前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的歷史文化名村申報材料主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
摘 要:世界遺產委員會每年在全球進行的世界遺產申報與評估實質上是一種跨文化交流活動。由于文化背景的差異,負責世界文化遺產評估的國際古跡遺址理事會(ICOMOS)專家不可避免地對中國世界文化遺產存在一些誤讀。本文對中國世界文化遺產中方的申報材料與ICOMOS的評估材料進行了比較研究,分析了造成誤讀的幾個根本原因。并提出,我國在申報世界文化遺產時,應考慮到文化差異對申報工作的影響,盡量從“他者”角度來認識自身的文化特征,把申報材料的編撰置于國際文化背景下,使中國的世界遺產實現(xiàn)跨文化認同,促使更多的遺產申報成功。
關鍵詞:ICOMOS;跨文化;誤讀;中國世界文化遺產
“誤讀”,就是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的一切去解讀另一種文化(樂黛云,2002)。聯(lián)合國教科文組織下屬的世界遺產委員會每年在全球進行的世界遺產申報與評估實質上是一種跨文化交流活動,因而不可避免地出現(xiàn)聯(lián)合國專家對申報國遺產的一些誤讀,其中對文化遺產的誤讀更加常見,對中國世界文化遺產的誤讀尤為突出。這種誤讀,使得負責世界文化遺產評估的國際古跡遺址理事會(ICOMOS)專家對中國世界文化遺產的價值產生認識偏差和不足,從而使我國的世界文化遺產價值被低估,申報成功機率降低。為此,筆者以中國世界文化遺產的申報和評估材料為范本,從跨文化角度對這種誤讀進行分析,提出產生誤讀的四大原因,希望能引起人們對此類問題的深思。
一、世界文化遺產的評估與申報
世界遺產是聯(lián)合國教科文組織世界遺產委員會在全世界范圍內確認的具有非同尋常的普泛價值(outstanding universal value)的文物古跡和自然景觀,包括文化遺產、自然遺產、文化與自然雙重遺產以及人類口頭和非物質遺產4類。一個國家的文化遺產能否列合國教科文組織(UNESCO)公布的《世界遺產名錄》,關鍵在于是否符合世界文化遺產的遴選標準。根據(jù)2005年2月世界遺產中心公布的《世界遺產公約操作指南》(Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention)的第77節(jié)規(guī)定,凡被列入《世界遺產》的文化遺產,須至少符合下列1項標準(見表1),并同時符合真實性和完整性標準。
每年一度的世界文化遺產申報與審批,主要是由ICOMOS根據(jù)各國遞交的申報文本和ICOMOS專家的實際考察,出具評估報告(Advisory Body Evaluation),由世界遺產委員會最后審批確定。報告一般分為兩個部分,第一部分是申報國陳述(Justification by the State Party),第二部分是國際古跡遺址理事會的評價(Evaluation by ICOMOS),其中有品質(Qualities)、比較分析(Comparative Analyse)、ICOMOS對未來行動的建議(ICOMOS recommendations for future action)、簡要描述(Brief Description)、建議(Recommendations)等。ICOMOS專家對我國歷年申報的世界文化遺產的看法在這些評估報告中得以集中體現(xiàn),同時他們對中國世界文化遺產的一些誤讀也在此反映出來,本文對這些誤讀進行的跨文化解析就是建立在分析這些評估報告的基礎上的。
二、誤讀產生的原因
1. 東西方審美觀的差異
西方人崇尚人工美、形式美,強調整齊、對稱、均衡,推崇圓和正方形等構圖形式,注重個性與秩序,試圖用程式化和規(guī)范化的模式來確定藝術美的標準與尺度,這種美學思想長時期左右著西方的建筑、雕刻、舞蹈和戲劇等藝術。中國人崇尚自然美、情趣美,注重意境、神韻的營造,“不求形似求生韻”(徐渭語),追求以形寫神,追求主觀情感與客觀物境互相交融的藝術效果。東西方審美觀的差異使得西方人很難理解、認同、欣賞中國的許多文化遺產,由此對中國世界文化遺產產生一些誤讀。
ICOMOS專家對1997年入選世界文化遺產的蘇州園林的誤讀就屬于這種情況。在評估報告中,ICOMOS對蘇州園林的總體評述如下:
蘇州古典園林通過疊山理水、栽植花木和營構建筑,創(chuàng)造出容天納地的山水寫意園。蘇州園林依據(jù)老子和莊子的玄奧理論,模仿自然景色布局,以滿足中國人理智與情感上的需求。園林充分利用天然地形,創(chuàng)造出迷宮般復雜的布局和一連串的視覺刺激。
這種描述反映的是一種典型的西方人眼里的蘇州園林,只看到蘇州園林的形式美(labyrinthine layouts),看到園林“悅目”(visual surprises)的一面。而蘇州園林所隱含的“意境”――即一切要素灑脫自如,既不追求對稱,也沒有任何規(guī)矩可尋,相反卻山水環(huán)抱,曲折婉蜒,不僅花草樹木任自然之原貌,即使人工建筑也盡量順應自然而參差錯落,力求與自然相融合,“雖由人作,宛自天開”的真正意境,ICOMOS的評價中卻只字未提,即看不到其“賞心”的一面。這種誤讀就是由于東西方審美觀的差異造成的。
2. 東西方言語表達方式的差異
漢語語言由于受到中國人直覺、模糊性思維方式的影響,在表達方式上具有流散、疏放、重意合不重形合的特點。這種言語表達方式的特點使得中方世界遺產的申報材料里充斥了不求精確、模糊華麗的詞藻,而非具體、精確、有特征的描述。頻繁使用“大概、差不多”等模糊概念的字眼,隨意使用“天下第一”、“無以倫比”等夸張的言語,大量使用形容詞和各種修辭手法,極力渲染。但是,華麗的文風和詞藻由于體現(xiàn)不出地方特色,所以對于偏好邏輯性、精確性思維的西方讀者,這樣的申報材料令他們覺得“過于浮夸、空洞無物”,顯得羅嗦、累贅,“美”不忍睹。1996年申報的麗江古城中方的申報材料就存在這樣的問題。申報材料是這樣描述麗江的:
麗江古城是一座具有較高綜合價值和整體價值的歷史文化名城,它集中體現(xiàn)了地方歷史文化和民族風俗風情,體現(xiàn)了當時社會進步的本質特征。流動的城市空間,充滿生命力的水系,風格統(tǒng)一的建筑群體,尺度適宜的居住建筑,親切宜人的空間環(huán)境以及獨具風格的民族藝術內容等,使其有別于中國其他歷史文化名城。古城建設祟自然,求實效,尚率直,善兼容的可貴特質更體現(xiàn)特定歷史條件下的城鎮(zhèn)建筑中所特有的人類創(chuàng)造精神和進步意義。它的存在為人類城市建設史的研究、人類民族發(fā)展史的研究提供了寶貴資料。
在西方人眼里,這是一種空洞無物、模糊不清、茫然不知所云的陳述,難怪ICOMOS專家在未來行動的建議(recommendations for future action)中這樣說:鑒于中華人民共和國在《世界遺產預備清單》上古城的眾多數(shù)量,國際古跡遺址理事會建議中國方面提供一份中國歷史名城的比較分析,簡要地說明預備清單上的那些古城被選上的原因以及提議將其申報為世界遺產所依據(jù)的標準。
3. 中國深層文化本身的博大精深
從現(xiàn)代系統(tǒng)論的觀點看,文化的結構有3個層次:表層文化、中介文化和深層文化。物質文化、科技文化屬于表層文化,管理文化、制度文化屬于中介文化,而文化精神、文化理念、文化價值觀、道德倫理、等屬于深層文化。這3個層次的文化中,表層文化最易把握,一般誤讀的情況比較少,中介文化次之,而深層文化是最難把握的,出現(xiàn)誤讀的時候比較多。中國文化,由于本身更注重深層文化的發(fā)展,加之5000年的積累與沉淀,尤其精深、博大。作為博大精深的中國深層文化復雜載體的中國文化遺產,自然也難以解讀。土生土長的中國學者都感到難以把握中國文化遺產的深層內涵,對ICOMOS專家來說更是勉為其難,所以,ICOMOS專家對中國世界文化遺產誤讀就不足為怪了。
ICOMOS專家對我國1997年申報的平遙古城不能準確解讀也是這種原因造成的。
ICOMOS對平遙古城的總體描述是:
平遙古城建于14世紀,是保存完好的中國漢民族城市的杰出范例,它的城市結構展示了漢帝國五個多世紀的建筑風格和城市規(guī)劃的演化過程。特別令人感興趣的是那些與銀行業(yè)有關的雄偉建筑,與這些建筑相關聯(lián)的是平遙是19、20世紀整個中國的金融中心。
ICOMOS專家看出了平遙古城在古代的商業(yè)地位,也看出了“平遙古城建于14世紀,是保存完好的中國漢民族城市的杰出范例”,但無法把握更深層次的東西。實際上,平遙古城的意義絕非僅止于此。其價值更主要體現(xiàn)在以下兩個方面:(1) 平遙古城是依據(jù)漢族傳統(tǒng)“禮制”規(guī)劃建設起來的,無論是建設選址、建筑風格,還是殿堂配置都是儒家文化思想在建筑上的集中反映。平遙古城區(qū)是由四大街,八小街,七十二蚰蜒巷構成的,街巷格局中軸對稱,經緯交織,井井有條,主次有序,反映出儒家的等級制度思想。左以文廟及魁星樓為首的文系建筑,右以武廟為首的武系建筑,體現(xiàn)了“左文右武”的儒家崇文重禮思想。以城內南大街為軸,上首城隍廟,下首平遙縣衙,東西相對稱,體現(xiàn)了儒家“天人合一”的思想。城墻上的3000個垛口,72座敵樓,象征著孔子三千弟子及七十二賢人。 (2) 平遙古城的總體布局是仿照古人康樂永壽的圖騰吉祥物神龜設計的。平遙號稱“龜城”,在中國古代文化中,烏龜乃長生、神靈之物,象征長壽、財富,以及神力,這種仿生布局凝聚著古人對平遙城堅如磐石、安然無恙、永世長存的希冀。
這種隱藏在中國古代城市規(guī)劃背后的深層文化含義對于中國人來說已經不好把握了,對于西方人,更是難上加難。
再比如ICOMOS對我國2000年申報的皖南古村落的總體評價是這樣的:
西遞、宏村這兩個傳統(tǒng)的古村落在很大程度上仍然保持著在上個世紀已經消失或改變了的鄉(xiāng)村的面貌。其街道的風格,古建筑和裝飾物,以及保存完備的擁有復雜供水系統(tǒng)的民居都是非常獨特的文化遺存。
可以看出,ICOMOS專家看到了皖南古村落的真實性和完整性:“西遞、宏村這兩個傳統(tǒng)的古村落在很大程度上仍然保持著在上個世紀已經消失或改變了的鄉(xiāng)村的面貌。” 也認識到中國的村落也是文化遺存的重要場所,具有相當重要的文化意義:“其街道的風格,古建筑和裝飾物,以及保存完備的擁有復雜供水系統(tǒng)的民居都是非常獨特的文化遺存?!?/p>
但是,西遞和宏村兩個村落建筑的價值遠不止這些,宏村的“牛”形仿生規(guī)劃反映出的中國古人圖騰崇拜,西遞村的船形布局反映出的中國民間風水文化,對于西方專家來說根本無法理解。而這恰恰是我方提出皖南古村落符合標準Ⅱ的根本原因所在,標準Ⅱ強調的是在一定區(qū)域內,對城鎮(zhèn)規(guī)劃景觀設計產生的影響。實際上,皖南古村落的仿生景觀設計和風水模式布局,對后來的村落布局、規(guī)劃產生了重大影響,但由于ICOMOS專家對中國圖騰崇拜和風水文化缺乏了解,使得皖南古村落的文化價值沒有被全面認識到,而判定皖南古村落不符合標準Ⅱ。這種誤讀給我們留下很多遺憾。
4. 中國人民對某遺產所懷有的特殊情感
一個民族對自己本族的遺產往往懷有特殊的情感,這種情感本族集團成員對它很容易理解,另一民族文化集團的人們卻不易察覺,誤讀就容易產生。 以長城為例,長城在中國人的心目中是抵御異邦入侵、眾志成城的象征,西方人常常無法理解這一點。美國靈智廣告公司為飛利浦精英移動電話設計中國市場商業(yè)廣告時,以中國長城為背景,以一位精英人士“坐”在長城上,用飛利浦移動電話通話為創(chuàng)意。此創(chuàng)意也被做成戶外廣告,在中國投放。然而不久,此廣告就受到中國人的不滿,最后被中國政府下令撤銷。該廣告的失敗之處在于外國人沒有充分理解長城作為一個象征性文化在中國人心目中的意義和地位,中國人對長城所懷有的特殊情感,因而就未能預見“坐”在長城的畫面會引起中國人的反感而受到抵制。
ICOMOS對長城是這樣評價的:
約公元前220年,一統(tǒng)天下的秦始皇,將修建于早些時候的一些斷續(xù)的防御工事連接成一個完整的防御系統(tǒng),用以抵抗來自北方的侵略。在明代(1368~1644),又繼續(xù)加以修筑,使長城成為世界上最長的軍事設施。它在建筑藝術上的價值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。
ICOMOS專家看到了長城的軍事、歷史和建筑藝術價值,卻忽略了中國人民對長城所懷有的特殊情感。長城綿延萬里、巍峨壯觀、氣勢磅礴,充分展示了中國勞動人民的聰明才智,是中國人民堅強意志和中華民族團結統(tǒng)一的精神的象征,是民族心靈的寄托和歸屬,“你知道長城有多長? 它一頭挑起大漠邊關的冷月,它一頭連著華夏兒女的心房”,表達了中國人對長城的深厚情感。這是ICOMOS專家所無法體會和明白的,因此誤讀的產生就在所難免了。
三、結論
2004年第28屆世界遺產委員會會議通過了《凱恩斯決定》的修改草案,規(guī)定自2006年起《保護世界文化和自然遺產公約》的締約國每年只可申報兩項世界遺產,其中至少要有1項是自然遺產,這意味著今后世界文化遺產申報難度顯著加大。在這種情況下,分析ICOMOS專家對中國世界文化遺產存在的誤讀以及誤讀產生的原因,從而減少誤讀,提高申報成功機率,實現(xiàn)中國的世界文化遺產的跨文化認同,促使更多的遺產申報成功就成為一件意義重大而緊迫的事情。
參考文獻:
[1] 樂黛云.跨文化之橋[C].北京:北京大學出版社,2002.
[2] 李澤厚.美的歷程[M].北京:文物出版社,1981.
[3] 曉勤.世界文化遺產――皖南古村落規(guī)劃保護方案保護方法研究[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2002.
[4] 聯(lián)合國教科文組織編,關世杰等譯.世界文化報告2000:文化的多樣性 沖突與多元并存[R].北京:北京大學出版社,2002.
[5] 聯(lián)合國教科文組織世界遺產委員會.Advisory Bodyvaluation[EB/OL].http:///archive/advisorybodyevaluation/437/438/440/441/705/778/779/812/911/1001/1002/1004/1039/pdf.2004-09-19.
A Cross-cultural Analysis of ICOMOS Experts’ Misreading of Chinese World Cultural Heritages
XIONG Guan,F(xiàn)EI Xuejun,YAO Baorong (School of Tourism,Xi’an International Studies
University,Xi’an 710128,China)