前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對(duì)外漢語(yǔ)的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 教學(xué)法 研究
一、什么是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法
(一)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法的概念
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),是漢語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的教學(xué)。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法,是實(shí)現(xiàn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的總目標(biāo)和基本原則。教學(xué)法是教學(xué)模式的核心,在某種程度上,是一個(gè)非常重要的課題,我們要認(rèn)真研究此課題,特別是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一線工作者更需要掌握,因?yàn)榻虒W(xué)方法直接影響教學(xué)的效果。[1]
(二)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法的研究任務(wù)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)科的常用術(shù)語(yǔ),(1)盛炎認(rèn)為,它的教學(xué)任務(wù)是是建立一個(gè)系統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)理論,它是一個(gè)完整的思想體系,是一種分析和綜合的方法,是一個(gè)容納各種觀察、現(xiàn)象和活動(dòng)的概念框架。(2)任元認(rèn)為,“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)”實(shí)際上包含兩個(gè)方面:從宏觀上看,它是一種完整的系統(tǒng)的教學(xué)理論,也是對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)程的一系列指導(dǎo)原則的各種各樣的關(guān)系的總結(jié), ①?gòu)奈⒂^層面上說(shuō),它和實(shí)現(xiàn)理論、原則、方法和技術(shù)也是相輔相成。2,你可以看到任務(wù)性對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的原則,包括對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)技能和方法。[2]對(duì)于這些不同層次的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)原則,劉先生壬句子總結(jié)為十點(diǎn):1、培養(yǎng)能夠使用中文進(jìn)行交流溝通的能力。2、以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo)。3、結(jié)構(gòu)、功能、文化的教學(xué)相結(jié)合。4、強(qiáng)化中國(guó)的學(xué)習(xí)環(huán)境,擴(kuò)大學(xué)生接觸中國(guó)。5,認(rèn)真練習(xí),集中在語(yǔ)言能力和交際能力。6、關(guān)注句子和單詞,發(fā)音,語(yǔ)法,詞匯和漢字教學(xué)。
二 漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)的認(rèn)知模式的研究
(一)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法現(xiàn)狀分析
教學(xué)法是教學(xué)模式的核心,如何選擇適當(dāng)?shù)暮陀行У慕虒W(xué)方法并將其有效地運(yùn)用于課堂,事實(shí)上也測(cè)試教學(xué)模式的作用。到底什么是實(shí)際的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)呢?目前,對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教育工作者怎樣選擇有效的教學(xué)方法已經(jīng)有一定的研究,這為探索更多的教學(xué)法奠定了一定的基礎(chǔ),許多學(xué)者也發(fā)表了大量的論文、專著,甚至一些重量級(jí)的評(píng)論文章。[3]截止到目前,我國(guó)已配出大量漢語(yǔ)志愿者出國(guó)教授漢語(yǔ),他們也為如何選擇對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方法之類的研究工作提供了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn),這為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)之后的發(fā)展道路減少許多不必要的障礙,當(dāng)然,與此同時(shí)也產(chǎn)生了一些不可避免的問(wèn)題。
比如,第一,如何將教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐切實(shí)地結(jié)合在一起。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)具有相當(dāng)豐富的理論基礎(chǔ),但將其應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中卻有很大的困難。這類教學(xué)方法是唯一可應(yīng)用的理論。第二,如今漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,他們幾乎來(lái)自所有國(guó)家。一些教學(xué)法可能在某個(gè)時(shí)候某個(gè)地方運(yùn)用于一對(duì)一的學(xué)習(xí)者,卻很難在不同的使用情境中得以靈活運(yùn)用。學(xué)習(xí)者的國(guó)籍、職業(yè)、年齡、性別、性格等差異也是教學(xué)法中必須考慮的教學(xué)特殊性。一些教學(xué)方法非常適用于這個(gè)國(guó)家的學(xué)生,但若使用于另一個(gè)國(guó)家的學(xué)生,卻適得其反。因此,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中,如何選擇有效的教學(xué)方法,著實(shí)需要進(jìn)行深入的探討。②第三,對(duì)外漢語(yǔ)的課程包括與英語(yǔ)相關(guān)的課程,當(dāng)然相應(yīng)的教學(xué)材料的選擇往往也不完全符合學(xué)生學(xué)習(xí)階段的實(shí)際水平。
(二)研究對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題
不管哪一種教學(xué)法,目標(biāo)都應(yīng)該是力圖使?jié)h語(yǔ)教學(xué)達(dá)到最佳效果,在進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),我們應(yīng)注意以下三點(diǎn):
1.重視漢字教學(xué)
學(xué)習(xí)者最初學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),最大的困難就是完全陌生的漢字。漢字書寫系統(tǒng)是一種意義,是中國(guó)文化的瑰寶,其作為語(yǔ)言系統(tǒng)中的一種,在世界上占有一個(gè)獨(dú)特而重要的地位。但是許多外國(guó)人認(rèn)為,漢字的書寫方法簡(jiǎn)直就是神話寓言。漢字是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的“障礙”。正因?yàn)闈h字有著深厚的歷史和文化傳統(tǒng),這給外國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)也帶來(lái)了非常大的困難。[4]尤其是在寫作和發(fā)音方面。因此,我們應(yīng)注意的首要問(wèn)題是,如何盡快使外國(guó)學(xué)生掌握漢字書寫的方法。赴韓的志愿者反應(yīng),在其一年的漢語(yǔ)教學(xué),許多學(xué)生會(huì)讀但是不會(huì)寫,但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,但寫作是學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言必須掌握的基本技能。近年來(lái)很多學(xué)者都在研究如何選擇漢字教學(xué)法,漢字教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也越來(lái)越受到重視。因此,作為對(duì)外漢語(yǔ)老師的我們也應(yīng)該提高意識(shí),切實(shí)將漢字教學(xué)應(yīng)用與教學(xué)實(shí)踐。
2.強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言實(shí)踐的開展
學(xué)習(xí)的最終目的當(dāng)然是實(shí)踐。以前,我們只是一味注重能力的培養(yǎng),而忽視了知識(shí)在實(shí)際中的運(yùn)用,在中國(guó),最能直接反映在學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)用效果的就是英語(yǔ)。從小學(xué)至大學(xué),經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí),中國(guó)學(xué)生普遍具有強(qiáng)烈的書面表達(dá)能力,但通??谡Z(yǔ)能力缺乏,很難與外國(guó)人直接對(duì)話。對(duì)于中國(guó)學(xué)生實(shí)踐能力缺乏這一點(diǎn),我們已經(jīng)逐步認(rèn)識(shí)到其偏頗性,并積極進(jìn)行改正,四、六級(jí)考試甚至托福,雅思考試也已經(jīng)不再是根據(jù)單詞進(jìn)行。③對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)必須從啞巴式教學(xué)逐步向注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)踐能力的方向轉(zhuǎn)變。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中,切實(shí)實(shí)現(xiàn)更多的語(yǔ)言實(shí)踐。換句話說(shuō),、也就是增加教師和學(xué)生之間的課堂互動(dòng),讓學(xué)生用普通話交談,克服心理恐懼,緊張和害羞,創(chuàng)建一個(gè)更加輕松愉快的的學(xué)習(xí)氛圍。
注釋:
[1]戴煒棟.任慶梅.語(yǔ)法教學(xué)的新視角:外顯意識(shí)增強(qiáng)式任務(wù)模式[期刊論文]一外語(yǔ)界2006(1)
[2]豐玉芳.唐曉巖任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[期刊論文]一外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2004(6)
[3]栗葉.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法探索《今日南國(guó)》,2009年1月
參考文獻(xiàn):
[1]張靈芝.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)引論.廈門大學(xué)出版社,2006
[2]丁言仁.第二語(yǔ)言習(xí)得研究與外語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[3]任遠(yuǎn).對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法研究的回顧與展望[c].中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)成立卜周年紀(jì)念論文選.北京語(yǔ)言學(xué)院出版.1996
關(guān)鍵詞: 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 文化教學(xué) 文化圈 師資文化素質(zhì)
一、文化教學(xué)貫穿于語(yǔ)言教學(xué)的始終
文化的概念有廣義和狹義之分。廣義的文化指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。狹義的文化則專指精神產(chǎn)品,例如藝術(shù)、建筑、學(xué)術(shù)等。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,在教學(xué)的各個(gè)方面都取得了很大的進(jìn)展。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界經(jīng)過(guò)30年的討論,在文化該不該教這一問(wèn)題上基本形成共識(shí):語(yǔ)言和文化是下位和上位的關(guān)系,文化教學(xué)應(yīng)該與語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯教學(xué)具有同樣的地位。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,而交際能力不僅包含語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí),還包含文化背景知識(shí),因此文化教學(xué)不是可有可無(wú)的,它是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要因素,貫穿于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的始終。
外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)基于不同的需要,但是無(wú)論出于何種需要,都與文化密不可分。
以美國(guó)AP漢語(yǔ)課程為例,在2006年,美國(guó)中學(xué)正式開設(shè)了AP漢語(yǔ)課程。這種AP課程在美國(guó)已經(jīng)有近50年的歷史,它帶有強(qiáng)烈的應(yīng)試色彩,學(xué)生選修AP課程的目的就是參加測(cè)試,獲得學(xué)分后可以在大學(xué)免修該課程。
“由于是應(yīng)試型的教學(xué),這種課堂十分緊張,就是在這樣的課堂上,我們也能清楚地感受到對(duì)學(xué)生的文化熏陶,課堂上,歌曲、故事時(shí)時(shí)穿插在語(yǔ)言的講授中,對(duì)于語(yǔ)言的分析也常常會(huì)涉及歷史、文學(xué)、甚至哲學(xué)的內(nèi)容。……與美國(guó)高中學(xué)生,特別是非華裔學(xué)生接觸時(shí)了解到,悠久的中華文化往往是他們學(xué)習(xí)中文的最初始動(dòng)機(jī)和最經(jīng)常的誘惑”。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)承擔(dān)著語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)雙重任務(wù),為此,必須重視文化教學(xué),并以文化帶動(dòng)語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展。
二、文化教學(xué)應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題
文化的概念十分廣泛復(fù)雜,而對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的核心任務(wù)是進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),不能以文化代替語(yǔ)言,文化教學(xué)應(yīng)該限定在語(yǔ)言教學(xué)的度里面?!霸谡Z(yǔ)言教學(xué)中注入文化因素還應(yīng)該注意不要喧賓奪主,不要把語(yǔ)言課講成文化課”。所以如何進(jìn)行有效的對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)是一個(gè)很重要的問(wèn)題。
對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)應(yīng)該注意區(qū)分表層文化和深層文化,在深層文化教學(xué)中應(yīng)該區(qū)分學(xué)生的文化圈,對(duì)“漢文化圈”和“非漢文化圈”的學(xué)生應(yīng)該有不同的文化教學(xué)方法、策略。另外,文化教學(xué)無(wú)論是對(duì)“漢文化圈”還是“非漢文化圈”的學(xué)生,都應(yīng)該加大介紹現(xiàn)代中國(guó)和現(xiàn)代中國(guó)文化的比重。
(一)關(guān)于表層文化與深層文化的介紹。
“從文化的結(jié)構(gòu)上還可以分為表層文化和深層文化,對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)屬于認(rèn)知的范疇,而人類的認(rèn)知規(guī)律是由淺入深、由表及里的。文化立體系統(tǒng)的外層是物的部分,中層包括隱藏在外層物質(zhì)里的人的思想、感情和意志……核心層是文化心理狀態(tài),包括價(jià)值觀念,思維方式,審美情趣,道德情操,宗教,民族性格等”。
對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)應(yīng)該有一個(gè)由表及里的逐步加深的過(guò)程,先從物質(zhì)層面開始了解,然后再逐漸了解深層文化。初中生首先接觸的應(yīng)該是表層文化,這些表層文化也最容易引起他們的興趣,如中國(guó)的建筑、中國(guó)的服裝、中國(guó)的菜肴等,留學(xué)生看到這些與他們國(guó)家完全不同的東西,會(huì)有很大的興趣,進(jìn)而可以增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)的興趣和好感,這也是他們繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力之一。如當(dāng)我們?cè)诳谡Z(yǔ)課上展示中國(guó)的美味佳肴和各地的名勝古跡時(shí),我們的美國(guó)外教經(jīng)常會(huì)說(shuō)cool,他們對(duì)中國(guó)的物質(zhì)文化非常感興趣。
(二)介紹深層文化時(shí)應(yīng)該注意區(qū)別“漢文化圈”和“非漢文化圈”。
哲學(xué)家說(shuō):“中國(guó)與朝韓、日本、越南、新加坡等國(guó),形成了世界公認(rèn)的‘儒教文化圈’?!闭Z(yǔ)言學(xué)家說(shuō):“‘漢字文化圈’包括漢族的各方言區(qū),中國(guó)一些少數(shù)民族地區(qū),鄰國(guó)越南、朝鮮和日本,以及后來(lái)移居‘南洋’和美洲等地的華僑社區(qū)?!薄皾h文化圈”與“儒教文化圈”是等義概念??梢?jiàn)“漢文化圈”指的是指那些在歷史上受中國(guó)文化影響很深的一些亞洲國(guó)家,如日本、韓國(guó)、朝鮮、新加坡等。目前在北京學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生以“漢文化圈”的學(xué)生為主,其中尤其以韓國(guó)學(xué)生為代表。
在對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中應(yīng)該對(duì)“漢文化圈”之內(nèi)和之外的留學(xué)生,采取不同的教學(xué)方法。像韓國(guó)、朝鮮、日本等許多“漢文化圈”的學(xué)生,其本民族文化在物質(zhì)層面和精神層面都受到中國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響。而歐美等許多非“漢文化圈”的學(xué)生,他們本民族的文化與中國(guó)文化有著很大的差別。
對(duì)“漢文化圈”的學(xué)生來(lái)說(shuō),理解和接受中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)比較容易,可以從較高的起點(diǎn)進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)。如韓國(guó)、日本至今還保留著中國(guó)的許多習(xí)俗、飲食、價(jià)值觀念。對(duì)端午節(jié)、中秋節(jié)、春節(jié)等各種節(jié)日,韓國(guó)、日本、新加坡等地的學(xué)生都非常熟悉,不必花很多時(shí)間解釋。相反,有的國(guó)家的風(fēng)俗與中國(guó)差別很大,同為亞洲國(guó)家的印度,他們的風(fēng)俗就有很多方面與中國(guó)不同,拿舉行婚禮來(lái)說(shuō),在中國(guó)是要男方負(fù)責(zé)籌辦婚禮,在婚禮中,男方花費(fèi)很大,但是在印度,卻是女方準(zhǔn)備婚禮。
像歐美等許多非“漢文化圈”的學(xué)生,他們本民族的文化與中國(guó)文化更是有著很大的差別。中國(guó)是受儒家思想影響非常深的國(guó)家,而儒家思想的精髓和核心――仁和禮,以及中庸之道都要求人們保持和諧的人際關(guān)系,并且遵從統(tǒng)治者的領(lǐng)導(dǎo)。而歐美等國(guó)的文化則倡導(dǎo)平等和獨(dú)立。中國(guó)人更戀家,而美國(guó)人更獨(dú)立,所以就要花更多的時(shí)間給他們講解中國(guó)傳統(tǒng)的美德。而對(duì)于中國(guó)人的中庸哲學(xué)等價(jià)值觀念,歐美等學(xué)生理解起來(lái)要比日本、韓國(guó)學(xué)生慢很多。
(三)應(yīng)該加大現(xiàn)代文化的教學(xué)比重。
雖然漢文化圈的學(xué)生對(duì)古代中國(guó),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解較多,理解得很快,但是“歷史的輝煌永遠(yuǎn)屬于過(guò)去,立足現(xiàn)在,面向未來(lái),是所有民族、國(guó)家最現(xiàn)實(shí)的基點(diǎn)……中國(guó)的現(xiàn)代社會(huì)是什么樣,現(xiàn)代的中國(guó)人怎么想、怎么看、怎么做,這也許是世界最想知道的,也是我們最需要向世界展示的內(nèi)容”。
在2007年世界漢學(xué)大會(huì)上,白樂(lè)桑先生說(shuō):“過(guò)去想學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的法國(guó)人大都認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文化是古老、悠久、高雅的文化,學(xué)中文僅僅憑興趣。而現(xiàn)在,許多學(xué)生為了自己將來(lái)的職業(yè)等原因開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。”美國(guó)普林斯頓大學(xué)教授周質(zhì)平說(shuō):“2005年至2006年,普林斯頓大學(xué)選學(xué)漢語(yǔ)的學(xué)生人數(shù)增加50%。學(xué)生選修漢語(yǔ)的動(dòng)機(jī)開始從學(xué)術(shù)、好奇轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)用,這是中國(guó)國(guó)力發(fā)生變化的結(jié)果?!?/p>
周質(zhì)平教授的觀點(diǎn)與美國(guó)AP漢語(yǔ)課程的目標(biāo)有某種契合?!癆P漢語(yǔ)課程同時(shí)也是把中國(guó)文化放到國(guó)際背景下來(lái)看待。學(xué)生對(duì)中國(guó)文化以及社會(huì)問(wèn)題的學(xué)習(xí)必然受到全球化背景的影響,他們應(yīng)該發(fā)展在全球重大背景下看待中國(guó)所充當(dāng)?shù)慕巧囊庾R(shí)”。
此外,在漢語(yǔ)大會(huì)上,越南社會(huì)科學(xué)院中國(guó)研究所的馮氏慧女士結(jié)合越南的具體情況說(shuō):“越南受漢文化影響時(shí)間很長(zhǎng),越南古代的典籍、文稿大都是用中文記錄的,60%的越南語(yǔ)要借助漢字。要想了解越南的歷史,就必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ),另外,越南人希望借鑒中國(guó)成功的改革開放經(jīng)驗(yàn),這也需要學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?!?/p>
由此可見(jiàn),一些發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)了解現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)有著迫切的需要,而一些發(fā)展中國(guó)家也希望通過(guò)了解中國(guó)文化,了解中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)為自身的發(fā)展提供一些經(jīng)驗(yàn)。我國(guó)現(xiàn)在正在加快步伐走向世界,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)無(wú)疑是傳播中國(guó)文化的重要途徑。所以對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)在注重中國(guó)古代文化教學(xué)的同時(shí),應(yīng)該加大介紹現(xiàn)代中國(guó)文化的比重,以便世界更好地了解中國(guó)。
三、對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教師的師資文化素質(zhì)的相關(guān)思考
胡明揚(yáng)先生認(rèn)為:“在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中注入和語(yǔ)言密切有關(guān)的文化內(nèi)容的好處是能直接解決和語(yǔ)言學(xué)習(xí)有關(guān)的文化問(wèn)題,缺點(diǎn)是師資問(wèn)題不容易解決。因?yàn)檫@就要求教師不僅要精通外語(yǔ),而且要對(duì)中外歷史文化都有相當(dāng)高的修養(yǎng),否則難以勝任。不過(guò)就語(yǔ)言教學(xué)而言,這種方式是更理想的?!?/p>
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域有很多文章討論對(duì)外漢語(yǔ)教師的師資素質(zhì),其中都提到教師應(yīng)該具有良好的文化背景。如國(guó)家漢辦等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)能力證書高級(jí)獲得者中國(guó)文化知識(shí)水平的描述是:“證書獲得者應(yīng)系統(tǒng)掌握跨文化交際知識(shí),深入理解中國(guó)人的思維特點(diǎn)和行為方式;掌握中國(guó)文化及文學(xué)發(fā)展概況、主要內(nèi)容及其特點(diǎn);比較全面地掌握中國(guó)國(guó)情知識(shí)?!?/p>
與上述說(shuō)法相比,國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室于2007年制定的《國(guó)際漢語(yǔ)教師標(biāo)準(zhǔn)》,更是明確提出了國(guó)際漢語(yǔ)教師應(yīng)該具有良好的中國(guó)文化和中外文化比較與跨文化交際知識(shí),并較為詳細(xì)地列出了國(guó)際漢語(yǔ)教師應(yīng)該掌握的文化項(xiàng)目。根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn),我認(rèn)為作為對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該具備如下幾種文化素質(zhì):
(一)對(duì)外漢語(yǔ)教師要具備深厚的中國(guó)文化知識(shí)修養(yǎng)。
這里的文化是比較廣義的文化,它不僅包括傳統(tǒng)的中國(guó)文明,而且包括現(xiàn)代的中國(guó)文化。對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該掌握具有中國(guó)歷史、哲學(xué)、宗教、文學(xué)藝術(shù)、民俗文化等方面的基本知識(shí),并能將這些知識(shí)與教學(xué)密切結(jié)合起來(lái),同時(shí)還應(yīng)了解現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化,了解關(guān)于中國(guó)國(guó)情的各個(gè)方面。
(二)對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該了解世界文化,并了解中外文化的主要異同,培養(yǎng)自己的跨文化交際能力。
對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該具有基本的世界歷史、哲學(xué)、宗教、文化藝術(shù)等知識(shí),對(duì)自己班級(jí)學(xué)生的民族文化更應(yīng)該有所了解,只有這樣才不會(huì)因?yàn)閷?duì)一些最基本的文化知識(shí)不了解而出錯(cuò)。同時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該了解當(dāng)今世界的重大時(shí)事,并將這些文化知識(shí)應(yīng)用在教學(xué)當(dāng)中。
(三)對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該具有很好的文化包容力,應(yīng)該尊重學(xué)生的國(guó)家和民族文化。
教師可以在教授漢語(yǔ)、傳播中國(guó)文化的同時(shí),多與學(xué)生進(jìn)行文化交流。每個(gè)人都對(duì)自己的國(guó)家和民族有著深厚的感情,留學(xué)生也是如此,所以如果我們?cè)囍嗳チ私馑麄兊奈幕麄兙蜁?huì)更愿意接受中國(guó)文化。
漢語(yǔ)的推廣,始終離不開文化的交流與傳播,所以,每一個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教師都必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),掌握更多的文化知識(shí),更充分地了解世界,從而更好地推廣漢語(yǔ),傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳紱.談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)碩士研究生的知識(shí)結(jié)構(gòu).語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005,(9).
[2]陳紱.對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的反思――AP漢語(yǔ)與文化課及美國(guó)教學(xué)實(shí)況給我們的啟發(fā)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006,(1).
[3]陳輝.漢字文化圈緣何相當(dāng)于儒教文化圈――基于19世紀(jì)30年代西士對(duì)中朝日《千字文》之譯介[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).
[4]胡明揚(yáng).對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化因素[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1993,(4).
[5]張和生.對(duì)外漢語(yǔ)教師素質(zhì)與培訓(xùn)研究的回顧與展望.北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[6]朱瑞平.漢語(yǔ)國(guó)際推廣中的文化問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006,(6).
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 教材生詞語(yǔ) 英文譯釋
一、引言
近二十年來(lái),隨著對(duì)外漢語(yǔ)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)教材建設(shè)、對(duì)外漢語(yǔ)詞匯及詞匯教學(xué)研究在學(xué)界越來(lái)越受到重視。作為該研究組成部分的對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋研究也引起學(xué)者們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注,相關(guān)研究成果日漸增多。總結(jié)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋研究的成就和經(jīng)驗(yàn),對(duì)提高對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫和詞匯教學(xué)的質(zhì)量、推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際推廣具有十分重要的意義。本文擬對(duì)從中國(guó)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中選取的有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的期刊論文的研究情況進(jìn)行梳理,并依據(jù)其研究?jī)?nèi)容從對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的目的和意義、存在問(wèn)題及其負(fù)面影響、解決對(duì)策三方面對(duì)這一領(lǐng)域的研究進(jìn)行歸納和評(píng)析。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的目的和意義
多年來(lái),國(guó)內(nèi)出版的對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材幾乎都沿用生詞語(yǔ)附加英文譯釋的編寫體例,編者給教材生詞語(yǔ)附加英文譯釋,自有其目的。晏懋思認(rèn)為,“教材中詞語(yǔ)翻譯的目的是給學(xué)生提供學(xué)習(xí)的幫助。這種幫助包括兩個(gè)方面,一是幫助理解,二是指導(dǎo)運(yùn)用。其中第一方面是最基本的”。盧偉認(rèn)為,“對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的目的在于幫助以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生準(zhǔn)確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語(yǔ),充分利用其母語(yǔ)的‘正遷移’作用促進(jìn)漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)”。余心樂(lè)認(rèn)為,“教材提供外文注釋與說(shuō)明的目的非常強(qiáng),就是為了幫助讀者理解、指導(dǎo)讀者運(yùn)用所教授的漢語(yǔ)知識(shí)”。遠(yuǎn)征認(rèn)為,生詞對(duì)譯的目的在于幫助學(xué)生理解所學(xué)詞的意義及用法,提高學(xué)習(xí)效率。薛秋寧指出:“為了幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握漢語(yǔ)詞語(yǔ),我國(guó)出版的對(duì)外漢語(yǔ)教材在編寫生詞時(shí)大多都附有英文翻譯或注釋。好的譯注可以幫助學(xué)習(xí)者理解詞語(yǔ)的意義,并提供用法方面的指導(dǎo),提高學(xué)習(xí)效率?!标P(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文譯釋的重要性,張榕指出:“對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯和語(yǔ)法部分,通常都有相應(yīng)的英文注釋。對(duì)相當(dāng)數(shù)量的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),生詞的英文注釋以及語(yǔ)法的解釋,可以幫助他們以最快、最簡(jiǎn)捷的方式學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法?!蓖跛卦浦赋觯霸~語(yǔ)的英文譯注是學(xué)生理解和學(xué)習(xí)詞語(yǔ)的橋梁,英譯的好壞直接影響著學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的成敗”。
從以上觀點(diǎn)可以看出,學(xué)者們對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)附加英文譯釋的目的的看法是一致的,即為學(xué)生理解和運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ)提供幫助,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。當(dāng)然,這個(gè)目的的實(shí)現(xiàn)是建立在高質(zhì)量的教材生詞語(yǔ)英文譯釋的基礎(chǔ)上的。高質(zhì)量的教材生詞語(yǔ)英文譯釋有助于學(xué)生正確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語(yǔ)。
三、對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題及其負(fù)面影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋方面存在的問(wèn)題是學(xué)者們研究的重點(diǎn)之一,關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋存在的問(wèn)題,學(xué)者們的觀點(diǎn)主要集中在以下幾個(gè)方面:
第一,譯釋處理不妥。魯健驥指出,簡(jiǎn)單化或生硬的對(duì)應(yīng)、堆砌對(duì)應(yīng)詞、釋義繁瑣容易引起詞語(yǔ)偏誤。劉運(yùn)同指出,教材生詞語(yǔ)外語(yǔ)譯釋的失誤之一是“當(dāng)一個(gè)生詞語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí),外語(yǔ)譯釋不是針對(duì)生詞語(yǔ)的某一個(gè)意義,而是將該生詞語(yǔ)的全部或多項(xiàng)意義一并列出”。卜佳暉指出:“教材對(duì)生詞的翻譯處理往往過(guò)于簡(jiǎn)單,求大同存小異,為便于學(xué)生理解而做的簡(jiǎn)化,導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)詞的細(xì)節(jié)不明而誤用?!毖η飳幹赋觯骸傲吭~、介詞等虛詞的譯注使用了大量的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),致使譯文冗長(zhǎng)難懂,不僅沒(méi)有起到相應(yīng)的作用,反而讓人越看越糊涂。”徐品香指出:譯釋方式不妥是教材生詞語(yǔ)英文譯釋存在的問(wèn)題之一,譯釋方式不妥會(huì)導(dǎo)致詞義理解上的混亂和使用上的偏誤。
第二,譯釋不夠準(zhǔn)確。晏懋思指出:“譯詞未能準(zhǔn)確體現(xiàn)被譯詞的意義;譯詞與原詞的詞性沒(méi)有適當(dāng)對(duì)應(yīng),不利于學(xué)生理解所學(xué)詞語(yǔ)的特征。”盧桂芝指出:“生詞語(yǔ)與英文注釋語(yǔ)義不對(duì)等;詞性標(biāo)注出現(xiàn)失誤?!庇嘈臉?lè)指出:“譯文未能正確或準(zhǔn)確地表達(dá)被譯詞的社會(huì)與文化內(nèi)涵;譯文未體現(xiàn)被譯詞在上下文中的意義?!庇嘈臉?lè)還指出:“譯文不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式?!毖η飳幹赋觯骸白g文不正確,不能準(zhǔn)確再現(xiàn)被譯詞的意義?!毙炱废阒赋觯骸白g釋不夠準(zhǔn)確是教材生詞語(yǔ)英文譯釋存在的問(wèn)題之一,譯釋不夠準(zhǔn)確勢(shì)必造成詞義理解出現(xiàn)偏差、錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致使用上的偏誤。”
第三,語(yǔ)義信息不足。盧桂芝指出:“不區(qū)分概念義和非概念義等?!庇嘈臉?lè)指出:“譯文未體現(xiàn)被譯詞的語(yǔ)體風(fēng)格?!毖η飳幹赋觯骸白g文生硬,傳達(dá)不出詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;譯注一味堆砌概念對(duì)應(yīng)詞,忽略詞語(yǔ)的感情意義和語(yǔ)體風(fēng)格意義,結(jié)果誤導(dǎo)學(xué)生出現(xiàn)用詞不當(dāng)、不得體等偏誤”。徐品香指出,對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材生詞語(yǔ)英文譯釋存在的問(wèn)題之一是“忽略生詞語(yǔ)的附屬義”。
第四,用法信息缺失。晏懋思指出:“譯詞沒(méi)有給出與原詞不可分割的搭配;沒(méi)有對(duì)使用范圍加以限制?!庇嘈臉?lè)指出:“譯文未提供被譯詞用法方面的信息?!毖η飳幹赋觯骸敖滩脑~語(yǔ)的譯注忽略了用法方面的信息?!边h(yuǎn)征指出:“生詞語(yǔ)對(duì)譯沒(méi)有充分考慮漢語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成特征;生詞語(yǔ)對(duì)譯沒(méi)有充分考慮生詞語(yǔ)在句中的語(yǔ)法意義;生詞語(yǔ)對(duì)譯忽視語(yǔ)用規(guī)則?!毙炱废阒赋觯骸昂雎陨~的附屬義和用法是教材生詞英譯普遍存在的問(wèn)題。這往往會(huì)誘發(fā)英語(yǔ)干擾,導(dǎo)致語(yǔ)際負(fù)遷移,造成詞序不當(dāng)、搭配不當(dāng)、詞的缺失、詞的冗余、句式誤用等詞語(yǔ)使用方面的偏誤?!?/p>
綜合各位學(xué)者的觀點(diǎn),對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:譯釋處理不妥、譯釋不夠準(zhǔn)確、語(yǔ)義信息不足、用法信息缺失。這些問(wèn)題會(huì)對(duì)學(xué)生理解詞義和運(yùn)用詞語(yǔ)造成干擾和誤導(dǎo),影響其目的語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。
四、對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題的解決對(duì)策
為避免對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題及其負(fù)面影響,學(xué)者們從不同的角度提出了解決對(duì)策。有的從詞語(yǔ)翻譯的角度提出了改進(jìn)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的原則與方法,有的從偏誤分析的角度提出了改進(jìn)教材生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題的建議,還有的從詞匯教學(xué)的角度提出了避免教材生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題造成干擾和誤導(dǎo)的方法。盧偉在《對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的原則與方法》一文中首先確立了對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)英文譯釋的原則:必須建立在漢英語(yǔ)言和文化對(duì)比研究、漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比分析和預(yù)測(cè)學(xué)生在使用漢語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)誤用的基礎(chǔ)上;必須遵循教學(xué)的階段性原則,切忌脫離課文語(yǔ)境而堆砌詞語(yǔ)其他義項(xiàng)的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ);應(yīng)該以闡述詞語(yǔ)的語(yǔ)義為主,簡(jiǎn)要說(shuō)明詞語(yǔ)的用法為輔,并處理好釋義簡(jiǎn)潔與繁贅的關(guān)系——言簡(jiǎn)意賅必須以語(yǔ)義明晰為前提。他還進(jìn)一步探討了詞語(yǔ)英文譯釋的具體方法:漢英語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),翻譯時(shí)可根據(jù)課文語(yǔ)境給出對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞語(yǔ),并盡量使兩者的詞類一致;漢英語(yǔ)義基本對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),翻譯時(shí)可根據(jù)課文語(yǔ)境給出對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并用括號(hào)注明它們?cè)谥阜Q、褒貶和語(yǔ)體等方面的差別,以便幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和得體地運(yùn)用這類詞語(yǔ);部分語(yǔ)義漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),翻譯時(shí)必須采取各種限制詞義的方法;語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),翻譯時(shí)可采用音譯法、直譯法、解釋法、音譯加解釋法、直譯加解釋法,必要時(shí)還應(yīng)提供所承載的文化信息。王素云指出,“生詞表的編譯應(yīng)體現(xiàn)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的理論和方法,以引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解和正確使用漢語(yǔ)詞匯為目的”。卜佳暉建議“編寫體例上可更靈活、更科學(xué);生詞注釋要有效體現(xiàn)詞的辨義特征;公式法簡(jiǎn)明易用,便于說(shuō)明詞的用法”。錢多、李雷著重在詞條翻譯、義項(xiàng)選擇和文化差異方面提出了教材生詞語(yǔ)翻譯的原則和方法。在詞條翻譯方面,要重視漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義的相對(duì)獨(dú)立性和完整性;要重視闡釋漢語(yǔ)詞義和英語(yǔ)詞義的細(xì)微差別。在義項(xiàng)選擇方面,不能脫離上下文;注意控制義項(xiàng)的數(shù)量。在文化差異方面,明確限定詞語(yǔ)的所指范圍;盡量回避不潔的聯(lián)想;要準(zhǔn)確地表現(xiàn)詞語(yǔ)的社會(huì)與文化內(nèi)涵。遠(yuǎn)征認(rèn)為生詞語(yǔ)英文譯釋編寫應(yīng)遵循的原則是:準(zhǔn)確翻譯出詞語(yǔ)的詞義和詞性,注意構(gòu)詞語(yǔ)素的語(yǔ)義特征;比較每個(gè)漢語(yǔ)生詞語(yǔ)與英文譯釋詞的語(yǔ)用的異同,包括語(yǔ)境、感彩、語(yǔ)體色彩、文化內(nèi)涵等異同;在漢英語(yǔ)言文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)中獨(dú)有的語(yǔ)法特點(diǎn)和句法關(guān)系要言簡(jiǎn)意賅地講解用法。盧桂芝關(guān)于教材生詞語(yǔ)英文注釋所主張的原則與方法是在保持通俗易懂、簡(jiǎn)單明了的同時(shí),也要有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地理解詞義,更正確地使用詞語(yǔ);譯注的方法可靈活多樣。劉運(yùn)同根據(jù)漢語(yǔ)詞與英語(yǔ)詞對(duì)比的三種情形,就不同情形提出了不同的譯釋方法:漢語(yǔ)詞在英語(yǔ)中能找到唯一的對(duì)應(yīng)詞,這類詞在任何情況下都可以互譯;漢語(yǔ)詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,對(duì)于這類詞主要采取譯釋的方法;漢語(yǔ)詞與英語(yǔ)詞在意義上存在包含或被包含關(guān)系,對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行譯釋時(shí)要采取給對(duì)應(yīng)詞加上限制詞、對(duì)生詞的暗含內(nèi)容或特殊用法加以注釋、采用一個(gè)或多個(gè)同義或近義的詞或詞組來(lái)互相限制、采用詞組或句子的形式譯釋生詞語(yǔ)等多種方式,使生詞語(yǔ)的意義正確表示出來(lái)。晏懋思提出“同義詞互參法”“范疇限定法”“直譯意譯互參法”“常用義與語(yǔ)境義互見(jiàn)法”等詞語(yǔ)翻譯的方法。錢玉蓮在《偏誤例析與對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫》一文中,從留學(xué)生的詞語(yǔ)和語(yǔ)法偏誤出發(fā),闡述留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)言偏誤與現(xiàn)行教材的關(guān)系。作者結(jié)合實(shí)例說(shuō)明了由于教材中生詞語(yǔ)英文注釋的缺陷而造成留學(xué)生不必要的語(yǔ)言偏誤,對(duì)偏誤進(jìn)行了分析,并指出生詞語(yǔ)的英文注釋不應(yīng)只釋“義”,重點(diǎn)應(yīng)在釋“用”,要揭示漢語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用規(guī)則,使學(xué)生學(xué)以致用。徐品香的《教材生詞英譯問(wèn)題負(fù)面影響的解決對(duì)策》一文從詞匯教學(xué)的角度提出了防止教材生詞英文譯釋問(wèn)題給留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)造成負(fù)面影響的具體辦法:運(yùn)用英譯以外的方法和手段講解生詞,運(yùn)用漢英對(duì)比的方法講解生詞。
從以上學(xué)者的觀點(diǎn)可以看出,對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)的英文譯釋應(yīng)遵循語(yǔ)境定位原則、對(duì)比分析原則、多維性原則、準(zhǔn)確性、易懂性、簡(jiǎn)約性原則和譯釋方式多樣化原則等等,并在這些原則的指導(dǎo)下采取科學(xué)有效的方法,準(zhǔn)確充分地傳達(dá)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義和用法,以達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的目的。
五、對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)英文譯釋研究評(píng)析
近二十年來(lái),有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的研究比較活躍,研究成果呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢(shì)。已有的研究成果,從研究范圍和研究對(duì)象來(lái)看,多數(shù)都定位在對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材生詞語(yǔ)的英文譯釋上。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,基本上以對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞語(yǔ)的英文譯釋存在的問(wèn)題及解決對(duì)策為核心。從研究的目的來(lái)看,學(xué)者們旨在改進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的現(xiàn)狀,完善教材編寫。從研究視角來(lái)看,圍繞教材生詞語(yǔ)的英文譯釋,學(xué)者們從不同的角度切入研究,其中從詞語(yǔ)翻譯的角度進(jìn)行探討的文章最多,也有從教材編寫、偏誤分析和詞匯教學(xué)的角度研究該問(wèn)題的。從研究方法來(lái)看,學(xué)者們大多采用了對(duì)比分析、定性研究的方法,也有個(gè)別學(xué)者采用了調(diào)查問(wèn)卷、統(tǒng)計(jì)分析等定量研究的方法。從研究成果來(lái)看,學(xué)者們一致認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)的英文譯釋起著幫助學(xué)生理解和指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的作用,但遺憾的是對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)的英文譯釋卻存在諸多問(wèn)題,這些問(wèn)題會(huì)對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)造成誤導(dǎo),誘發(fā)詞語(yǔ)偏誤的出現(xiàn)。盡管各自對(duì)該問(wèn)題的研究程度不同,但都提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。從研究的特點(diǎn)來(lái)看,研究的論題逐漸從單一的教材生詞語(yǔ)英文譯釋輻射到與之相關(guān)的詞匯教學(xué)和詞匯學(xué)習(xí),研究向橫向聯(lián)系和縱向深化發(fā)展。
對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋研究的這些成果對(duì)教材詞語(yǔ)英文譯釋和詞匯教學(xué)具有重要的借鑒價(jià)值和指導(dǎo)意義。但是也要看到,有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋的研究仍有改進(jìn)的空間。研究?jī)?nèi)容上,已有的研究對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)英文譯釋方面的問(wèn)題提示得還不夠全面、不夠深入;對(duì)問(wèn)題的歸類還不夠科學(xué)、不夠系統(tǒng);對(duì)生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題的負(fù)面影響的描述比較零散,未充分揭示詞語(yǔ)偏誤的致因和規(guī)律性;所提的改進(jìn)建議原則性的較多,有些具體方法還尚待檢驗(yàn);對(duì)教材生詞語(yǔ)英文譯釋問(wèn)題的研究未能放入漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的大系統(tǒng)中進(jìn)行深入的研究,忽視了它對(duì)教師及其教學(xué)的影響;語(yǔ)言實(shí)例、經(jīng)驗(yàn)性方法介紹較多,理論分析不夠。因此,研究的廣度和深度有待進(jìn)一步提高。研究方法上,研究方法相對(duì)比較單一,一般性的闡釋和說(shuō)明較多,而充分利用實(shí)驗(yàn)、統(tǒng)計(jì)、調(diào)查等定量研究方法進(jìn)行分析并得出結(jié)論的研究極少;理論與實(shí)踐結(jié)合不夠。因此,有待進(jìn)一步加強(qiáng)實(shí)證研究,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),已有的研究成果在對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫及教學(xué)中的應(yīng)用不夠,建議依據(jù)研究成果和實(shí)際情況,制定統(tǒng)一的對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)外文譯釋大綱,確立生詞語(yǔ)外文譯釋的原則,提出操作性很強(qiáng)的具體方法,提供規(guī)范的生詞語(yǔ)外文譯釋范例,以便編譯人員和教師效仿,把對(duì)外漢語(yǔ)教材和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中生詞語(yǔ)外文譯釋問(wèn)題及其負(fù)面影響出現(xiàn)的幾率降到最低程度。
參考文獻(xiàn):
[1]晏懋思.對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞語(yǔ)翻譯的一些問(wèn)題及其對(duì)策[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994,(1).
[2]盧偉.對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的原則與方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1995,(2).
[3]余心樂(lè).談?wù)剬?duì)外漢語(yǔ)教材英文注釋與說(shuō)明的“信”與“達(dá)”[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1997,(3).
[4]遠(yuǎn)征.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞對(duì)譯的編寫原則[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2008,(7).
[5]薛秋寧.對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英譯存在的問(wèn)題分析[J].海外華文教育,2005,(1).
[6]張榕.對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J].海外華文教育,2011,(3).
[7]王素云.對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表編譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1999,(6).
[8]魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1987,(4).
[9]劉運(yùn)同.論生詞語(yǔ)的外語(yǔ)譯釋[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1994,(1).
[10]卜佳暉.關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞語(yǔ)處理的思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).
[11]徐品香.教材生詞英譯問(wèn)題負(fù)面影響的解決對(duì)策——從詞匯教學(xué)的角度談起[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[12]盧桂芝.有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞語(yǔ)英文注釋問(wèn)題[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[13]錢多,李雷.試論對(duì)外漢語(yǔ)初、中級(jí)教材生詞的英文翻譯問(wèn)題[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義模糊;基本特征;語(yǔ)言;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):H19 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)30-0104-01
一、石安石、符達(dá)維等語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊語(yǔ)義的本質(zhì)――邊界不明的看法
石安石先生認(rèn)為:“語(yǔ)義的模糊就在于它所反映的對(duì)象的邊界不明.”但王安石認(rèn)為不明的邊界不一定都指兩個(gè)方面或更多方面。以“老年”為例 ,“老年” 與“非老年”這個(gè)概念范疇雖然沒(méi)有明確的界限 ,但是“老年”這個(gè)概念范疇與“中年”這個(gè)概念范疇只有一個(gè)模糊的共同邊界,“老年”與“中年交叉點(diǎn)的部分就很難確定是”“中年”還是“老年”。
符達(dá)維先生認(rèn)為:隨著人類認(rèn)識(shí)的不斷深入,詞語(yǔ)原來(lái)的模糊性可以消失。筆者認(rèn)為符先生的這種認(rèn)識(shí)過(guò)分夸大了人的主觀作用,否認(rèn)語(yǔ)義模糊性的客觀性,割裂語(yǔ)義與客觀存在之間的必然聯(lián)系。
我認(rèn)為,詞語(yǔ)的“邊界不明”( 或稱之為外延不明確)是一種模糊語(yǔ)義現(xiàn)象是沒(méi)問(wèn)題的,但如果把“邊界不明”直接等同于語(yǔ)義模糊性,則無(wú)法說(shuō)明模糊性的本質(zhì)。因此,我比較贊同石安石對(duì)模糊語(yǔ)義的界定。由于人們認(rèn)識(shí)能力的局限性和某些客觀事物的連續(xù)性,客觀事物量的特征還不能被準(zhǔn)確地確定,那么,就會(huì)產(chǎn)生模糊概念。因此,從語(yǔ)義產(chǎn)生的角度來(lái)看,人類認(rèn)識(shí)能力的局限性和某些客觀事物的連續(xù)性之間的矛盾才是模糊語(yǔ)義產(chǎn)生的真正原因。
二、模糊語(yǔ)義的基本特征
(一)模糊詞的中心是明確的。以上午為例, 六點(diǎn)一定會(huì)稱為早晨, 但十二點(diǎn)呢, 就與上午的概念界限不清了。也就是說(shuō)模糊詞的詞義并不是完全模糊不清的, 它有一個(gè)很明晰的中心范圍, 只是在邊界的劃分和限定上無(wú)法做到?jīng)芪挤置鳌?/p>
(二)根據(jù)哲學(xué)上的矛盾是相互轉(zhuǎn)化的,明晰詞和模糊詞之間可以互相轉(zhuǎn)化, 一些原本是模糊詞的詞語(yǔ)在使用時(shí)表示意義會(huì)變得準(zhǔn)確清晰。
(三)模糊詞在不同民族中的差異性。不同的民族由于文化背景,所處的社會(huì)環(huán)境的不同,他們對(duì)模糊詞的理解有著很大的差別。例如, 說(shuō)到“早上”, 大家都知道對(duì)應(yīng)的英文單詞是”morning”,但是“morning”在它所代表的民族文化中表示的時(shí)間范疇要比“早上”寬泛得多, 那么, 在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中, 學(xué)習(xí)者就有可能出現(xiàn)上午十點(diǎn)還用 早上好!來(lái)打招呼的現(xiàn)象, 這就不符合漢語(yǔ)習(xí)慣了。
三、模糊語(yǔ)義給對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的啟示
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,讓留學(xué)生學(xué)習(xí)模糊語(yǔ)言、通過(guò)模糊思維訓(xùn)練獲得意會(huì)知識(shí), 激發(fā)其聯(lián)想和想像潛力, 提高他們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。在具體實(shí)踐時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象多是由于對(duì)詞語(yǔ)意思的把握不準(zhǔn)確引起的,這就涉及到對(duì)外漢語(yǔ)中模糊詞的教學(xué)。在教學(xué)實(shí)踐中, 應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生把握具體的語(yǔ)用條件, 進(jìn)而分析模糊詞語(yǔ)的含義。在日常的語(yǔ)言中,有許多詞都帶有模糊性質(zhì)。如“高、矮”,“冷、熱”,是十分鮮明的反義詞,但要找到它們之間準(zhǔn)確的界限卻非常困難,在教授這些詞時(shí),最好放在一起教授,讓學(xué)生在理解上有一個(gè)距離感,可以設(shè)置一些具體的語(yǔ)境,在具體語(yǔ)境中字面意義與實(shí)際意義存在感知上的距離。
(二)讓留學(xué)生多閱讀文學(xué)原著,借助文學(xué)中大量使用的模糊語(yǔ)言, 培養(yǎng)學(xué)生的想像和聯(lián)想能力。在文學(xué)作品中充滿了模糊語(yǔ)言,其目的在于表達(dá)含蓄曲折的思想感情。馬拉美認(rèn)為:過(guò)分精確的意義, 會(huì)使模糊的文學(xué)變的面目全非。比如:當(dāng)慰問(wèn)一個(gè)病人的病情怎么時(shí),家屬一般的回答是:好的差不多了,不用擔(dān)心。如果用精確的詞語(yǔ)來(lái)替換差不多,必然會(huì)影響話語(yǔ)交際的真實(shí)性。、因此, 在對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中, 我們應(yīng)注意模糊語(yǔ)言的運(yùn)用, 讓學(xué)生在真正理解這個(gè)詞的含義后將自己的觀念、 情感用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
(三)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中, 教師應(yīng)恰當(dāng)使用模糊語(yǔ)言來(lái)指正學(xué)生的錯(cuò)誤, 以助于師生之間的信息交流。教師對(duì)學(xué)生作業(yè)下批語(yǔ)時(shí)應(yīng)切忌武斷, 避免讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感, 從而喪失寫作興趣和動(dòng)力。比如在批改作文時(shí)說(shuō):“這次不上一次有很大的進(jìn)步,下次寫的字跡再清楚一些,表達(dá)再恰當(dāng)一些”但是,到底怎樣的字跡比上一次清晰,怎樣的表達(dá)更恰當(dāng)?正因?yàn)槟:Z(yǔ)言具有不確定性,語(yǔ)義的多義性。 教師批改作業(yè)時(shí), 可適當(dāng)使用該類話語(yǔ)便于學(xué)生接受, 但語(yǔ)氣不可模糊兩可、 游移不定。
以上便是從石安石,符達(dá)維等語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊寓意的本質(zhì)――邊界不明的看法,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言學(xué)家的各種看法,自己也在文中做了一下總結(jié),最后介紹了模糊語(yǔ)義的基本特征以及與其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用幾個(gè)方面來(lái)論述模糊語(yǔ)義在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用。
關(guān)鍵詞: 慣用語(yǔ) 偏誤 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、留學(xué)生掌握慣用語(yǔ)現(xiàn)狀分析
慣用語(yǔ)數(shù)量十分多,它可以側(cè)面反映一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)得者掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯豐富量的程度。在語(yǔ)言學(xué)中,涉及一個(gè)關(guān)于經(jīng)濟(jì)性原則的概念。所謂經(jīng)濟(jì)性原則,就是指在語(yǔ)言的自然發(fā)展運(yùn)用過(guò)程中,本著經(jīng)濟(jì)性的原則,冗雜多余的詞匯會(huì)逐漸消失[1]。按照這一原則,漢語(yǔ)中的慣用語(yǔ)肯定是存在細(xì)微差異的,以便滿足各種語(yǔ)境下語(yǔ)言的需求。但是,慣用語(yǔ)的具體使用非常復(fù)雜,這就給對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)增添了很多困難。雖然關(guān)于慣用語(yǔ)使用的相關(guān)詞典與方法眾多,但是由于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的特殊性,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的慣用語(yǔ)教學(xué)展開研究分析,還是有一定的意義的。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,要因材施教,針對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中實(shí)際出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)行有針對(duì)性、差異性的教學(xué)。
(一)慣用語(yǔ)自身的特點(diǎn)
慣用語(yǔ)與歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)區(qū)別不大,除了漢語(yǔ)的基本的意義之外,大部分都包含感彩,這些感差有差異,從而造成很大差別。慣用語(yǔ)教材和工具書的編排不當(dāng),很容易造成學(xué)習(xí)者的心理排斥,更嚴(yán)重的會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)厭惡感,所以有些工具書不僅不利于慣用語(yǔ)學(xué)習(xí),反而會(huì)讓學(xué)生疏于使用慣用語(yǔ),或者一使用就出現(xiàn)偏誤,越是偏誤越要回避,結(jié)果惡性循環(huán)?!坝龅嚼щy要樂(lè)觀,不要鉆空子”。這個(gè)偏誤用例中漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者其實(shí)真正想用的是“鉆牛角尖兒”,但是在實(shí)際操作中一時(shí)想不出“鉆牛角尖兒”這個(gè)與句意相貼合的慣用語(yǔ),只是想到了形式上差不多的“鉆空子”,自我感覺(jué)“鉆牛角尖兒”“鉆空子”有共同語(yǔ)素,把二者等同起來(lái),結(jié)果把“鉆空子”替代了“鉆牛角尖兒”,產(chǎn)生了偏誤。
(二)缺乏適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境
漢語(yǔ)習(xí)得者來(lái)自不同的國(guó)家,有不同的文化和母語(yǔ)背景,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,他們的思維往往會(huì)以根深蒂固的母語(yǔ)為中心,由于新的語(yǔ)言和新的文化也會(huì)給他們帶來(lái)極大沖擊,因此在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上會(huì)帶來(lái)影響。
在課堂教學(xué)環(huán)境中,教師對(duì)于學(xué)生聽不懂地道慣用語(yǔ),便會(huì)使用最通俗的話表達(dá)自己的想法,回避慣用語(yǔ)。比如教師會(huì)說(shuō):“平時(shí)課后要及時(shí)復(fù)習(xí),不要等到考試才念書念到很晚?!边€有些教師為了授課省事省力,堅(jiān)持認(rèn)定留學(xué)生不使用慣用語(yǔ),在教學(xué)上只是簡(jiǎn)單介紹慣用語(yǔ)語(yǔ)義,充其量搭配一個(gè)例句,便結(jié)束了慣用語(yǔ)的教學(xué)。慣用語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化性被極大忽略。教師的刻意忽略同學(xué)生的求知若渴形成了一對(duì)矛盾,學(xué)習(xí)的不透徹誘發(fā)了偏誤。而且漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的語(yǔ)用色彩和特征只有在日常交流中中有助于被高效吸收與利用,在不斷錯(cuò)用中能習(xí)得正確用法[2]。
二、對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)策略
(一)創(chuàng)造具體的語(yǔ)言環(huán)境
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂上,我們對(duì)慣用語(yǔ)的使用無(wú)可厚非,但如果將這些用法一次性地全部傳授給學(xué)生,則往往達(dá)不到理想的效果。所以,在實(shí)際的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)外漢語(yǔ)教師要結(jié)合語(yǔ)境,堅(jiān)持“精講多練”的原則。所謂“精講多練”,就是說(shuō)對(duì)外漢語(yǔ)教師在課堂上,就慣用語(yǔ)進(jìn)行講授的時(shí)候,要講得精、講得細(xì),并要求留學(xué)生在造句中反復(fù)練習(xí)、比較,以求真正把握慣用語(yǔ)的使用。我國(guó)的李吉林受保加利亞心理學(xué)家格奧爾基?洛扎諾夫的暗示教學(xué)法啟發(fā),創(chuàng)立了情景教學(xué)法進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),效果顯著[3]。比如常用慣用語(yǔ)還有“打交道”“唱主角”“開綠燈”“磨嘴皮”“碰釘子”“敲警鐘”“煞風(fēng)景”,只有在具體的語(yǔ)境中才能得到強(qiáng)化。
(二)反復(fù)強(qiáng)化練習(xí)
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,根據(jù)遺忘曲線的作用,很多留學(xué)生當(dāng)時(shí)已經(jīng)掌握的同義詞的差異,隨著時(shí)間的消逝可能會(huì)忘記。因此,及時(shí)復(fù)習(xí)非常必要。這種復(fù)習(xí)包括在對(duì)外漢語(yǔ)課堂上的重復(fù)和對(duì)外漢語(yǔ)教師與同學(xué)們的日常交流等。
及時(shí)復(fù)習(xí)、反復(fù)再現(xiàn)在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。在調(diào)查對(duì)外漢語(yǔ)課堂的實(shí)際教學(xué)效果時(shí),我們發(fā)現(xiàn),很多昨天已經(jīng)講授清楚、留學(xué)生已經(jīng)掌握的知識(shí),在第二天的課堂提問(wèn)上,往往表現(xiàn)得不理想。學(xué)習(xí)本身就是一個(gè)無(wú)止境的回環(huán)往復(fù)的過(guò)程,及時(shí)的復(fù)習(xí)很重要,對(duì)于留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)更是如此。留學(xué)生可能當(dāng)時(shí)確實(shí)聽明白了,但是隨著新知識(shí)的講授和時(shí)間的推移,可能當(dāng)時(shí)明白的又忘了。因此,及時(shí)的復(fù)習(xí)和反復(fù)操練十分必要。對(duì)外漢語(yǔ)教師可以通過(guò)課前回顧、課下交流深化、布置相對(duì)應(yīng)的作業(yè)的方式加強(qiáng)留學(xué)生對(duì)同義詞的辨析的應(yīng)用。
在實(shí)際的對(duì)外漢語(yǔ)課堂上,什么時(shí)候會(huì)涉及慣用語(yǔ),怎么樣進(jìn)行慣用語(yǔ)的辨析,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教師提出新的挑戰(zhàn)。對(duì)外漢語(yǔ)教師自身也要加強(qiáng)學(xué)習(xí),用豐富的儲(chǔ)備應(yīng)對(duì)多變的課堂。
三、結(jié)語(yǔ)
慣用語(yǔ)是一種習(xí)用的固定的詞組,既有三音節(jié)為主的固定格式,又有比較靈活的結(jié)構(gòu)和強(qiáng)烈的修辭色彩。慣用語(yǔ)根植于民間,在國(guó)人的日常生活和文學(xué)作品中都被廣泛使用。迄今為止,很多對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)第一線的教師以自己的實(shí)際教學(xué)經(jīng)歷積累了豐富的慣用語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),為后來(lái)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的慣用語(yǔ)教學(xué)提供了思路。本文的研究還有許多不妥當(dāng)、不完善的地方,因?yàn)閼T用語(yǔ)的教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)詞匯的學(xué)習(xí)中非常有幫助。筆者的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)有限,對(duì)于慣用語(yǔ)的研究所涉及的只是皮毛,希望隨著教學(xué)的深化,以后會(huì)有更多、更深的體會(huì)??傊?,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中慣用語(yǔ)的教學(xué)還是要在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中加以總結(jié)體會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]張婧.留學(xué)生習(xí)得易混淆雙音節(jié)動(dòng)詞偏誤分析及相關(guān)教學(xué)對(duì)策[J].南昌大學(xué),2009.
關(guān)鍵詞 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 文化滲透 現(xiàn)狀
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)存在的較突出問(wèn)題
1.1觀念需要更新
很多對(duì)外漢語(yǔ)教師也存在一種根深蒂固的觀念,即在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中只教授基礎(chǔ)漢語(yǔ)知識(shí)就可以了,無(wú)需專門給學(xué)生講授漢語(yǔ)言文化。語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)并沒(méi)有完全清晰的界限,相輔相成才能事半功倍。例如,在解釋新詞匯的概念時(shí),教師的任務(wù)不單單是講解其詞面的意思,更多的是讓學(xué)生去了解其感彩,通過(guò)引導(dǎo)和比較,懂得如何搭配情景使用,這就必然引入了文化因素,詞的來(lái)源、典故及背景勢(shì)必要有機(jī)地和語(yǔ)言知識(shí)結(jié)合起來(lái),才能使得所學(xué)字、詞、句更加具備實(shí)踐性。
1.2仿效英語(yǔ)教學(xué)
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)自世界各地,個(gè)體差異強(qiáng)烈且學(xué)習(xí)目的和習(xí)慣千差萬(wàn)別,不同的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)階段又需要不同的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)任務(wù),所以任何教學(xué)方法都不能是放之四海而皆準(zhǔn)。而目前的許多高校,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)仍是把教材劃分為語(yǔ)法、聽力、口語(yǔ)、閱讀等??雌饋?lái)就像我們當(dāng)初學(xué)習(xí)英語(yǔ)一樣。但是由于漢語(yǔ)特殊的語(yǔ)法和文字特點(diǎn),這種學(xué)習(xí)方法必然使得很多留學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中倍感枯燥死板,甚至失去學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣。
2教師在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中需注意的問(wèn)題
2.1首先要樹立“文化和語(yǔ)言密不可分”的觀念
“任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),都離不開其背后所蘊(yùn)含的文化背景”,這是對(duì)于語(yǔ)言專業(yè)的人已經(jīng)熟知的道理。顯然學(xué)習(xí)漢語(yǔ)更是如此,語(yǔ)言最重要的作用是交流,而只有更好地了解中國(guó)的歷史、文學(xué)、習(xí)慣、風(fēng)俗等,才能更科學(xué)地掌握漢語(yǔ)。文化不只是輔助語(yǔ)言教學(xué),而且是作為對(duì)外漢語(yǔ)的基礎(chǔ),只有觀念先入為主,才能在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐中始終把語(yǔ)言教授置于文化背景之下,自覺(jué)地將文化背景知識(shí)貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程,做到真正的文化滲透,才能根據(jù)實(shí)際情況,正確地并有意識(shí)地導(dǎo)入中國(guó)的社會(huì)背景及歷史文化背景。這樣可以有效地幫助留學(xué)生排除文化屏障,避免文化不同而導(dǎo)致的思維模式和價(jià)值觀念的巨大差異,從而導(dǎo)致的理解困難和交際障礙。
2.2擴(kuò)展知識(shí)面
語(yǔ)言教學(xué)中的文化滲透是潛移默化的,不能生搬硬套。要尊重文化的多樣性,客觀中立地評(píng)價(jià)不同的文化。介紹中國(guó)文化時(shí),避免賣弄炫耀、唯我獨(dú)尊的過(guò)度民族自豪感膨脹。授課老師必須了解并熟悉中外文化,掌握相關(guān)的文化知識(shí),并對(duì)跨文化有著相當(dāng)?shù)拿舾卸炔拍芙淌谠~匯、語(yǔ)法、句型的同時(shí)傳授給學(xué)生正確而豐富的文化背景知識(shí)。這就要求教師首先要加強(qiáng)自身文化素質(zhì),充實(shí)文化知識(shí)。不僅是充實(shí)和漢語(yǔ)相關(guān)的文化知識(shí),更要了解英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),甚至更精確到了解所授課學(xué)生國(guó)家的文化背景知識(shí)。
2.3注重實(shí)用性
語(yǔ)言的習(xí)得主要是用于交際,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力自然也應(yīng)該是第二語(yǔ)言教學(xué)的主要目標(biāo),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也是如此。在講授語(yǔ)言理論知識(shí)的同時(shí),所負(fù)載在詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)音、語(yǔ)法等上面的文化因素,都應(yīng)同時(shí)傳授給學(xué)生,并本著實(shí)用性、生動(dòng)性的原則,語(yǔ)言知識(shí)講到哪里,文化知識(shí)就滲透在那里,盡量避免知識(shí)和使用脫節(jié)。實(shí)用性要因材施教,留學(xué)生來(lái)自不同國(guó)家,不同國(guó)家的文化和對(duì)文化差異的接收方式也不盡相同,要綜合把握整體水平,選取符合其思維習(xí)慣的例子及講授方式來(lái)進(jìn)行文化滲透。
2.4多途徑滲透
單板生硬的課堂氛圍是語(yǔ)言教學(xué)的通病,要改變單調(diào)的教學(xué)方式可以借助多媒體的教學(xué)手段??萍嫉默F(xiàn)代化運(yùn)用于教學(xué)也已基本普及,現(xiàn)代化的教學(xué)手段和設(shè)備完全可以成為行之有效的文化滲透輔助手段,幻燈、錄像、紀(jì)錄片、電影都可以用來(lái)給留學(xué)生展示中國(guó)的地理環(huán)境和民族風(fēng)土人情,直觀的視覺(jué)影像沖擊使學(xué)生身臨其境,更能加深印象,也往往更能激發(fā)學(xué)生的濃厚學(xué)習(xí)興趣。
3關(guān)于研究視角
從總體上看,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的研究視角還略嫌偏窄,一個(gè)領(lǐng)域的各部門的研究也多有失衡。在漢語(yǔ)本體研究中,詞匯及其教學(xué)研究一直是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),幾年來(lái)毫無(wú)改善,極需加強(qiáng)。近年來(lái),語(yǔ)音及其教學(xué)的研究,有滑坡現(xiàn)象,對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的質(zhì)量有待提高。這方面的研究論文其數(shù)量在歷屆論文集中呈遞減趨勢(shì)。漢語(yǔ)語(yǔ)段、篇章,漢語(yǔ)風(fēng)格及其教學(xué)的研究,除個(gè)別文章,幾乎無(wú)人間津。
在教學(xué)研究中,探討一般教學(xué)法的文章較多,而探討具體語(yǔ)言要素教學(xué)的文章較少,能為單項(xiàng)語(yǔ)言技能訓(xùn)練尋找出有效方法的文章更少。在學(xué)習(xí)研究上,缺乏有份量的各種教學(xué)實(shí)驗(yàn),也還需要更多的學(xué)習(xí)行為的調(diào)查報(bào)告及相關(guān)的科學(xué)數(shù)據(jù)。由此看來(lái),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的研究視角還應(yīng)更開闊些。
4總結(jié)
承載著悠久文化的漢語(yǔ),正一步步逐漸躍升為在全球可能僅此于英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,其國(guó)際化的趨勢(shì)愈發(fā)明顯。在教會(huì)外國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)的同時(shí),更讓他們了解我們的文化,對(duì)外漢語(yǔ)教師是這一任務(wù)的直接實(shí)施者。在漢語(yǔ)推廣的過(guò)程中,對(duì)外漢語(yǔ)教師不僅要內(nèi)強(qiáng)素質(zhì),外塑形象,更要積極面對(duì)問(wèn)題,真誠(chéng)改進(jìn)策略,使得漢語(yǔ)言和漢文化傳播水到渠成。在學(xué)術(shù)研究方面有更大的發(fā)展,不斷促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)發(fā)展的新局面。
[關(guān)鍵詞]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 字本位 詞本位
[中圖分類號(hào)]H196 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)04-0212-02
一、“本位”這一觀點(diǎn)的提出
“本位”這一觀點(diǎn),是上世紀(jì)70年代就提出了的,特別是90年代之后,各種“本位”理論,如:句本位、詞組本位、字本位、語(yǔ)素本位、小句本位等層出不窮,引起了許多的關(guān)注。正如陸儉明先生所說(shuō):“這種種語(yǔ)法觀孰優(yōu)孰劣,大家可以各抒己見(jiàn),慢慢加以評(píng)說(shuō)、爭(zhēng)論。但有一點(diǎn)應(yīng)該肯定的,這種種語(yǔ)法觀的提出應(yīng)該說(shuō)標(biāo)志著漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界確實(shí)已開始進(jìn)入理論思考階段,而且將給人以極大的啟迪?!盵1]
“本位”這個(gè)概念很寬泛,主要有三個(gè)方面的定義:一是指最重要、最根本的單位,作為語(yǔ)法研究的出發(fā)點(diǎn)的單位;二是指語(yǔ)法研究的基本單位,這種單位還可以不止一個(gè);三是指語(yǔ)言基本結(jié)構(gòu)單位,語(yǔ)法研究的“基本粒子”。徐通鏘等人的“字本位”,雖然也同時(shí)運(yùn)用了第一、第三個(gè)定義,卻是以第三個(gè)定義為主。至于“詞類本位”和“詞本位”,一般學(xué)者并不區(qū)分,其實(shí)兩者是有區(qū)別的,前者運(yùn)用的是第一個(gè)定義,而后者運(yùn)用的是第三個(gè)定義。[2]所以,根據(jù)潘文國(guó)先生的觀點(diǎn),“字本位”理論和“詞本位”理論是在同一個(gè)層面上的,只是對(duì)于漢語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位持有不同的觀點(diǎn)而已。
二、漢語(yǔ)為何難學(xué)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)作為一門新興的學(xué)科、一項(xiàng)正蓬勃發(fā)展的事業(yè),經(jīng)歷了一個(gè)成長(zhǎng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,出現(xiàn)了許多很好的教學(xué)方法和優(yōu)秀的研究成果。但是,漢語(yǔ)難學(xué)也是國(guó)外公認(rèn)的一個(gè)事實(shí),漢語(yǔ)為何難學(xué),主要是因?yàn)闈h語(yǔ)有一道堅(jiān)實(shí)“漢字壁壘”,需要漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者去“攻克”。這道“壁壘”是客觀存在的,可是如何最大限度減小其攻克難度,是需要對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的研究者和實(shí)踐者共同思考的問(wèn)題。近年來(lái),漢字教學(xué)取得的效果并不是很理想,這和目前我們對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)沿用的“詞本位”教學(xué)思路是不無(wú)關(guān)系的。劉(2000)說(shuō):“中外漢語(yǔ)教學(xué)工作者普遍對(duì)目前漢語(yǔ)教學(xué)效果不滿意。我們不能把教學(xué)效率不高完全歸咎于漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)和難點(diǎn),以及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)起點(diǎn)水平低等客觀原因。根本原因可能還在于我們沒(méi)有完全找到針對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的學(xué)習(xí)規(guī)律與教學(xué)規(guī)律,漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的教學(xué)法體系還不完善,教學(xué)方法還需進(jìn)一步改革?!盵3]呂必松(2003)進(jìn)一步指出:“我們至今還沒(méi)有找到一條符合漢語(yǔ)特點(diǎn)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的教學(xué)路子?,F(xiàn)在占主流地位的教學(xué)路子,基本上是西方語(yǔ)言教學(xué)路子的翻版。教學(xué)路子不對(duì)頭,就不可能取得最佳教學(xué)效果?!盵4]所以,對(duì)“詞本位”理論的懷疑,早已不是一家之言了,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界的許多學(xué)者都開始認(rèn)為,“漢語(yǔ)教學(xué)還處于一種危機(jī)狀態(tài)?!彼?,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)思路的改革勢(shì)在必行。但是具體怎么改,觸及了許多方面的核心問(wèn)題,所以需要再三的慎重考慮和規(guī)劃。
“詞本位”理論在對(duì)外漢語(yǔ)界沿用至今,有其一定的合理性,但是它的缺陷究竟是什么呢?筆者認(rèn)為其實(shí)從“詞本位”到“字本位”有一定的必然性,在對(duì)外漢語(yǔ)發(fā)展初期,由于漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中的本體理論都來(lái)源于印歐語(yǔ)系,所以引用“詞本位”的觀點(diǎn)無(wú)可厚非。隨著對(duì)外漢語(yǔ)實(shí)踐的發(fā)展,“詞本位”理論逐漸顯露出它的局限性,所以,徐通鏘等學(xué)者根據(jù)漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)提出了“字本位”理論,以打破西方普通語(yǔ)言學(xué)理論的束縛。
我們回到“漢語(yǔ)為何難學(xué)”這個(gè)問(wèn)題上,外國(guó)學(xué)生覺(jué)得漢語(yǔ)難學(xué)的原因無(wú)非就是兩個(gè):一是漢字難學(xué);二是文化差異。文化差異是難以避免的,而漢字其實(shí)并不是想象的那么難,只是我們的教學(xué)方法出問(wèn)題了。初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人看到這些漢字就認(rèn)為漢字都像圖畫,一開始便產(chǎn)生了“漢字難學(xué)”的心理障礙??梢?jiàn)“詞本位”教學(xué)模式是造成“漢字難學(xué)”的直接原因。[4]以漢語(yǔ)為代表的東方文化和以英語(yǔ)為代表的西方文化,像這個(gè)地球的兩個(gè)半腦,各有自己的具體規(guī)律,不必以一種研究規(guī)律去硬套于另一種規(guī)律。它們的差異,不僅是編碼方式的差異,更是兩種文化的差異,說(shuō)到底,也就是兩種語(yǔ)言哲學(xué)觀的差異。[5]這些差異讓我們看到,我們僅僅使用西方的語(yǔ)言觀是不妥當(dāng)?shù)模覀儽仨毥Y(jié)合漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),使用適合自己的理論,那就是“字本位”理論來(lái)改善對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
我們?cè)诮掏鈬?guó)學(xué)生時(shí),通常是只教詞,而不剖析每個(gè)漢字的意義,這樣導(dǎo)致學(xué)生對(duì)詞死記硬背,而其中每個(gè)字的含義卻一知半解,例如“電腦”,他們只知道是computer,卻不知道什么是“電”,什么是“腦”,為什么我們會(huì)把computer命名為“電腦”。但是,如果我們?cè)诮虒W(xué)的時(shí)候,告訴學(xué)生每個(gè)字的含義,并提示學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想,這樣學(xué)生能夠觸類旁通,學(xué)習(xí)效果一定是事半功倍的。
三、漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)何在
從以上可以看出,如果挖掘出了漢語(yǔ)教學(xué)的規(guī)律,漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)就會(huì)很明顯。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有深刻了解漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)方式,才能學(xué)到中華文化的精髓,逐漸學(xué)會(huì)用漢語(yǔ)思維。[4]“字本位”理論從漢語(yǔ)社團(tuán)的思維特點(diǎn)出發(fā),從漢字的演變考察語(yǔ)言的演變,建立了符合漢語(yǔ)特點(diǎn)的理論體系。作為“字本位”理論指導(dǎo)下的字本位教學(xué)法,則應(yīng)該積極主動(dòng)利用漢字,從漢字出發(fā),逐漸讓學(xué)生熟悉漢語(yǔ)社團(tuán)的思維模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的能力,讓漢字真正成為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的工具。[6]“字為本,合為用”是漢語(yǔ)最大、最重要的特點(diǎn)。它為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供很大的便利,可說(shuō)是一條又快又好的漢語(yǔ)走向世界的道路,它比“詞本位”教學(xué)法優(yōu)越得多。[7]
四、“字本位”的回歸
所謂“字本位”,即漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)單位為漢字,而不是詞。漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)為漢字和語(yǔ)音。漢字是漢語(yǔ)中獨(dú)有的概念,它和印歐語(yǔ)是完全不同的。漢字不像印歐語(yǔ)中的字符,它不僅是書寫單位,而且是語(yǔ)言單位,所以,單純把漢字與字符等同起來(lái)是不公平的。許多語(yǔ)言學(xué)家很早就提出了,漢語(yǔ)中其實(shí)沒(méi)有“詞”這一和印歐語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念,我們所謂的“詞”,只是字組罷了。所以,并不是所有語(yǔ)言都是以詞為基本語(yǔ)言單位的,不管從哪個(gè)方面來(lái)看,漢字都是漢語(yǔ)中的基本單位。即使這樣,我們只是提倡“字本位”的回歸,而不是全盤否定“詞本位”理論在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中所做出的貢獻(xiàn)。下面我們來(lái)討論“字本位”回歸的理由:
不管是從《百家姓》還是《千字文》中,我們都可以發(fā)現(xiàn),古代漢語(yǔ)是以漢字作為基本結(jié)構(gòu)單位的,所以說(shuō),漢字天然是漢語(yǔ)的基本單位。當(dāng)年文字改革時(shí),為什么沒(méi)有使用拉丁字母代替漢字,專家們應(yīng)該也是考慮到了漢字作為漢語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位的重要性。既然我們繼續(xù)使用漢字,那么我們就應(yīng)該遵循漢字的規(guī)律,在教學(xué)過(guò)程中更不能全盤西化。從許慎的《說(shuō)文解字》中可以知道,漢字本身是有很強(qiáng)的理?yè)?jù)性的,不管是象形字、指事字還是會(huì)意字,都說(shuō)明漢字是具有表意功能的。而大量的形聲字表明漢字還具有表音功能,所以漢字是形音義結(jié)合的,它不是單純的書寫符號(hào)。
由上可知,“字本位”的回歸是必然的。正如李潤(rùn)新教授所說(shuō),回歸到“字本位”為核心理論,我們就會(huì)從“詞本位”的禁錮中解放出來(lái),就會(huì)在漢語(yǔ)研究上改變印歐語(yǔ)系拼音文字的“舊眼光”,以漢藏語(yǔ)系的“新眼光、新思路、新方法”來(lái)研究漢語(yǔ),也就真正走上了具有漢語(yǔ)漢字特色的本體語(yǔ)言學(xué)的自主創(chuàng)新之路。[8]
五、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)該基于科學(xué)的思路,尋求正確的方法,不斷改進(jìn)教學(xué),以促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)事業(yè)的發(fā)展?!白直疚弧崩碚摚沂玖藵h語(yǔ)的規(guī)律,把我們帶入一個(gè)正確的方向,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣,攻克漢字的難關(guān),有利于漢語(yǔ)的推廣。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陸儉明,郭銳.漢語(yǔ)語(yǔ)法研究所面臨的挑戰(zhàn)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1998(4).
[2]潘文國(guó).“本位”研究的方法論意義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(11).
[3]劉.對(duì)外漢語(yǔ)教育引論[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000.
[4]呂必松.漢語(yǔ)教學(xué)路子研究芻議[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[5]劉雯.試比較詞本位與字本位在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)探討),2008(2).
[6]章章.使?jié)h字成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的工具――“字本位”理論與教學(xué)法探討[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).
[7](埃及)瓦西德.略論“字本位”理論及其教學(xué)路子[J].漢語(yǔ)文教學(xué),2009(3).
[關(guān)鍵詞]預(yù)設(shè) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 常用副詞
[中圖分類號(hào)]H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)01-0195-02
一、研究的意義及思路
(一)選題意義
語(yǔ)用學(xué)預(yù)設(shè)理論是從話語(yǔ)生成的視角研究語(yǔ)言的。話語(yǔ)的產(chǎn)生和理解是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,單純從語(yǔ)義角度來(lái)研究這個(gè)過(guò)程顯然是不夠的,而語(yǔ)用學(xué)則提供了一個(gè)較為科學(xué)的角度,就是結(jié)合具體的語(yǔ)境研究話語(yǔ)的交流。
所謂“預(yù)設(shè)”,簡(jiǎn)而言之,可以理解為是“前設(shè)”或“前提”。從背景的角度對(duì)話語(yǔ)的生成和理解加以研究,無(wú)疑是最科學(xué)、最有意義的。據(jù)上所述,可見(jiàn),預(yù)設(shè)的理論及方法對(duì)語(yǔ)言教學(xué)是最具功效的,特別是就對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)而言,更有意義。
(二)研究對(duì)象及思路
本文立足于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
選擇的學(xué)生群體:漢語(yǔ)達(dá)到中級(jí)水平的外國(guó)留學(xué)生群體。
選擇的研究教材。上述學(xué)生群體學(xué)習(xí)中實(shí)際使用的教材:對(duì)外漢語(yǔ)本科系列教材(一年級(jí)教材)《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)上 楊繼洲主編 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社。
選擇的要研究的詞語(yǔ):上述教材中20篇課文中的常用副詞:白、不料、便、反而、果然、好在、畢竟、竟然、其實(shí)、仍然,等等。
研究的總體思路是:選出常用副詞后,在上述群體中進(jìn)行使用調(diào)查,對(duì)調(diào)查結(jié)果做認(rèn)真分析,歸納語(yǔ)誤的類型及成因,探討如何引入預(yù)設(shè)的理論及方法。
(三)研究方法及語(yǔ)料
1.預(yù)設(shè)的相關(guān)方法。運(yùn)用預(yù)設(shè)的邏輯推導(dǎo)方法,明確具體詞語(yǔ)的前提、背景,以便在教學(xué)中使學(xué)生能結(jié)合這一背景很好的生成語(yǔ)句及理解語(yǔ)句。
2.實(shí)證研究的方法。本項(xiàng)研究首先對(duì)漢語(yǔ)達(dá)到中級(jí)水平的外國(guó)留學(xué)生群體進(jìn)行選擇出的常用副詞使用情況調(diào)查,以明確語(yǔ)誤的實(shí)際情況,特別是語(yǔ)誤成因,在此基礎(chǔ)上探討引入預(yù)設(shè)方法提高教學(xué)質(zhì)量的問(wèn)題。
3.語(yǔ)料來(lái)源。本文語(yǔ)料來(lái)源有北大CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版) ;《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)上 楊繼洲主編 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社。
二、預(yù)設(shè)及本研究側(cè)重運(yùn)用的理論及方法
(一)預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)起源于邏輯學(xué),由德國(guó)哲學(xué)家、現(xiàn)代邏輯奠基人弗雷格于1892年提出。它是指說(shuō)話者說(shuō)出某個(gè)特定句子時(shí)所做的假定,是交際雙方已知的共有或背景知識(shí)。預(yù)設(shè)一般分為兩大類:語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)。[1]
(二)預(yù)設(shè)的類型
1.語(yǔ)義預(yù)設(shè)。語(yǔ)義預(yù)設(shè)指的是依附于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),是句子意義得以形成的基礎(chǔ),其根本特征是無(wú)論在什么樣的言語(yǔ)行為中,句子本身及其預(yù)設(shè)應(yīng)是恒定的。[2]
下面舉例闡述語(yǔ)義預(yù)設(shè)的概念:
第一組:a:他的手機(jī)被摔壞了。
b:他有一個(gè)手機(jī)。
第二組:a:他的手機(jī)沒(méi)有被摔壞。(a的假命題)
b:他有一個(gè)手機(jī)。
第三組:a:他的手機(jī)被摔壞了。
b:他沒(méi)有手機(jī)。(b的假命題)
由此可以看出,命題b是命題a的預(yù)設(shè),即“他有手機(jī)”是“手機(jī)被摔壞”的預(yù)設(shè)。[1]
2.語(yǔ)用預(yù)設(shè)。語(yǔ)用預(yù)設(shè)是關(guān)于交際言語(yǔ)活動(dòng)的預(yù)設(shè),是將預(yù)設(shè)看成是交際雙方預(yù)先設(shè)定的已知信息。[3]
下面可以舉例闡述語(yǔ)用預(yù)設(shè)的概念:
甲:徐老師的女兒考上了研究生。
乙1:太好了!她這么厲害。
乙2:徐老師是誰(shuí)?
乙3:徐老師還有女兒?
這個(gè)對(duì)話中有兩個(gè)語(yǔ)用預(yù)設(shè)應(yīng)該被談話者所知,其一是徐老師,另一個(gè)是徐老師的女兒。如果兩個(gè)預(yù)設(shè)都被談話者知道,那么回答應(yīng)該是乙1,如果不認(rèn)識(shí)徐老師,不知道徐老師有女兒,談話則不能很好地進(jìn)行。
(三)本研究側(cè)重使用的理論及方法
由于語(yǔ)義預(yù)設(shè)只涉及語(yǔ)義邏輯的真價(jià)值問(wèn)題,不涉及語(yǔ)言交際過(guò)程,所以其用途受到限制。目前,語(yǔ)言學(xué)研究者均把研究重點(diǎn)放在語(yǔ)用預(yù)設(shè)方面。本項(xiàng)研究是針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的,當(dāng)然主要是運(yùn)用語(yǔ)用預(yù)設(shè)的理論及方法。
三、預(yù)設(shè)分析在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的意義和作用
(一)預(yù)設(shè)分析在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的意義
以往的漢語(yǔ)教學(xué),特別是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),往往是靜態(tài)地進(jìn)行詞匯及語(yǔ)法的教學(xué),學(xué)生,特別是外國(guó)留學(xué)生就很難有效掌握所學(xué)詞語(yǔ)及語(yǔ)句,也自然會(huì)常常出現(xiàn)各種語(yǔ)誤。
預(yù)設(shè)分析有以下意義:首先,預(yù)設(shè)分析從一個(gè)新的角度入手,豐富了漢語(yǔ)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的理論研究,為詞義及語(yǔ)法意義的研究提供了輔助和補(bǔ)充。其次,對(duì)教學(xué)中難點(diǎn)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的預(yù)設(shè)分析, 從話語(yǔ)生成的角度為語(yǔ)言點(diǎn)的教學(xué)及練習(xí)設(shè)計(jì)提出了有益的探索。
(二)預(yù)設(shè)分析在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用
在此項(xiàng)研究的前期,我們?cè)谕鈬?guó)留學(xué)生中級(jí)班開展了一項(xiàng)系統(tǒng)調(diào)查。用詞造句練習(xí):80人參加。
下表僅列出三個(gè)詞語(yǔ)造句情況
詞語(yǔ) 造句正誤情況
反而 正 31%
誤 69%
畢竟 正 52%
誤 48%
病句舉例:
他不想去上課,反而留在了寢室。
畢竟昨天下雨了,我就不想去鍛煉身體了。
下面將以這兩個(gè)病句作為例子,具體闡述預(yù)設(shè)分析在對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用。
1.反而。“反而”有時(shí)和“不但”“不僅”等詞語(yǔ)配合使用,構(gòu)成“不但不……反而”的格式。比如下面幾個(gè)例句:
經(jīng)過(guò)一系列的打擊,他反而振作起來(lái)了。
吃了這個(gè)減肥藥,她不但沒(méi)瘦,反而胖了幾斤。
“反而”的預(yù)設(shè)為想要達(dá)到一種預(yù)期,不但沒(méi)有達(dá)到,還造成了不想得到的結(jié)果。
用以往的靜態(tài)教學(xué)方法,簡(jiǎn)單講授“反而”是個(gè)表轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ),多數(shù)學(xué)生學(xué)過(guò)之后仍然不會(huì)使用。在用反而造句時(shí),產(chǎn)生病句的比例很大(見(jiàn)上表)。比如:
他不想去上課,反而留在了寢室。
這正是由于留學(xué)生對(duì)“反而”的預(yù)設(shè)認(rèn)識(shí)不夠,只注重了反而的轉(zhuǎn)折含義,從而造成了語(yǔ)誤。
2.畢竟?!爱吘埂弊鳛檎Z(yǔ)氣副詞,通常解釋為:“為表示追根究底所得的結(jié)論”“有加強(qiáng)語(yǔ)言的作用”等,但并未揭示出這類副詞的全部含義。其實(shí)“畢竟”這個(gè)詞具有特殊的背景含義,它的使用應(yīng)在一個(gè)大的“讓步轉(zhuǎn)折”的框架中,如下面的例句:
病句“畢竟昨天下雨了,我就不想去鍛煉身體了。”只存在“畢竟”肯定的部分,但很難明確體味出與肯定部分相悖的另一方面,也就是說(shuō),本應(yīng)有的預(yù)設(shè)在此句中無(wú)從尋找。可見(jiàn)這類語(yǔ)病仍然反映出,預(yù)設(shè)意義在教學(xué)中的重要性。
通過(guò)上述分析,要說(shuō)明的是,對(duì)這個(gè)副詞的教學(xué),必須要結(jié)合話語(yǔ)背景,引導(dǎo)學(xué)生明確這個(gè)詞語(yǔ)的預(yù)設(shè)義,并結(jié)合情境加以練習(xí),才有可能使外國(guó)留學(xué)生真正掌握其用法。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)將預(yù)設(shè)的概念引入對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,可以更好地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)及一些結(jié)構(gòu)理解更加準(zhǔn)確,以便于區(qū)分近義詞。也可以讓學(xué)生加強(qiáng)對(duì)詞語(yǔ)及結(jié)構(gòu)的意義和用法的理解,更加容易學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ)詞匯的用法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]弗雷格.意義與所指 (On Sense and Reference)[M].1892.
[2]宋瑤,郭蘭英.簡(jiǎn)議語(yǔ)義預(yù)設(shè)及其特征[J].科技信息,2008(36):245.
>> 預(yù)設(shè)分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)動(dòng)態(tài) 對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用字的表義狀況分析及教學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的聲調(diào)偏誤分析及教學(xué)方法探討 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)離合詞的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)篇銜接偏誤分析及教學(xué)建議 我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策分析 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的偏誤分析及應(yīng)對(duì)策略 “不”和“沒(méi)(有)”的偏誤類型分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中幾則錯(cuò)誤例句的語(yǔ)境及圖式認(rèn)知理論分析 論中醫(yī)院校開展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)分析及對(duì)策 從跨文化視角分析對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)性質(zhì)及實(shí)現(xiàn)機(jī)制 關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)中兒化音朗讀的教學(xué)現(xiàn)象分析及策略研究 對(duì)外漢語(yǔ)兒化音朗讀教學(xué)效果分析及策略研究 留學(xué)生習(xí)得“半”字的偏誤分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) “v上”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)分析 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的誤區(qū)及糾正策略 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l)及EXCEL(windows自帶office軟件包)進(jìn)行數(shù)據(jù)處理和統(tǒng)計(jì)分析。
二、試卷分析
1.分?jǐn)?shù)段分布
通過(guò)學(xué)生成績(jī)分布直方圖(圖1)可以看出,這22名學(xué)生的成績(jī)不是正態(tài)分布,分?jǐn)?shù)從60到93分,平均分為81分,標(biāo)準(zhǔn)差為9.861,全距為36,不及格人數(shù)為0,分?jǐn)?shù)集中于兩個(gè)區(qū)域,分別是75-83分,以及于87-96分,峰值出現(xiàn)在75-83分。
2.難度分析
難度即測(cè)試題目的難易程度.能力方面的測(cè)試中,它是衡量測(cè)試題目質(zhì)量的主要指標(biāo)之一。一般來(lái)說(shuō),期末考試的難度范圍應(yīng)該在0.3-0.8之間。
由于本試卷全部由主觀題構(gòu)成,因此使用如下公式進(jìn)行計(jì)算:[2]P=■/W。
式中:P為試題難度;■為學(xué)生在該題得分的平均值;W為該題的滿分值。
圖1 學(xué)生成績(jī)分布直方圖
通過(guò)試卷各題難度表(見(jiàn)表2)可以看出,試卷整體難度為0.81,難易程度尚可,稍微偏易。
3.信度分析
信度是指測(cè)量結(jié)果的準(zhǔn)確程度或可信程度,它是反映測(cè)驗(yàn)的穩(wěn)定性和可靠性的一種指標(biāo),表明信度大小的統(tǒng)計(jì)量叫做信度系數(shù),其最大值為1[3]。在SPSS軟件中,一般采用克隆巴赫系數(shù)。該系數(shù)愈高,即工具的信度愈高。一般來(lái)說(shuō),信度應(yīng)該高于0.8。
從分析結(jié)果可以看出,本次考試的信度系數(shù)為:Alpha=0.603,信度略微偏低。
三、試卷評(píng)價(jià)
1.題目設(shè)置及難度梯度
本試卷包含比喻、夸張、比擬、對(duì)偶、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、借代、排比、仿詞九種修辭方法。試題具體分布見(jiàn)表1。
表1 試題分布
就試題分布而言,比喻和比擬在現(xiàn)實(shí)生活和文學(xué)作品中使用較多,并且容易混淆,知識(shí)點(diǎn)復(fù)雜,因此在試卷中所占比例較高。
就題型而言(具體分布見(jiàn)表1),第一部分為填空題,以基礎(chǔ)理論為主,考察學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)掌握情況;第二部分為造句題,考查學(xué)生對(duì)每一個(gè)修辭方法的使用情況;第三部分是綜合題,讓學(xué)生使用多重修辭方法進(jìn)行短文寫作,考查學(xué)生在篇章中對(duì)修辭的理解和使用能力。試題按照由易到難的順序排列,符合難度梯度。
2.數(shù)據(jù)分析結(jié)論
(1)分?jǐn)?shù)段分布直方圖
本直方圖不是正態(tài)分布,原因可能有以下三點(diǎn):
①受試者來(lái)自于多個(gè)不同的國(guó)家,其專業(yè)、背景有很大差異,因此,認(rèn)知輸入的效應(yīng)并不相同。
②受試者為大四畢業(yè)班學(xué)生,考慮到實(shí)際情況,會(huì)在分?jǐn)?shù)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡量減少不及格人數(shù)。
(2)試卷難度
通過(guò)試卷各題難度分析可以看出,試卷整體難度為0.81,難易程度尚可,稍微偏易。前20題中,有12道難度為1的題,也就是說(shuō)全部學(xué)生都給出了正確答案,這是因?yàn)樵谇?0題中,測(cè)試的內(nèi)容為基礎(chǔ)概念,活用部分少,因此正確率較高。鑒于期末考試屬于目標(biāo)參照性考試,可以適當(dāng)有一些難度較低的題目,因此此試卷難度合適。
(3)試卷信度
本套試卷信度系數(shù)為0.603,略微偏低。為了進(jìn)一步提高該試卷的信度,我們可以適當(dāng)增加試題的題量,就會(huì)進(jìn)一步降低偶然因素的影響,但增加題量時(shí)的題型要和原來(lái)的題型一致,同時(shí)要注意控制難度,力求和原來(lái)的難度相當(dāng)[3]。
參考文獻(xiàn):
[1]孫維桐.淺談試卷分析在教學(xué)與教學(xué)管理中的作用[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2002,2(2):88-89.
[2]黃光揚(yáng).教育測(cè)量與評(píng)價(jià)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:48.
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)