and RSD=2.39%. The contents of gallic acid
in 3 five batches of samples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml. Conclusion:
The method is simple, convenient and available.
KEY WORDS TLC Scanning; Zhixueting liquids; Determination; Gallic acid
修正:
Determination of Gallic Acid in Chuxueting1 oral Liquids by TLC Scannin
g
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. School of Pharmacy2, Tongji Medical College,
Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, China; 2.
The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Medicine,
Wuhan 430061,China)
Abstract Objective: To determine the content of gallic acid in Chuxueti
ng oral Liquids. Methods: The Chuxueting oral Liquid was dissolved in d
istilled water, and then extracted (into the sample刪去) with water-s
aturaled n-butanol3 etc. for the preparation of samples. The samples we
re subjected to gallic acid determination by TLC scanning (λS=280nm,λ
R=350nm). Results: The average rate of recovery was 96.36%,(刪去)
RSD=2.39%. The contents of gallic acid in 3 (five刪去) batches of sam
ples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml respectively. Conclusion: The method
is simple, convenient and feasible.
KEY WORDS TLC Scanning; Chuxueting oral Liquids; Determination; Gallic
acid
點(diǎn)評(píng):
1、zhixueting 應(yīng)為“止血?!倍恰俺鲅!?自相矛盾?!俺鲅!币部勺g為
hemorrhage-stopping,以方便國外讀者理解。
2、school可作“(大學(xué)里的)院”解,原意是“藥學(xué)院”,而非“藥理教研室”
,故改之。
3、斜體n表示“正”。
2、原文:
Content Determination of Emodin in Qingre Mingmu Capsules
LUO Ming-zhu1, ZHANG Hong2 (1.Hubei Provice Institute of Drug Control,
Wuhan 430030, China; 2.The 75310 Medical Team of the Army)
ABSTRACT Objectives: To determination content of Emodin in Qingre Mingm
u Capsules. Methods: Tlcs was used, silica gel Tlc plate, developing so
lvent was Benzene-Ethyl fermate-formic acid-Methanol-water(3:1:0.05:0.1
:0.5) of which the upper solutionλS=435
nm,λR=530nm. Result: The linea r relationship of sample application which ranged between 0.168-3.09μg
Abstract
This paper begins with a brief introduction to Chomsky’s methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomsky’s idealization deprives can still keep natural laws’ validity, the author points out Chomsky’s idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomsky’s exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2)Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object of the research will be totally changed and the research itself will be misguided. As for what factors can be temporarily idealized without changing language’s fundamental features? This is a question worth our further study in the future.
關(guān)鍵詞: 理想化,符號(hào)系統(tǒng),社會(huì)結(jié)構(gòu),語言與社會(huì)的相互作用
寫摘要的目的,通常是用一兩句話來概括“Whydidyoustart?”,即向讀者介紹本研究想要證明或說明什么,真實(shí)反映作者的研究意圖和研究的重要性。存在的問題主要有夸大研究能解決的問題或重要性,所以要避免提及“第一次或首次”等類似的表達(dá),或者縮小要解決的問題,將文章中的觀察指標(biāo)一一列出,重點(diǎn)不突出,目的不明確[3]。通常看到的研究目的是非直觀性的,通常會(huì)通過生理、病理等一系列指標(biāo)來間接反映,所以目的部分應(yīng)力求簡明扼要,直接闡明研究者期望評(píng)估的內(nèi)容,如采用何種干預(yù)、干預(yù)的對(duì)象、干預(yù)后的結(jié)果(有益、有害)、相關(guān)性等。例如,(1)觀察枸杞多糖(LBP)對(duì)神經(jīng)突起生成的作用,探討其對(duì)神經(jīng)退行性疾病及抗衰老的再生性保護(hù)機(jī)制。(2)研究精神分裂癥認(rèn)知功能損害特點(diǎn),并探究精神分裂癥患者各項(xiàng)認(rèn)知功能損害之間的可能相關(guān)性。
二、方法部分寫作規(guī)范
摘要的方法是對(duì)研究目的所展開的描述,包括研究設(shè)計(jì)、研究地點(diǎn)、干預(yù)對(duì)象和方法以及觀察指標(biāo)等,即前文中提及的“Whatdidyoudo?”和“Howdidyougetresult?”,有學(xué)者將方法部分歸納為兩個(gè)層次,即總體的研究方案和具體的技術(shù)手段。在寫作和編輯審稿時(shí)也需要著重從這兩個(gè)層次來分析方法是否說清楚和全面。對(duì)于系統(tǒng)評(píng)價(jià)和Meta分析類文章,在進(jìn)行文獻(xiàn)篩選時(shí),摘要閱讀是收集研究信息,納入、排除文獻(xiàn)的重要依據(jù),方法部分的撰寫可參考改進(jìn)的擴(kuò)展版PRISMA聲明[6]。1.研究設(shè)計(jì):一般醫(yī)學(xué)研究涉及的研究設(shè)計(jì)名稱和方法多種多樣,包括臨床隨機(jī)對(duì)照實(shí)驗(yàn)、隊(duì)列研究、病例對(duì)照研究、橫斷面研究、實(shí)驗(yàn)對(duì)照研究、Meta分析、系統(tǒng)評(píng)價(jià)等,需明確指出采用的研究設(shè)計(jì)方法名稱。例如研究是前瞻性還是回顧性,是隨機(jī)研究還是非隨機(jī)研究,隨訪需告知隨訪時(shí)間。對(duì)于隨機(jī)研究,是否采用單盲或雙盲,具體的隨機(jī)分組方法,各組的干預(yù)方法,是否采用安慰劑等。對(duì)于系統(tǒng)評(píng)價(jià)或Meta分析則需交代文獻(xiàn)的納入、排除標(biāo)準(zhǔn)、檢索方式、實(shí)際納入的文獻(xiàn)篇數(shù)、樣本量,以及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。其中隨機(jī)對(duì)照研究中,建議作者及編輯采用CONSORT聲明來逐條核對(duì)摘要的必備條目是否齊全。2.研究對(duì)象:研究對(duì)象的選擇范圍,從個(gè)體到群體、機(jī)構(gòu)、社區(qū)、社會(huì)群體,甚至全球范圍;同時(shí)也讓讀者可以判斷是否該研究的報(bào)道可以推廣到自己的醫(yī)療環(huán)境。研究對(duì)象的特征通常伴隨著研究設(shè)計(jì)的介紹就呈現(xiàn)出來了,比如研究對(duì)象的例數(shù)、基本的人口學(xué)特征、患病或健康,分組標(biāo)準(zhǔn)和名稱等。另外如果是病例對(duì)照研究,需要明確兩組或多組的可比性;隨訪研究需要明確失訪情況;藥物或其他治療的干預(yù)性研究需明確因不良反應(yīng)或其他原因退出研究的情況等。3.研究方法:研究方法通常包括干預(yù)方法和觀察方法兩大部分。干預(yù)方法如果是藥物試驗(yàn),需介紹藥物的種類和劑量,如果是物理方法,需介紹刺激頻率、強(qiáng)度等,如果是心理、行為干預(yù),需要介紹干預(yù)人員資質(zhì)、干預(yù)方法名稱等。觀察方法部分需要介紹采用的方法和觀察的指標(biāo),如采用量表進(jìn)行評(píng)估、采用免疫組織化學(xué)方法檢測因子表達(dá)、采用WestonBlot方法評(píng)估蛋白表達(dá)水平等。干預(yù)使用的藥物和方法最好是醫(yī)務(wù)人員耳熟能詳?shù)某S妹Q,同時(shí)一定要給出干預(yù)方法的時(shí)間和進(jìn)行各指標(biāo)觀察的時(shí)間點(diǎn)。例如,本研究為以人群為基礎(chǔ)的橫斷面研究。2014年10月至2015年1月對(duì)上海市北新涇社區(qū)2型糖尿病患者進(jìn)行視力及眼部檢查。采用整群隨機(jī)抽樣的方法抽取22個(gè)基本抽樣單位,正式現(xiàn)場調(diào)查前先進(jìn)行預(yù)調(diào)查。輕度視力損傷的定義采用國際眼科學(xué)會(huì)理事會(huì)的標(biāo)準(zhǔn):最佳矯正視力<0.8,且≥0.3,計(jì)算單眼和雙眼輕度視力損傷的患病率,判斷導(dǎo)致輕度視力損傷的原因。采用logistic回歸分析雙眼輕度視力損傷的影響因素。
三、結(jié)果部分寫作規(guī)范
結(jié)果描述是摘要中的重要部分,主要介紹“Whatdidyoufind?”。需要采用簡短、清晰、不加評(píng)論式、富有邏輯性的語句,多采用語言陳述、數(shù)據(jù)呈現(xiàn)、統(tǒng)計(jì)學(xué)描述和比較分析等形式,結(jié)果應(yīng)有數(shù)據(jù)支持,而不是用結(jié)論性語言來說話,描述的順序與方法部分一致。一般摘要中存在的問題有:(1)過于簡單描述,只見統(tǒng)計(jì)學(xué)結(jié)果,不見關(guān)鍵數(shù)據(jù);(2)正文結(jié)果部分的機(jī)械性轉(zhuǎn)移與堆砌;(3)結(jié)果與方法部分不一致,出現(xiàn)方法部分沒有提及的指標(biāo);(4)沒有給出具體的統(tǒng)計(jì)學(xué)檢驗(yàn)值和P值。因此對(duì)于定性數(shù)據(jù),多進(jìn)行簡單描述主要數(shù)據(jù),若進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析則給出統(tǒng)計(jì)學(xué)結(jié)果;對(duì)于定量數(shù)據(jù),應(yīng)將主要結(jié)果的具體數(shù)據(jù)進(jìn)行簡要描述,并給出統(tǒng)計(jì)學(xué)結(jié)果,對(duì)于次要結(jié)果,可改為定性描述,這樣既做到了簡明清晰,又沒有丟失重要信息,便于讀者閱讀。例如,(1)本組因原發(fā)病加重死亡21例,病死率為32.81%。64例發(fā)生108處壓瘡,多發(fā)壓瘡(2處以上)25例,占39.06%,單發(fā)壓瘡39例,占60.94%。院內(nèi)壓瘡高發(fā)科室為ICU,最常見的部位為骶尾部和足跟。院內(nèi)壓瘡分期最多見為Ⅱ期壓瘡,其次為Ⅰ期壓瘡。主要對(duì)象為≥60歲、Braden評(píng)分有高度危險(xiǎn)和中度危險(xiǎn)、APACHE評(píng)分提示病情危重、禁食>3d、貧血、低蛋白血癥、使用血管活性藥物、機(jī)械通氣輔助治療和手術(shù)治療者。96.87%的患者使用了減壓裝置,56.25%的患者2h翻身1次,43.75%的患者無規(guī)律翻身。(2)先天性心臟病患兒外科矯治手術(shù)后3h體溫達(dá)到高峰,之后開始緩慢下降;術(shù)后早期(術(shù)后24h內(nèi))發(fā)熱發(fā)生率為63.5%。發(fā)熱組(≥38.0℃)和正常組(<38.0℃)兩組患兒僅在主要疾病診斷方面差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(χ2=10.641,P=0.001),其他基礎(chǔ)資料和臨床資料差異均無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。發(fā)熱組和正常組患兒ICU住院時(shí)間、術(shù)后機(jī)械通氣時(shí)間和住院時(shí)間中位數(shù)分別為68.50h和46.00h,20.00h和16.00h,16.00d和12.00d,經(jīng)秩和檢驗(yàn)比較差異均有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(Z值分別為-1.971,-1.998,-3.700;P<0.05)。
摘要,無論是期刊摘要還是學(xué)位論文摘要都是文章的“文眼”,起到簡明概述論文重要內(nèi)容,包括研究背景、研究目的、研究方法以及研究發(fā)現(xiàn)研究等重要內(nèi)容。摘要是論文要點(diǎn)的濃縮,好的摘要能有效地抓住讀者的興趣。因此,英文摘要作為學(xué)術(shù)論文必不可少的一部分越來越受到論文作者們的關(guān)注。作為文章在網(wǎng)絡(luò)上,尤其是各大網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)庫中首先展現(xiàn)給讀者的重要部分,對(duì)于讀者是否會(huì)進(jìn)一步閱讀整篇文章起到重要的參考作用??v觀研究生碩士畢業(yè)論文英文摘要不難發(fā)現(xiàn),許多摘要存在語法錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)混用以及摘要內(nèi)容不完整等諸多現(xiàn)象。本文通過抽樣數(shù)據(jù)重點(diǎn)分析碩士研究生論文摘要存在的問題,為碩士研究生英文摘要寫作提供一定的參考依據(jù)。
二、碩士研究生論文寫作現(xiàn)狀
碩士研究生論文的摘要以提供文章主要內(nèi)容為目的,其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和討論。碩士研究生畢業(yè)論文摘要屬于信息性文摘(Information Abstract),論文作者應(yīng)該用簡潔、明確的語言讓讀者通過閱讀摘要就能對(duì)研究的主要目的、研究方法和過程以及研究結(jié)果等有一個(gè)較為完整的了解。通過我們對(duì)長春理工大學(xué)碩士畢業(yè)生的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)碩士論文英文摘要的寫作并非真正的英文寫作,而是基于漢語摘要的翻譯,而且大多數(shù)翻譯均有他人或使用百度翻譯以及有道翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具完成,因此其撰寫的摘要存在大量的語言問題以及結(jié)構(gòu)問題,語言不符合英文表達(dá)習(xí)慣,大量語法形態(tài)錯(cuò)用,文不達(dá)意,意思表達(dá)不完整甚至錯(cuò)誤。為了調(diào)查碩士研究生論文寫作,尤其是摘要部分的英文寫作情況,本文隨機(jī)抽取CNKI數(shù)據(jù)庫博碩論文子庫的工程科技、農(nóng)業(yè)科技、醫(yī)藥衛(wèi)生科技、人文社會(huì)科學(xué)以及經(jīng)濟(jì)與管理科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域各40篇,共200篇碩士畢業(yè)論文的摘要進(jìn)行摘要寫作研究,主要分析英文摘要的時(shí)態(tài)使用、語態(tài)使用以及摘要中各語步的出現(xiàn)情況,以求發(fā)現(xiàn)碩士研究生論文英文摘要中普遍存在的問題,提出研究生英語寫作教學(xué)中的對(duì)策。
三、研究結(jié)果與討論
通過對(duì)于上文提及的200篇碩士畢業(yè)論文英文摘要進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)期刊的英文摘要普遍存在時(shí)態(tài)和語態(tài)問題以及內(nèi)容結(jié)構(gòu)的問題。
(一)時(shí)態(tài)的使用
研究結(jié)果表明,碩士研究生論文英文摘要中明顯出現(xiàn)濫用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的現(xiàn)象。由于碩士研究生缺乏摘要語篇中時(shí)態(tài)的相應(yīng)知識(shí),在進(jìn)行摘要英文寫作時(shí),大多數(shù)學(xué)生們不考慮摘要的不同部分的作用,一味使用他們最為熟悉的一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行英文摘要寫作。
摘要寫作通過英語時(shí)態(tài)體現(xiàn)出其簡潔的語言特點(diǎn)。時(shí)態(tài)方面常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來時(shí)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。John Swales和Christine Feak撰寫的《Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills》是一本專門針對(duì)英語非母語的學(xué)生撰寫的寫作教科書,此書經(jīng)多次再版,現(xiàn)已多次再版,書中指出一般現(xiàn)在時(shí)通常在背景和討論部分出現(xiàn)頻率較高,在方法和結(jié)果部分出現(xiàn)頻率較低;而一般過去時(shí)在方法和結(jié)果部分出現(xiàn)頻率較高。學(xué)術(shù)論文摘要概括作者就本學(xué)科領(lǐng)域里的熱點(diǎn)研究。研究背景是現(xiàn)已存在的事實(shí),因此多應(yīng)使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),通常包括一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)?,F(xiàn)在完成時(shí)的使用把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來。而一般過去時(shí)態(tài)多出現(xiàn)在對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法或研究方法的描述之中。而研究結(jié)果部分通常應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行說明。總之,摘要是以經(jīng)濟(jì)客觀、準(zhǔn)確嚴(yán)密的語言表明論文作者的主題大意或所研究的問題及方法,為讀者提供一個(gè)清晰的正文輪廓,突出正文的重點(diǎn)信息,因而不能一味地使用一般現(xiàn)在時(shí),當(dāng)然也沒有必要用大量過去時(shí)態(tài)回顧過去事實(shí)或用將來時(shí)態(tài)預(yù)測未來。
(二)語態(tài)使用情況
由于受到漢語摘要表達(dá)方式的影響,樣本英文摘要中的主動(dòng)語態(tài)頻率遠(yuǎn)高于被動(dòng)語態(tài)的使用。為了避免英文摘要中第一人稱代詞,尤其是we,our和us的使用,研究生論文英文摘要使用了大量的非施動(dòng)主語,例如this paper,the first chapter, the second chapter及其人稱代詞it作為主語進(jìn)行摘要寫作,甚至一些論文根據(jù)漢語省略主語的習(xí)慣,對(duì)英文句子進(jìn)行無主語處理和翻譯。非施動(dòng)主語大量使用的原因可以追溯到1986年開始提倡的“使用第三人稱作為主語”,而且在論文寫作教學(xué)中許多教師也過多強(qiáng)調(diào)盡量避免第一人稱的使用。但是縱觀國際重要SCI, SSCI, EI期刊論文的摘要不難發(fā)現(xiàn)“We+verb”和“our+noun+verb”等主動(dòng)形式的出現(xiàn)比例并不低。第一人稱主動(dòng)語態(tài)的使用可以突出和強(qiáng)調(diào)作者的觀點(diǎn),以及團(tuán)隊(duì)成員的合作。Hyland和 Milton(1997)曾指出被動(dòng)語態(tài)是學(xué)術(shù)寫作的特點(diǎn)之一。由于被動(dòng)語態(tài)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施動(dòng)者和執(zhí)行者,可以用于表達(dá)作者的客觀態(tài)度,受到許多國外學(xué)者的青睞。但是碩士研究生論文英文摘要中的被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率并不高。對(duì)比其中文摘要發(fā)現(xiàn),主要原因在于漢語論文寫作中較少使用“被”字句以及“把”字句,從而導(dǎo)致英文摘要被動(dòng)語態(tài)的低出現(xiàn)頻率,而非碩士研究生主動(dòng)語態(tài)意識(shí)的提升。
(三)摘要內(nèi)容結(jié)構(gòu)
認(rèn)為學(xué)術(shù)論文摘要是一種獨(dú)立的語篇,其范式、結(jié)構(gòu)、體裁大都遵循英美學(xué)術(shù)界通行準(zhǔn)則,自成一格。Bhatia Swales(1993)提出論文摘要的四個(gè)語步:Introduction- Method-Result-Discussion,即IMRD結(jié)構(gòu)模式。后來,Santos(1996)提出定位研究—引入研究—描述方法—陳述結(jié)果—呈現(xiàn)結(jié)論的五個(gè)語步模式。Hyland(2000)提出了背景-目的-方法-結(jié)果-結(jié)論五語步結(jié)構(gòu)模式,這個(gè)摘要語步模式越來越受到論文作者以及期刊編輯部的認(rèn)可。
我們對(duì)于收集的200篇碩士研究生論文英文摘要進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,發(fā)現(xiàn)如表1所示的各學(xué)科領(lǐng)域的摘要語步數(shù)量以及百分比:
通過數(shù)據(jù)分析不難發(fā)現(xiàn),醫(yī)藥衛(wèi)生科技類的碩士論文英文摘要的各語步占比較高,人文社科類碩士論文的研究結(jié)果語步是五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中出現(xiàn)比例最小的;背景語步和方法語步的整體比例較大,結(jié)論語步的占比較小。大多數(shù)抽樣的碩士論文的背景語步過于冗長,人文社會(huì)科學(xué)尤其是人文科學(xué)的方法語步多為論文研究內(nèi)容的概述,其展現(xiàn)形式多為首先……,其次……,最后……等,這一結(jié)論和人文科學(xué)的特點(diǎn)有一定的關(guān)系,但是也體現(xiàn)出了人文科學(xué)對(duì)于研究方法的描述的忽視。
四、對(duì)于英文摘要寫作的教學(xué)啟示
綜上所述,碩士研究生畢業(yè)論文的英文摘要存在著時(shí)態(tài)、語態(tài)使用不規(guī)范,摘要內(nèi)容結(jié)構(gòu)不完整的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象可以從一個(gè)側(cè)面反映出研究生論文寫作教學(xué),尤其是英文論文寫作教學(xué)中存在的問題:許多學(xué)校、教師以及學(xué)生不重視英文論文寫作;一些學(xué)校開設(shè)英語學(xué)術(shù)論文寫作課程,但是教師并不強(qiáng)調(diào)有關(guān)英文論文的語法特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)特點(diǎn),鮮有教師在教學(xué)中基于SCI,EI期刊論文進(jìn)行英文論文寫作教學(xué),而且也不強(qiáng)調(diào)學(xué)生寫作中的摘要語步意識(shí),現(xiàn)有的英語論文寫作教學(xué)往往忽略論文的體裁特點(diǎn)以及語篇特點(diǎn)。
作為重要的銜接手段,科技語篇中時(shí)態(tài)的選擇,以及語態(tài)選擇都是語篇連貫的重要體現(xiàn)。同時(shí),語步模式?jīng)Q定了論文的層次結(jié)構(gòu),以簡練的形式濃縮了論文的重要信息。因此時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法特點(diǎn)以及語篇結(jié)構(gòu)都應(yīng)成為論文英文摘要寫作教學(xué)課堂的重點(diǎn)部分,進(jìn)而提高研究生的語言基本功以及英語謀篇能力。我們認(rèn)為在研究生論文寫作課程的講授中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的英文摘要的語言規(guī)范性意識(shí),教授給學(xué)生分析科技或?qū)I(yè)性文章的方法,幫助學(xué)生掌握學(xué)術(shù)論文的英文行文特點(diǎn)。教師應(yīng)結(jié)合國際通行的摘要寫作規(guī)范以及影響因子較高的SCI,SSCI和EI期刊論文中的英文摘要范例對(duì)于學(xué)生的英文摘要寫作進(jìn)行規(guī)范,進(jìn)而提高學(xué)生的英文摘要寫作能力。通過大量有效的語言輸入提高研究生正確的語言輸出能力,在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)行之有效地提高研究生英語論文寫作能力的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bhatia,V.K.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Dos Santo,M.B.1996.The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics[J].Text.16(04):481-499.
[3]Hyland,K.2000.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman.
[4]Swales,J.M.and Feak,C.2012.Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills.3rd ed.[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,157-158.
[5]操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[J].中國科技期刊研究,2012(06):1109-1112.
【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯
一、引言
學(xué)術(shù)論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為而撰寫的、對(duì)論文進(jìn)行簡明確切記述的短文。學(xué)術(shù)論文的摘要是關(guān)系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素,同時(shí)也起著吸引讀者并為其提供主要研究內(nèi)容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,一批有影響的成果紛紛問世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見錯(cuò)誤對(duì)翻譯做出指導(dǎo),還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金?奈達(dá)(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱、時(shí)態(tài)、等文摘翻譯中某一具體的方面來研究的。
但是,這些對(duì)中文論文摘要的英譯的研究關(guān)注的重點(diǎn)多為科學(xué)技術(shù)類學(xué)術(shù)論文,只有少部分為人文社科類學(xué)術(shù)論文。同為摘要,人文社科類摘要和科學(xué)技術(shù)類要不同,沒有固定的結(jié)構(gòu)和模板,更加靈活。故本文以教育類期刊《全球教育展望》為例,對(duì)摘要英譯中的問題進(jìn)行剖析。
二、錯(cuò)誤分析
1.詞匯層面。在詞匯方面,通過分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類主要錯(cuò)誤。
第一,錯(cuò)誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話,卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個(gè)不定冠詞“a”。
第二,忽略復(fù)數(shù)形式。“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復(fù)數(shù)形式卻還是用了單數(shù)形式。
第三,錯(cuò)誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應(yīng)該是“in”。
第四,沒有使主語和謂語保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數(shù)的主語不協(xié)調(diào)。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,錯(cuò)誤翻譯或選擇錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取??????經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無法理解、覺得生硬。還有將術(shù)語如“錯(cuò)字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯(cuò)誤。實(shí)際應(yīng)該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術(shù)語的錯(cuò)誤翻譯是影響準(zhǔn)確的最大問題。
2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯(cuò)誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個(gè)逗號(hào)后都缺少一個(gè)“and”。
第二,產(chǎn)出結(jié)構(gòu)混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語序混亂在內(nèi)的結(jié)構(gòu)極不符合英語規(guī)范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,錯(cuò)誤使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如分號(hào)“;”的錯(cuò)誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號(hào)“,”的錯(cuò)誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號(hào)和句號(hào)的使用。
3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來看,英譯的摘要不符合“簡練”的原則。這和近年來在各國各界盛行的“簡明英語運(yùn)動(dòng)”所提倡的基本原則不符。
隨機(jī)選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒有背景知識(shí)介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點(diǎn)不夠突出。
三、原因分析
從以上錯(cuò)誤我們可以看出學(xué)術(shù)論文摘要的英譯問題頗為嚴(yán)重,造成這一現(xiàn)象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語言在詞法、語法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時(shí)態(tài),但是中文中沒有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個(gè)介詞“在”就對(duì)應(yīng)著英文中的“in”、“on”、“at”等多個(gè)介詞,這樣的一對(duì)多的介詞為翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)詞的選擇增加了難度;英文有簡單句和復(fù)合句,其中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)在構(gòu)成上比較復(fù)雜,有著中文中沒有的關(guān)系從句(如定語從句、狀語從句、表語從句等)。中文的句子之間的關(guān)系則是通過邏輯而不是句型或標(biāo)點(diǎn)來體現(xiàn)的:“漢語中句子的概念比較模糊,句號(hào)和逗號(hào)的使用有很大的隨意性”(李長栓, 2004)。
譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量決定了文本的接受程度,所以為了促進(jìn)學(xué)術(shù)之間的對(duì)話,為了中國學(xué)術(shù)更好地走上世界舞臺(tái),譯者需要平時(shí)要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高中英文水平、增加翻譯知識(shí),勤加練習(xí),積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工類院校研究生英語寫譯教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
二漢語有相當(dāng)數(shù)量的外來語,其中多數(shù)是從英語等西語中引進(jìn)的術(shù)語.這些術(shù)語隨現(xiàn)代科技和國際交流傳入中國,有的音譯,有的意譯,有的音意兼?zhèn)?成了漢語詞匯的一個(gè)組成部分.這些術(shù)語,既有自然科學(xué)的,也有社會(huì)科學(xué)的,以自然科學(xué)的居多.這些術(shù)語漢化后,和原術(shù)語乃有很近的對(duì)應(yīng)關(guān)系,一般可以對(duì)號(hào)入座,翻譯起來較為方便.如:無產(chǎn)階級(jí)—proletariat,民主—democracy,科學(xué)—science,邏輯—logic,物理—physics,化學(xué)—chemistry,發(fā)電機(jī)—generator,柴油機(jī)—Diesel engine,安培—Ampere,計(jì)算機(jī)—computer,聯(lián)合國—the United Nations.
學(xué)術(shù)論文的題目和摘要中,這類術(shù)詞出現(xiàn)頻率高,比較密集.把原先從英語(或其他語)譯成漢語的術(shù)語還原成(或譯成對(duì)應(yīng)的)英語術(shù)語,翻譯學(xué)上叫“回譯”;.這類術(shù)語大都可在專業(yè)詞典中查到.只要查得到,回譯就不難.
但“回譯”;也有叫人傷透腦筋的時(shí)候.需要回譯的除了一般術(shù)語外,有時(shí)還會(huì)碰到人名、地名、組織名稱、書名、條約名稱、以人名命名的定律新詞,都是比較費(fèi)事的.如果作者本人無法提供原名,而這些名稱又年代久遠(yuǎn),或原文罕見,或很新等原因,都要費(fèi)一番查尋工夫.如:十九世紀(jì)英國自然科學(xué)家丁德爾、赫胥黎英名怎么寫?馬克思的《資本論》英版書名是什么?“馬爾科夫鏈”;英語怎么說?“條形碼”;、“揭丑文學(xué)”;原文是什么?如果譯者的記憶庫中沒有貯存,就只有不怕周折,去查、去問一條路可走了.靠推理臆測,也許可譯出“馬爾可夫鏈”;(Markov chain),可心里總不會(huì)踏實(shí);但靠臆測絕對(duì)寫不出JohnTyndall (丁德爾)和Thomas Henry Huxley (赫胥黎),也不敢想《資本論》叫The Capital,有“資本”;沒有“論”;.也不會(huì)把條形碼譯成bar code,揭丑文學(xué)譯成Muckraker' s literature.
還有一類詞在社科論文中大量出現(xiàn),那就是反映我國歷史、社會(huì)政治等的術(shù)語.這些術(shù)語已有固定的譯法,稱為China English,也不可生造.遠(yuǎn)的不說,現(xiàn)行的政治術(shù)語就很多,如:改革開放—reforms and opening up (to the outside world);搞活經(jīng)濟(jì)—enliven theeconomy.因?yàn)樽珜懮缈普撐牡淖髡咄粫?huì)提供術(shù)語英譯,譯者的責(zé)任就更重一些.延用舊譯和回譯一樣,一靠積累,二靠查問.
論文中沒有定譯的術(shù)語只能靠創(chuàng)造.但這種創(chuàng)造往往是以現(xiàn)有的術(shù)語、詞匯為基礎(chǔ),作合理的延伸或組合而成.如集中監(jiān)視報(bào)警系統(tǒng),是一種新研制的機(jī)艙報(bào)警裝置.《武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào)》譯成centralized monitoring alarm system.這里英漢每一個(gè)詞都互相對(duì)應(yīng),每一個(gè)詞都是可以理解的現(xiàn)行詞.又如該刊的另一論文《濕面帶銹防銹底漆的研制》,“濕面帶銹防銹底漆”;譯為: antirust paint used to the rusty wetted surface of steel structure .
這是一種譯法.如果譯成: antirust paint for wet rusty steel surface,也未嘗不可.這類術(shù)語翻譯比較有彈性.但是,譯出的術(shù)語應(yīng)力求簡練明白,盡量貼近原文.
三學(xué)術(shù)論文,按其內(nèi)容,大致可分為以下幾類:論說性、研究性、應(yīng)用性.論文題目都要求開門見山、明確切題.論說性的論文,常加“論”;、“談”;、“議”;、“析”;、“探”;之類的習(xí)語.這些習(xí)語可分別譯成discussion, talk, note, analysis, exploration等詞.這些都是名詞,用了名詞,就要考慮用不用、省略不省略冠詞的問題;另外,動(dòng)詞性名詞必須借助介詞才能和賓語配搭,如:(a)discussion on…,(a)talk about…,(a)note on…,(an)analysisof…, (an) exploration(s) into….論文作者多數(shù)謙恭有加,喜歡在“論”;“談”;之類的詞前加上“淺”;、“試”;、“初”;之類的謙詞.這些當(dāng)然也可以找到意思大體相近的對(duì)應(yīng)詞,如:
simple, elementary, tentative, initial等.此外在“論”;“談”;之后還常見到習(xí)慣配搭語“問題”;“現(xiàn)象”;“情況”;等詞,如:《試論……問題》.這類題目在漢語不顯長,可翻成英語,感覺就不一樣了,請(qǐng)看: A Tentative discussion on the problem of…正文未現(xiàn),套語已大小擺出了7個(gè)詞,似嫌累贅.假定有這么個(gè)題目:《試論高校學(xué)生的政治思想工作問題》,譯成英語為: A tentative discussion on the problems of political and ideological work amongthe students of institutions of higher learning.和長題目比起來,這個(gè)題目還不算太長.題目宜短不宜長,不是說題目不可長,而是說如非必要,不要把題目拉長.此題如譯成Aboutpolitical-ideological work among college students,其意不變,但去掉贅詞,明顯地簡練多了,其中心反而突出了.寫不寫套話是作者的事,但譯者在不改變?cè)獾那疤嵯?可以選擇最優(yōu)譯法.為簡練起見,上述的套語可以用介詞代替,如: on—論, about—談, for—探;有的可用動(dòng)詞的-ing形式,如Analyzing—析.如非十分必要,還可去掉.
研究性(指立項(xiàng)課題或創(chuàng)新研究)及應(yīng)用性的論文也有常用的標(biāo)題字眼,如:研制—development of, developing/ manufacture of, manufacturing;研究—study of, studying/investigatigation into, investigating;新方法—a new method (approach/ way);新設(shè)計(jì)—a new design;在…的應(yīng)用—The application of…to…/ Applying…to…等.這些用語雖似套語,但套而不贅,可視情況靈活翻譯,但一般不宜去掉.
科技論文的標(biāo)題常常有多個(gè)修飾關(guān)系比較復(fù)雜的修飾語,如:大屏幕點(diǎn)陣液晶顯示系統(tǒng).這個(gè)術(shù)語的英譯,當(dāng)然可以把系統(tǒng)作中心詞,把修飾語按其關(guān)系,用不同介詞連接,放等:英譯論文題目與摘要常見的幾個(gè)問題
在中心詞后邊作后置定語.但這樣翻譯,多用了幾個(gè)介詞,且相互間的關(guān)系不容易理清,不如直接把修飾語譯成前置定語,把關(guān)系緊密的詞之間用連詞符“-”;連接,譯成:a large-screenlattice liquid-crystal-display system.這樣,就簡潔清楚多了.
為使標(biāo)題簡潔,可用縮寫,但其完整的原文須在摘要中出現(xiàn).如: VTS (vessel trafficmanagement system)和ASW (acoustic surface wave).
要簡短,較長的也不過一兩百漢字.摘要的內(nèi)容豐富多彩,但形式和結(jié)構(gòu)比較固定.長期以來,摘要的開首句往往取這樣的句式:本文/本文作者論述/介紹/分析/提出……翻成英語則采用The paper discusses/describes…;The author discusses…;In this pa-per it is discussed that…等句型.近年來,摘要的寫作形成新的規(guī)范.例如:取消不必要的詞句;漢語摘要不再用“本文”;“本文作者”;等套語,英語的“in this paper”;,“Theauthor”;之類也被歸入贅詞之列,都予刪去.另外新的規(guī)范還要求盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式,適當(dāng)?shù)貞?yīng)用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài).這樣,過去常用的make an analyisis of…, makea study of…等短語一般都被analyze,study等相對(duì)應(yīng)的單個(gè)動(dòng)詞所代替.It is reported that…, It is discussed that…等被動(dòng)句式也被reports, discusses等主動(dòng)語態(tài)單數(shù)第三人稱所代替.這里動(dòng)詞用單數(shù)第三人稱暗示著主語是“This paper”;或“The author”;
開首句常用的動(dòng)詞有:論述:discuss/deal with;介紹:describe/state/present;分析:analyze;提出:advance/put forward/propose/suggest;研究:study/research/investigate;探索:explore/probe into.
相當(dāng)數(shù)量的摘要包含事物過程的簡要描述.百花齊放,差別很大,非吾輩數(shù)語所能概括.但有一點(diǎn)應(yīng)該說是帶規(guī)律性的,這就是對(duì)實(shí)驗(yàn)和研究過程的描述,往往用過去時(shí)態(tài).
摘要的結(jié)尾都是些結(jié)論性的文字.下邊是幾個(gè)例子及其常見的譯法:
(1)……表明……:……show(s)/ indicate(s)/ demonstrate(s) that…如:事實(shí)說明袖珍電子計(jì)算機(jī)在漁船上的應(yīng)用有助于避免海難的發(fā)生.
Facts show that the application of portable computers to fishing boats is helpful to theavoidance of disasters(2)……提出了……(建議、措施等): suggest/ propose/ put forward suggestion(s)/measure(s) for(to)…如:……提出了改善集裝箱運(yùn)營效益的措施.
…and suggests mesaures to improve the efficiency of container service.
……(新方法、新設(shè)計(jì)、模型)適用于……:
…(new method/new design/model) be applicable to…如:這種新設(shè)計(jì)運(yùn)用于小型的電力系統(tǒng).
The new design is applicable to small-scale power systems.
……(新設(shè)備等)證明具有……優(yōu)點(diǎn):
…(new equipment/ devices, etc) prove(s)…如:該設(shè)備經(jīng)試運(yùn)行,證明具有速度高成本低的優(yōu)點(diǎn).
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫