前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯科學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對(duì)譯 可行性
一、引言
方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識(shí)的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會(huì)方言,是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。一個(gè)人的話語應(yīng)是地域方言和社會(huì)方言的結(jié)合體。
文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對(duì)話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時(shí)常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們?cè)趯?shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會(huì)引起一些爭(zhēng)論(韓子滿,2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。
二、關(guān)于方言對(duì)譯
所謂“方言對(duì)譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對(duì)等翻譯得到了許多專家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對(duì)等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對(duì)等物”(Cartford,1991:102)。
國內(nèi)采用方言對(duì)譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
三、英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性
1.英漢文學(xué)作品中方言的對(duì)比
長期以來,英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個(gè)作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語與漢語本身存在差異,文學(xué)作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。
與中國文學(xué)作品相比,英語文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險(xiǎn)記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會(huì)真實(shí)感,同時(shí)也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學(xué)作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認(rèn)可。
基于英漢文學(xué)作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語文學(xué)作品中,方言通常用單引號(hào)、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等語的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語音偏差。而對(duì)于漢語來說,地道的漢語注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語書寫中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。
翻譯文學(xué)方言時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語之間存在的差異。翻譯英語文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對(duì)譯是可取的。
2.如何提高方言對(duì)譯的可行性
方言對(duì)譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫?duì)譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點(diǎn)。
“And,”added the Mother,“we are,too.”
“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”
“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?/p>
“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說哇?”(Liu,1991:134)
整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學(xué)者對(duì)此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對(duì)于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對(duì)譯時(shí),目標(biāo)語方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時(shí),采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對(duì)譯的目的語較為合適。
其次,方言對(duì)譯時(shí)要注意結(jié)合口語的表達(dá)。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會(huì)帶來適得其反的效果。
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)
“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)
山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語化的表達(dá)更具說服力。
最后,采用方言對(duì)譯時(shí),要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時(shí)在目標(biāo)語中并無對(duì)等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對(duì)等的意思,但是在英語的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時(shí),也加上了注釋,幫助讀者理解這個(gè)單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。
四、結(jié)語
長期以來,涉及方言的文學(xué)作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇。若對(duì)方言對(duì)譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。
參考文獻(xiàn):
[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.
[5]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):86-90.
[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.
【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)
一、引言
紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。
二、紐馬克文本范疇理論概述
紐馬克認(rèn)為,“語言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能。”根據(jù)語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。
三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯
紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語句法和語義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規(guī)。請(qǐng)看下例:
例 1
“Christ knows he can’t have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文選自海明威的《老人與?!贰!独先伺c?!肥俏鞣浇?jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來同樣的感動(dòng)和美的感受。
張愛玲譯文:
“耶穌知道它不會(huì)走的?!?/p>
“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>
在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛玲傾向于原語文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語義翻譯并不會(huì)給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。
在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。
結(jié)語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
相對(duì)已經(jīng)發(fā)展數(shù)百年的西方社會(huì)科學(xué),中國社會(huì)科學(xué)雖然獲得了快速發(fā)展,但總體研究水平還在西方之下。有人說,現(xiàn)在中國社會(huì)科學(xué)一流期刊發(fā)表的論文,有一些也已達(dá)到了西方二流 SSCI期刊論文的水準(zhǔn),這話看似表揚(yáng),卻讓中國社會(huì)科學(xué)感到難堪:13億中國人民的社會(huì)科學(xué)最高水平期刊發(fā)表的論文,僅僅只有部分達(dá)到西方二流期刊的水平。即使如此,我們也不能不說,中文期刊論文的質(zhì)量,現(xiàn)在要比十年前高得多了,而十年前又比二十年前高得多了。假以時(shí)日,中文期刊的質(zhì)量最終可能接近甚至達(dá)到西方一流水平。
任何時(shí)候,我們都不能放棄中文期刊,我們要接力。有13億人的巨型國家,有如此之多的社會(huì)科學(xué)研究人員,又有如此之多需要研究的問題,中國社會(huì)科學(xué)怎么可能不進(jìn)步?中文期刊發(fā)表的論文質(zhì)量怎么可能不提高呢?
之所以要對(duì)中文期刊有信心,要接力,而不是讓中國社會(huì)科學(xué)走出去,還有更重要的理由。以現(xiàn)在西方一流社會(huì)科學(xué)期刊為平臺(tái),借用成熟的西方社會(huì)科學(xué)期刊的規(guī)范評(píng)審發(fā)表,既訓(xùn)練中國社會(huì)科學(xué)研究,提升質(zhì)量,又甄別出研究水平高下,還國際化了,一舉多得?,F(xiàn)在的問題是,西方社會(huì)科學(xué)期刊是非中文的,在非母語情況下寫作,對(duì)中國社會(huì)科學(xué)研究有挑戰(zhàn),而且用英語發(fā)表,其讀者遠(yuǎn)不如中文讀者多。
更重要的是,社會(huì)科學(xué)不同于自然科學(xué),其研究往往具有強(qiáng)烈的民族性、地域性和時(shí)代性。以美國為主的西方社會(huì)科學(xué)所要研究的問題,大都是西方的時(shí)代問題、地域問題。社會(huì)科學(xué)也不像自然科學(xué)一樣中立,往往有強(qiáng)烈的價(jià)值預(yù)設(shè)甚至階級(jí)立場(chǎng)。西方社會(huì)科學(xué)是在西方現(xiàn)代化的歷史中,從西方利益的國際秩序視角下形成的,社會(huì)科學(xué)的問題設(shè)定、論證方式、興趣選擇都與西方社會(huì)所處時(shí)空條件緊密相關(guān)。中國是一個(gè)有文明悠久、疆域遼闊、人口眾多的發(fā)展中大國,與西方的時(shí)空條件和發(fā)展階段差異極大。當(dāng)前中國社會(huì)科學(xué)必須要回答中國的時(shí)代問題,而這些西方社會(huì)科學(xué)界可能根本不感興趣,相反,西方社會(huì)科學(xué)正在研究的焦點(diǎn)話題可能與中國時(shí)代需要沒有關(guān)系。這個(gè)時(shí)候,若以西方社會(huì)科學(xué)期刊發(fā)表的論文作為衡量中國社會(huì)科學(xué)研究水平的標(biāo)準(zhǔn),中國這個(gè)巨型國家的社會(huì)科學(xué)話語權(quán)就會(huì)嚴(yán)重脫離當(dāng)下的時(shí)代,甚至淪為西方話語的應(yīng)聲蟲。
因此,衡量中國社會(huì)科學(xué)研究質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)只能來自中文社會(huì)科學(xué)期刊。中文社會(huì)科學(xué)期刊已經(jīng)有了好的起點(diǎn),有了自己的問題意識(shí),自然會(huì)有大量杰出的社會(huì)科學(xué)家接力提升中文社會(huì)科學(xué)論文的質(zhì)量。中文社會(huì)科學(xué)期刊研究的問題是我們自己的,是有中國主體性的,是在服務(wù)于中國13億人民的。
只有確立中文期刊發(fā)表社會(huì)科學(xué)論文的主體性,才能在此基礎(chǔ)上吸收西方社會(huì)科學(xué)理論與方法的精華,才能從閱讀西方期刊論文中吸取對(duì)我們有用的營養(yǎng),我們也才有了真正討論中國問題、解決中國問題、發(fā)展中國社會(huì)科學(xué)的主動(dòng)權(quán)。
細(xì)觀劉孟嘉近期的的幾幅草書作品,可以看到他的書法具有高古、大氣、儒雅的格調(diào)。高古來源于藝術(shù)法度的完備,其法度謹(jǐn)嚴(yán)直逼漢晉大家風(fēng)范;大氣則化之于他的豪爽性格,他講學(xué)中日兩國,教授太極拳,頗有俠士之風(fēng);儒雅則來自于他的深厚學(xué)養(yǎng),他苦讀寒窗幾十年,成為首位在日本國獲博士學(xué)位的中國書畫篆刻家。
或許是與武術(shù)結(jié)緣的原因,劉孟嘉博士的每一幅草書作品都追求古戰(zhàn)場(chǎng)風(fēng)貌。就作品的整體觀來講,猶如古戰(zhàn)場(chǎng)中將士們正在拼搏廝殺的壯烈場(chǎng)面,作品行氣相互關(guān)聯(lián),左右之字像攻防揖讓的兵士。細(xì)觀其節(jié)奏氣韻,又猶如一位武術(shù)大師在演練武術(shù)套路,讓觀者敬畏有加。劉孟嘉博士的作品之所以呈現(xiàn)這樣的藝術(shù)效果,其重要原因之一是用筆的收放恰到好處。細(xì)觀這些作品中每一個(gè)字的形態(tài),都像一位壯士在戰(zhàn)場(chǎng)中搏斗。如劉長卿《送靈澈》中的“晚”字,像躲避飛石的赴步動(dòng)作,“帶”字像刺出長矛的將軍;盧綸《塞下曲》第四首中的“醉”字則像二人扭打在一起的形態(tài)。為表現(xiàn)古戰(zhàn)場(chǎng)的氣氛,他的筆畫多取古兵器形狀,如崔《長干曲》中“九”字的一撇似戰(zhàn)刀,盧綸《塞下曲》第四首“川”最后一筆像寶劍,“賀”的左撇像勾戈。他的筆畫用墨有濃、淡、枯、濕、潤的區(qū)別,而且運(yùn)用得恰到好處,給人以渾然天成的感覺。
劉孟嘉博士的草書作品在追求古戰(zhàn)場(chǎng)風(fēng)貌風(fēng)貌的同時(shí),也兼顧與書寫內(nèi)容的結(jié)合。如崔詩《長干曲》的草書作品為表現(xiàn)九江之上人們的鄉(xiāng)思之情,其用筆思緒綿延,如見九江之水之漣漪。李益詩《江南曲》作品字的大小變化懸殊,猶如弄潮兒在浪尖上的起伏跌宕。盧綸《塞下曲》第三首用筆沉著、寧靜,猶如古代名將屹立于雪夜,面對(duì)兇險(xiǎn)莫測(cè)的古戰(zhàn)場(chǎng)之氛圍。盧綸《塞下曲》第四首的字形多呈舞動(dòng)的動(dòng)態(tài),特別是“動(dòng)”像一人擂鼓之狀,表現(xiàn)慶祝將軍凱旋的熱鬧情景。劉長卿《送靈澈》布局呈現(xiàn)強(qiáng)烈的疏密對(duì)比,給人以鐘聲回蕩、山路崎嶇幽遠(yuǎn)的聯(lián)想。
劉孟嘉博士早在不惑之年就在日本出版了《劉孟嘉真草千字文》一書。該書填補(bǔ)了日本國無大草草書帖的空白,成為日本書法家研究和臨摹得范本。本期所介紹的這5幅作品均是他進(jìn)入2012年后寫就,也就是他入花甲之后的作品,可以看出其技藝達(dá)到了爐火純青,人書俱老的境界。
盧綸《塞下曲》第三首
月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
盧綸《塞下曲》第四首
野幕敞瓊筵,羌戎賀勞旋。醉和金甲舞,雷鼓動(dòng)山川。
如崔《長干曲》
家臨九江水,來去九江側(cè)。同是長干人,生小不相識(shí)。
李益《江南曲》
嫁得瞿塘賈,朝朝妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒。
1.翻譯能力的培養(yǎng)可以促進(jìn)大學(xué)生整體學(xué)習(xí)能力良好的翻譯能力可以提高學(xué)生的英語閱讀能力。由于慣性思維的限制,學(xué)生在英語閱讀、聽力的學(xué)習(xí)過程中遇到長句或者比較難理解的句子時(shí),常習(xí)慣于將句子譯成漢語,具有較好的翻譯能力,可以有效地解決這一問題。當(dāng)然良好的翻譯能力也可以提高學(xué)生的口語及書面表達(dá)能力。許多學(xué)生在開口或落筆前常用漢語構(gòu)思,后用英語表達(dá),而良好的翻譯能力能夠讓學(xué)生用英語準(zhǔn)確表達(dá)母語,進(jìn)而提升口語及寫作水平。
2.翻譯能力的培養(yǎng)可以改進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的加強(qiáng),國與國之間的交際越來越多,英語作為一種國際性語言,應(yīng)用廣泛。在科研方面,各大網(wǎng)站中的資料、數(shù)據(jù)以及一些重要的科學(xué)論文多數(shù)是用英語完成的;在工作方面,外企的工作語言多是英語;在生活方面,越來越多的外國人進(jìn)入中國,因此提高大學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力就顯得尤為重要了。大學(xué)生想瀏覽國外網(wǎng)站,熟悉外國文化,與外國朋友溝通,就需要加強(qiáng)跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)應(yīng)該放在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g能力是聽說讀寫能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),它不單是語際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯教學(xué)以及學(xué)習(xí)中的很多情況表明對(duì)原文理解的主要障礙并不是由語言本身造成的,而是由于對(duì)英美等國家的文化背景知識(shí)了解不夠造成的。
3.翻譯能力的培養(yǎng)可以提高學(xué)生英語考試成績(jī)2013年以來,隨著大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革的推進(jìn),翻譯考察比重的上升也說明了國家對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)的重視程度。2013年大學(xué)英語四級(jí)考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來的5%提高至15%,而且考察的方式也發(fā)生很大的變化,由原來的詞組、短語等的考察轉(zhuǎn)變成段落翻譯;同時(shí)擴(kuò)大了考察的范圍,內(nèi)容涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等話題。以往單句翻譯時(shí),考查的重點(diǎn)是語法現(xiàn)象,而現(xiàn)在的段落翻譯,考查的則是學(xué)生跨文化翻譯能力。這些變化從側(cè)面體現(xiàn)出翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,因此大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該加大跨文化翻譯教學(xué)力度。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.大學(xué)英語翻譯課缺乏整體規(guī)劃限于授課時(shí)數(shù)的限制,加之各高校對(duì)跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學(xué)英語的整體教學(xué)規(guī)劃中缺乏對(duì)翻譯課的安排。主要體現(xiàn)在大學(xué)英語課沒制定專門的翻譯授課計(jì)劃,沒有安排固定的翻譯課時(shí),沒有統(tǒng)一的翻譯教學(xué)材料,缺少系統(tǒng)的翻譯教案。大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要精力放在了課文翻譯及為數(shù)不多的課后翻譯習(xí)題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強(qiáng),缺乏整體規(guī)劃。
2.高校對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠目前,各大高校的教學(xué)安排中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整個(gè)英語教學(xué)中所占比重較小。大學(xué)英語教學(xué)的主干課程一直是綜合英語課程,主要為了提高學(xué)生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽說課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進(jìn)的語音室、多媒體教室,設(shè)置英語角,合理安排學(xué)時(shí)訓(xùn)練學(xué)生聽說能力,在考試中設(shè)立單獨(dú)口語考試。但是大學(xué)英語翻譯課程卻甚少受到重視,沒有專門的翻譯訓(xùn)練,沒有單獨(dú)的翻譯考試,學(xué)生翻譯水平的高低對(duì)學(xué)生英語成績(jī)影響不大。隨著社會(huì)全球化的發(fā)展,英語作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻使得翻譯教學(xué)無法跟上社會(huì)發(fā)展的腳步,學(xué)生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學(xué)生跨文化交際能力的提高。
三、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的策略
德國功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語的文化環(huán)境都是功能主義在翻譯文本時(shí)要重視的要素,而這些要素也是英語翻譯教學(xué)中需要考慮的問題。以翻譯目的論為指導(dǎo),在教學(xué)過程中講解增補(bǔ)、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結(jié)合目前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種辦法。
1.調(diào)整教學(xué)大綱,完善英語教學(xué)體系提高學(xué)生翻譯能力,首先要提高高校對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度,制定出有效合理的大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)方針,提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。教學(xué)大綱指明了英語教學(xué)的方向,它的指導(dǎo)作用是不可忽視的。因此,要在科學(xué)調(diào)研、論證及教研的前提下調(diào)整不合時(shí)宜的教學(xué)大綱,制定出符合時(shí)代要求的教學(xué)方案,安排合理的授課時(shí)數(shù),切實(shí)提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。
2.改變教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)跨文化翻譯培養(yǎng)目前,大學(xué)英語課程教學(xué)中選用的教材多是綜合教程,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,其中沒有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓(xùn)練,僅在課后習(xí)題中有句子翻譯的練習(xí)。所以,要提高學(xué)生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容上下功夫,根據(jù)課時(shí)有步驟、有計(jì)劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況及社會(huì)需求集體教研,適時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,達(dá)到提高學(xué)生跨文化翻譯水平的目的。
3.運(yùn)用多種手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)是比較枯燥的,而且學(xué)習(xí)難度大,難點(diǎn)多,學(xué)生往往對(duì)翻譯缺乏興趣,這就需要英語教師在授課過程中采用多種教學(xué)手段來提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習(xí)時(shí),可以適當(dāng)加入翻譯材料的文化背景知識(shí),這樣不僅可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,同時(shí)還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的興趣。多媒體教學(xué)也是提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣的一個(gè)重要手段,精心設(shè)計(jì)的多媒體課件可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而設(shè)計(jì)豐富多彩的第二課堂,將學(xué)生分成小組,完成翻譯任務(wù),也是學(xué)生喜歡的教學(xué)方法。
4.重視理論學(xué)習(xí),提高翻譯技巧大學(xué)英語教學(xué)中幾乎沒有翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容,這很難滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學(xué)內(nèi)容是必要的。適當(dāng)?shù)脑谟⒄Z翻譯教學(xué)中講授翻譯理論,讓學(xué)生對(duì)翻譯課程有初步的認(rèn)識(shí),從而讓翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),提高其翻譯能力。同時(shí),應(yīng)選擇適合非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的跨文化交際理論,在課堂教學(xué)過程中適當(dāng)介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應(yīng)理論、文化構(gòu)建主義理論、文化沖突理論。筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語教學(xué)中,可有機(jī)地把這些理論融入進(jìn)去。
四、結(jié)語
大家好!
我一向自詡會(huì)講一口流利標(biāo)準(zhǔn)的普通話,沒想到不久前,一個(gè)老外竟當(dāng)了一回我的普通話老師。
那天,我們景區(qū)來了幾個(gè)美國人,我想趁此機(jī)會(huì)練練英語口語,便自告奮勇給他們當(dāng)導(dǎo)游。誰知這幾個(gè)老外擺擺手,用不大流利的普通話說:“小姐,咱們說普通話吧,中國話很美!”我聽了有點(diǎn)兒失望,但更多的是自豪,于是我非常盡心地用普通話為他們介紹我們的每一個(gè)景點(diǎn)。然而,當(dāng)我用“剽(biao)悍”一詞來形容我們演出團(tuán)的一個(gè)蒙古族小伙子時(shí),一個(gè)老外一本正經(jīng)地糾正道:“不對(duì)。不對(duì),小姐,這個(gè)詞應(yīng)該念‘剽(piao)悍’,而不是讀‘長膘’的那個(gè)‘膘’的音。”我聽了大吃一驚----這個(gè)藍(lán)眼睛、高鼻子的老外竟想當(dāng)我的普通話老師?但我不愿掃了他的興致,便不置可否地朝他笑了笑。回到家,當(dāng)我翻開詞典時(shí),居然真的是我錯(cuò)了?,F(xiàn)在想來,真是慚愧極了。
也許有人會(huì)說,一個(gè)字說錯(cuò)了算什么?那些不會(huì)說普通話的中國人不是照樣干活,照樣吃飯?我可不這樣看,普通話是我們國家的統(tǒng)一語,每一個(gè)中國人都應(yīng)該講好它。何況我們是在祖國的窗口城市----深圳,我們從事的又是窗口行業(yè)----旅游業(yè)。我們不但要告訴五湖四海的客人,這里有世界上最美的景觀,而且還要告訴他們,在這里,您處處都能聽到世界上最美的語言----標(biāo)準(zhǔn)的普通話!
語言是一個(gè)民族的聲音,從大處講,推廣普通話,說好普通話,是我們祖國屹立于世界民族之林的需要;從小處說,它是不同地域,不同文化背景中的人與人溝通交流的需要。請(qǐng)大家想一想,在我們的身邊,那些因南腔北調(diào)所鬧的笑話,那些因語言障礙所造成的麻煩還少嗎?在這里,我不由得想起了我的家庭。
我的父親是湖北人,母親是潮汕人,當(dāng)年,為了支援山區(qū),他們來到了湖北的一座小山城。可以想象,在那偏遠(yuǎn)的地方,我那說著一口帶有濃重潮汕口音的所謂“普通話”的當(dāng)醫(yī)生的母親,與她的病人,同事的交流是多么地艱難呵!而且,在很長一段時(shí)間里,她與我那說四川話的奶奶之間的家常談話也存在著嚴(yán)重障礙,雖然我的父親不時(shí)地給她們充當(dāng)翻譯,但我們知道,如果是科學(xué)論文。官樣文章興許經(jīng)得起這樣一次次的翻譯,可這是最樸實(shí)的家常話,每一次這樣的翻譯都是一次語義和情感上的剝落。于是,就在一個(gè)屋頂之下,就在一個(gè)家庭之內(nèi),語言,僅僅是因?yàn)檎Z言,就使人與人之間的障礙那樣地難以逾越,小小的家庭變得那樣山高水遠(yuǎn)!為此,在姐姐和我出生以后到了學(xué)說話的年齡時(shí),我的母親就讓我們聽中央人民廣播電臺(tái)----她要讓她的女兒說一口流利的普通話。后來,我姐姐成了師范專科學(xué)校一名出色的普通話語音老師,而我則來到了深圳,成為了著名旅游景點(diǎn)的播音員,用一口流利的普通話為特區(qū)的旅游事業(yè)貢獻(xiàn)著我的力量。
到了我們這個(gè)時(shí)代,普通話和我們的祖國一樣,在國際上占有越來越顯著的地位----它成了聯(lián)合國六種工作語言之一,成了香港,澳門同胞以及外國人爭(zhēng)相學(xué)習(xí)的熱門語言。普通話,在這個(gè)時(shí)候,它的意義已不僅僅是溝通的需要,它還代表著中華民族的繁榮昌盛!它讓我們驕做!它讓我們自豪!它讓我們揚(yáng)眉吐氣了!
一、方法與語料
為了盡可能真實(shí)準(zhǔn)確地考察該四類模糊限制語在摘要中的使用與分布,課題自建多樣本語料庫。本自建語料庫所選用的語料是從鄭州大學(xué)圖書館中文與外文電子資源收錄的Cambridge,Ox-ford,EBSCO,Elsevier.Springer等數(shù)據(jù)庫中影響因子較高的權(quán)威核心期刊隨機(jī)抽取,如:《中國社會(huì)科學(xué)》、《教育發(fā)展研究》、《心理發(fā)展與教育》、《哲學(xué)研究》、《HumanResourceManagement》、《PopulationandDevelopmentReview》、《JournalofInternationalTrade&EconomicDevelopment》(Rout-ledge,Taylor&FrancisGroup),出版時(shí)間跨度為2008-2010(包括2008,2009,2010三年);共計(jì)504篇中英文摘要,代表了近年社會(huì)科學(xué)最新的研究成果與研究趨勢(shì)。所有語篇使用GL_MMAX2軟件進(jìn)行標(biāo)注并使用MICROSOFTEXCEL進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì)。基于Swales提出的語步—步驟模型理論框架,首先對(duì)語篇的五語步宏觀模式IPMRC(Introduction–Purpose–Method–Results-Conclusion)對(duì)英文摘要進(jìn)行標(biāo)記;然后采用Princeetal.(1982)的分類方法,對(duì)模糊限制語在社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的不同語步中的分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,歸納總結(jié)四類47個(gè)常見模糊限制語在五個(gè)語步中出現(xiàn)的特點(diǎn)與規(guī)律,探索摘要中模糊限制語分布特點(diǎn)。
二、統(tǒng)計(jì)與分析
(一)模糊限制語在SCE(中文摘要英譯)與SEE(英文摘要)語步中的分布
通過對(duì)504篇論文摘要中模糊限制語的使用調(diào)查統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn):SCE(中文摘要英譯)與SEE(英文摘要)使用的模糊限制語總數(shù)相當(dāng),分別為274次與302次。不同的是,SCE中限制語的使用主要集中在摘要的背景、結(jié)果與結(jié)論語步,分別為60、114和60次;而目的與方法語步限制語的使用較少,僅分別為19和21次。SEE中限制語使用最突出的是結(jié)果語步,為97次,方法、結(jié)論與目的語步其次,分別為60、55和53次,背景語步最少,為37次。除結(jié)果語步外,其他四個(gè)語步的差異不太大,在背景、目的、方法、結(jié)果與結(jié)論語步中的分布懸殊不太大,依次為21.9%、6.93%、7.66%、41.61%和21.9%。這說明中文論文作者在對(duì)結(jié)果的討論上注重保護(hù)自己,結(jié)果也不是絕對(duì)的,留有商榷的余地,體現(xiàn)了模糊限制語自我保護(hù)的語用功能。但目的與方法語步則較為主觀,忽視了“仁者見仁智者見智”與“條條道路通羅馬”的辯證關(guān)系。英文論文作者在措辭上更為模糊,模糊限制語在背景、目的、方法、結(jié)果與結(jié)論語步中的分布懸殊不太大,依次為12﹪、18﹪、20﹪、32﹪和18﹪。他們也更懂得全方位做好自我保護(hù),尤其在目的與方法語步,他們不排斥不同的觀點(diǎn)與方法,“一箭雙雕”或一箭多雕的情況都是存在的,歡迎其他同行采用不同的視角研究同一個(gè)問題。體現(xiàn)了模糊限制語的禮貌原則的語用功能。針對(duì)模糊限制語在SCE(中文摘要英譯)與SEE(英文摘要)語步分布呈現(xiàn)的異同,我們可以發(fā)現(xiàn)中英文作者同樣重視模糊限制語在論文摘要中的使用,中文作者需要向英文作者學(xué)習(xí)怎樣更客觀地表達(dá)研究目的和表述研究方法。
(二)四類模糊限制語在五語步中的分布統(tǒng)計(jì)與分析
為了進(jìn)一步了解SCE與SEE在語步中使用模糊限制語的異同,筆者對(duì)四類限制語在摘要語步中的分布進(jìn)行細(xì)化。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),無論是在SCE或SEE的任一語步中,直接與間接緩和型限制語出現(xiàn)的次數(shù)最少,接近于零,SCE較SEE出現(xiàn)的次數(shù)略高。程度和范圍變動(dòng)型限制語在摘要中出現(xiàn)的頻次較高。這是因?yàn)榉秶儎?dòng)型限制語在測(cè)量事物時(shí)經(jīng)常使用,與數(shù)字的搭配較多,使用范圍變動(dòng)型限制語的原因是作者不想把數(shù)字說得太死,以免與事實(shí)有距離,或無法說出準(zhǔn)確數(shù)字,當(dāng)作者綜述前人成果時(shí),他們雖竭盡全力收集資料,仍不可能涵蓋全部文獻(xiàn),所以通常使用范圍變動(dòng)型限制語使自己不至于把數(shù)字說得太絕對(duì)。這也能很好地解釋為什么SCE語篇中范圍變動(dòng)型限制語在背景與結(jié)果語步出現(xiàn)最多,分別為44次和90次,結(jié)論語步中出現(xiàn)38次,目的與方法語步分別為16與13次。社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)論文更強(qiáng)調(diào)語言的客觀性與準(zhǔn)確性,而非程度的高低,所以并不常用程度變動(dòng)型限制語,例如kindof,moreorless,some,tosomeextent等模糊限制詞,只在背景、結(jié)果與結(jié)論語步少量出現(xiàn),目的與方法語步幾乎為零。SEE語篇中范圍變動(dòng)型限制語在結(jié)果語步出現(xiàn)最多,為81次;目的、方法與結(jié)論語步其次,分別出現(xiàn)41、50與42次;最少的是背景語步,只出現(xiàn)21次。各語步中出現(xiàn)的程度變動(dòng)型限制語比SCE中出現(xiàn)的次數(shù)略多,分布較為平均。通過對(duì)比四類限制語在兩類摘要語步中分布的異同可以發(fā)現(xiàn)中英文作者在結(jié)果語步更多地使用變動(dòng)型限制語給自己留有較大的空間接受不同意見的沖擊。英文作者較中文作者對(duì)自己收集的背景資料的權(quán)威性與豐富性更為自信,所以較少適用模糊限制語。此外,模糊理論與模糊限制語的提出最開始是在國外,近水樓臺(tái)先得月,英文作者具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì);而中文作者更應(yīng)利用機(jī)會(huì)加強(qiáng)與外界的交流,比如引進(jìn)更多的關(guān)于模糊限制語的評(píng)論與研究。
(三)各類模糊限制語高頻詞統(tǒng)計(jì)與分析
即使同一類各個(gè)模糊限制語在語步中使用的頻次也不盡相同。經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),各類模糊限制語中有些詞高頻使用,出現(xiàn)一邊倒之勢(shì)。程度變動(dòng)詞在SCE的五個(gè)語步中,出現(xiàn)在背景、結(jié)果與結(jié)論語步的次數(shù)稍多,分別為:14、17、10,而some次數(shù)分別為10、6、4,kindof次數(shù)分別為2、7、2。Some與kindof成為程度變動(dòng)語的高頻詞。例如,SCE的背景語步中程度變動(dòng)語出現(xiàn)14次,而some則出現(xiàn)10次,some成為程度變動(dòng)語的高頻詞;范圍變動(dòng)語出現(xiàn)44次,而also和somethingbetweenxandy則分別出現(xiàn)22次和18次,其他限制語則成為萬綠叢中一點(diǎn)紅的零星點(diǎn)綴。Somethingbetweenxandy成為各語步范圍變動(dòng)語的高頻詞,緊隨其后的是also。以程度變動(dòng)詞為例,SCE共計(jì)使用5個(gè)詞匯,它們從高到低的排序是some(20次),kindof(13次),tosomeextent(5次),almost(4次),quite(1次),其中kindof出現(xiàn)在全部五個(gè)語步中;SEE共計(jì)使用5個(gè)詞匯,它們從高到低的排序是some(35次),tosomeextent(8次),kindof(5次),entirely(3次),almost(1次)。SCE中在五個(gè)語步均有出現(xiàn)的是kindof,而SEE中,五個(gè)語步均有使用的是some。兩類摘要不約而同地首選some把不肯定完全正確的話說得更得體,以免遭到質(zhì)疑,惹到不必要的麻煩。范圍變動(dòng)語在各語步中的使用是最多的,也反映出SCE與SEE的一些不同之處,SCE中,共計(jì)使用9個(gè)詞,它們從高到低的排序是somethingbe-tweenxandy(96次),also(67次),morethan(12次),about(11次),around(5次),atleast和lessthan并列4次,over和approximately并列1次。SEE中,共計(jì)使用11個(gè)詞,它們從高到低的排序是somethingbetweenxandy(107次),also(56次),about(31次),over(17次),morethan(9次),lessthan(5次),atleast(4次),around和approximately并列2次,essentially和roughly在SCE中未使用,它們并列出現(xiàn)1次。somethingbe-tweenxandy和also是范圍變動(dòng)語中最常用和最常見的限制詞。緩和限制詞在各語步中出現(xiàn)最少。兩類文件中幾乎都沒有使用直接模糊語,偶爾使用時(shí),選用的詞匯以seem居多。SCE只使用了一個(gè)間接緩和語詞匯即accordingtoone'sestimates,而SEE除此之外還使用的有itisassumedthat…,asiswell-known等詞匯。通過統(tǒng)計(jì)和對(duì)比范圍變動(dòng)語和間接緩和語分別在SCE與SEE文件中的使用可看出中文摘要英譯作者在模糊限制語的選詞上與英文作者差距不大,整體水平得到提升;英文作者在選詞上范圍較廣,SEE比SCE中使用的模糊限制詞更為豐富,一定程度上體現(xiàn)了語言豐富性。
三、結(jié)語
【關(guān)鍵詞】高校學(xué)報(bào) 發(fā)展 改革
自1906年蘇州東吳大學(xué)創(chuàng)辦第一份高校學(xué)報(bào)《東吳月報(bào)》以來,高校學(xué)報(bào)已有近百年的歷史,歷經(jīng)無數(shù)滄桑巨變,現(xiàn)已發(fā)展至2000余種。高校學(xué)報(bào)作為高校的學(xué)術(shù)窗口,在促進(jìn)對(duì)外學(xué)術(shù)交流和人才培養(yǎng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。尤其是改革開放20多年以來,高校學(xué)報(bào)無論是數(shù)量還是載文質(zhì)量都取得了長足的進(jìn)步,以其凝重、深厚的學(xué)術(shù)特性,成為我國科技期刊的一支生力軍。
我國高校學(xué)報(bào)出版現(xiàn)狀及存在的若干問題
辦刊水平低。各個(gè)院校獨(dú)自辦刊,一些科研力量雄厚的院校,科研成果比較多,學(xué)報(bào)質(zhì)量較高,而另一些院校,科研隊(duì)伍較弱,好的成果也較少,學(xué)報(bào)稿源不足,只好從一些質(zhì)量不高的論文中挑選較好的文章,湊數(shù)發(fā)表,造成論文的低水平。
影響因子低。根據(jù)《中國科技期刊引證報(bào)告》的統(tǒng)計(jì),在高校自然科學(xué)學(xué)報(bào)中影響因子排序第1的《第四軍醫(yī)大學(xué)學(xué)報(bào)》的影響因子為0.919,在中國科技期刊影響因子總排序中列第33位,與總排序第1位的《世界華人消化雜志》影響因子3.733相比,差距較大;與國外相比,差距更大。①由此造成中國高校學(xué)報(bào)的競(jìng)爭(zhēng)力較弱,影響力較小。
出版時(shí)滯較長。出版時(shí)滯是測(cè)判期刊時(shí)效性的重要標(biāo)準(zhǔn)。如果論文不能及時(shí)發(fā)表,就會(huì)影響它的信息價(jià)值。據(jù)統(tǒng)計(jì),占我國期刊總數(shù)的約80%的期刊是季刊和月刊,而各個(gè)學(xué)報(bào)的刊期大部分為季刊。國外期刊就非常重視信息的傳播速度,絕大部分為周刊,季刊就很罕見。據(jù)研究,目前國際上科學(xué)論文在紙載體出版物上發(fā)表的平均時(shí)滯在8個(gè)月左右,國內(nèi)科技的平均時(shí)滯更長,一般在12個(gè)月左右。②同時(shí),刊期長也造成年載文量較少等諸多問題。
英文學(xué)報(bào)少。英語是目前國際上應(yīng)用最廣的語言,世界上用英語發(fā)表的科技期刊占70%左右。被SCI收錄的中國論文,絕大部分也是發(fā)表在英文期刊上的。然而,中國的學(xué)報(bào)絕大多數(shù)為中文學(xué)報(bào),這就嚴(yán)重影響了與世界期刊的交流。
涵蓋面廣與編輯隊(duì)伍小相矛盾。近年來,我國一些大型綜合性院校的學(xué)報(bào),在編輯部的工作人員相當(dāng)有限的情況下,包容了該學(xué)校所設(shè)立的所有學(xué)科,這就出現(xiàn)了出“千刊一面,死氣沉沉”的局面。然而,國外的期刊出版則有專題化編輯趨勢(shì)。如德國的施普林格出版公司,1997~1998年新創(chuàng)辦27種期刊,僅涉及29個(gè)主題學(xué)科,都是專業(yè)性極強(qiáng)的刊物。
辦報(bào)效益低。高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)性較強(qiáng),發(fā)行量較少,刊物自身所能獲得的經(jīng)濟(jì)效益很低,大多數(shù)入不敷出,主要依靠學(xué)校補(bǔ)貼維持生計(jì)。還有不少編輯認(rèn)為學(xué)報(bào)是由學(xué)校辦的,不愁發(fā)行,不怕虧損,工資照發(fā),于是安于現(xiàn)狀,消極怠工,沒有競(jìng)爭(zhēng)的緊迫感,導(dǎo)致學(xué)報(bào)的質(zhì)量與效益逐日下降。
高校學(xué)報(bào)改革應(yīng)對(duì)措施
時(shí)刻關(guān)注科技前沿,發(fā)展優(yōu)勢(shì)學(xué)科。這樣提高科研隊(duì)伍的同時(shí)也提高了稿源的水平與檔次。關(guān)注科技前沿,對(duì)專業(yè)前沿必須有更深的研究,關(guān)注新的科研點(diǎn),教學(xué)科研才能更上層樓。優(yōu)勢(shì)學(xué)科往往是一個(gè)學(xué)校資金和人才最豐富的地方,這種資源豐富的地方往往也是優(yōu)秀科研成果的出產(chǎn)地,所以發(fā)展優(yōu)勢(shì)學(xué)科提高科研隊(duì)伍的水平,便能促進(jìn)優(yōu)秀科研成果的產(chǎn)生,從而也提高了學(xué)報(bào)的水平。
積極改版,縮短出版時(shí)滯,以增大信息利用價(jià)值,增加年載文量。把目前高校學(xué)報(bào)的綜合性、單一性辦刊理念轉(zhuǎn)變?yōu)閷n}化、多樣化辦刊。某大學(xué)學(xué)報(bào)(自然版)長期開設(shè)文摘欄目,將同類院校學(xué)報(bào)上的佳作濃縮成千字左右的“文摘”刊發(fā),每期數(shù)版的“文摘”頁,成為該刊一道獨(dú)特的風(fēng)景線。③
注重不斷提高外語語種的信息量。提高英文摘要編校人員的能力,培養(yǎng)一批英文和醫(yī)學(xué)理論功底都比較扎實(shí)的編輯和審校人才,提高學(xué)報(bào)的整體翻譯水平,增強(qiáng)校報(bào)在社會(huì)各界的影響力,提高院報(bào)的引用率,增強(qiáng)其影響因子。
努力提高學(xué)報(bào)的專業(yè)化程度。創(chuàng)辦專業(yè)學(xué)報(bào)要改革傳統(tǒng)模式,打破傳統(tǒng)觀念。④如果某醫(yī)學(xué)院校在某一領(lǐng)域有優(yōu)勢(shì),就可以創(chuàng)辦“一校一刊”的學(xué)報(bào);如果同時(shí)在幾個(gè)領(lǐng)域都有優(yōu)勢(shì),就可以創(chuàng)辦“一校多刊”的學(xué)報(bào);還可以參考多校聯(lián)合辦刊的模式,融合幾所院校的學(xué)科優(yōu)勢(shì),走綜合化的道路,形成聯(lián)合辦刊的模式。
協(xié)調(diào)普通高校學(xué)報(bào)的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,爭(zhēng)取達(dá)到雙嬴。首先,要解放思想。一方面,加強(qiáng)與企業(yè)的合作,從企業(yè)獲得科研項(xiàng)目資助,為各個(gè)企業(yè)解決技術(shù)難題的同時(shí),也解決了自身資金緊張的問題。另一方面,可以多拉一些廣告贊助商,擴(kuò)大期刊發(fā)行量的同時(shí)也提高了知名度。另外,廣告還能促進(jìn)學(xué)報(bào)的品牌形成,在國內(nèi)學(xué)報(bào)之間激烈的競(jìng)爭(zhēng)中就能占據(jù)一定優(yōu)勢(shì)??傊?學(xué)報(bào)的發(fā)展要努力在國家和高校的支持下謀取社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的雙贏。
高校學(xué)報(bào)的未來發(fā)展方向
專業(yè)人才的培養(yǎng)。高校學(xué)報(bào)要想欣欣向榮的可持續(xù)發(fā)展下去就缺少不了兩方面的人才:優(yōu)秀的科研人才和優(yōu)秀的編輯人才,一方面是稿子的來源和潛在讀者,另一方面是稿子的后期把關(guān)和審閱者。只有這兩方面人才的高素質(zhì)才能保證高校學(xué)報(bào)的高質(zhì)量。
作為校報(bào)編輯不能只與文字打交道,要善于發(fā)掘在工作中取得優(yōu)異成績(jī)的,有發(fā)展?jié)摿Φ闹星嗄曜髡?。他們是學(xué)校未來的骨干,在條件允許的情況下,重點(diǎn)關(guān)注和培養(yǎng)這批有生力量,盡可能創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)和條件給他們,讓他們形成自己特有的研究理論體系,早日成為學(xué)術(shù)界的新星、成為專業(yè)領(lǐng)域的帶頭人。只有這樣做才能使重點(diǎn)學(xué)科、重點(diǎn)項(xiàng)目得到穩(wěn)定的可持續(xù)發(fā)展,也只有這樣才能培養(yǎng)出一支屬于自己學(xué)校的高水平的科研團(tuán)隊(duì)和作者隊(duì)伍。
一名優(yōu)秀的校報(bào)編輯首先要有高尚的職業(yè)道德和愛崗敬業(yè)的精神,只有一支實(shí)事求是、堅(jiān)持原則、堅(jiān)持真理的編輯團(tuán)隊(duì)才能把低質(zhì)量的、弄虛作假的人情稿、功利稿、拼盤稿拒之門外,才能杜絕學(xué)術(shù)腐敗,保證學(xué)報(bào)的質(zhì)量,保住學(xué)報(bào)的聲譽(yù)。其次,一名優(yōu)秀的編輯還要有過硬的專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)水平,多了解不同專家的學(xué)術(shù)背景和該領(lǐng)域以往的研究情況,有機(jī)會(huì)可與專家探討或請(qǐng)教問題,加深對(duì)相關(guān)知識(shí)的理解。⑤
特色專欄的創(chuàng)建。任何一個(gè)新生事物的成功都離不開它自身的特色。同樣的道理,學(xué)報(bào)如果想獨(dú)樹一幟,被國內(nèi)外著名檢索系統(tǒng)收錄和引用,就只有走出自己的特色。這就要求學(xué)報(bào)編輯以學(xué)校的重點(diǎn)學(xué)科、重點(diǎn)科研項(xiàng)目、特色學(xué)科為依托,積極把握住重點(diǎn)學(xué)科、特色學(xué)科的研究方向、研究進(jìn)展以及研究成果,并且能夠及時(shí)準(zhǔn)確地把成果反映在學(xué)報(bào)上,這樣就能反映出學(xué)報(bào)的特色,反映出學(xué)校的學(xué)術(shù)特色及學(xué)術(shù)方向。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的充分利用。計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)入在期刊編輯史上具有重要的意義,紙和筆的時(shí)代被一堆數(shù)字符號(hào)代替,在大大提高編輯工作者工作效率的同時(shí)也帶來了新的挑戰(zhàn)和難題。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)帶來了新的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)措施:一方面,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,大量的科研成果可以毫不費(fèi)力地被檢索到,于是大量弄虛作假者趁機(jī)得利,與此同時(shí)網(wǎng)絡(luò)中巨大的信息量也使審稿者難以鑒別真?zhèn)?。這就要求編輯人員利用網(wǎng)絡(luò)中的各大信息數(shù)據(jù)庫,提高相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),提高鑒別能力,練就一雙火眼金睛。
另一方面,由于網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),信息傳播速度的加快,信息的更新速度也在加快,紙質(zhì)期刊就表現(xiàn)出成本高、信息儲(chǔ)存量少、制作時(shí)間長、發(fā)行周期長、浪費(fèi)資源等種種缺點(diǎn)。只發(fā)行紙質(zhì)期刊,不僅影響編排規(guī)范,而且影響讀者閱讀,讀者獲得的信息量少,無形中會(huì)失去一些讀者,降低學(xué)報(bào)影響力。⑥這種情況下,就需要我們順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,改革期刊的傳播媒介,把單一的紙質(zhì)媒介發(fā)行改為以紙質(zhì)媒介為主多種媒介為輔的策略,推出光盤版期刊、電子版期刊、磁盤版期刊,在使傳播媒介豐富的同時(shí),也提高了學(xué)報(bào)的引用頻率和次數(shù),擴(kuò)大學(xué)報(bào)的知名度。
綜上所述,學(xué)報(bào)作為我國科技期刊的一支生力軍,現(xiàn)階段還存在著一些問題,只有解放思想、深化改革,把握學(xué)報(bào)未來的走向,不斷探索、不斷改進(jìn)醫(yī)學(xué)院校學(xué)報(bào)的辦刊模式,加強(qiáng)學(xué)報(bào)的市場(chǎng)化運(yùn)作,才能跟上時(shí)代的步伐,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、醫(yī)學(xué)科技各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。(作者單位:遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部;本文為遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目資助課題成果,課題編號(hào):2008lslktwx-69)
注釋
①朱銀昌:“高校學(xué)報(bào)影響因子評(píng)析”,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2003年第5期,第130~134頁。
②孫寶寅:《科技傳播研究》,北京:清華大學(xué)出版社,1996年,第143頁。
③陳靜,蔡丹英:“對(duì)高校學(xué)報(bào)改革的思考與實(shí)踐”,《中國科技期刊研究》,1999年第10期,第193~194頁。
④錢榮貴:“高校學(xué)報(bào)應(yīng)走專題化之路”,《編輯之友》,1993年第3期,第32~34頁。
【關(guān)鍵詞】語言 文化差異 外語學(xué)習(xí)
【中圖分類號(hào)】H0-0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)26-0093-02
語言結(jié)構(gòu)和語言的使用在一定程度上受制于文化,學(xué)習(xí)語言勢(shì)必涉及文化,不了解某一語言所屬的文化就很難真正掌握這一語言。了解語言和文化之間的密切關(guān)系對(duì)外語學(xué)習(xí)具有重要意義。
一 語言和文化的關(guān)系
文化作為人類在實(shí)踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富,是通過人們長時(shí)間努力實(shí)踐產(chǎn)生的,既包含精神文化,也包含物質(zhì)文化,具有民族性和歷史連續(xù)性的特點(diǎn),分為正式文化和國俗文化兩個(gè)方面。正式文化指的是政治、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、地理、音樂、建筑、科技成就、思維等;國俗文化則指風(fēng)俗、習(xí)慣、行為模式、生活方式、規(guī)范等。除此之外,文化也包括語言和與語言相關(guān)的一些非語言的交際手段。英國著名人類學(xué)家泰勒認(rèn)為文化或文明,是作為一個(gè)社會(huì)的成員所獲得的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德習(xí)俗及其他能力與習(xí)慣的綜合體。文化是知識(shí)的總和,是人們用以理解和敘述事物的模式。
語言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。語言學(xué)大師趙元任認(rèn)為:語言是人跟人互通信息,用發(fā)音器官發(fā)出來的,成系統(tǒng)的行為的方式。(1)它是一種自主的、有意識(shí)的行為。(2)語言是一個(gè)人類社會(huì)的傳統(tǒng)的機(jī)構(gòu)。一種語言的產(chǎn)生,至少是由成千上萬人的共同生活演變而成的大同小異的互通信息的方式。語言是文化的代碼,也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。美國舊金山大學(xué)H.Donglas Brolwn在談到外語教學(xué)原理時(shí)指出:語言是文化的一部分,文化是語言的一部分。兩者彼此相關(guān),錯(cuò)綜復(fù)雜,如果把兩者分開,語言和文化都將失去其本身意義。
二 文化差異
不同民族和國家有著不同的文化,關(guān)于中西方文化差異,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說:“中之人好古而忽今,西之人力今以勝古;中之人以一治一亂一盛一衰為天行人事之自然,西之人以日進(jìn)無疆,既盛不可復(fù)衰,既治不可復(fù)亂,為學(xué)術(shù)政化之極則”,“中國最重三綱,而西人首明平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,而西人隆民;中國貴一道而同風(fēng),而西人喜黨居而州處;中國多忌諱,而西人眾譏評(píng)。其于財(cái)用也,中國重節(jié)流,而西人重開源;中國追淳樸,而西人求歡虞。其接物也,中國美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國尚節(jié)文,而西人樂簡(jiǎn)易。其于為學(xué)也,中國夸多識(shí),而西人尊新知。其于禍災(zāi)也,中國委天數(shù),而西人恃人力?!眹?yán)復(fù)通過對(duì)比,看出中西兩種社會(huì)結(jié)構(gòu)和兩種精神文化的巨大差異。近代學(xué)者如辜鴻銘、張東蓀、梁漱溟等從中西語言的差異中也看到文化的差異。哲學(xué)家張東蓀先生指出:從語言構(gòu)造上看,西洋一句話必有主語、謂語,其語言中蓋甚注重主體;中國則主謂語之分別不清,其語言不注重主體。西方語言是一種形態(tài)語言,句子的句法、語義信息都反映在形態(tài)變化上。每句必有主、謂、中心動(dòng)詞,句與句很好區(qū)別。句中所有的重要詞項(xiàng)都必須出現(xiàn)。句子意思完全由句子形式表達(dá)出來。漢語的特征呢?王力指出,“偏重心理、略于形式”是漢語最重要的特征。句子的句法、語義信息都是隱藏的,句法結(jié)構(gòu)同交際各方的心理默契密切聯(lián)系。句式五花八門,如有大量獨(dú)詞句、流水句??梢詻]有主語,沒有謂語,沒有賓語。重要的詞項(xiàng)往往省略,句子的界
限不清。漢語句子與印歐語句子不同,突出的一點(diǎn)就是漢語里句子的主語和謂語之間關(guān)系十分松散。而古代詩文則根本沒有標(biāo)點(diǎn)和分段,如何理解全靠讀者自己。
了解目的語的文化、風(fēng)土、人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉外語國家中的不同文化、歷史背景以及各種禮節(jié)對(duì)外語的學(xué)習(xí)都具有重大意義。語言對(duì)說話者有著很高要求,但僅僅只會(huì)說外語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只能完成思想交流的一半,而真正重要的是要學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。我國古代有“一日為師,終身為父”的說法,不但作為子女,不能對(duì)父母親直呼其名,即使作為學(xué)生,對(duì)老師直呼其名也會(huì)被認(rèn)為是極不恭敬的行為。而在英語語言國家,在這一點(diǎn)上有極大的不同,不但兒子可以直呼父親的名字,并且學(xué)生和老師的關(guān)系也更親密。這正是由于文化不同所產(chǎn)生的在語域上的差別。文化的差異也會(huì)引起聯(lián)想上的差異。以動(dòng)物為例,在中國文化中,帶“狗”字的詞多為貶義,如“狗頭軍師”等,而英國人往往在使用關(guān)于狗的習(xí)語中不含有貶義,反而經(jīng)常用其形象比喻人的行為,如“to work like a dog”(拼命工作),“Sick as a dog”(病得很厲害)。中國老百姓最常用的問候方式是“您吃過了嗎?”就讓外國人不解。中國人請(qǐng)客吃飯常對(duì)客人說“今天沒有什么菜”,外國人聽了也會(huì)不解。即使都講英語,文化相近的美國和英國,因?yàn)榉N族、地理、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣和科學(xué)技術(shù)發(fā)展等因素的不同,在使用語言過程中兩國也存在著許多差異,如停止廣播,英:Close down,美:Sign off;倒數(shù)第二,英:Last but one,美:Next to last;要單程票還是來回票?英:Single or return? 美:One way or round trip?
三 跨文化交際所引起的失誤與原因
普賴特(J.B.Pride)在《社會(huì)語言學(xué)》一書中這樣說道,“任何一個(gè)社會(huì)中的成員,他所必然掌握的東西一定會(huì)比他語言的正規(guī)的或結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)多得多,他必須懂得所有與社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值有關(guān)的知識(shí),也就是包括對(duì)語言行為制約在內(nèi)的社會(huì)加在人們舉止行為上的約束?!边@一段話對(duì)跨文化交際具有重大的指導(dǎo)意義。交際涉及的內(nèi)容極為廣泛,包括會(huì)話、辯論、討論和演說等。狹義上說,講課是交際的一種,廣義上講,書信、便條、廣告、新聞報(bào)道、科學(xué)論文也是一種交際。交際活動(dòng)受限于語言環(huán)境,具體的情景相同,使用的語言也會(huì)不同,交際實(shí)際上就是人們通過使用語言,從而表達(dá)出特定社會(huì)目的的活動(dòng)。什么是得體的交際?就是要做到有能力在不同的情景對(duì)不同的話語有一定理解,這就需要交際者在文化、社會(huì)、文學(xué)、科學(xué)方面有著大量的知識(shí)儲(chǔ)備。語言交際功能具有普遍性,由于文化差異造成了各語言社團(tuán)在語言使用上的巨大差異,為跨文化交際帶來不少困難。“Thank you”的漢語對(duì)等詞是“謝謝”,但是如何在社交場(chǎng)合用“Thank you”卻頗有學(xué)問。在受到別人祝賀時(shí),“Thank you”是英語中最常用的答話,但漢語則會(huì)說“過獎(jiǎng)過獎(jiǎng)”“慚愧慚愧”等一類的客套話來應(yīng)答。如果我們不會(huì)用“Thank you”而按漢語直譯,來一句“You Flatter me”或“I feel ashamed”作答,那就顯得很不得體。當(dāng)然中國人在受到外國人贊揚(yáng)時(shí),如果按照英美人習(xí)慣回答“謝謝”,心理總覺得不踏實(shí),總認(rèn)為這樣回答顯得不謙虛。如果中國人聽到外國人講“Thank you.”“Thanks a lot.”之類表示感謝的話時(shí),應(yīng)該回答“You are welcome”,有些人想表達(dá)“沒關(guān)系”“不用謝”之類的話,但卻使用了英語“Never mind”?!癗ever mind”常用于對(duì)方表示歉意,而自己不介意的場(chǎng)合,是安慰對(duì)方的客套話。造成這種失誤的原因是不了解英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)方式,而用母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語表達(dá)。
忽視文化差異往往會(huì)造成語言的誤用,甚至?xí)[出笑話。語言所表達(dá)出的意思,不只是主觀愿望所反映的問題,它還與社會(huì)習(xí)俗有著密不可分的關(guān)系。要想使語言達(dá)到預(yù)期的效果,就必須既掌握應(yīng)用語言技巧,又了解其蘊(yùn)含的深層文化差異,這樣才能知道在什么場(chǎng)合下該說什么話。如英美人就相當(dāng)忌諱有人當(dāng)面問他們買東西的價(jià)錢,如果對(duì)一個(gè)外國人開口就問“What a beautiful shirt you’ve bought!How much did it cost?”(你的裙子很漂亮,花了多少錢呢?)這句話中國人聽來可能很自然,但如果到外國人耳朵里就會(huì)變得很不舒服。這就觸犯了他們西方文化習(xí)俗中的禁忌。正如大家所熟知,謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,虛心使人進(jìn)步。當(dāng)我們聽到別人贊揚(yáng)時(shí),雖然心里很高興,嘴里也會(huì)說:“不行不行”“差得遠(yuǎn)了”諸如此類的話。但如果外籍老師夸獎(jiǎng)學(xué)生,說“Your English is excellent.”(你的英文棒極了?。?,如果回答“No,my English is still far from perfect.”(我的英語還有很大的差距呢!)之類的話就不符合英美人的習(xí)慣,正確的回答應(yīng)該是“Thank you.”(謝謝)這樣的用語。東方人一般比西方人更看重謙虛的原則。與外國人交往時(shí),如果總以自己國家的文化為中心,不僅容易造成交際失誤,同時(shí)也很容易傷害到彼此之間的感情,從而容易造成心理上的距離。如果一個(gè)中國人問美國人“Where are you going?”(你要去哪???),美國人就會(huì)有一種被侮辱的感覺,似乎暗示著他是去一個(gè)不該去的地方。所以在跨文化交際中常有“禮貌錯(cuò)誤要比語法錯(cuò)誤更難使人寬容”這樣的說法。另外,說英語的人都知道,詢問別人的年齡、工資、體重和私人的事都是不禮貌的,尤其是初次見面。
四 文化差異與外語學(xué)習(xí)
在外語學(xué)習(xí)過程中要重視語言與文化的關(guān)系,B.W.Robinett在Teaching English to Speakers of Other Languages一書中這樣說,“語言作為社會(huì)的工具,它的使用直接反映出了一個(gè)社會(huì)的文化。作為外語學(xué)習(xí)者,語言與文化的這一關(guān)系在語言的習(xí)得中有著不可替代的作用”。要提升外語能力,只著眼于聽、說、領(lǐng)會(huì)是不夠的,還要學(xué)習(xí)一些外語的應(yīng)用原則,否則同操目的語的外國人進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)頻繁地出現(xiàn)語用失誤,會(huì)產(chǎn)生誤解。語言作為社會(huì)文化重要的組成部分,我們要想對(duì)其充分地理解,熟練地掌握,必須要熟悉與其有關(guān)的社會(huì)背景。學(xué)習(xí)過程中不僅要做到熟練掌握語言的形式,充分了解其使用規(guī)則,還需要做到在實(shí)際交流中準(zhǔn)確、有效、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些知識(shí)。前者反映的是語言能力,后者反映的是交際能力,兩者同等重要,缺一不可。沒有了語言能力,交際能力就會(huì)變成無源之水。但是,有了語言能力,卻不知道在什么場(chǎng)合下使用,那么自然也無法運(yùn)用自如。同樣,脫離社會(huì)情景的句子可能只會(huì)有語法意義和字母意義。
在外語學(xué)習(xí)和外語研究過程中,必須與使用該種語言的國家的近代歷史和生活聯(lián)系起來。其中包括研究該國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活,這一原則適用于任何一種外語學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:59