公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化交流的好處范文

文化交流的好處精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的好處主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化交流的好處

第1篇:文化交流的好處范文

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 人才培養(yǎng) 口語(yǔ)教學(xué) 文化交流

一、前言

本文先介紹了對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的重要性,從口語(yǔ)教學(xué)與文化交流上進(jìn)行了分析;其次,將教學(xué)人才培養(yǎng)上的各種相關(guān)問(wèn)題做好了評(píng)價(jià),尤其是在培養(yǎng)人才實(shí)踐能力與基礎(chǔ)素質(zhì)上進(jìn)行了全面分析,從這幾個(gè)方面來(lái)闡述問(wèn)題的存在原因與影響;最后,分析人才培養(yǎng)中的問(wèn)題,一一進(jìn)行解決,做好教學(xué)人才培養(yǎng)準(zhǔn)備。

二、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的重要意義

對(duì)外漢語(yǔ)中的語(yǔ)文課,是講究語(yǔ)言與文化交流融合發(fā)展的,我們對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé),首先要從這兩個(gè)方面入手:

(一)口語(yǔ)教學(xué)的重要性

在教學(xué)過(guò)程中,非常講究實(shí)踐效果的強(qiáng)化,不能只在理論基礎(chǔ)上入手,打好基礎(chǔ)是關(guān)鍵,但是實(shí)踐能力才是重中之重。中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀越來(lái)越受到外國(guó)政府的關(guān)注,所以在眾多教學(xué)人才培養(yǎng)和文化交流提升上,做好教育教學(xué)準(zhǔn)備,進(jìn)行全面促進(jìn),可以幫助我們樹立更好的國(guó)際形象。同時(shí),做好口語(yǔ)教學(xué)的強(qiáng)化,培養(yǎng)更好的教育人才,在課堂上對(duì)學(xué)生展現(xiàn)自己的語(yǔ)言交際能力,實(shí)現(xiàn)國(guó)際性的英語(yǔ)口語(yǔ)與漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的全面結(jié)合效果。這樣的教學(xué)是比較成功的,從內(nèi)部對(duì)學(xué)生做好口語(yǔ)提升,強(qiáng)化課堂中的語(yǔ)言交流技巧,形成習(xí)慣之后,可以與國(guó)際友人進(jìn)行實(shí)際交流的時(shí)候,能夠全面應(yīng)對(duì)。

(二) 文化交流的強(qiáng)化提升

學(xué)好對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè),一個(gè)重要的內(nèi)容就是從書本、視頻、課外書中了解國(guó)際文化,我們了解了別國(guó)的文化,看看哪些與我們有共性,哪些與我們有偏差,在實(shí)際交流中,運(yùn)用更加科學(xué)有效的口語(yǔ)交流,將我們的文化介紹出去,重點(diǎn)吸收外國(guó)的文化,同時(shí)在教學(xué)中學(xué)好基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),了解外國(guó)的文化,可以實(shí)現(xiàn)快速交流的效果,為交流質(zhì)量的提升做好了全面的準(zhǔn)備。

三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的人才培養(yǎng)問(wèn)題

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中,往往存在以下幾點(diǎn)缺失:

(一)重視理論研究,缺乏實(shí)踐結(jié)合

由于教學(xué)模式的落后,許多教育人才還是以理論為主的,教學(xué)生的理論多于實(shí)際的口語(yǔ)交流、文化滲透等教學(xué)內(nèi)容,專注于學(xué)術(shù),對(duì)于第二語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐技能的培訓(xùn)還是缺乏更多的技術(shù)促進(jìn)強(qiáng)化的內(nèi)容。

理論性的東西不能反映對(duì)外漢語(yǔ)的實(shí)際價(jià)值,進(jìn)行全面交流與實(shí)際工作強(qiáng)化中,必須將理論性的東西靈活運(yùn)用到實(shí)踐中來(lái),遇到問(wèn)題不能及時(shí)解決,進(jìn)行全面交流、加強(qiáng)文化滲透,也就無(wú)從談起了。

(二)口語(yǔ)考核缺失,個(gè)人滲透不強(qiáng)

但是我們要想讓國(guó)際友人記住我們,必須進(jìn)行交流,而進(jìn)行交流的主要工具就是口語(yǔ)交際,而這些重要的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)人員還是以基礎(chǔ)性的理論為主要教學(xué)內(nèi)容的。雖然我國(guó)漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室與國(guó)務(wù)院設(shè)立了漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士專業(yè)學(xué)位,但是學(xué)位、學(xué)歷并不代表實(shí)際的口語(yǔ)交際水平。

在口語(yǔ)教學(xué)與交流中,十分講究個(gè)人能力的發(fā)揮,如果在實(shí)踐過(guò)程中沒(méi)有將第二語(yǔ)言掌握起來(lái),“聽不懂,說(shuō)不清”,那就會(huì)造成許多尷尬的事情。對(duì)外漢語(yǔ)滲透到實(shí)踐中來(lái),需要這些人才在平時(shí)的交流中隨機(jī)應(yīng)變,聽到什么,回答什么,都要在短時(shí)間內(nèi)做出反應(yīng),不能拖拉。而以上說(shuō)的這些現(xiàn)象在現(xiàn)實(shí)中一再出現(xiàn),教材里面講的基礎(chǔ)知識(shí)真正運(yùn)用到口語(yǔ)交流上時(shí),已經(jīng)改變了“味道”。當(dāng)與外國(guó)友人交流時(shí),外國(guó)朋友說(shuō)出一句話,我們還要去想,這是在課本的哪一頁(yè),我們要用怎樣的語(yǔ)言來(lái)回答,這就造成了許多不必要的事情發(fā)生,不利于我們正常對(duì)外交流的進(jìn)行。

(三)文化交流偏失,教學(xué)素質(zhì)不高

許多這方面的人才都沒(méi)有將自身文化與國(guó)際性的文化交集、偏差等內(nèi)容沒(méi)有認(rèn)識(shí)清楚,由于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)人員偏重于理論性的知識(shí),將大部分時(shí)間都浪費(fèi)在書本理論中,所以沒(méi)有對(duì)國(guó)際性的新形勢(shì)與新型的國(guó)際文化優(yōu)勢(shì)認(rèn)識(shí)清楚,在長(zhǎng)期的交流中,也就不能掌握其文化上的共性與非共性的文化知識(shí)點(diǎn)。比如,像英美一些強(qiáng)國(guó),他們的生存哲學(xué)講究的是“個(gè)人價(jià)值”的凸顯,而我們中國(guó)講究的是“集體主義”,所以在一些實(shí)際生活與能力交談中,我們?nèi)绻€是以我們自身的想法來(lái)強(qiáng)加給他們,那么交談就不會(huì)真正順利進(jìn)行下去。

于是,許多畢業(yè)生、碩士或者更高級(jí)別的畢業(yè)生,大多數(shù)不能與國(guó)際友人進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間、全面的文化交流。而在實(shí)際的教學(xué)中,許多教育“人才”操著中國(guó)式的“英語(yǔ)音”,把課本中的內(nèi)容反反復(fù)復(fù)地重述給學(xué)生,自己又不能發(fā)現(xiàn)自身存在的問(wèn)題,就會(huì)在課堂上造成許多錯(cuò)誤,不利于對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的提升,甚至有可能被指責(zé)為“誤人子弟”。因?yàn)榭谡Z(yǔ)是交際是基礎(chǔ),文化交流是重點(diǎn),所以沒(méi)有打好基礎(chǔ),也就不能實(shí)現(xiàn)正常交流;沒(méi)有了解對(duì)方文化,就不能與其進(jìn)行實(shí)際性的協(xié)商,這樣,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也就失去了實(shí)際意義。

四、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中人才培養(yǎng)提升方法研究

(一)口語(yǔ)培養(yǎng)提升

在口語(yǔ)訓(xùn)練中,要做到以下幾點(diǎn):第一,熟練掌握第二語(yǔ)言。首先,要求對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的人才要熟練掌握第二語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),對(duì)許多句子的語(yǔ)法、口語(yǔ)表達(dá)中的句式等都要進(jìn)行研究,并在平時(shí)的聽力訓(xùn)練中,自己能夠一聽就懂,將聽下來(lái)的語(yǔ)句在心中隨即翻譯出來(lái),并及時(shí)想出應(yīng)對(duì)的語(yǔ)言;第二,對(duì)外漢語(yǔ)與第二語(yǔ)言的交融分析。對(duì)外漢語(yǔ)是與第二語(yǔ)言是緊密聯(lián)系在一起的,不同國(guó)家的學(xué)生有著不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,但是英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,學(xué)會(huì)分辨英語(yǔ)意思,將他翻譯成中文,在給學(xué)生進(jìn)行教學(xué)研究時(shí),再將漢語(yǔ)中復(fù)雜的句式、成語(yǔ)靈活地翻譯成英語(yǔ),通過(guò)查資料的方式給出最好的答案,并在口語(yǔ)化的呈現(xiàn)上,找到更加準(zhǔn)確的句子來(lái)應(yīng)答,讓學(xué)生一聽就明白,更好地理解漢語(yǔ)中的各個(gè)語(yǔ)句的真正意思;第三,實(shí)踐交流中的靈活運(yùn)用。教師平時(shí)與學(xué)生交流過(guò)程中,不能查資料,也不能再上網(wǎng)去查詢,必須養(yǎng)成一種隨機(jī)應(yīng)變、靈活應(yīng)答的習(xí)慣,學(xué)生在提問(wèn)題時(shí),教師要能聽清,隨時(shí)隨地做出回答,將漢語(yǔ)中意思與外語(yǔ)意思能緊密聯(lián)系起來(lái),在語(yǔ)言表達(dá)上發(fā)揮自如,才能取得教學(xué)成功。

(二)對(duì)外漢語(yǔ)的多媒體教學(xué)促進(jìn)

多媒體技術(shù)是將信息技術(shù)與教育方式相結(jié)合的一種高效教學(xué)方式,教師將教材內(nèi)容制成多媒體課件,使其包含文字、圖像、聲音等各種信息,滿足學(xué)生的視聽需求,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓教師教得輕松,學(xué)生也學(xué)得愉快。運(yùn)用多媒體的教學(xué)方案,融合更多的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生自身進(jìn)行實(shí)際操作,比如用幻燈片、電腦,使學(xué)生能夠融入其中,學(xué)習(xí)效果會(huì)更強(qiáng)。

(三) 科學(xué)教學(xué)手段的促進(jìn)

當(dāng)前現(xiàn)代化的管理理念以及多行業(yè)大融合發(fā)展的趨勢(shì)給教學(xué)方式的豐富性提供了很大的支持,比如說(shuō)探究式教學(xué)、討論式教學(xué)以及實(shí)驗(yàn)性的教學(xué)等等這些教學(xué)方式都具有針對(duì)性強(qiáng)、科學(xué)性強(qiáng)的特點(diǎn)。老師可以采取探究式教學(xué)和實(shí)驗(yàn)性教學(xué)的方式,側(cè)重于理論的文章或者是邏輯性強(qiáng)的文章可以采取討論式的教學(xué)方式。這對(duì)于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及教學(xué)的有效性也有不錯(cuò)的效用。

(四)文化交流手段強(qiáng)化

口語(yǔ)表達(dá)不能脫離實(shí)際,文化交流則不能遠(yuǎn)離“基礎(chǔ)知識(shí)”,這里說(shuō)的基礎(chǔ)知識(shí)就是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)人才對(duì)外國(guó)文化的深層積累,尤其是平時(shí)在與學(xué)生或其他外國(guó)友人的交談中,學(xué)習(xí)他們的文化,在對(duì)基礎(chǔ)性的文化概念了解清楚了之后,才能進(jìn)行深層的交流。這樣,就要求這方面的人才在平時(shí)的積累中,對(duì)各國(guó)文化要有興趣,對(duì)外漢語(yǔ)主要講究的是實(shí)踐,實(shí)踐中避免不了有文化沖突,如果我們掌握了別國(guó)的文化,在交談時(shí)則可以放松自如,侃侃而談。

另外,要求對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)人才在課上課下都要進(jìn)行資料的查詢,有哪里出現(xiàn)了教學(xué)瓶頸,哪國(guó)的文化與我國(guó)存在著較大的差距,都要進(jìn)行學(xué)習(xí)及更正,真正了解外國(guó)友人的想法與建樹,從他們的言談舉止中分析他們要表達(dá)的意思,然后才能應(yīng)對(duì)自如,以不變應(yīng)萬(wàn)變。

(五)人才整體素質(zhì)的提高

對(duì)外漢語(yǔ)人才的素質(zhì)有待提升,不僅是在平時(shí)的教學(xué)中,還包括在平時(shí)的自我訓(xùn)練中,應(yīng)當(dāng)積極應(yīng)對(duì)一切問(wèn)題,敢于面對(duì)錯(cuò)誤,及時(shí)地改正。在國(guó)家教育機(jī)構(gòu)分設(shè)的碩士學(xué)位內(nèi),進(jìn)行適時(shí)考察,在這些已經(jīng)擁有了這個(gè)學(xué)位的人才中進(jìn)行再次考核,及考察他們的基礎(chǔ)課程掌握情況,又要對(duì)相關(guān)的實(shí)踐技術(shù)、語(yǔ)言掌握情況等內(nèi)容進(jìn)行考察。對(duì)于相關(guān)的外國(guó)文化掌握情況、平時(shí)的言語(yǔ)積累、教學(xué)素質(zhì)、品質(zhì)等方面更要進(jìn)行考核,不能隨意就錄取這些人員,因?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)比較嚴(yán)肅、嚴(yán)明的課程,不允許出現(xiàn)半點(diǎn)差錯(cuò),否則會(huì)對(duì)以后培養(yǎng)人才戰(zhàn)略、建立邦國(guó)化交流團(tuán)隊(duì)時(shí),出現(xiàn)更多的缺失。

五、總結(jié)

現(xiàn)在的對(duì)外漢語(yǔ)教育人才在語(yǔ)文教學(xué)方面普遍存在三個(gè)問(wèn)題:一是過(guò)于看重理論知識(shí);二是口語(yǔ)交際能力較差;三是文化交流水平不高。要解決這三個(gè)問(wèn)題,必須在平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中,做好理論與實(shí)踐的完美結(jié)合、口語(yǔ)交流能力的細(xì)致研究、對(duì)各國(guó)文化的全面掌握,同時(shí)還要不斷提高自身的素質(zhì),在將來(lái)的發(fā)展中才能一往無(wú)前。

參考文獻(xiàn):

[1]張和生.對(duì)外漢語(yǔ)教師素質(zhì)與培訓(xùn)研究的回顧與展望[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(03).

[2]成寧.探討漢語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)得在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2006(02).

[3]陳紱.談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)碩士研究生的知識(shí)結(jié)構(gòu)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用.2005(S1).

[4]周健.論漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)及教師的雙文化意識(shí)[J].語(yǔ)言與翻譯,2004(01).

[5]李燕凌.基于對(duì)外教學(xué)的漢語(yǔ)常用成語(yǔ)功能考察[D].北京語(yǔ)言大學(xué),2006.

[6]張潔.對(duì)外漢語(yǔ)教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)與能力結(jié)構(gòu)研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué),2007.

[7]崔娜.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)初探――試論《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》中“四字格”成語(yǔ)的教學(xué)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2008(10).

第2篇:文化交流的好處范文

[關(guān)鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規(guī)律 英譯

中國(guó)菜作為世界三大菜系之一,不僅因?yàn)橹袊?guó)擁有歷史悠久的飲食文化,而且由于國(guó)家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展?fàn)顩r差異的影響,形成了不同的地方風(fēng)味和特色。

隨著中外交流的日益頻繁,作為社會(huì)文化交流最直接部分的飲食文化首當(dāng)其沖地成為外國(guó)友人了解和接觸中國(guó)的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無(wú)疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質(zhì)量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無(wú)論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導(dǎo)游、服務(wù)人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規(guī)律和技巧是非常必要的。筆者在長(zhǎng)期的旅游專業(yè)餐飲英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規(guī)則和共性,與大家一起分享。

一、中式菜譜命名特征

正確探究和把握中式菜譜英譯的內(nèi)在規(guī)律,筆者認(rèn)為首先應(yīng)該從了解中國(guó)菜命名的不同形式和特點(diǎn)出發(fā),切勿忘文生義,不假思索機(jī)械地進(jìn)行字面意思的理解和翻譯。

古往今來(lái),中國(guó)菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質(zhì)地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時(shí)令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數(shù)字等許多復(fù)雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對(duì)一些常見命名中國(guó)菜方式的歸納和英譯舉例:

二、中式菜譜英譯核心要素

英語(yǔ)著名翻譯學(xué)家J.C. Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜翻譯下過(guò)這樣的定義,他認(rèn)為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個(gè)定義中我們不難發(fā)現(xiàn)他所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義功能對(duì)等就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說(shuō),要求翻譯工作者在菜譜翻譯過(guò)程當(dāng)中通過(guò)使用自然流暢的語(yǔ)言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵與外延,同時(shí)考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上可適當(dāng)靈活處理以促使外賓更好地了解中國(guó)歷史悠久、內(nèi)容豐富的飲食文化。

中國(guó)菜名成千上萬(wàn)、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊(yùn),如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應(yīng)在進(jìn)行中式菜譜翻譯之前詳細(xì)了解一下菜肴構(gòu)成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細(xì)斟酌后再下手翻譯。對(duì)于一些蘊(yùn)含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關(guān)的資料,虛心向相關(guān)的專業(yè)人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實(shí)的現(xiàn)象出現(xiàn)。

三、中式菜譜英譯規(guī)律歸納

通過(guò)分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:

1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:

烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調(diào)味品/湯/汁

在此要對(duì)上述公式進(jìn)行幾點(diǎn)說(shuō)明:(1) 公式排列的前后順序相對(duì)固定。在翻譯時(shí)一般不會(huì)出現(xiàn)諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調(diào)味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現(xiàn)象。所以翻譯時(shí)要將菜肴構(gòu)成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個(gè)例子進(jìn)行分析:

Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)

刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調(diào)味品(Chili Pepper)

Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)

烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調(diào)味品(Sesame Oil)

Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)

烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)

(2)在很多情況下,菜名的某些構(gòu)成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無(wú)相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時(shí)可作相應(yīng)的省略,其余注明部分仍應(yīng)按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構(gòu)成只出現(xiàn)了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構(gòu)成只出現(xiàn)了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。

(3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動(dòng)詞末尾直接加上“ed”過(guò)去分詞的形式出現(xiàn),而幾乎不以動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式或動(dòng)詞原形出現(xiàn)。

以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:

* 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken

* 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce

* 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves

* 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce

* 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup

* 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton

* 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce

* 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots

* 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

* 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨(dú)特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對(duì)于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來(lái)翻譯,不僅會(huì)讓人莫名其妙,而且會(huì)使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會(huì)使外賓看后拒而遠(yuǎn)之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應(yīng)根據(jù)菜的真實(shí)主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。

3.對(duì)于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn),弄清其來(lái)龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡(jiǎn)單背景說(shuō)明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構(gòu)成,同時(shí)也能了解其背后所蘊(yùn)含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。

4.以地名或菜肴創(chuàng)始人命名的菜名一般采用“菜肴創(chuàng)始人或發(fā)源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進(jìn)行翻譯,如:

東坡肉 (Dongpo Braised Pork)

南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)

東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)

以上是對(duì)幾種常見中式菜譜命名方式英譯規(guī)律的歸納,當(dāng)然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對(duì)或惟一的。作為翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備“求實(shí)”的態(tài)度,要善于虛心向有關(guān)專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關(guān)的歷史文獻(xiàn)或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國(guó)豐富的飲食文化,同時(shí)充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當(dāng)、具有“中國(guó)特色”的菜名,從而讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó)博大精深的飲食文化。

參考文獻(xiàn):

[1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965

[2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(1)

[4]黃承球:中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1992,(2)

[5]文月娥:從功能對(duì)等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(2)

[6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學(xué)出版社, 2003

第3篇:文化交流的好處范文

[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 漢譯配音 文化缺省 《加勒比海盜4》

1、前言

隨著文化交流的日益深入,英語(yǔ)電影源源不斷的涌進(jìn)國(guó)門,從《功夫熊貓》到《阿凡達(dá)》再到《速度與激情》,《加勒比海盜4》更是在全球掀起了“驚濤怪浪”,它集幽默,探險(xiǎn),趣味為一體的制作風(fēng)格,以及讓人尖叫的強(qiáng)大演員陣容: 約翰尼·戴普,佩內(nèi)洛普·科魯茲,伊恩麥·柯肖恩等好萊塢巨星的加盟,著實(shí)讓“海盜”迷們又過(guò)足了一把癮。這部電影有原聲加中文字幕以及漢譯配音兩個(gè)版本,很多人都會(huì)選擇看前一種。其實(shí)這是一種很普遍的現(xiàn)象,不論是《加勒比海盜》還是其他的外國(guó)電影,人們都更傾向于看原聲而不是經(jīng)過(guò)配音的電影。本文擬運(yùn)用歸化異化的翻譯理論解讀英語(yǔ)漢譯配音版的語(yǔ)言特點(diǎn),探究造成上述現(xiàn)象的原因,以期對(duì)當(dāng)前尚未進(jìn)入翻譯研究主流的影視翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。

2、歸化和異化翻譯理論

施萊爾馬赫最早提出了歸化異化的概念,他指出,翻譯有兩種方法:一是譯者可以“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者” [1],也就是所謂的歸化。采取歸化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)以目的語(yǔ)或者譯文讀者為中心,符合和尊重目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”,避免文化沖突。 另一種是“不打擾原作者而將讀者移近作者” [1]即所謂的異化。采取異化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)該盡量移用源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”?!爱惢伞闭J(rèn)為讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。

影視劇作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時(shí)不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。一般說(shuō)來(lái),文化翻譯包括三種形式:歸化、異化和釋義?!皻w化式是指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯入語(yǔ)觀眾, 其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式; 而異化翻譯則不顧譯語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式, 追求新穎的、具有陌生感的乃至“反流暢的”(anti— fluent)的語(yǔ)言表達(dá)?!?[2]歸化的好處在于譯入語(yǔ)的讀者和聽眾很容易理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感。但是,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化,則會(huì)使譯文失去原有的文化特色。異化有助于加強(qiáng)中國(guó)讀者和觀眾對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的了解,不斷豐富漢語(yǔ)的表達(dá)方式,加快中外文化交流的進(jìn)程。但是,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)異化,則會(huì)影響中國(guó)讀者或聽眾對(duì)譯文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在電影翻譯中要拿捏好歸化和異化的度,如果省去許多在原電影中具有文化特征的表述,如雙關(guān)、俗語(yǔ)等, 那么就會(huì)在很大程度上破壞原片的語(yǔ)言特色, 削減其藝術(shù)感染力; 反過(guò)來(lái),如果按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)白翻譯句式過(guò)于歐化, 只講形式, 不顧本族語(yǔ)使用特點(diǎn),也很難實(shí)現(xiàn)譯作的跨文化交際功能。

3、文化缺省的定義以及原因

翻譯是一種跨文化的交際方式,翻譯的目的就是把源語(yǔ)言文化傳播到目標(biāo)語(yǔ)文化,促進(jìn)文化交流。然而由于兩種語(yǔ)言間的文化差異跨文化交際中不可避免地存在文化缺省問(wèn)題。“文化缺?。╟ultural default) 是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略?!?[3]它是寫作中一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略,認(rèn)知交際過(guò)程的自然結(jié)果。一方面,文化缺省可以激發(fā)讀者的想象力,從而增加作品的美學(xué)效果。另一方面,在翻譯中, 由于文化差異的存在, 原文中的文化缺省往往造成誤讀。具體到電影翻譯,英語(yǔ)電影對(duì)白往往含有英語(yǔ)俚語(yǔ)、典故、俗語(yǔ),以此傳遞特定的文化信息,源片創(chuàng)作者常常略去這些對(duì)共享同一種文化的人來(lái)講不言而喻的東西。這種文化缺省有可能造成譯入語(yǔ)觀眾對(duì)劇情理解的障礙。

圖式理論形象的解釋了文化缺省及造成文化缺省的原因。圖式理論認(rèn)為圖式和默認(rèn)值都基于經(jīng)驗(yàn)。在同一個(gè)文化中,人們很多共同的經(jīng)驗(yàn)決定了形成相同圖式的可能性, 它們的默認(rèn)值自然也相同。默認(rèn)值的這個(gè)特點(diǎn)成為解釋文化缺省的關(guān)鍵。作者在寫作過(guò)程中,總是省略一些與其意向讀者共享的信息, 在原文表現(xiàn)為失蹤的環(huán)節(jié)(missing links) 。在讀者閱讀的過(guò)程中, 原文的文字激活了相關(guān)的圖式, 這些圖式有很多未填充的槽孔。如果讀者的記憶中儲(chǔ)存有這些圖式, 他們會(huì)把默認(rèn)值填在槽孔上, 從而正確地理解原文。但是, 當(dāng)作者和讀者擁有不同的文化知識(shí), 他們的圖式也會(huì)有差異: 或是圖式缺省, 或是圖式相異:而填充槽孔的默認(rèn)值也會(huì)缺省或相異, 這導(dǎo)致了文化缺省。( cultural default)。” [4]這就是為什么《功夫熊貓》漢譯配音能獲得比較廣的接受度得原因。熊貓、嬌虎、仙鶴、金猴這些形象是貯存在中國(guó)的記憶里。特別是熊貓,它是中國(guó)的國(guó)寶,一提起熊貓人們就把它默認(rèn)為中國(guó)的是“中國(guó)人”。因此,人們看《功夫熊貓》的漢譯配音并不覺(jué)得突兀,反而覺(jué)得很親切。與之不同的是《加勒比海盜4》的漢譯配音。由于影片中的人物都是外國(guó)人,而在人們的記憶圖式中,外國(guó)人的默認(rèn)值,應(yīng)該是說(shuō)英語(yǔ)而不是中文,因此人們?cè)诳吹健都永毡群1I4》的漢譯配音版本時(shí)就會(huì)覺(jué)得怪怪的,這也是文化缺省造成的。

4、電影《加勒比海盜4》漢譯配音中的歸化和異化

4.1詞匯層面

4.1.1名字

—Captain Jack Sparrow!

杰克—斯派羅船長(zhǎng)!

—I said, I called Gibbs Joshamee Gibbs, how many times you ...

第4篇:文化交流的好處范文

初見阿克曼,握手的時(shí)候我仰頭試圖看著他的臉,而后發(fā)現(xiàn)這很難―他身高兩米,白襯衫、黑西裝堵在眼前,像一面沉篤的墻。想來(lái)這也是許多中國(guó)人見他的第一印象:友善,但難測(cè)深淺與虛實(shí),如何開始他廣闊的交游?他必然有秘訣。

退休后發(fā)現(xiàn)“我是誰(shuí)”

阿克曼告訴記者,他馬上就要退休了,退休之后,他的位置將會(huì)完全倒轉(zhuǎn):從德國(guó)歌德學(xué)院院長(zhǎng),變成中國(guó)孔子學(xué)院顧問(wèn),從在中國(guó)搞德國(guó)文化交流,變成在國(guó)外搞中國(guó)文化交流。那時(shí),工作將不再是他的重心,“退休之后我絕對(duì)不會(huì)天天上班了,要不然不就白退休了?”

他理想的退休生活要多一點(diǎn)內(nèi)容,比如給女朋友做飯,“她做飯?zhí)貏e棒,我得努力讓她滿意?!迸咽悄暇┤?,水墨畫家,他興致勃勃地打開電腦中她的畫作,給我們放女朋友畫作的投影,"我先收藏了她的畫,而后發(fā)現(xiàn)收藏這個(gè)人更合算。”抿起的嘴唇上揚(yáng),這個(gè)德國(guó)人會(huì)恰如其分地表達(dá)他的幽默感和愛(ài)意。

他計(jì)劃離開北京,和她一起在南京生活。他要找一個(gè)小花園,在那里可以吃飯、睡覺(jué)、喝酒和寫作,再度撿起他本來(lái)的專業(yè):中國(guó)古代文學(xué),播種他從德國(guó)帶回來(lái)的香草,和女友切磋廚藝,主持一個(gè)有意思的文藝沙龍,“我最喜歡的畫是一幅當(dāng)代水墨,一個(gè)半醉的老頭,旁邊坐著一個(gè)漂亮姑娘,正在彈古琴―那是我生活的理想。生活最有趣的部分,就是你可以隨心所欲做一些事,想睡一個(gè)懶覺(jué),就可以睡一個(gè)懶覺(jué)?!?/p>

當(dāng)然,悠閑的反面是權(quán)力的喪失。從院長(zhǎng)變成顧問(wèn),其間必然會(huì)有失落?!巴诵菀馕吨耗闶莻€(gè)老頭兒了。但還好,我很早就開始考慮這個(gè)問(wèn)題,到了一定年齡,每個(gè)人都要想一想生活到底是什么,院長(zhǎng),甚或總理、總統(tǒng)、國(guó)王,又意味著什么。權(quán)力、頭銜,玩一陣子很好,玩一輩子,沒(méi)可能也沒(méi)意義。退休是一個(gè)機(jī)會(huì),讓你考慮,在什么都沒(méi)有的情況下,你是誰(shuí)?!?/p>

成為孔子學(xué)院顧問(wèn),他要做的事依然是文化交流?!白罱鼛啄晡覀兂3T诒本┲獾牡胤睫k活動(dòng),發(fā)現(xiàn)中國(guó)城市之間,外在看起來(lái)無(wú)甚差別:都是林立的高樓中間布滿了麥當(dāng)勞,內(nèi)里的差異越來(lái)越大:北京、上海越發(fā)國(guó)際化,武漢、南京等二線城市文化環(huán)境還很匱乏。北京現(xiàn)在這些出名的藝術(shù)家,都是從二線城市聚攏來(lái)的,為什么不給他們一個(gè)可以留下來(lái)的環(huán)境呢?我做這種沙龍,也希望能夠把這種差距稍稍拉小一點(diǎn)?!痹龠^(guò)些時(shí)間,秦淮河畔會(huì)聽得到阿克曼的聲音,處事得體,見聞豐富,還能奉上中西合璧的美食,再?zèng)]誰(shuí)比他更合適做一個(gè)沙龍主人了吧?

他曾經(jīng)糾結(jié)自己工作的意義,“如果你做生意,你很清楚自己每年的利潤(rùn)、創(chuàng)造的工作崗位但文化交流,如何測(cè)量??jī)蓚€(gè)民族文化的理解和容忍,到底有多大用處?對(duì)我個(gè)人,這是份有意義的工作:像坐在兩把椅子中間,椅子時(shí)而貼近時(shí)而遠(yuǎn)離,坐得不舒服,常被失敗、不理解籠罩,但有意思?!?/p>

和銀行家談文學(xué),和藝術(shù)家談女人和錢

上世紀(jì)70年代,阿克曼千里迢迢來(lái)北京大學(xué)留學(xué),卻被發(fā)配農(nóng)村,住在一個(gè)六口之家,在局促的“兩間房、兩張炕、中間一個(gè)廚房”中,和村民朝夕相處:“我對(duì)‘’毫無(wú)好感,唯獨(dú)對(duì)這段經(jīng)歷感覺(jué)不錯(cuò)。呆了這么久,明白了他們真實(shí)的生活。那時(shí)絕對(duì)不允許拜神,但他們?nèi)酝低档乇A糁裣瘢紶栃⌒囊硪淼匕?。我看到了宏大宣傳底下的東西,很有意思?!?/p>

他喜歡說(shuō)自己是來(lái)自德國(guó)的“農(nóng)村青年”,小時(shí)侯沒(méi)有拖拉機(jī),農(nóng)民用馬耕地,手工擠牛奶,相信雨是來(lái)自神的恩賜。是以上世紀(jì)90年代初,他和劉震云到河南,并不覺(jué)得陌生―他甚至回憶起劉家的“茅坑”,“一個(gè)木板下面就是“大?!薄⒄鹪菩r(shí)候掉進(jìn)去過(guò),差點(diǎn)淹死了!”

早在上世紀(jì)80年代,阿克曼就曾翻譯過(guò)莫言的《枯河》、張潔的《沉默的翅膀》、王朔的《動(dòng)物兇猛》等中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),“我當(dāng)然先選自己的愛(ài)好,但愛(ài)好和出版社的意圖,往往是兩碼事。常常找到一個(gè)好作家,卻找不到一家好出版社;甚或找到了好作家和好出版社,卻找不到好翻譯―我是翻譯中的失敗者。我曾想把阿城的《棋王》翻譯推介到德國(guó),但始終找不到一種滿意的語(yǔ)言來(lái)對(duì)應(yīng)他文字中的微妙,就此放棄,激怒了想賺這筆版權(quán)費(fèi)的阿城,被他大罵一頓?!?/p>

“和我關(guān)系比較密切的還是那些上世紀(jì)80年代作家,比如阿城、劉震云、莫言、馮驥才、劉心武、王蒙,打了許多年交道。另一個(gè)原因是,我總覺(jué)得上世紀(jì)90年代的文學(xué)不如80年代的文學(xué)有意思。這并不是對(duì)年輕作家的批評(píng),而是時(shí)代已經(jīng)不同。那時(shí)文學(xué)是所有人目光的聚焦點(diǎn),現(xiàn)在,則是一小撥人的事情。我也會(huì)對(duì)剛剛興起的‘微博文學(xué)’感興趣,但趣味還是偏保守―喜歡韓寒,但讀得最多的,是金庸?!?/p>

他已經(jīng)忘記了第一個(gè)認(rèn)識(shí)的中國(guó)作家,印象最深的是張潔,“她這個(gè)人特別不容易。什么都有,才華,美貌,唯獨(dú)缺少享受生活的能力―總之,特別有意思?!彼谛睦锇阉袨椤吧儆械呐笥选薄,F(xiàn)在她在美國(guó),很少見面,偶爾發(fā)封E-mail,但朋友的掛念,毋庸多言。

劉震云說(shuō)阿克曼“是一個(gè)非常有情趣、有意思的人?!卑⒖寺f(shuō):“他們知道我對(duì)他們的東西確實(shí)感興趣,并不是拍馬屁;同時(shí)你要懂得,和作家在一起,一定不要談文學(xué),和藝術(shù)家在一起,一定不要談畫畫。就好比你跟銀行家在一起最好談文學(xué)和藝術(shù),跟藝術(shù)家在一起,談女人和錢最合宜?!?/p>

他喜歡那些文化人的聚會(huì),他們自如地談笑,內(nèi)里卻飽含文字的心機(jī),用阿克曼的說(shuō)法,這叫“玩感情”:“那是一種有意思的表達(dá),看起來(lái)你們?cè)诨ハ嘀S刺,可這諷刺中又有彼此心照不宣的好感。和那些藝術(shù)家、作家朋友在一起時(shí)他們總在玩這個(gè),我不能參加,卻十足享受。特別喜歡中國(guó)哥們兒之間的這種氣氛。”

有點(diǎn)意思

問(wèn)他與中國(guó)人交往,有什么秘訣,阿克曼擺手:“沒(méi)有‘秘’訣,最有用的還是最簡(jiǎn)單的道理。關(guān)鍵還是你對(duì)一個(gè)人有好感,想要認(rèn)識(shí)他、了解他。只是這三十年來(lái),外國(guó)人在中國(guó)交朋友,發(fā)生了許多變化。1975年-1977年間,我有兩個(gè)中國(guó)室友,每天在一起,相處不錯(cuò),以為算得上朋友,畢業(yè)之后便毫無(wú)來(lái)往,因?yàn)樗麄儾桓?,那個(gè)年代,跟外國(guó)人來(lái)往,會(huì)被人懷疑;到了上世紀(jì)80年代,我發(fā)現(xiàn)許多中國(guó)人接近你,是抱著‘撈些好處’的想法,換外匯券、出國(guó)甚至他們自己也不知道能撈到些什么,但那種態(tài)度,盡力說(shuō)你的好話,我受不了。從那時(shí)開始,我消極地與中國(guó)人來(lái)往,但過(guò)了十年就好了許多?!?/p>

第5篇:文化交流的好處范文

關(guān)鍵詞: 譯者 文化自覺(jué) 翻譯行為

一、文化視野下的譯者地位

隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出越來(lái)越高的要求。在翻譯的早期,譯者被看做是“舌人”、“奴隸”,在結(jié)構(gòu)主義中,譯者完成的是在語(yǔ)言規(guī)律與規(guī)則的操縱之下處理并完成語(yǔ)言表層和深層的轉(zhuǎn)換,譯者被完全看做是一部機(jī)器。以胡塞爾、伽達(dá)默爾為代表的后現(xiàn)代主義學(xué)者們從哲學(xué)角度,認(rèn)為譯者在文本中起到主體作用,后來(lái)一些后結(jié)構(gòu)主義者更進(jìn)一步把譯者當(dāng)做文本的操控者。后來(lái)又有學(xué)者從現(xiàn)象學(xué)、哲學(xué)解釋學(xué)、接受美學(xué)的角度給翻譯探究提出啟示:翻譯是譯者擺脫作者的影子,讓其主體性從語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)規(guī)律的操控下解脫出來(lái);是有譯者帶領(lǐng)讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)具有“期待視野”的活動(dòng),是文本的“隱含作者”能和讀者對(duì)話和交流的活動(dòng)。然而要達(dá)到翻譯完全的對(duì)等和精確似乎是一件望塵莫及的事情,新歷史學(xué)派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)離不開譯者所生活的歷史背景、生活環(huán)境。翻譯活動(dòng)應(yīng)該建立在宏觀的歷史大語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)不僅是文本內(nèi)的轉(zhuǎn)換,而且是不同民族、不同地區(qū)之間的交流。由此可以看出人們對(duì)譯文的要求不僅要優(yōu)美流暢,更要求譯文盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則無(wú)論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象。正因?yàn)槿绱?,譯者已然成為翻譯的主宰者。

二、譯者的文化意象與翻譯行為

文化意象實(shí)際上是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。來(lái)自不同的民族,由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。然而,人們對(duì)文化意象的認(rèn)識(shí)是不充分的,人們往往把意象與文化割裂開來(lái),把它與典故、成語(yǔ)、比喻等放在一起。由于忽視文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,有時(shí)會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境、人物形象的把握。在這一方面最著名的例子就是在翻譯界引發(fā)熱議的趙景深翻譯的“牛奶路”。

上世紀(jì)三十年代初魯迅在《風(fēng)馬?!芬晃闹袑?duì)趙景深把Milky Way譯成“牛奶路”狠狠批評(píng)了一通,從此“牛奶路”就一直是中國(guó)翻譯界笑談的對(duì)象。Milky Way是天文學(xué)上最常見的名詞之一,對(duì)科學(xué)稍有了解的人都知道,而且在字典里也可以查到這個(gè)詞。但趙景深卻把這個(gè)詞譯成了“牛奶路”。這在翻譯界被看做是極為荒唐的笑話。但是從文化意象的角度出發(fā),我們完全可以說(shuō)它的翻譯基本上是正確的。理由如下:首先,趙景深翻譯的不是科學(xué)文獻(xiàn)而是文學(xué)作品;其次,文學(xué)作品的譯者不但要傳達(dá)原作的基本內(nèi)容,而且要傳達(dá)原作的文化意象,而Milky Way正是十分關(guān)鍵的文化意象。

The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過(guò)的一樣。(趙景深譯)

這段翻譯中把Milky Way譯成“牛奶路”,不但保留了原文中“路”的文化意象,而且避免了“洗河”這樣的字面上的矛盾,原文的人物形象因此沒(méi)有受到破壞。由此可見,文化意象大多凝聚著民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。在不同的文化里,根據(jù)不同的意義,要翻譯得恰到好處,使人們一提到就彼此心領(lǐng)神會(huì),很容易實(shí)現(xiàn)思想溝通。

三、譯者文化態(tài)度與翻譯行為

翻譯不僅是譯者傳遞意識(shí)形態(tài)的借口,還是譯者自己文化態(tài)度和意識(shí)形態(tài)的客觀載體。在翻譯中,譯者會(huì)根據(jù)其個(gè)體的審美取向、價(jià)值判斷及文藝創(chuàng)作的主觀特點(diǎn)對(duì)兩種不同的策略進(jìn)行不同的選擇,從而表現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。社會(huì)文化環(huán)境、文化地位對(duì)翻譯的影響不是直接的,而是通過(guò)對(duì)譯者的意識(shí)的潛在影響和滲透間接影響翻譯的策略。譯者所代表的文化勢(shì)力及其對(duì)這一文化所持的態(tài)度都會(huì)在譯者的不自覺(jué)中以這樣或那樣的方式制約他的語(yǔ)言選擇。

“西方翻譯家兼東方學(xué)家”認(rèn)為,他們對(duì)東方文本具有權(quán)威的解釋權(quán),東方文本需要經(jīng)過(guò)他們的理解詮釋,有時(shí)甚至需要經(jīng)過(guò)改造,譯文讀者才能讀懂。東方文本有時(shí)會(huì)因?yàn)樗麄兊闹饔^心態(tài)而遭受改動(dòng)。

一個(gè)典型的例子就是對(duì)“天”、“神”這類詞的翻譯和注釋。在《論語(yǔ)》中,“天”被賦予自然屬性,而且具有神性。在中國(guó)史料記載中,“天”字取代了“帝”字,說(shuō)明中國(guó)古人的心中,最根本的主宰力量被越來(lái)越境域自然化。西方傳教士常常把“天”和“上帝”等同,忽視其自然屬性。在西方人看來(lái)“上帝”的權(quán)威性是獨(dú)一無(wú)二的。所以,西方哲人認(rèn)為中國(guó)的圣人談“天”,是對(duì)“上帝”的“褻瀆”;有時(shí)甚至?xí)J(rèn)為孔子是“上帝”派去神啟中國(guó)的。在傳教士的文化地圖中,能夠救贖世界的唯一法寶是基督教,對(duì)他們來(lái)說(shuō)儒家文化只是他們宣教和同化其他文化的一個(gè)“參照物”罷了。

四、譯者的文化身份

這里有必要談?wù)勛g者的文化身份,1981年史蒂芬·波克納在《中介者與文化身份》一書中首次提出“文化中介者”這一術(shù)語(yǔ)。中介者必然是二元文化的。翻譯是不同文化之間的相互交流媒介,譯者不可避免地要面對(duì)不同的語(yǔ)言文化,在“調(diào)解”不同文化時(shí),目的就是克服在翻譯過(guò)程中的文化不相容。皮姆認(rèn)為,翻譯實(shí)踐證明,譯者的文化立場(chǎng)并不完全由他出生或生長(zhǎng)所在的文化決定。譯者的文化觀主要受譯語(yǔ)文化的影響,譯者應(yīng)該非常清楚自己的文化身份,也非常清楚如何對(duì)待源語(yǔ)文化。皮姆的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者雙文化特征,而且他又強(qiáng)調(diào)了譯者不僅是一般意義上的文化協(xié)調(diào)人,而且具有自己獨(dú)特的歸屬地,即兩種文化相交之地。一個(gè)出色的譯者既要具有文化的傳播功能又要具有文化創(chuàng)造性,這體現(xiàn)了當(dāng)今多元文化并存,文化研究同權(quán)利、意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系的當(dāng)代跨文化交流的特點(diǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

譯者的文化自覺(jué)對(duì)翻譯作品能否成功起到至關(guān)重要的作用,譯者對(duì)文化的理解和翻譯可以說(shuō)是藝術(shù)的翻譯。兩種不同文化背景里生成的語(yǔ)言放在一起,往往有一種出人意料的不協(xié)調(diào)感。但是,有人把《西廂記》譯成英文,讓西方人感到在藝術(shù)性和吸引力方面可與莎士比亞媲美。可見翻譯和創(chuàng)作一樣可以有所作為。譯者的文化意識(shí)、文化立場(chǎng)和文化態(tài)度體現(xiàn)了譯者的翻譯目的和時(shí)代精神,深深地打上了時(shí)代的文化烙印。

參考文獻(xiàn):

[1]Katan,D.Translating Cultures-An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.

[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts inTranslating[M].Shanghai Foreign Language Press,2004.

[3]蔡平.文化翻譯困惑[J].外語(yǔ)教學(xué),20065(6).

[4]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說(shuō)翻譯得文化研究[M].上海教育出版社,2007.

[5]張景華.全球化語(yǔ)境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).

[6]王佐良.中外文學(xué)之間.江蘇:江蘇人民出版社,1984.

第6篇:文化交流的好處范文

關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化

在中國(guó),數(shù)百部英語(yǔ)電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國(guó)文化已經(jīng)受到英語(yǔ)文化入侵。作為國(guó)內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺(tái),豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對(duì)較高的參考價(jià)值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到文化和語(yǔ)言的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語(yǔ)觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語(yǔ)文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所熟知的表達(dá)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

一、影視翻譯回顧

音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來(lái)看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對(duì)于電影制作及電視行業(yè)來(lái)說(shuō),西方國(guó)家無(wú)疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國(guó)和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個(gè)領(lǐng)域,且論文研究涉及各個(gè)學(xué)科的各個(gè)方面。翻譯中有一個(gè)特殊的部分“藝術(shù)與娛樂(lè)”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨(dú)立電視委員會(huì)和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會(huì)研究所。這些機(jī)構(gòu)努力的進(jìn)行影視翻譯研究,并奠定了他們對(duì)這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問(wèn)題便是:從質(zhì)量控制與評(píng)估方法上出發(fā),對(duì)視聽作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進(jìn)行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題和視聽翻譯的文化因素問(wèn)題。

影視翻譯的研究在中國(guó)才剛剛開始。中國(guó)影視翻譯的開發(fā)和研究上的往往更加實(shí)在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩種主要問(wèn)題:一個(gè)是集體的字符,而另一個(gè)被進(jìn)一步分成兩個(gè)分支:審視和回顧。回顧我們所做的工作和研究,并重視他們的理論和歷史,再進(jìn)一步進(jìn)行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來(lái)需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個(gè)原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語(yǔ)言和電影語(yǔ)言的差異,并介紹了四大特點(diǎn),就是可聽性,即時(shí)性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點(diǎn)出中國(guó)的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問(wèn)題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨(dú)特的涵義和不同文化的溝通。

二、歸化和異化

(一)歸化

歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語(yǔ)言向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景靠攏。“書面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個(gè)完美的替代或更換影響到一些密切合作?!弊g者應(yīng)被用來(lái)作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語(yǔ)境打造的一樣。同樣,每一種語(yǔ)言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語(yǔ)熟悉的和可識(shí)別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。

(二)異化

異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點(diǎn)。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過(guò)思想的立場(chǎng)是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來(lái)的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來(lái)的語(yǔ)言的精髓。

(三)歸于與異化歷史回顧

“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語(yǔ)言的翻譯方法開始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點(diǎn)一直都是在語(yǔ)言水平上?!白?0世紀(jì)70年代以來(lái),文化又出現(xiàn)爭(zhēng)議,且已經(jīng)有了一個(gè)全新的角度-文化,歷史和社會(huì)?!?。異化在競(jìng)選中反對(duì)霸權(quán)主義,帝國(guó)主義和民族優(yōu)越感,從而對(duì)影響目標(biāo)語(yǔ)言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識(shí)形態(tài)是是影響翻譯的另外一個(gè)因素,如果它確實(shí)是必要的,你不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化的重要性。“相反的翻譯策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費(fèi)翻譯和直譯時(shí)間磨損爭(zhēng)論的政治和文化以及語(yǔ)言的擴(kuò)展。”1987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國(guó)翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語(yǔ)的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競(jìng)爭(zhēng)的理論來(lái)處理這些文化差異。也就是說(shuō),為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實(shí)力。例如,使用四個(gè)字符的短語(yǔ)被廣泛承認(rèn)為一體的特點(diǎn),以及中國(guó)語(yǔ)言的長(zhǎng)處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國(guó)古代文學(xué)作品中的短語(yǔ)在他的翻譯作品中。其實(shí),歸化有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會(huì)SL文化的讀者,但語(yǔ)言功能和外來(lái)文化的圖像可能會(huì)導(dǎo)致信息過(guò)載。綜上所述,無(wú)論是異化和歸化都會(huì)在翻譯過(guò)程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。

三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用

(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用

兩種語(yǔ)言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來(lái)名稱的偏差。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分的語(yǔ)義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語(yǔ)言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來(lái)的名稱不同,但只要它忠實(shí)地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個(gè)成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,這個(gè)目的是圍繞主題突出中國(guó)人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢(mèng)”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國(guó)情人怨氣聚集的地方。四個(gè)中國(guó)字放在一起,既簡(jiǎn)單又簡(jiǎn)潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國(guó)的觀眾不會(huì)立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來(lái)看,這部電影將不會(huì)吸引中國(guó)觀眾走進(jìn)影院。另一個(gè)例子是美國(guó)電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個(gè)智商低于75并在1950-1990的美國(guó)社會(huì)變革中成功的美國(guó)青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實(shí)地傳達(dá)電影的視角和真實(shí)意圖,考慮到了中國(guó)觀眾的審美情趣。在中國(guó)文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個(gè)昵稱,以示親密,這仍然運(yùn)用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺(tái)灣。這種高度的歸化翻譯對(duì)觀眾有著很好的提示,中國(guó)觀眾會(huì)很容易猜的出來(lái)從標(biāo)題的內(nèi)容。

其他的例子,如愛(ài)情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時(shí)速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國(guó)》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽(yáng)眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。

(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用

“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時(shí)宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言文化,語(yǔ)言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語(yǔ)言或原作者的目的,保持原來(lái)的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國(guó)文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時(shí),觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來(lái)的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國(guó)觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強(qiáng)烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國(guó)觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個(gè)例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國(guó)觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國(guó)觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來(lái)文化。它延伸經(jīng)驗(yàn)的視野,豐富形式的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來(lái)文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國(guó)觀眾都熟悉。因?yàn)檎Z(yǔ)言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時(shí)強(qiáng)調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語(yǔ)言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強(qiáng)制性的,目的是忠實(shí)于源文本的翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過(guò)程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語(yǔ)言,并確保影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,豐厚的文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)期的實(shí)踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國(guó)電影片名翻譯實(shí)踐的規(guī)律,再揚(yáng)長(zhǎng)避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。

電影的體現(xiàn)了美國(guó)社交場(chǎng)合或交際活動(dòng)的多樣性,而教科書只能教美國(guó)的一些理論。當(dāng)我們?cè)谙硎芊g成功的動(dòng)態(tài)影像時(shí),我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對(duì)話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國(guó)家的某種文化。例如如何選擇一個(gè)更好的詞或短語(yǔ),在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的電影語(yǔ)言功能如何?這些都是問(wèn)題,我們需要牢記。但無(wú)論譯者運(yùn)用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進(jìn)各國(guó)之間文化的交流,才是對(duì)歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運(yùn)用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]肖陸錦:英語(yǔ)影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào),2001年。

第7篇:文化交流的好處范文

關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;中醫(yī)文化;直譯;音譯

中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在對(duì)外交流過(guò)程中如何保留文化因素的問(wèn)題是不容忽視的。中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)典型代表,處理好中醫(yī)漢英翻譯的文化問(wèn)題,關(guān)系到中醫(yī)的文化內(nèi)涵如何在完整保留的情況下被準(zhǔn)確傳譯。本文主張主要采用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來(lái)傳譯含有中國(guó)特色傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。

1 漢英翻譯與中國(guó)文化

文化是人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的全部成果體現(xiàn),如今各個(gè)國(guó)家和民族之間的交往日益增多,各民族文化的相互滲透和交流也日益頻繁。語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體和交流工具,記錄了人類文化發(fā)展的歷史;語(yǔ)言翻譯是跨文化交流一個(gè)極其重要的手段,在促進(jìn)各民族文化交流過(guò)程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要組成部分。

隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,西方的價(jià)值觀念、管理理念及生活方式等廣泛影響著我國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,文化趨同的現(xiàn)象已隨處可見。與此同時(shí),不少外國(guó)朋友來(lái)華體驗(yàn)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,感受傳統(tǒng)文化的魅力;富有中國(guó)民族文化特色的中醫(yī)、中藥及針灸療法也受到越來(lái)越多的西方人士的歡迎。由此涉及到翻譯中國(guó)文化的問(wèn)題越來(lái)越得到翻譯界的重視,比如心理文化、稱謂文化、數(shù)字文化及典故文化等。

2 中醫(yī)的文化體現(xiàn)

中國(guó)醫(yī)藥學(xué)具有數(shù)千年的歷史,是我國(guó)人民長(zhǎng)期同疾病做斗爭(zhēng)的極其豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國(guó)優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn)的重要組成部分。中醫(yī)是一門集大成的,以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科;它從哲學(xué)的角度去探索人生、探索生命;強(qiáng)調(diào)人是自然的產(chǎn)物,是大自然的延伸與精華;將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[1]。中國(guó)醫(yī)藥學(xué)在古代的唯物觀和辨證思想影響及指導(dǎo)下,通過(guò)長(zhǎng)期的醫(yī)療實(shí)踐的驗(yàn)證,逐步形成并發(fā)展成為獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系[2]。中醫(yī)文化的體現(xiàn)首先就在于其理論體系在其形成和發(fā)展過(guò)程中受到自然科學(xué)的滲透和古代哲學(xué)思想的影響。中醫(yī)學(xué)術(shù)之洪流發(fā)源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《黃帝內(nèi)經(jīng)》將其同時(shí)期的人文科學(xué)與天文、氣象以及人體的生理病理等自然科學(xué)融合起來(lái), 以樸素的古代哲學(xué)――陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)作為理論工具,以整體觀念作為指導(dǎo)思想,以臟象經(jīng)絡(luò)作為理論核心, 以辨證論治作為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)理論體系,從而奠定了中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)[3]。中醫(yī)文化最直觀地體現(xiàn)就在于“取類比象”的方法,用外界事物的生長(zhǎng)和變化規(guī)律應(yīng)用到人體的生理病理治療方面來(lái),比如古人最開始用藤類藥(青風(fēng)藤、海風(fēng)藤、鉤藤)來(lái)治療關(guān)節(jié)屈伸不利,筋脈不暢等,就是因其形狀類似于人體的血脈,既然藤有伸展之功效,所以也會(huì)幫助人體內(nèi)筋脈的伸展。古人用之有效,經(jīng)驗(yàn)得以傳承,今用現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)的方法也確實(shí)證明此類中草藥對(duì)關(guān)節(jié)和筋脈的伸展有作用。

3 中醫(yī)漢英翻譯文化因素的處理

隨著中醫(yī)對(duì)外交流的發(fā)展,中醫(yī)翻譯方興未艾,如何在中醫(yī)翻譯中最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化?本文提倡直譯、直譯加注、音譯和音譯加注這4種方法。

直譯是在當(dāng)漢語(yǔ)的某些詞語(yǔ)可以在英語(yǔ)中找到基本或完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),依據(jù)“同一所指”進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,是最理想的翻譯方法;在語(yǔ)義對(duì)等的情況下,直譯既能夠使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又能夠最大化地保留原術(shù)語(yǔ)的指稱含義[4]。李永安[5]提出直譯可應(yīng)用的地方有中醫(yī)解剖術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)中某些獨(dú)特療法和中醫(yī)中有文化含義但不會(huì)引起文化休克(culture shock)或者誤解的詞語(yǔ),如養(yǎng)肝明目(nourishing liver to improve visual acuity)[6],食積嘔吐(vomiting due to food retention)[6]。

如果有些術(shù)語(yǔ)用直譯法,由于文化的差異給西方人士造成了理解上的困難,我們可以用直譯加注法。中醫(yī)的一些特殊治法就可以采用直譯加注的方法,如引火歸原(conducting the fire back to its origin)[6],可以加上a therapeutic principle for the ascending of asthenic fire, by adding drugs for tonifying kidney-yang to those for nourishing kidney-yin to lead the ascending asthenic fire down to the kidney[6]的注釋;這樣西方人士就可以很好地理解這一術(shù)語(yǔ)的涵義了,明白這是一種治療方法,即治療虛火上升的方法,在滋腎陰藥中適當(dāng)加入補(bǔ)腎陽(yáng)藥、使下歸于腎。

遇到一些實(shí)在無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞,甚至找不到相似的詞語(yǔ),又具有民族和傳統(tǒng)特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),筆者提倡用音譯或音譯加注釋的方法。音譯法作為中醫(yī)漢英翻譯中的一種必要的翻譯手段,不但可以有效解決無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ)的意譯困境;如果使用得當(dāng),還能發(fā)揮出意譯法所不具備的優(yōu)勢(shì)。一方面采用音譯翻譯法能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范;另外一方面,隨著中外交流的不斷深化,西方人士對(duì)漢語(yǔ)音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當(dāng)使用音譯詞可以激發(fā)他們的興趣和探求精神,從而有利于進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)藥乃至中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播與輸出[7]。李永安[5]認(rèn)為音譯有三大好處,即不濫、持久和免爭(zhēng);音譯可用來(lái)翻譯有獨(dú)特文化含義的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、針灸穴位名、有文化含義而直譯時(shí)容易引起誤解或者文化休克(culture shock)的術(shù)語(yǔ)。蔣建勇[8]也提出部分術(shù)語(yǔ)采用拼音為手段的音譯法,避免了歧異產(chǎn)生,也使之烙上了鮮明的中國(guó)特色,最大限度地使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)音譯實(shí)現(xiàn)了“名從主人”的原則,符合語(yǔ)言國(guó)情學(xué)要求。這樣的中醫(yī)英譯從理論上是最接近原文,即再現(xiàn)其內(nèi)涵外延,又體現(xiàn)其民族特征,還最大限度地傳遞了中醫(yī)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)不可分割的部分的深刻文化內(nèi)涵;從形式到實(shí)質(zhì)都實(shí)現(xiàn)了最大的近似等值。如陰(yin)、陽(yáng)(yang)、氣(qi)。如果這些術(shù)語(yǔ)第1次出現(xiàn),有時(shí)有必要采用音譯加注的方法,以便于滿足各個(gè)層次的國(guó)際上愛(ài)好中醫(yī)的人士來(lái)理解。音譯加注法指借用整個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。雖然表面上看好像重復(fù)累贅,但卻能夠傳遞原汁原味的信息,既能夠尊重國(guó)情、保持特色,又有利于受眾理解。如康廣盛[9]建議可將白虎湯譯為Baihutang(Decoction for eliminating heat);又如經(jīng)穴名稱的英譯翻譯是整個(gè)中醫(yī)英譯中開展的最為成功、爭(zhēng)議最少的領(lǐng)域,通行的英譯方式為漢語(yǔ)拼音音譯加所屬經(jīng)脈的英文縮寫及編碼[7]。

4 結(jié)語(yǔ)

傳承中醫(yī)文化是傳承中醫(yī)精髓的一個(gè)重要因素。在對(duì)外交流中,即要達(dá)到達(dá)意的要求,又要最大限度地表達(dá)出中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義。這樣不但有利于西方人士更加深刻地理解和認(rèn)識(shí)中醫(yī)的理論體系、辨證論治,而且還有利用中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的傳播,進(jìn)一步提高中國(guó)文化的國(guó)際地位。馬平[10]對(duì)于中醫(yī)藥文化翻譯提出以下幾個(gè)原則,即保持特色,能中不西;參照西醫(yī),西學(xué)中用;尊重讀者,面向受眾。此外,中醫(yī)翻譯工作者要有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)調(diào)和、扶正劫邪、陰陽(yáng)平衡的理念以及“救民濟(jì)世”的傳統(tǒng)醫(yī)德[11]。總之,在翻譯的具體過(guò)程中,要依據(jù)具體情況采用相應(yīng)的策略和方法,做到準(zhǔn)確把握中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義,并一步進(jìn)行準(zhǔn)確地傳譯。

參考文獻(xiàn):

[1]曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,15(2):13-14,20.

[2]北京中醫(yī)藥大學(xué).中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:學(xué)苑出版社,1998:291-292.

[3]王新陸.中醫(yī)基礎(chǔ)理論概念界定及其發(fā)展態(tài)勢(shì)思考[J].天津中醫(yī)藥,2004,21(6):441-443.

[4]周佶,周玉梅.直譯意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注―淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)》中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,2014,5(5):47-50.

[5]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(6):468-469.

[6]金魁和.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:1993,1882,1939-1940.

[7]任榮政,丁年青.音譯法在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用原則與策略[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(7):873-877.

[8]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(8):750-751.

[9]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):555-556.

第8篇:文化交流的好處范文

【關(guān)鍵詞】 日語(yǔ);文化;曖昧

1 研究目的

日本人是含蓄委婉的,“曖昧”是日語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。大江健三郎在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)發(fā)表了名為《我與曖昧的日本》的演講。為何日語(yǔ)會(huì)如此“曖昧”?本文從文化語(yǔ)言學(xué)的角度分析日語(yǔ)“曖昧”表達(dá)的特點(diǎn),揭示隱藏在其中的文化內(nèi)涵,探究其社會(huì)文化根源。

2 日語(yǔ)“曖昧”表達(dá)特點(diǎn)

日本人說(shuō)話時(shí)偏愛(ài)含糊、省略、含蓄的表達(dá)。一個(gè)“どうも” 在不同的情境中,可以表示“謝謝、抱歉、失禮了、久違、打攪、辛苦了”等意思,說(shuō)話者到底為何意,需要聽話人具體問(wèn)題具體分析。日本人謝絕別人的邀請(qǐng)時(shí)點(diǎn)到及止,喜歡用類似“ちょっと…”(有點(diǎn)…)的表達(dá),意即“有點(diǎn)不方便”,聽者也馬上心領(lǐng)神會(huì)。日本的天氣預(yù)報(bào)習(xí)慣說(shuō)“明日は雪や雨が降るでしょう”(明天可能會(huì)有雨和雪),甚至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毡疚锢韺W(xué)家也用“AはBであろう” (A可能是B)的表達(dá)方式,這在中國(guó)恐怕多數(shù)人接受不了。日本人在對(duì)第三者事物進(jìn)行判斷時(shí),習(xí)慣在判斷對(duì)象后加上“ようだ”、“みたいだ”、“そうだ”、“らしい”(好像),例如の家にはもいないみたいだ(鄰居家好像沒(méi)有人)。

總之,日本人說(shuō)話喜歡留有一點(diǎn)余地,不把話講透,避免把自己的想法強(qiáng)加于對(duì)方,聽者也習(xí)慣去揣摩對(duì)方的意圖。如果不了解日本人這種顧及對(duì)方、點(diǎn)到即止的表達(dá)習(xí)慣,就很難和日本人順利溝通。

3 日語(yǔ)“曖昧”表達(dá)形成的背景

為何 “曖昧”成為日語(yǔ)的典型特征之一?為何日本人說(shuō)話“曖昧”?蘊(yùn)含在其中的深層社會(huì)文化根源是什么?

3.1 島國(guó)特性。島國(guó)是“曖昧”的日語(yǔ)形成的土壤。日本自古四周被大海包圍,孤立于大陸的東方。日本島國(guó)的封閉性使日本成為了單一民族的國(guó)家。單一民族國(guó)家的人們世界觀、人生觀相對(duì)單純,人們之間的共性較多,易于相互交流、理解。

3.2 農(nóng)耕文化。在彌生時(shí)代,農(nóng)耕文化由“渡來(lái)人”傳到了日本,并逐漸在日本列島普及。想要在島國(guó)多地震、臺(tái)風(fēng)、火災(zāi)等自然災(zāi)害的自然環(huán)境中保證農(nóng)業(yè)收成,只有內(nèi)部團(tuán)結(jié)一致。為適應(yīng)農(nóng)業(yè)耕作的需要,日本形成了“家”、“村”制度。“家”內(nèi)沒(méi)有隔墻,沒(méi)有個(gè)室,是基本的社會(huì)活動(dòng)單位?!按濉笔恰凹摇钡募象w,是組織各“家”進(jìn)行農(nóng)耕活動(dòng)的集團(tuán)?!按濉眱?nèi)行動(dòng)要求絕對(duì)一致性,不服從者就會(huì)受到“村八分(むらはちぶ)”的處分,即全村人與其斷絕往來(lái)。失去了同伴的支持,孤獨(dú)一人在當(dāng)時(shí)的條件下舉步維艱。這就是日本人集體觀念特別強(qiáng)的原因,也導(dǎo)致日本人的“配”。

3.3 以心傳心。強(qiáng)烈的集體一致性、單一民族造就了日本人的“同質(zhì)性”,人們相互熟悉對(duì)方的行為,能夠通過(guò)“勘”(直覺(jué))察覺(jué)對(duì)方的想法,無(wú)需過(guò)多的言語(yǔ)?!笆韦猡韦蚱撙膜筏预铯萄扭尉瘛保ㄔ捳f(shuō)只說(shuō)七分是風(fēng)雅的精神),“言わぬが花”(不說(shuō)為佳),“沈は金、雄弁は”(沉默是金,雄辯是銀),“半分”(話說(shuō)半分),“口上手の仕事下手”(說(shuō)得漂亮做得差)等日語(yǔ)中主張說(shuō)話點(diǎn)到即止的諺語(yǔ)眾多。顯然,與其用語(yǔ)言交流,日本人更喜歡用心交流,“以心傳心”是日本人推崇的交流方式、是交流的最到境界。大野晉(1919年――今,日語(yǔ)學(xué)者,學(xué)習(xí)院大學(xué)名譽(yù)教授)教授甚至說(shuō)在日本根本不需要語(yǔ)言。

3.4 依賴的心理。日本人在幼兒時(shí)代受到家庭的百般嬌寵,行為得到社會(huì)的寬容。長(zhǎng)大后,雖然承擔(dān)起社會(huì)責(zé)任,但是在“內(nèi)と外”(內(nèi)外有別)的日本社會(huì),仍然可以依賴“內(nèi)”(圈內(nèi)、集團(tuán)內(nèi)部)的人,受其保護(hù)。日本社會(huì)的育兒方式和集團(tuán)社會(huì)的特征孕育了日本民族不同于其他民族的強(qiáng)烈的依賴心理?!叭毡镜纳鐣?huì)體制完全是一種相互依賴的關(guān)系,……像嬰兒般完全依賴他人在日本是受到格外尊重的”[1]。這種依賴的心理是日語(yǔ)的“曖昧”表達(dá)發(fā)達(dá)的重要原因之一,說(shuō)話者可以拐彎抹角、點(diǎn)到即止,可以依賴聽話者去根據(jù)情境、說(shuō)話者的表情、語(yǔ)氣去揣摩他們的真正意圖。

3.5 中國(guó)思想的影響

3.5.1 儒家的“和為貴”。中國(guó)的儒家思想早在4世紀(jì)便傳入日本,憧憬中國(guó)封建制度、文化的圣德太子(6世紀(jì)末――7世紀(jì)前半的日本政治家)制定了“憲法十七條”,其中第一條便是“和を以てしとし”(以和為貴),“和”成為日本人的精神精髓。日本人與人交流時(shí),抱著“求和”之心,避免與人發(fā)生沖突、讓對(duì)方難堪、辜負(fù)對(duì)方好意。指出對(duì)方的不妥之處時(shí),也拐彎抹角、點(diǎn)到即止,言之未盡之處待留對(duì)方去推敲。

3.5.2 道教的“無(wú)”。雖然對(duì)于道教具體何時(shí)傳入日本尚且眾說(shuō)紛紜,從日本的古代書籍和眾多出土文物來(lái)看,道教思想對(duì)日本的思想信仰、政治形態(tài)、文學(xué)藝術(shù)、社會(huì)生活等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。道家的思想精髓“天下物生於有、有生於?!盵2]告訴我們無(wú)為不等于無(wú)用,正因?yàn)橛小盁o(wú)”,“有”才能更好地發(fā)揮功用,“無(wú)”是劑,起著積極的調(diào)和作用。可以說(shuō)日語(yǔ)“曖昧”是這一思想在日常生活中的成功運(yùn)用。恰到好處的省略、含糊能更好地表達(dá)自我,協(xié)調(diào)人際關(guān)系。

4 綜述

日本是個(gè)重視默契的社會(huì)。日本獨(dú)特的地理、歷史、思想、社會(huì)人文決定了日語(yǔ)“曖昧”表達(dá)的發(fā)達(dá)。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),了解孕育日語(yǔ)的文化背景,才能從更深層次理解日語(yǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1] 土居健郎.日本學(xué)術(shù)文庫(kù)――日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].商務(wù)印書館,2006:76.78

[2] 任法融編.道德經(jīng)釋義[M].三秦出版社,1990:100.

[3] 嚴(yán)紹,源了圓.中日文化交流史大系「3?思想[M].浙江人民出版社,1999

第9篇:文化交流的好處范文

關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)談判;談判策略;禁忌語(yǔ)言;利益沖突

中圖分類號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)20-0189-01

國(guó)際商務(wù)談判是合作型的談判。是各國(guó)商界對(duì)外商務(wù)合作的主要方式。從事國(guó)際商務(wù)的人員除了應(yīng)掌握必要的商務(wù)談判原則和技巧外。更應(yīng)了解不同國(guó)家商務(wù)人員的談判風(fēng)格,才能在國(guó)際商務(wù)談判中運(yùn)籌帷幄,贏得勝利。所以談判中所使用的語(yǔ)言應(yīng)該以加強(qiáng)溝通,增進(jìn)了解為目的,并遵循互惠互利的原則。使結(jié)果皆大歡喜,凡是與此原則相違背的語(yǔ)言,都屬禁忌之列。

一、了解各國(guó)商人的特點(diǎn)是國(guó)際商務(wù)談判必備的常識(shí)

國(guó)際商務(wù)談判要面對(duì)的談判對(duì)象來(lái)自不同國(guó)家或地區(qū)。由于世界各國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)制度不同,各民族間有著迥然不同的歷史、文化傳統(tǒng),各國(guó)客商的文化背景和價(jià)值觀念也存在著明顯的差異。因此,他們?cè)谏虅?wù)談判中的風(fēng)格也各不相同。在國(guó)際商務(wù)談判中,如果不了解這些不同的談判風(fēng)格,就可能鬧出笑話,產(chǎn)生誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機(jī)。

二、做好談判前的準(zhǔn)備工作是預(yù)防沖突激化的有效手段

由于國(guó)際商務(wù)談判涉及面廣,因而要準(zhǔn)備的工作也很多,一般包括談判者自身的分析和談判對(duì)手的分析、談判班子的組成、精心擬定談判目標(biāo)與策略等。談判前,要對(duì)對(duì)方的情況作充分的調(diào)查了解,分析他們的強(qiáng)弱項(xiàng),分析哪些問(wèn)題是可以談的,哪些問(wèn)題是沒(méi)有商量余地的;還要分析對(duì)于對(duì)方來(lái)說(shuō),什么問(wèn)題是重要的,以及這筆生意對(duì)于對(duì)方重要到什么程度等等。同時(shí)也要分析我們的情況。

三、談判策略的恰當(dāng)運(yùn)用也可以在一定程度上避免沖突

我們把與我們談判的人稱為談判對(duì)手,雙方確有為爭(zhēng)取自身利益最大化的對(duì)抗關(guān)系,但更重要的還是合作關(guān)系,是為了合作才有的暫時(shí)對(duì)抗。所以在談判中,要恰當(dāng)使用一些談判技巧,盡力避免強(qiáng)烈沖突的出現(xiàn),談判陷入僵局對(duì)談判雙方來(lái)說(shuō)都是失敗。

聽:“談”是任務(wù),而“聽”則是一種能力,甚至可以說(shuō)是一種天份?!皶?huì)聽”是任何一個(gè)成功的談判員都必須具備的條件。在談判中,我們要盡量鼓勵(lì)對(duì)方多說(shuō),我們要向?qū)Ψ秸f(shuō):“Yes”,“Please go on”,并提問(wèn)題請(qǐng)對(duì)方回答,使對(duì)方多談他們的情況,以達(dá)到盡量了解對(duì)方的目的。

提問(wèn):通過(guò)提問(wèn)我們不僅能獲得平時(shí)無(wú)法得到的信息,而且還能證實(shí)我們以往的判斷。出口商應(yīng)用開放式的問(wèn)題(即答復(fù)不是“是”或“不是”,需要特別解釋的問(wèn)題)來(lái)了解進(jìn)口商的需求,因?yàn)檫@類問(wèn)題可以使進(jìn)口商自由暢談他們的需求。例如:“Can you tell me more about your campany?” “What do you think of our proposal?”對(duì)外商的回答,我們要把重點(diǎn)和關(guān)鍵問(wèn)題記下來(lái)以備后用。 發(fā)盤后,進(jìn)口商常常會(huì)問(wèn):“Can not you do better than that?”對(duì)此發(fā)問(wèn),我們不要讓步,而應(yīng)反問(wèn):“What is meant by better?”或“Better than what?”這些問(wèn)題可使進(jìn)口商說(shuō)明他們究竟在哪些方面不滿意。例如,進(jìn)口商會(huì)說(shuō):“Your competitor is offering better terms.”這時(shí),我們可繼續(xù)發(fā)問(wèn),直到完全了解競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的發(fā)盤。然后,我們可以向?qū)Ψ秸f(shuō)明我們的發(fā)盤是不同的,實(shí)際上要比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的更好。如果對(duì)方對(duì)我們的要求給予一個(gè)模糊的回答,如:“No problem”,我們不要接受,而應(yīng)請(qǐng)他作具體回答。

使用條件問(wèn)句:當(dāng)雙方對(duì)對(duì)方有了初步的了解后,談判將進(jìn)入發(fā)盤和還盤階段。在這個(gè)階段,我們要用更具試探性的條件問(wèn)句進(jìn)一步了解對(duì)方的具體情況,以修改我們的發(fā)盤。 條件問(wèn)句(conditional question)由一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)問(wèn)句共同構(gòu)成,這個(gè)問(wèn)句可以是特殊問(wèn)句也可以是普通問(wèn)句。典型的條件問(wèn)句有“What…if”,和“If…then”這兩個(gè)句型。例如:“What would you do if we agree to a two-year contract?”及“If we modify your specifications, would you consider a larger order?”在國(guó)際商務(wù)談判中,條件問(wèn)句有許多特殊優(yōu)點(diǎn)。 如果對(duì)方對(duì)我方用條件問(wèn)句構(gòu)成的發(fā)盤進(jìn)行還盤,對(duì)方就會(huì)間接地、具體地、及時(shí)地向我們提供寶貴的信息。例如:我方提議:“What if we agree to a two-year contract? ”對(duì)方回答:“We would be ready to give you exclusive rights provided you agree to a three-year contract.”從回答中,我們可以判斷對(duì)方關(guān)心的是長(zhǎng)期合作。新獲得的信息對(duì)以后的談判會(huì)很有幫助。

避免跨國(guó)文化交流產(chǎn)生的歧義:國(guó)際商務(wù)談判大多用英語(yǔ)進(jìn)行,而談判雙方的母語(yǔ)往往又不都是英語(yǔ),這就增加了交流的難度。在這種情況下,我們要盡量用簡(jiǎn)單、清楚、明確的英語(yǔ),不要用易引起誤會(huì)的多義詞、雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)。也不要用易引起對(duì)方反感的詞句,如:“To tell you the Truth”,“I'll be honest with you...”,“I shall do my best.”這些詞語(yǔ)帶有不信任色彩,會(huì)使對(duì)方擔(dān)心,從而不愿積極與我們合作。跨國(guó)文化交流的一個(gè)嚴(yán)重通病是“以己度人”,即主觀地認(rèn)為對(duì)方一定會(huì)按照我們的意愿,我們的習(xí)慣去理解我們的發(fā)言,或從對(duì)方的發(fā)言中我們所理解的意思正是對(duì)方想表達(dá)的意思。

避免誤會(huì):為了避免誤會(huì),我們可用釋義法確保溝通順利進(jìn)行。釋義法就是用自己的話把對(duì)方的話解釋一遍,并詢句對(duì)方我們的理解是否正確。例如,對(duì)方說(shuō):“We would accept private if you could modify your specifications.”我們可以說(shuō):“If I understand you correctly, what you are really saying is that you agree to accept our price if we improve our product as you request.”這樣做的另一個(gè)好處是可以加深對(duì)方對(duì)這個(gè)問(wèn)題的印象。

四、國(guó)際商務(wù)談判中利益沖突的解決

由于談判中雙方都想獲得自身利益的最大化,只有采取有效措施加以解決,才能使談判順利完成,取得成功。

(一)隨時(shí)確認(rèn)重要的細(xì)節(jié)

商務(wù)洽談中,一牽扯到金額、交貨條件和日期時(shí),除了洽談當(dāng)時(shí)要用口頭復(fù)述加以確認(rèn)外,合約擬好后,更要詳細(xì)地過(guò)目一遍。一旦發(fā)現(xiàn)疑點(diǎn),應(yīng)立刻詢問(wèn)對(duì)方。任何合約上的問(wèn)題,寧可羅嗦一點(diǎn),也決不可含糊。

(二)聽不懂對(duì)方所說(shuō)的話時(shí),務(wù)必請(qǐng)他重復(fù)

英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),聽不懂是很自然的。聽不懂又裝懂,那才是有害的。其實(shí)請(qǐng)人家重復(fù)或再講清楚一點(diǎn)并不難,你只要說(shuō)“Would you mind repeating it?”(您介意再講一遍嗎?)連續(xù)發(fā)問(wèn)溝通對(duì)手給予肯定答復(fù)的問(wèn)題,最后引導(dǎo)他對(duì)你的主要建議也作肯定的答復(fù),是絕對(duì)須要花費(fèi)一番心思的。通常溝通對(duì)手只對(duì)自己有利的問(wèn)題,才會(huì)痛快地回答“Yes”。

在談判過(guò)程中,雙方在了解了彼此的利益所在后,絞盡腦汁為雙方尋求各種互利的解決方案,也非常重視與對(duì)方發(fā)展關(guān)系。但是棘手的利益沖突問(wèn)題依然不是那么容易解決的。這種情況下,雙方就某一個(gè)利益問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí)不下,互不讓步,即使強(qiáng)調(diào)“雙贏”也無(wú)濟(jì)于事。

五、小結(jié)

最后,為確保溝通順利的另一個(gè)方法是在談判結(jié)束前作一個(gè)小結(jié),把到現(xiàn)在為止達(dá)成的協(xié)議重述一遍并要求對(duì)方予以認(rèn)可。小結(jié)一定要實(shí)事求是,措辭一定要得當(dāng),否則對(duì)方會(huì)起疑心,對(duì)小結(jié)不予認(rèn)可,已談好的問(wèn)題又得重談一遍。