前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對于文化差異的理解主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英語 漢語 文化差異翻譯
引言
語言存在于文化之中,文化存在于語言之中,語言和文化呈相依相存的關(guān)系。正如皮薩爾所說:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在?!迸c此同時(shí)翻譯理論家尤金?奈達(dá)也指出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”所以對一個(gè)成功的翻譯而言,最重要的是要徹底弄清英漢文化差異之處,并且在精通雙文化基礎(chǔ)上的翻譯才會(huì)翻譯準(zhǔn)確。因此研究英漢文化差異及其翻譯策略具有不可或缺的意義。
1.文化與英漢文化差異
文化的經(jīng)典定義,是英國著名的文化人類學(xué)家愛德華?泰勒確定的,他認(rèn)為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!倍^文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的歷史、語言、知識、信仰、人生觀、思想意識、觀察、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,翻譯不僅是語言的交流,更重要的是文化的交流,所以在翻譯的過程中,譯者要深入理解英漢文化差異的具體表現(xiàn)。
1.1英漢兩種語言差異在詞匯意義、詞的搭配能力等方面的表現(xiàn):
1.1.1英語中詞匯與漢語中詞匯在詞義對應(yīng)方面:如:mascon(表示月球表層下高密度的物質(zhì)聚積),beddo(一種多用途的床),這些詞在詞義上到現(xiàn)在都沒有相對應(yīng)的漢語詞匯與之對應(yīng)。
1.1.2詞的搭配能力方面:如:to cut wheat即漢語的“割麥子”;to cut cake即漢語的“切蛋糕”;to cut finger-nails即漢語的“修指甲”,由此to cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語則要用割、切、修等來搭配。
1.2英漢兩種語言差異在句法方面的表現(xiàn):
1.2.1句子結(jié)構(gòu)方面的差異。在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,但有時(shí)則要轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換,對于我們正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系,是十分重要的。例如:
Here ends the diary of Dr.Watson.
華生醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了。(英語倒裝句結(jié)構(gòu)―漢語正裝句結(jié)構(gòu))
1.2.2句子順序方面的差異。句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序,因?yàn)槠鋾r(shí)間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一致,從而導(dǎo)致句子順序方面的差異。比如:
Nothing has happened since we parted.(后置)
我們分別之后,一直沒有發(fā)生什么事情.(前置)
文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受東西方文化思維模式差異、文化習(xí)俗的差異、地域文化的差異、的差異、社會(huì)政治和文學(xué)藝術(shù)的差異的影響,導(dǎo)致英漢文化在詞匯意義、詞的搭配能力、詞序變化、句法方面具有顯著的差異。以上通過舉例清楚討論了這些文化差異之處,于是對這些文化差異翻譯的策略選擇則具有實(shí)際應(yīng)用意義。為了讓更多的讀者更加廣泛地分享英漢文化精粹,筆者總結(jié)了四種針對性的翻譯方法:直譯、代譯、增詞、意譯。
2.1直譯法
直譯的優(yōu)點(diǎn)就在于能夠保存文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達(dá)能力。如直譯“hot dog”為“熱狗”,“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。
文化意義上一方有特殊含義而另一方?jīng)]有特殊含義的詞,也可采用直譯法。如:“olive branch”直譯為“橄欖枝”,其象征和平的文化意義在原本無此義的漢語中也強(qiáng)化了此意。
2.2代譯法
代譯是指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中的某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語代替原文詞語的方法。對于文化負(fù)荷較重要的詞,由于其排外性太大,用直譯法不能傳達(dá)出原文的文化意義時(shí),可考慮代譯法,特別是比喻和習(xí)語的翻譯中更常用此法。例如“four Asian tigers”譯為“亞洲四小龍”。
2.3增詞法
為了保留原文的文化色彩,而直譯不容易使譯文讀者理解的時(shí)候,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,這樣既忠實(shí)于原文又易于譯文讀者的理解。舉例說明:“班門弄斧”譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,如果不加上“the master carpenter”英語讀者就無法理解本句之意了。
2.4意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,代譯又易將譯文強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無異于解說,在這種情況下不妨考慮意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所傳達(dá)的信息。這樣雖然會(huì)造成翻譯過程中原文文化的損失,但對于達(dá)到合理的翻譯來說這也是無可避免的。比如說:“child’s play”直譯為“兒戲”顯然不對,不如譯為“非常容易的事”。
3.結(jié)語
研究英漢文化差異的目的在于提高譯者對英漢語兩種語言文化差異的敏感性,重視英漢文化差異,以便充分理解原語言的文化內(nèi)涵,再合理地根據(jù)譯文文化對譯文進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正如王佐良教授所說“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。研究英漢文化差異,探索英漢文化差異翻譯策略,最終達(dá)到跨文化交際的目的,既是對翻譯理論的補(bǔ)充,也是翻譯工作者努力的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:19-69.
[3]孫小軍.淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生報(bào),2006,(1):186-189.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):91-93.
[6]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):70-72.
(一)文化的含義
作為一個(gè)人們長期生產(chǎn)生活過程中形成的社會(huì)物質(zhì)和精神文化綜合體,可以將文化界定為:由人類創(chuàng)造的,經(jīng)過歷史檢驗(yàn)沉淀下來的物質(zhì)和精神財(cái)富。文化的形成受社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等諸多因素影響,是一個(gè)長期的積累過程。由于在特定的生活區(qū)域內(nèi),影響文化形成的因素存在差異,也導(dǎo)致了不同地方的人群有著不同于其他區(qū)域的文化特征和思維方式以及觀察世界的方式。
(二)文化差異的表現(xiàn)
文化差異主要表現(xiàn)在客觀和主觀兩個(gè)大的方面。客觀差異主要表現(xiàn)為自然地理因素的差異。所謂自然地理因素,是指所有能夠影響人類社會(huì)發(fā)展的自然地理要素,如地形、氣候、河流和湖泊、土壤、動(dòng)物和植物等,這些因素在各個(gè)地域的分布存在很大差異,進(jìn)而影響到文化形成上的差異。文化差異的主觀表現(xiàn)則是人文歷史的差異。所謂人文歷史上的差異,主要是指人類自身長期在社會(huì)生產(chǎn)和生活實(shí)踐中所形成的民族、語言、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)和法律等因素。
從國際商務(wù)實(shí)踐來看,文化主觀差異是影響國際商務(wù)開展的主要因素。本文對于文化差異也主要著眼于主觀差異分析。國際商務(wù)中的文化主觀差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.文化差異在政策和法律觀念上的表現(xiàn)。在國際商務(wù)開展過程中,活動(dòng)雙方由于對對方國家政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及社會(huì)文化環(huán)境等因素缺乏足夠的信息和了解,這往往導(dǎo)致彼此會(huì)慣性地按照本民族、本國家的文化習(xí)俗和觀念對商務(wù)伙伴的資料進(jìn)行分析判斷,從而忽視文化差異而導(dǎo)致交易過程中文化上的沖突。此外,由于每個(gè)國家歷史傳統(tǒng)、先行的政治制度不同,由此而形成的價(jià)值觀念也存在很大的差異。因此,企業(yè)在向他國銷售其產(chǎn)品時(shí),在某種程度上很可能會(huì)因?yàn)榕c意識觀念相沖突而遭到抵制。
2.文化差異在價(jià)值觀念差異上的表現(xiàn)。對于不同國家和區(qū)域的企業(yè),其成員文化背景千差萬別、錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,對關(guān)于“人和自然”、“人和社會(huì)”的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各不相同,即價(jià)值觀念差異,由此產(chǎn)生文化差異。
3.文化差異在對信息理解的不同上的表現(xiàn)。良好有序的文化溝通是社會(huì)群體、個(gè)體之間進(jìn)行交流合作以及傳遞信息的重要途徑和橋梁。但是,在國際商務(wù)活動(dòng)中,各個(gè)國家有著不同的文化觀念和理解方式。因此,企業(yè)在開展國際商貿(mào)活動(dòng)中,交易雙方不可避免地會(huì)產(chǎn)生就同一信息出現(xiàn)不同的認(rèn)知,從而形成溝通上的誤會(huì)。
4.文化差異在對文化符號的不同理解上的表現(xiàn)。在文化交流和傳播過程中,文化符號作為一個(gè)企業(yè)、一個(gè)地域、一個(gè)民族或一個(gè)國家獨(dú)特文化的抽象體現(xiàn),是表現(xiàn)文化內(nèi)涵的一個(gè)重要媒介和形式。在現(xiàn)實(shí)生活,人們經(jīng)常使用各種各樣的符號來傳遞文化信息。但是很多時(shí)候,在不同國家、不同文化背景的人們,對于同一符號所表達(dá)出來的內(nèi)涵理解是迥然不同的。比如,紅色在中國被認(rèn)為是吉祥,而在泰國它被看作是不吉利的顏色。
5.文化差異在風(fēng)俗習(xí)慣上的不同表現(xiàn)。風(fēng)俗習(xí)慣是指特定文化區(qū)域內(nèi)的社會(huì)群體在長期歷史演變中所形成的對其群體成員能夠發(fā)揮較強(qiáng)的約束和制約作用的、能夠?yàn)樯鐣?huì)成員所共同遵守的行為規(guī)范。世界各個(gè)國家、各個(gè)地區(qū)文化不盡相同,風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,這種差異也影響著企業(yè)的商務(wù)活動(dòng)和行為。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易 文化差異 對策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,文化的活力逐漸被激發(fā),當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加快,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行、貿(mào)易交往時(shí)不同國家、不同民族的特殊文化背景與文化環(huán)境日益為各國重視。同時(shí),文化差異的影響也越發(fā)地突顯,世界貿(mào)易中文化差異的存在已影響到國際間的貿(mào)易活動(dòng)。
一、文化與文化差異
世界各國對文化內(nèi)涵的理解不盡相同,但一般把文化界定為:人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。它具體地體現(xiàn)在一個(gè)國家、一個(gè)民族、一定地域內(nèi)人類群體的思想方法、生活方式、社會(huì)習(xí)俗上,也體現(xiàn)在它們的社會(huì)制度、政治與經(jīng)濟(jì)制度上。因而文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)人類群體保持思想、行動(dòng)上一致的一種整體力量,它排斥與這種力量相反的任何東西。
文化差異的形成既有主觀原因也有客觀原因??陀^上主要是自然地理因素的作用,而主觀上則是人文歷史因素的作用。自然地理因素,是指所有能夠影響人類社會(huì)發(fā)展的自然地理要素,如地形、氣候、河流和湖泊、土壤、動(dòng)物和植物等。人文歷史因素,是指人類自身長期在社會(huì)生產(chǎn)和生活實(shí)踐中所形成的民族、語言、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和法律等因素。
二、文化差異影響國際貿(mào)易的主要表現(xiàn)形式
很少有人能清醒地意識到他們自己的文化,就像魚在水中暢游但卻感覺不到水的存在,一旦離開了水,暴露在空氣中時(shí),才會(huì)覺得不舒服甚至死亡。相似地,在人類大部分歷史中,人們只是模糊地意識到文化的存在,當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)自己處于自己的文化環(huán)境以外時(shí),才意識到文化差異的存在。
1.價(jià)值觀念的差異。不同的文化對時(shí)間、變革、物質(zhì)財(cái)富、風(fēng)險(xiǎn)等都有不同的價(jià)值觀念和態(tài)度, 從而影響人們的消費(fèi)行為和消費(fèi)方式。在國際貿(mào)易中,明智的做法是預(yù)先了解當(dāng)?shù)刭徺I者的態(tài)度和價(jià)值觀,并據(jù)此設(shè)計(jì)產(chǎn)品和組織推銷。價(jià)值觀不同,人們的消費(fèi)傾向也有區(qū)別。西方國家許多人追求個(gè)人生活的最大自由,注重現(xiàn)實(shí)生活的感官享受,及時(shí)享樂,花錢痛快。而東方人則講究節(jié)儉、樸素,為未來的考慮往往超過對現(xiàn)實(shí)生活的考慮,在收入相等情況下,儲(chǔ)蓄高于西方發(fā)達(dá)國家。
2.語言文字的差異。語言是傳遞信息和思想最基本的工具,是文化差異中顯性的部分。企業(yè)在同東道國打交道時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到語言障礙,這種障礙導(dǎo)致溝通不暢甚至產(chǎn)生誤解,使跨國營銷出現(xiàn)困難。我國產(chǎn)品在出口中就曾出現(xiàn)過這樣的反面案例。中國的著名牙膏品牌“藍(lán)天”直譯成英文“Blue Sky”,而這在英語俚語中是“呆壞帳”的意思,與中文的美好含義大相徑庭,銷路自然不好。在國際貿(mào)易中,了解東道國的語言習(xí)慣必不可少。營銷人員要充分了解語言文字的差異,在向顧客介紹產(chǎn)品以及了解顧客的需求時(shí)都要用顧客所熟悉的語言進(jìn)行有效的溝通,選擇消費(fèi)者樂于接受的語言文字。
3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們自發(fā)形成的習(xí)慣行為模式,是一定范圍內(nèi)大多數(shù)人共同遵守的行為規(guī)范。它涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,包括消費(fèi)習(xí)慣、婚喪習(xí)慣、節(jié)日習(xí)俗、經(jīng)商習(xí)俗、禮儀等。世界上不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,這些差異同時(shí)也滲透到國際商務(wù)活動(dòng)中,這就為跨國投資與經(jīng)營帶來了問題,同時(shí)也帶來了機(jī)會(huì)。例如,不同國家和民族,都有自己的傳統(tǒng)節(jié)日和慶祝形式。我國的傳統(tǒng)節(jié)日有春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)等;歐美許多國家有圣誕節(jié)、狂歡節(jié)、復(fù)活節(jié)、感恩節(jié);日本人有成人節(jié)、女孩節(jié);世界各國還有五花八門的食品節(jié)、服裝節(jié)等等。
這些節(jié)日期間往往是人們購物的高峰,企業(yè)應(yīng)事先了解節(jié)日有關(guān)情況,抓住時(shí)機(jī),擴(kuò)大銷售。中國有句古話:“入門問禁,入國問俗,入境問諱”。進(jìn)入國際市場,到異國開展?fàn)I銷活動(dòng),也要了解對方的風(fēng)俗習(xí)慣,這包括商務(wù)方面的傳統(tǒng)習(xí)慣,也包括禮儀、信仰等,對此都要深入調(diào)查了解。
4.宗教信仰的差異。宗教對國際貿(mào)易的影響也非常大,宗教信仰的破壞有時(shí)候會(huì)導(dǎo)致民族沖突。企業(yè)要進(jìn)入東道國, 必須嚴(yán)格尊重當(dāng)?shù)刈诮绦叛?。尤其在宗教勢力?qiáng)大的國家更要特別注意尊重當(dāng)?shù)氐男叛?,它是文化差異中最為敏感的因素。它直接影響人們的消費(fèi)行為。
5.審美觀念的差異。不同國家、不同民族對自然、藝術(shù)和社會(huì)生活等都有不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、審美意識、審美方法和審美習(xí)慣。理解、把握某一文化的審美價(jià)值觀念,在開展國際貿(mào)易中對產(chǎn)品式樣、規(guī)格、色彩、品種裝潢、包裝等的選擇,的確有特別重要的意義。色彩的偏好和禁忌是各國文化和審美歷史積淀的結(jié)果。比如,遠(yuǎn)東一些地區(qū)把白色看成是喪事的象征。摩洛哥人認(rèn)為白色象征貧困,人們生活再艱苦,也不穿白色衣服,而要穿花色衣服。而在西方文化中,白色代表純潔、坦率,是新娘結(jié)婚禮服的顏色。由此可見,若選了不合適的產(chǎn)品色彩或包裝色調(diào),可能會(huì)失去許多買主。
三、應(yīng)對國際貿(mào)易中文化差異的對策
面對無形的文化差異,靠一種文化完全地壓制或征服另一種文化是不可能的。減小文化差異的影響最有效的方法就是文化的融合。而這種融合又需要相當(dāng)長的時(shí)間。現(xiàn)階段,對于我國的企業(yè)來說首先就是要轉(zhuǎn)變觀念,積極采取措施,應(yīng)對文化的差異障礙。
1.正視文化差異。在國際貿(mào)易中,文化差異客觀、普遍存在著。對于我國的企業(yè)來說, 首先必須正視這種文化上的差異,承認(rèn)文化的異同性,并在實(shí)際貿(mào)易過程中對文化差異采取積極接受和理解的態(tài)度。另外,許多國家和地區(qū)的人民都對其他國家的文化比較感興趣,從這個(gè)角度來講,企業(yè)還可以把文化差異理解為一種貿(mào)易優(yōu)勢,在國際貿(mào)易中充分利用文化環(huán)境的因素,,共謀發(fā)展。
2.文化相容策略。根據(jù)不同文化相容的程度又可以細(xì)分為以下兩個(gè)不同層次:(1)文化的平行相容策略。這是文化相容的最高形式,習(xí)慣上稱之為“文化互補(bǔ)”。母國文化和東道國文化之間雖然存在著巨大的文化差異,但卻并不互相排斥,反而互為補(bǔ)充。 美國肯德基公司在中國經(jīng)營的巨大成功可謂是運(yùn)用跨文化優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)跨文化管理成功的典范。(2)隱去兩者的主體文化,和平相容策略。就是雖然跨國公司中的母國文化和東道國文化之間存在著巨大的文化差異,而兩者文化的巨大不同也很容易在子公司的日常運(yùn)作中產(chǎn)生“文化摩擦”,但是管理者在經(jīng)營活動(dòng)中卻刻意模糊這種文化差異,隱去兩者文化中最容易導(dǎo)致沖突的主體文化,保存兩者文化中比較平淡和微不足道的部分。
3.建立國際性文化交流。為了消除文化差異,最宏觀、最直接的方法就是建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進(jìn)行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除觀念、習(xí)慣、語言和藝術(shù)鑒賞等方面的貿(mào)易阻礙。文化是有傳統(tǒng)的,但它也是可以交流的,高層次的文化也是易于被世界各國人民理解和接受的。只要人們不懈努力,文化大融合的一天終究會(huì)到來。近期中國舉辦的幾次國際性的文化展覽盛況空前,充分說明民族文化的精華也是可以被人類所共賞的。通過這些文化展覽的成功舉辦,世界各國對中國的了解一定會(huì)加深,更會(huì)增加他們對中國產(chǎn)品的喜愛,最后帶動(dòng)中國產(chǎn)品在世界貿(mào)易中銷量的上升。
4.掌握跨文化商務(wù)技巧??缥幕虅?wù)交往中應(yīng)當(dāng)具備的能力有對文化和組織的理解力、適應(yīng)能力、建立關(guān)系能力、系統(tǒng)和多視角的思維能力、態(tài)度、敏感性、語言能力、文化影響下的決策能力、外交能力和跨文化能力。這些能力與國際貿(mào)易的成功與否有著千絲萬縷的聯(lián)系。然而這些能力需要在商務(wù)環(huán)境中得到磨練,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和大量的在職培訓(xùn)起著很大的作用。因此對于在職人員來說,應(yīng)該加強(qiáng)相關(guān)能力的培訓(xùn)。對于接受高等教育的商務(wù)人才來說,應(yīng)加強(qiáng)跨文化商務(wù)交往意識的培養(yǎng),同時(shí)學(xué)校應(yīng)提供相關(guān)的課程以及實(shí)踐機(jī)會(huì)。
總之,文化差異對國際貿(mào)易的影響是不可忽略的,甚至決定了銷售方在東道國銷售的成功與否。為了消除文化差異對國際貿(mào)易的不利影響,采取一定的策略是必要的。只有這樣,才能進(jìn)一步加深兩國之間的貿(mào)易關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]劉海戰(zhàn) 對國際貿(mào)易中文化差異的思考[J].西安財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(5)。
[2]白玲 呂東峰 國際貿(mào)易中的文化互補(bǔ)理論[J].北京工商大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2001, ( 11): 48- 51。
[3]金蕊 國際貿(mào)易中的文化差異因素分析[J].商場現(xiàn)代化,2007,(16)。
[4]王玉平 影響國際商務(wù)活動(dòng)的文化因素[M].大連:大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06)。
[關(guān)鍵詞] 英語教學(xué);文化差異;教學(xué)實(shí)效
隨著科技的迅速發(fā)展、國際間交往的頻繁、中國加入WTO以及經(jīng)濟(jì)的全球化,對于具有跨文化交際能力人才的需求日益突出、更加迫切。英語教學(xué)不僅是語言知識的教學(xué),而且更應(yīng)包括文化知識的傳播。這就要求職專英語教學(xué)中必須注重跨文化交際能力的培養(yǎng),不斷培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高英語教學(xué)實(shí)效。
一、英語教學(xué)中的缺陷及面臨的問題
長期以來,由于受傳統(tǒng)教學(xué)的影響,語言與文化的關(guān)系一直未得到足夠的重視。也正是不了解語言的文化背景,不了解中西方文化的差異,咋英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中才會(huì)出現(xiàn)歧義和誤解。
例如:
A: Your English is pretty good!
B:No,my English not good.
A:Why?Don't you think so?
B:No,I don't.
應(yīng)該說中國學(xué)生所說的句子并無語法錯(cuò)誤,但卻不符合英語習(xí)慣,所以造成了交際的失敗。其實(shí),學(xué)生只須回到:Thank you.實(shí)踐證明,僅僅學(xué)點(diǎn)英語語法規(guī)則和詞匯意義,是不能順利完成交際活動(dòng)的,隨著改革開放,國際交流的日益頻繁,因文化差異而造成的隔閡、障礙、誤解也隨之在交際中不斷突出。單純學(xué)習(xí)語言知識而不了解英語國家的文化,是無法很好地進(jìn)行交際的。英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力,其中應(yīng)包括社會(huì)文化能力。文化因素教學(xué)應(yīng)成為學(xué)校英語教學(xué)的重要內(nèi)容。
二、明晰中外文化因素差異 提高英語教學(xué)實(shí)效
語言是在一個(gè)文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約,同時(shí),不同的語言反映了不同的文化差異,在各個(gè)民族中均可找到反映本民族獨(dú)特文化的詞匯。掌握好這些詞匯,不僅使學(xué)生了解到英語文化習(xí)俗,更好地使用該語言,而其有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學(xué)使學(xué)生了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅可以幫組他們學(xué)好英語,擴(kuò)大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因?yàn)?,人類所持有的語言既有個(gè)性,也有其共性。
詞匯象征意義的文化差異:如“龍”(dragon),在漢語中“龍”使高貴、神圣、偉大、強(qiáng)壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡,引申為“兇惡殘忍的人”(tierce person)、“狡詐、虛偽的人”(shy or treacherous person),the old dragon已經(jīng)成為惡魔的代名詞。
常用詞的文化差異:如“狗”(dog),英漢對它的理解差別也很大,在漢語中,“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等,均屬貶義詞。但在英語中,“dog”卻表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You lucky dog.反映了英美人與狗的密切關(guān)系。在教學(xué)中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學(xué)生任何使用,極其使用的場合,以及這些詞語的文化含義。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)能夠掌握語言所載的社會(huì)文化背景知識,便有助于正確、恰當(dāng)使用英語進(jìn)行口頭和書面的交際。
問候語的文化差異:語言的交際性是語言的最本質(zhì)的功能。人們在交際時(shí),話語不可能是一些零碎孤立的語句,雙方參與者要能妥善地在真實(shí)的社會(huì)情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當(dāng),刺耳,甚至令人誤解,傷了感情?!澳愠燥埩藛幔俊边@在漢語中使用的頻率較高,其含義已超過“吃飯”本身,有時(shí)作為一個(gè)打招呼用語,相當(dāng)于英語中的“Hello!Hi!”但在英語中“Have you eaten yet?”這句話的內(nèi)容僅僅限于“吃飯”,所以,當(dāng)你問一個(gè)英美人“Have you had your lunch?”時(shí),他會(huì)以為你在邀請他吃飯而回答“Thank you,it is very kind of you.”決不會(huì)回答“Yes/No”。因?yàn)樵谟⒚绹覇杽e人吃過飯了沒有,通常是間接地想邀請別人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味著希望與對方交異性朋友。
禁忌語的文化差異:如: He gets into the lift and goes to the twelfth floor,then he gets out of the lift and climbs up to the fifteenth floor on foot.John住在第十五層,為什么他只乘坐電梯到十二層呢?原來他在回避“十三”這個(gè)數(shù)字。在西方國家,尤其是信仰基督教的國家,人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認(rèn)為是大禍臨頭的象征,會(huì)給人們帶來災(zāi)難。這些均是由于中英文化差異所造成的。
綜上所述。職專英語教師首先要培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,加強(qiáng)對文化差異的敏感性和適應(yīng)性,在教學(xué)中,適時(shí)介紹英美文化背景知識,風(fēng)俗習(xí)慣等。引導(dǎo)學(xué)生在不同的語境中使用得體的語言,通過兩種不同文化的對比,有意識的展示兩種文化的共性相差異。使得學(xué)生從對不同的文化對比中不斷提高對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高職專英語教學(xué)實(shí)效。
[參考文獻(xiàn)]
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);文化;方法
文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語言就必須了解這種語言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對英語的理解與把握。英語教學(xué)大綱指出,外國語是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握對方國家文化背景知識的過程。
下面先來看一個(gè)對白:一個(gè)外國人稱贊一個(gè)中國人Your wife is beautiful , 中國人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對話顯然是由于說話方對中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國,稱贊對方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國,聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語言,以致鬧出了笑話。
就文化差異的內(nèi)容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等都存在著較大的差異。有時(shí)對待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢、同一句話,英美人與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國人以謙遜為美德,中國人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過獎(jiǎng))來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云;對隱私的界定差異:如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解。同樣還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國人也喜歡用“去哪???”打招呼,如果和你的外國朋友說“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對于中國人來講可能覺得很正常,可是對于說英語的國家人來講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”
由此可見,文化差異的確是英語教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說,在我們進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語的能力。而且在英語教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對所學(xué)語言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?
筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語言教學(xué)中應(yīng)該有意識地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語。例如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。
在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們在這一過程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國文化??梢允占恍┯⒄Z國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語角,英語晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實(shí)際運(yùn)用。
總之,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異及對語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
參考文獻(xiàn)
[1] 戌林海. 翻譯與文化背景知識. 外語教學(xué)與研究.
[2] 張蓉. 大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際知識的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[3] 羅明燕. 論大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).
[4] 張紅玲. 跨文化外語教學(xué). 上海外語教育出版社.
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué) 文化意識 培養(yǎng)策略
一、前言
語言是文化的產(chǎn)物,它是文化的一個(gè)特殊部分,任何語言都有自己的文化內(nèi)涵,離開了特定的文化環(huán)境去理解其語言幾乎是不可能的。傳統(tǒng)的英語教學(xué)只注重語言教學(xué),并不重視語言文化差異對于語言的影響,沒有加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,因而在教學(xué)中容易出現(xiàn)偏差。因而,在英語教學(xué)中,多接觸和了解英語國家文化,有利于對英語的理解,從而提高英語學(xué)習(xí)及應(yīng)用能力。
二、培養(yǎng)文化意識的意義
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,語言與文化密不可分。美國語言學(xué)家薩皮爾說:“語言的背后是有東西的,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承的傳統(tǒng)和信念。”通過學(xué)習(xí)一門外語,學(xué)生可以了解異國的文化與社會(huì),有利于學(xué)生在將來的多元化社會(huì)中學(xué)會(huì)理解他人、學(xué)會(huì)尊重的同時(shí),尋求合作與發(fā)展,共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。
(一)文化意識的培養(yǎng)為學(xué)生深入認(rèn)知和正確運(yùn)用英語奠定基礎(chǔ)。
語言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,在人類演進(jìn)的過程中,語言是人類思維的工具,也是人類形成思想和表達(dá)思想的工具。語言符號記載著人類社會(huì)發(fā)展的歷史進(jìn)程,蘊(yùn)涵著極為豐富的文化,文化通過語言得以保存、繼承和傳遞,同時(shí),又對語言結(jié)構(gòu)、語言交際形式、篇章修辭原則等在很大程度上產(chǎn)生深刻的影響,制約著語言的正確使用。因此,通過對英語國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等文化知識的學(xué)習(xí),不斷強(qiáng)化英語文化意識的培養(yǎng),有助于學(xué)生深入了解英語民族的思維方式和思維習(xí)慣理解英語所蘊(yùn)藏、承載的思想內(nèi)涵,對學(xué)生深入理解和準(zhǔn)確運(yùn)用英語具有重要意義。
(二)文化意識的培養(yǎng)為學(xué)生跨文化交際能力的形成指引方向。
跨文化交際能力是一個(gè)綜合的、多向度的概念,它涵蓋了知識向度、思維向度、行為向度乃至情感和個(gè)性向度。著名的交際學(xué)者指出有效的交際能力包括認(rèn)知能力、情感能力和行為能力,三者相互聯(lián)系、相互影響,不可分割。培養(yǎng)學(xué)生的文化意識有助于師生跳出英語學(xué)習(xí)只注重詞形變化、遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等純語言知識的局限。推動(dòng)語言知識與文化背景知識學(xué)習(xí)同步進(jìn)行,使學(xué)習(xí)內(nèi)容和形式由原來的枯燥、單調(diào)轉(zhuǎn)向生動(dòng)、豐富,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力。積極的情感態(tài)度又會(huì)促進(jìn)學(xué)生自覺地、有目的地去探索,加深學(xué)生對原文化和目標(biāo)文化之間關(guān)系的認(rèn)知、意識與理解。擁有這種意識能力,學(xué)生就更容易形成自主學(xué)習(xí)策略,在語境中發(fā)展對多元文化的敏感性、靈活性和批判態(tài)度,最終形成卓有成效的跨文化交際能力。
三、中西文化差異的主要表現(xiàn)
一種語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族價(jià)值觀念、生活方式和思維方式。中西文化的差異主要表現(xiàn)在思維方式的差異、價(jià)值觀的差異及行為準(zhǔn)則的差異。中西思維模式的不同既是中西文化差異的根本原因,也是中西文化差異的具體表現(xiàn)。中國人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺。西方文化的思維方式則是線型的、表層的、分析的,注重思辨、理性分析、實(shí)證剖析整體再加以綜合。此外,價(jià)值觀的差異體現(xiàn)在每個(gè)民族特有的價(jià)值體系,這套體系包括處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范,幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,但是它不能脫離具體的文化而存在。在西方,人與人之間的競爭意識很強(qiáng),崇尚個(gè)人主義、冒險(xiǎn)精神,主張靠競爭來取得自己的利益,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。而在中國文化中,人們則推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,提倡群體本位,集體主義占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展必然會(huì)受到譴責(zé)。在行為準(zhǔn)則方面,不同文化背景的人經(jīng)常會(huì)用自身所在社會(huì)的行為準(zhǔn)則來判定對方行為的合理性。在西方社會(huì),由于強(qiáng)調(diào)以個(gè)人權(quán)利為基準(zhǔn),以追求私利為目標(biāo),因此不重視人與人之間的情義,只有依靠法律才能解決人與人之間的矛盾。中國人由于受傳統(tǒng)的義利思想的影響,重義輕利,重情輕法。孔子講“君子喻于義,小人喻于利”,把義當(dāng)成最高準(zhǔn)則。這三大主要方面的差異對于英語文化教學(xué)的展開具有一定的理論意義。
四、英語的文化教學(xué)策略
英語教學(xué)的目的是要培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和跨文化語言交際能力,以適應(yīng)改革開放和社會(huì)發(fā)展的需要。作為英語教師,我們應(yīng)該在教學(xué)中采取一定的文化策略來克服文化差異對于英語教學(xué)的影響,不斷拓寬學(xué)生的文化視野,從而提高學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。
(一)語言教師的素質(zhì)和角色轉(zhuǎn)換。
語言的教與學(xué)具體實(shí)施主要由教師及學(xué)生共同來承擔(dān)。在這樣一個(gè)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的大環(huán)境下,在教學(xué)上就要改變傳統(tǒng)的教師講、學(xué)生考前背的教法,而改為以學(xué)生為主、教師指導(dǎo)。幫助學(xué)生收集資料,自覺地吸取中西方文化的營養(yǎng)。教師的傳統(tǒng)地位“傳道授業(yè)解惑”就應(yīng)當(dāng)有了新的內(nèi)涵嗎,教師由“前臺(tái)的圣人”轉(zhuǎn)向“后臺(tái)的向?qū)А?。同時(shí),加強(qiáng)對雙重文化的學(xué)習(xí),“學(xué)然后知不足,教然后知困”對教師的要求也有所提高,增強(qiáng)雙重文化的理解能力。同時(shí),還要具備用外語準(zhǔn)確表達(dá)本族文化的能力。只有具備了這兩種能力才能勝任在教學(xué)過程中對學(xué)生起到啟發(fā)、引導(dǎo)的作用,才能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,有效地組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、提高學(xué)生的人文素質(zhì),只有全方位地實(shí)施雙向的互動(dòng),語言的學(xué)習(xí)過程就是文化的學(xué)習(xí)和交流的過程,是活的語言實(shí)習(xí)過程。
(二)注重中西文化差異的對比教學(xué)。
講解中西方的文化差異應(yīng)是教學(xué)中的重點(diǎn)。例如,中國人見面常以“吃飯了嗎?”“你去哪兒???”等來打招呼。如果我們見到一個(gè)美國人也這么問,他肯定會(huì)感到困惑??梢?,英語教學(xué)不能局限于語言本身,而應(yīng)把所教語言和現(xiàn)實(shí)生活中的文化教育結(jié)合起來,讓學(xué)生明白不同的語言和文化,有著不同的表達(dá)方式。在教學(xué)中,我們還可以利用對比法,將中華民族的文化特點(diǎn)與西方文化特點(diǎn)進(jìn)行比較分析,使得學(xué)生更清楚地認(rèn)識到中西文化的異同,以便獲取跨文化交際差異的敏感性,更有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)的積極性。
此外,我們還應(yīng)注意英美文化的差異,由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,使得同一英語在美國、英國形成各自的特點(diǎn),從而產(chǎn)生在理解和表達(dá)方面的一些誤會(huì)。
(三)在教學(xué)中拓展文化滲透空間。
課堂及教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的主要途徑,教師應(yīng)充分挖掘教材資源,從教材中獲取英語國家文化背景知識,在教學(xué)環(huán)節(jié)中進(jìn)行多渠道、多層面的文化滲透。
1.詞匯層面。要注意詞的意義及內(nèi)涵,英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,挖掘詞語的內(nèi)涵,有利于正確理解。如:“white”在英語里的意思是the color of fresh snow or common salt,漢語譯為“白的、白色的”。但英語學(xué)習(xí)者對white lie就不易理解。難道謊言還有顏色嗎?當(dāng)然不是,它是指不懷惡意的謊言。
2.句子層面。加強(qiáng)句子文化背景的分析也很重要。比如在講授新編大學(xué)英語第一冊Unit 4 “Merry Christmas”時(shí),其中的“Santa Claus(a fat,cheerful man who wears a red suit,red hat,and long white beard) slides down their chimney to bring children gifts”“...American children hang stockings by the fireplace...”要解釋這樣兩句話,必須向?qū)W生講解有關(guān)圣誕節(jié)的傳統(tǒng),以及有關(guān)圣誕老人是通過煙囪進(jìn)入房間并把禮物送到小孩的襪子里的,否則學(xué)生就不能徹底理解該句話的含義,就會(huì)感到茫然無措。
3.篇章層面。教師要重視文化背景知識的介紹、擴(kuò)充和滲透,使語言知識和背景知識相結(jié)合,比如補(bǔ)充一些貼近學(xué)生生活、具有時(shí)代氣息、內(nèi)容豐富的英語讀物,或者是讓學(xué)生欣賞與所學(xué)主題密切相關(guān)的原版英語音像材料,一來可以加深對主題的認(rèn)識,二來可以擴(kuò)大知識面,在真實(shí)的情境下學(xué)習(xí),使得學(xué)生有身臨其境的感覺。比如學(xué)完了有關(guān)文化的一課之后,可以讓學(xué)生欣賞Guasha(《刮痧》),由于文化差異,導(dǎo)致傳統(tǒng)的中國西醫(yī)療法在美國成了非法的,這是中西方文化差異的原因。
(四)鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)尋找和積累英語國家的文化素材。
教師要給學(xué)生提供一些了解英語國家文化的途徑和渠道,可利用課余時(shí)間,分階段地引導(dǎo)學(xué)生多讀一些英語報(bào)刊、雜志及文學(xué)作品、多聽一些英語廣播、多看一些原版影視資料來廣泛了解文化背景知識;還應(yīng)盡可能多地開展英語角、英語興趣小組、英語辯論、英語晚會(huì)、英美文化的專題講座及各種英語比賽等內(nèi)容豐富的課外實(shí)踐活動(dòng),以提高學(xué)生的文化感悟力和交際能力。
四、結(jié)語
本文旨在說明文化意識在英語教學(xué)中的意義及一些建議。語言最重要和最根本的作用就是交流,同時(shí)語言又是其文化的載體。只有真正了解語言所在國家的文化,才能正確恰當(dāng)?shù)厥褂迷撜Z言,才能達(dá)到英語學(xué)習(xí)的最終目的。因此,語言的教學(xué)離不開文化的滲透,學(xué)校和教師乃至整個(gè)社會(huì)都應(yīng)該意識到文化在外語學(xué)習(xí)中的重要性和必要性,從而培養(yǎng)更多的跨文化交際型人才,滿足國家和社會(huì)發(fā)展的迫切需要。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]高恩福.英語教學(xué)應(yīng)注重文化意識的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究,2010.7.
摘要無論是跨國進(jìn)行商務(wù)交流還是文化交流等,文化問題是不可避免的問題。在歷史的發(fā)展中,不同的國家形成了不同的文化價(jià)值,我們對文化差異談?wù)撟疃嗟氖侵形鏖g文化的差異,但事實(shí)上,中國與亞洲的其他國家之間也存在較為凸出的文化差異,關(guān)于這些文化差異所產(chǎn)生的影響,我們必須重視,因?yàn)樗赡軙?huì)造成兩國企業(yè)之間商務(wù)交流的失敗,甚至?xí)饍蓢g的文化沖突。對此,本文以國際商務(wù)交流為背景,分析了國際商務(wù)管理中的文化問題,并對此提出了相應(yīng)的解決措施,以期為國際商務(wù)管理的相關(guān)工作提供一些指導(dǎo)性建議。
關(guān)鍵詞國際商務(wù)文化問題
一、國際商務(wù)交流中的文化差異
(一)不同國家之間的價(jià)值觀差異
價(jià)值觀是文化的核心,中國幾千年的文明史使得中國形成了以儒家思想為核心的價(jià)值觀,儒家思想中所倡導(dǎo)的仁愛、和諧、團(tuán)結(jié)、誠信等價(jià)值觀,成為了中國人民的主流思想。但各國之間不同的發(fā)展史,使得各國人民并非全部接受或認(rèn)同他國的價(jià)值觀。如西方國家的價(jià)值觀中個(gè)人主義則占據(jù)了文化的核心地位,從西方國家的文化輸出中,我們則可以窺見西方文化中所宣揚(yáng)的個(gè)人英雄主義、個(gè)人自由、個(gè)人尊嚴(yán)等思想突出。不同國家的價(jià)值觀成為了國際商務(wù)交流中值得注意的重要問題。
(二)不同國家之間的語言文化差異
不同國家之間的語言文化也存在較大的差異,盡管現(xiàn)代教育為國家培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀的翻譯人員,但對于國與國之間語言的翻譯并非簡單地將他國語言機(jī)械地翻譯成我國語言,而是要融入他國的風(fēng)俗特點(diǎn)、語言習(xí)慣、文化背景等。例如,中日兩國交流中,日本國對諸如豬、犬、龜?shù)葎?dòng)物是十分崇拜的,他們認(rèn)為這些動(dòng)物所代表的是健壯、忠誠與長壽的意思,而在中國人們對這些動(dòng)物的理解則為蠢笨、下賤與窩囊的意思,兩國之間不同的語言文化差異易給兩國在商務(wù)交流中造成一定的誤會(huì)。因此,在國際商務(wù)交流中需要十分注意語言文化的差異性。
(三)不同國家之間的思維方式差異
各國長期形成的不同的生活習(xí)慣、教育模式、民族淵源、和自然環(huán)境等,使得各國之間形成了不同的思維方式。 例如,在中西方商務(wù)交流中,中國人習(xí)慣以先對合同中雙方應(yīng)遵守的原則和所享受的利益進(jìn)行討論,而西方人則習(xí)慣先開門見山地對合同中所涉及的細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,兩國之間不同的思維交流方式,使得兩國企業(yè)在商務(wù)交流中也形成了一定的問題,雙方應(yīng)對兩國思維差異引起重視,避免在商務(wù)交流中引起不必要的誤會(huì)。
二、解決國際商務(wù)管理中文化差異的措施
(一)重視商務(wù)管理中的翻譯工作
商務(wù)管理工作中最重要的工作之一則是翻譯工作,兩國之間的語言文化差異使得精確地翻譯兩國語言成為了國際商務(wù)工作中的重點(diǎn)事項(xiàng)。翻譯是一項(xiàng)需要具備相當(dāng)扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識的工作,翻譯人員需要在受到良好的專業(yè)化教育的情況下,充分了解對應(yīng)國家的文化習(xí)俗和語言文化,在翻譯的過程中力求做到準(zhǔn)確地融入對應(yīng)國家的文化背景,將翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),確保用準(zhǔn)確的翻譯助力商務(wù)活動(dòng)中的交流問題,以達(dá)到國際商務(wù)活動(dòng)成功開展的目的。
(二)做好商務(wù)活動(dòng)前的準(zhǔn)備工作
對于商務(wù)活動(dòng)前的準(zhǔn)備工作,一要求商務(wù)活動(dòng)的主要參與者積極了解對方國家的風(fēng)俗人情和文化背景,避免在活動(dòng)交流過程中因不了解他國語言及文化而鬧出笑話;二要求商務(wù)活動(dòng)的主要參與者準(zhǔn)確掌握他國的法律法規(guī),對于商務(wù)活動(dòng)中所涉及的法律問題要了如指掌,隨時(shí)能準(zhǔn)確地應(yīng)對商務(wù)活動(dòng)中合同所呈現(xiàn)出的問題,及及時(shí)準(zhǔn)確地答復(fù)對方在合同談判過程中提出的系列問題;三要對活動(dòng)內(nèi)容及談判內(nèi)容進(jìn)行充分了解,提前做好活動(dòng)及談判策劃,儲(chǔ)備多項(xiàng)應(yīng)對策略。
(三)摒棄商務(wù)管理中的種族主義
在國際商務(wù)管理活動(dòng)中要對各民族采取一視同仁的態(tài)度,無論對方國家或企業(yè)實(shí)力強(qiáng)弱,或是對方的文化風(fēng)俗及行為特征等荒誕到難以理解,都必須尊重對方,根據(jù)對方的禮儀和文化在正確的活動(dòng)意識下,充分尊重彼此的文虎,并客觀理性地與對方達(dá)成活動(dòng)的一致性意見。
三、結(jié)語
綜上所述,國際商務(wù)活動(dòng)因涉及到國與國之間的文化差異,故對國際商務(wù)管理工作中的文化問題應(yīng)引起足夠的重視,文化的不同導(dǎo)致各國之間價(jià)值觀、審美觀、語言文化、思維方式和行為意識等均有所不同,但這些不同之處如果缺乏充分的理解和準(zhǔn)確的翻譯,那么會(huì)給雙方的商務(wù)活動(dòng)帶來一定的阻礙,甚至導(dǎo)致活動(dòng)的失敗。因此,商務(wù)活動(dòng)管理人員應(yīng)積極了解各國之間的文化差異,在熟練掌握對應(yīng)國家的文化差異的情況下,游刃有余地M行國際商務(wù)管理工作。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)春麗.日語口語翻譯的相關(guān)研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(9):139-140.
關(guān)鍵詞:文化差異;國際商務(wù)談判;影響;策略
1.前言
近些年以來,隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐的不斷加快,國際貿(mào)易的發(fā)展規(guī)模也隨之逐漸增大,國際間貿(mào)易往來的數(shù)量也越來越多,使得各個(gè)國家間商務(wù)談判可能性得以大幅度提高。作為國際貿(mào)易的有機(jī)組成部分,國際商務(wù)談判不但涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,并且還需要對不同國家之間的文化意義以及文化內(nèi)涵加以充分了解,要熟練的掌握國家之間的文化組成和談判技巧,熟悉各國的語言特色與風(fēng)土人情,只有這樣才能夠?qū)⑸虅?wù)談判的成功實(shí)現(xiàn)。由此可見,研究國際商務(wù)談判中文化差異,有著非常重要的意義。
2.國際商務(wù)談判中文化差異所帶來的影響
我們都知道,國家商務(wù)談判的進(jìn)行是為了獲取利益,而文化差異則在很大程度上決定了是否能夠得到利益,文化差異影響著國際商務(wù)談判的結(jié)果。以下從幾方面分析了國家商務(wù)談判中文化差異的影響:
2.1文化倫理方面
在國際商務(wù)談判中,文化倫理會(huì)成為談判中的一大障礙。國際商務(wù)談判人員在追逐利益的過程中,往往均有著自身的文化倫理底線,尤為關(guān)注的是獲得利益的基準(zhǔn)線不得發(fā)生抵觸與自身的文化價(jià)值存在形式。簡單的來說,這些文化倫理價(jià)值主要的存在形式包括功力價(jià)值、審美、道德、科學(xué)以及宗教等、對于有著濃厚宗教色彩的地區(qū)或者國家,其在制定法律制度上必須嚴(yán)格的按照宗教教義,而對于行為的認(rèn)可,則需要看是否與國家宗教精神相符合。
2.2語言行為方面
在國際商務(wù)談判中,主要的文化差異的影響體現(xiàn)于談判雙方所采用的語言溝通形式上。眾所周知,不同民族的語言均是按照本民族的文化而不斷孕育得出的,二者之間有著密切的聯(lián)系存在,要知道國際商務(wù)談判雙方是兩個(gè)不同國家的人,他們之間有著顯著的文化差異存在,這便會(huì)使得談判語言受到明顯的制約。然而,語言是各個(gè)國家之間溝通交流不可或缺的一項(xiàng)工具,不同的國家均有著自身尤為特殊的語言文化。因此,只有有效的對不同文化差異加以掌握,才可以在國際商務(wù)談判中防止交流上的問題出現(xiàn),才可以有效的確保順利的完成談判。
2.3價(jià)值觀方面
從總體上來看,價(jià)值觀差異影響國際商務(wù)談判的表現(xiàn)主要包括以下幾方面:其一,客觀性??陀^性具體指的是在國際商務(wù)談判過程當(dāng)中,談判主體區(qū)分事物與人的程度。世界上絕大部分的地區(qū)及國家的人們均很難區(qū)分看待人與事物,尤其是東方國家。正是因?yàn)槭艿絺鹘y(tǒng)東方文化所帶來的影響,特別是感情觀念的影響,因而相當(dāng)一部分的經(jīng)濟(jì)均是家族企業(yè)所掌控。而西方國家則有著較強(qiáng)的“客觀性”,特別是美國人,他們在國際商務(wù)談判中會(huì)區(qū)分看待人和事物,更為重視的是實(shí)質(zhì)性問題;其二,平等觀念。平等觀念也就是在商務(wù)談判中要始終堅(jiān)持合理、公平的基本原則,保證談判雙方均能夠有利可圖。在此方面,英美等西方國家做的比較好,他們的平等觀念相對較強(qiáng),因而在國際商務(wù)談判的過程中,非常注重實(shí)際的談判雙方利益,不管是所提出的報(bào)價(jià)還是條件,都有著較強(qiáng)的合理性。
3.國際商務(wù)談判中應(yīng)對文化差異的有效策略
文化差異的存在在很大程度上制約了國際商務(wù)談判的進(jìn)行,影響著國家商務(wù)談判的效果所以,為了有效的保證商務(wù)談判的順利進(jìn)行,為了能夠獲取商務(wù)談判的成功,那么就應(yīng)當(dāng)采取有效的談判方法。以下提出了國際商務(wù)談判中應(yīng)對文化差異的有效策略:
3.1克服民族中心論,樹立文化平等觀
各個(gè)民族及國家均是在各自的客觀條件下得以發(fā)展和形成的,他們都有著自身的特點(diǎn),并不存在優(yōu)劣之分。應(yīng)當(dāng)明確的是,跨文化溝通的主要目的是互相汲取、互相了解,不僅不可以妄自菲薄,也不可以夜郎自大,這才是國際商務(wù)談判中的正確態(tài)度。所以,在國際商務(wù)談判中,必須將民族中心論克服,必須樹立起文化平等觀。
3.2掌握談判技巧
不同的國家有著不同的文化背景,而不同文化下的性格特點(diǎn)以及行為方式便會(huì)有所差別,這就會(huì)出現(xiàn)談判風(fēng)格上的差異。一般在東西方談判中,不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化心態(tài)和文化背景差異等,通常會(huì)被談判人員所忽視,而正是因?yàn)槭艿轿幕蛩厮鶐淼挠绊?,決定了談判活動(dòng)的成敗。而為了將國際商務(wù)談判的目標(biāo)實(shí)現(xiàn),那么就需要全面的對談判對手的談判風(fēng)格加以掌握,真正的做到對癥下藥,以便于使國家商務(wù)談判能夠逐朝著有利于我方的方向逐步發(fā)展。
3.3,互相尊重
在商務(wù)活動(dòng)以及國際經(jīng)貿(mào)過程中,要想將跨文化溝通的目標(biāo)實(shí)現(xiàn),那么首先就必須真誠的對待他人,學(xué)會(huì)尊重他人。其中,尊重他人具體體現(xiàn)于對別人的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、人格以及信仰等諸多文化差異予以充分的尊重,也包括對利益關(guān)系的尊重和對別人看法的尊重。往往處在不同文化背景中的人,會(huì)持不同的看法對周邊的世界,會(huì)有著自身獨(dú)特的行為方式。商務(wù)談判人員切勿以本國文化的標(biāo)準(zhǔn)來對異國文化中的行為方式進(jìn)行衡量,切勿強(qiáng)制性的將自己的行為方式和觀念加給別人,以便于實(shí)現(xiàn)有效的溝通,在商務(wù)合作或者經(jīng)濟(jì)合作中達(dá)成共識。
3.4克服溝通障礙
在國際商務(wù)談判中,有時(shí)難以避免的會(huì)有僵局出現(xiàn),這主要是由于在某些問題上談判雙方未達(dá)成一致,因而便爭論不休,這樣不但會(huì)對雙方的關(guān)系帶來負(fù)面性影響,而且還會(huì)導(dǎo)致談判無法繼續(xù)。但是,如果靜下心來回想可知,雙方所爭論的問題并非只是一個(gè),導(dǎo)致此類后果出現(xiàn)的原因就在于溝通障礙。溝通掌握也就是談判雙方在洽談合作意向、交流觀點(diǎn)及情況、交易條件等過程當(dāng)中因遇到主客觀原因所導(dǎo)致的理解障礙。因國際商務(wù)談判是跨文化性質(zhì)的一種談判,因此,在談判中極易出現(xiàn)溝通障礙,這便需要尤其注意語言的運(yùn)用,但凡發(fā)現(xiàn)溝通障礙,那么就應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法的克服,以確保商務(wù)談判的順利進(jìn)行。
4.結(jié)束語
總而言之,文化差異是客觀存在的,無所謂落后亦或是先進(jìn)。所以,在國際商務(wù)談判的過程中,談判者應(yīng)當(dāng)樹立文化平等意識,要接納對方的文化,明確彼此的利益,有效的進(jìn)行溝通,想方設(shè)法的淡化文化差異,正確的接受及認(rèn)識文化差異,以此作出正確的評價(jià),從而實(shí)現(xiàn)快文化談判的成功。
參考文獻(xiàn)
[1]李之松.國際商務(wù)談判的文化差異[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2).
[2]劉卓瑛,鄭平坪.國際商務(wù)談判中應(yīng)注意到的跨文化問題[J].統(tǒng)計(jì)與管理,2012(6).
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢雙語 二語習(xí)得
一、中西方文化差異的表現(xiàn)形式
1.英漢雙語思維方式的差異。
中國人從學(xué)習(xí)英語開始,由于受到文化習(xí)俗的影響,喜歡下意識地用中文思維模式翻譯英文句子,因此出現(xiàn)了很多英文語義或語法上的錯(cuò)誤,產(chǎn)生了相應(yīng)的中式英語。例如:“china policy”,我們大多會(huì)想當(dāng)然地把它理解為“中國政策”,其實(shí)不然,它的真正含義是“對華政策”;同樣,漢語成語中的“胸?zé)o點(diǎn)墨”也不能簡單地譯成“There is not a drop of ink in the chest.”,如果讓外國人看到這樣的翻譯,他們會(huì)感到很驚訝、很迷惑,他們會(huì)給出真正地道的翻譯:not learned,unlettered,illiterate;not to know how to read and write.像這樣的由文化差異造成的英漢兩種語言思維方式不同的例子還有很多。事實(shí)上,思維方式是在從小的成長環(huán)境中慢慢形成的,學(xué)習(xí)另一種語言就必須熟悉與了解其相應(yīng)的文化背景,這樣才能更具本土特色,將另一種語言的精髓掌握。
2.英漢日常交際語中的差異。
近年來,中國人接觸外國人的機(jī)會(huì)越來越多,由于各國、各民族的文化背景不同,因此交談過程中很容易產(chǎn)生誤會(huì)。比如:英國人碰到熟人通常用“hi”或者“hello”打招呼,較正式的打招呼可用“Good morning.”,“How do you do?”,緊接著便會(huì)進(jìn)一步問候:“How are you?”、“How are you doing?”其實(shí)這些問題都不是真正想了解他人的健康狀況或其他私人問題,他們只是將其作為一種表示和傳達(dá)友好的方式。
在中國,人們往往習(xí)慣見面就用“你吃了嗎?”來打招呼,如果在英語國家,你問他人“have you eat?”,別人會(huì)下意識地認(rèn)為你在邀請吃飯,這樣誤會(huì)便很容易產(chǎn)生。中國人在路上碰到熟人打招呼,通常會(huì)問“到哪里去呢?”、“干嗎去呢?”諸如之類的問題,認(rèn)為這些問題是出于友善的一種打招呼用語,然而,對于外國人來說,這些問題會(huì)讓他們不悅,因?yàn)樵谒麄兛磥?,過多的打探他人私人問題是存在不良企圖的。
3.英漢雙語表達(dá)方式的差異。
語言的表達(dá)方式和文化背景、思維方式有著密切聯(lián)系。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,英美的語言思維方式是直線型的,他們在語篇的謀篇布局上習(xí)慣于從一般到具體,從概括到舉例,從局部到整體的原則(楊志英,2010,11)。顯然,我們在學(xué)習(xí)漢語的過程中,通常用到先分后總、先因后果的寫作模式,這使得兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異。
首先,英語重形合,漢語重意合。在英語中,時(shí)、體、態(tài)、式非常清晰,而漢語則是一門注重形合的語言,它所用的代詞、連詞相對較少,更多地注重內(nèi)涵;其次,英語多被動(dòng),而漢語多主動(dòng),雖然漢語中也有諸如“被”、“由”等詞表被動(dòng),但相對于英語來說,還是非常少的,因此,英語中的很多被動(dòng)句在中文中會(huì)被翻譯成主動(dòng)句。比如:Success is not achieved easily.它在中文里的翻譯是:成功并非輕易獲得的。此外,這兩種語言在長短句、人稱、修辭手法等方面也有很大不同。
二、文化差異對英語二語習(xí)得的具體影響
1.文化差異對英語口語學(xué)習(xí)的影響。
學(xué)習(xí)語言,最主要的目的就是用來交流。中國之所以學(xué)習(xí)英語,主要是隨著全球化的發(fā)展,中國需要應(yīng)用英語這門國際語言進(jìn)行國際交流與交際。然而,我國雖然越來越重視英語口語教學(xué),但學(xué)生的口語相比以前大有改善,但整體情況還不盡如人意,普遍存在中國人才能聽懂的Chinglish,盡管對方可能明白你的意思,但表達(dá)起來不地道。舉個(gè)簡單的例子,通常在中國,我們打電話時(shí)會(huì)說:I am ××,I want to speak to ××.但在真正的英語國家,人家會(huì)說:This is××,may I speak to××.想講一口流利的英語,就必須把英語講得地道。事實(shí)上,文化差異對英語口語的影響遠(yuǎn)不止以上這一點(diǎn),還表現(xiàn)在詞匯、句型、句式等多個(gè)方面。英語二語習(xí)得者在講英語的時(shí)候,通常習(xí)慣用母語的思維表達(dá),因此這就使我們表達(dá)出來的英語像逐字逐句翻譯出來的,顯得非常死板,同時(shí)使英語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語時(shí)感到困擾。
2.文化差異對英語聽力的影響。
聽是語言交際的重要方面,在與外界的交往中,聽力水平直接影響人們之間的相互理解及工作效率。二語習(xí)得者在平時(shí)學(xué)習(xí)英語時(shí),發(fā)現(xiàn)聽力是一個(gè)很薄弱環(huán)節(jié)。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學(xué)生由于不了解西方文化背景知識,尤其是不了解中西文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽懂每個(gè)詞句,但對整個(gè)聽力信息的理解仍然非常困難。例如:dog在中西方的意思有很大的差異,“a lucky dog”在西方就是指一個(gè)幸運(yùn)的人,而中國學(xué)生聽到這個(gè)詞語的時(shí)候,可能就不會(huì)理解這里的dog指的是人。諸如此類的例子還有很多,不了解文化差異,就無法聽懂英語源語所要表達(dá)的真正意思,因此,英語二語習(xí)得者要提高聽力理解能力,不僅要解決語言和技巧上的障礙,增強(qiáng)掌握正確語音語調(diào)的意識,加強(qiáng)對詞匯的記憶,還必須把文化差異融入到學(xué)習(xí)中,才能真正提高聽力理解和語言綜合能力。
3.文化差異對英語閱讀的影響。
在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師往往著重于強(qiáng)調(diào)文章中的語法結(jié)構(gòu)和每句話的翻譯,導(dǎo)致學(xué)生僅僅將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在對句子的表面理解上。其實(shí),在第二語言的學(xué)習(xí)中,英語閱讀理解是一種跨文化的交際,平時(shí)二語習(xí)得者經(jīng)常會(huì)讀英美刊物,這些英美讀物都屬于篇章,它們不僅反映了英語國家的習(xí)俗、儀式、衣食住行和人際關(guān)系等大眾文化;同時(shí)反映西方人的價(jià)值觀、精神思想、生活方式等深層次文化。如果英語習(xí)得者僅靠單純的英語詞匯、句型、句法等知識去理解,則是很難深層次理解作品的內(nèi)在精髓的。通常來講,一部作品都會(huì)有其相應(yīng)的文化背景,這些文化背景僅靠文字這一載體是不能完整地表達(dá)出來的。因此,在英語閱讀中,了解文章背后的文化背景對英語閱讀理解有積極作用。
4.文化差異對英語寫作的影響。
在中國學(xué)習(xí)英語的這幾十年的歷程中,通常來說,二語習(xí)得者都能寫出沒有嚴(yán)重語法錯(cuò)誤的文章,可要把文章寫得地道流利還存在很大困難。季羨林先生在《神州文化集成序》中指出:“東方重綜合,西方重分析?!保ㄍ跚桑?010,07)英文寫作中多運(yùn)用實(shí)例和數(shù)據(jù),按形式邏輯直線推理,體現(xiàn)民族特征,而中文多運(yùn)用具體的形狀、印象和聲音等傳達(dá)思想和信息。比如我們中國人介紹自己名字時(shí)說:“我的名字叫洪建興。”而在英語中,西方人則會(huì)說:“My name is JianXing Hong.”如果我們不重視文化差異的學(xué)習(xí)和思維模式的轉(zhuǎn)化,則寫出來的文章定會(huì)是中文式的寫作。
三、克服文化差異對語言學(xué)習(xí)影響的方法
1.培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,端正學(xué)習(xí)態(tài)度。
學(xué)習(xí)文化差異的方法是多種多樣的。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)提高對文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化意識,要主動(dòng)地、自覺地吸收并融入到新的文化環(huán)境中。如果學(xué)習(xí)者的目標(biāo)與態(tài)度不端正,語言學(xué)習(xí)成效就不會(huì)大。
2.博覽群書,了解國家之間的文化。
利用各種可能的渠道、手段,吸收和體驗(yàn)異國文化??梢杂幸庾R地選擇一些電視節(jié)目、影片和課外書籍等,了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情,以增進(jìn)對語文化的了解;也可以通過互聯(lián)網(wǎng)與英語國家的人互發(fā)E-mail,以便更快捷地了解第二語言國家的文化。在形式多樣的語言環(huán)境中,加強(qiáng)對文化知識的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]王巧.文化差異對英語寫作的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,07.
[2]奧馬利.第二語言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略[M].上海外語教育出版社,2001,07.
[3]楊志英.文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響[J].現(xiàn)代交際出版社,2010,11.
[4]楊華.英漢兩語文化內(nèi)涵對比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003,04.
[5]楊德娟.文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,06.
級別:省級期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級別:省級期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級別:省級期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級別:部級期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級別:部級期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫