前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語的語言特征主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、商務(wù)英語的語言特征
1.專業(yè)性與針對(duì)性
商務(wù)英語是專業(yè)英語的一種,因此有大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語又具有很強(qiáng)的針對(duì)性。商務(wù)英語術(shù)語的使用主要針對(duì)特定的商務(wù)活動(dòng),包括商務(wù)社交、談判、會(huì)議、電話、合同等。熟記與掌握這些專業(yè)術(shù)語是學(xué)習(xí)商務(wù)英語的必要基礎(chǔ)。商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者或商務(wù)參與者必須掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯,擁有一定的商務(wù)知識(shí)才能順利開展商務(wù)活動(dòng)。
2.禮貌性與鄭重性
語言學(xué)習(xí)的根本目的就是為了將其應(yīng)用到實(shí)際工作與生活中去。商務(wù)交流以禮貌為原則,作為交流的載體,商務(wù)英語也處處體現(xiàn)著禮貌原則。禮貌原則是世界上任何一種語言都具有的語言使用規(guī)則之一,是語言交際過程中的一種策略。在商務(wù)英語中,禮貌原則集中體現(xiàn)在表達(dá)的鄭重性上。下面從三個(gè)方面闡述商務(wù)英語禮貌性與鄭重性的具體表現(xiàn)。
2.1虛擬語氣的使用
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達(dá)假設(shè)命題,二是表達(dá)委婉語氣。漢語的虛擬表現(xiàn)形式遠(yuǎn)不及英語虛擬表現(xiàn)形式多,這使得中國(guó)人掌握英語虛擬語氣及其規(guī)則不是那么容易。語氣不當(dāng)會(huì)在交際過程中造成誤解,甚至使對(duì)方感到厭煩乃至憤怒。
2.2被動(dòng)語態(tài)的使用
被動(dòng)語態(tài)雖然是語法范疇的一個(gè)重要概念,卻能夠在語篇中體現(xiàn)特殊的修辭效果,發(fā)揮特殊的交際語用功能。當(dāng)商務(wù)活動(dòng)各方之間產(chǎn)生沖突、矛盾、抱怨等令人不快的情況時(shí),應(yīng)當(dāng)采取合適的、禮貌的語言策略,讓各方能夠心平氣和地接受、理解并解決出現(xiàn)的問題。被動(dòng)語態(tài)可以將陳述的重心從“人”轉(zhuǎn)移到“事”,這樣既可以將問題的癥結(jié)表述清楚,又可以避免把矛盾的焦點(diǎn)集中在造成過失的“人”身上,保護(hù)了對(duì)方的面子,從而使商務(wù)活動(dòng)得以順利進(jìn)行。被動(dòng)語態(tài)的這一功能尤其體現(xiàn)在商務(wù)文書的抱怨、索賠函中。
2.3陳述句的使用
在商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易雙方的一方如希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否決定采取這種行動(dòng)則留待對(duì)方定奪。
3.復(fù)雜性與保守性
3.1同義詞重復(fù)
商務(wù)英語的語言嚴(yán)格要求詞義準(zhǔn)確、表意確切,決不允許因語義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義。商務(wù)英語為保持語義的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務(wù)英語語言的一個(gè)重要特征:復(fù)雜性與保守性。
3.2一詞多義
英語中的一詞多義現(xiàn)象很常見,如何根據(jù)這些詞的不同意義加以正確使用是英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn)。許多常用詞在商務(wù)英語語境中被賦予了新的含義,因此要根據(jù)具體語境區(qū)分這些詞的意義與用法。
二、語用能力的培養(yǎng)
1.什么是語用能力
我國(guó)學(xué)者何自然認(rèn)為,語用能力是指運(yùn)用語言進(jìn)行得體交際的能力。它可以簡(jiǎn)化為理解和表達(dá)兩個(gè)方面:為使語言表達(dá)得體、合適,語言的使用者就必須學(xué)會(huì)針對(duì)特定的語境,考慮到社會(huì)和文化因素,靈活、合理地使用語言;而為了增強(qiáng)語言的理解力,語言的接受者就必須了解言語交際的一般原則以及話語意義的多層次性。
2.如何培養(yǎng)語用能力
語用能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的。要想徹底改變我國(guó)英語“背單詞、學(xué)語法、讀課文”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,可謂是任重而道遠(yuǎn)。英語教學(xué)必須貫徹“學(xué)以致用”的原則,把教學(xué)指導(dǎo)思想從“以語言基礎(chǔ)為本”向“以語言運(yùn)用為本”轉(zhuǎn)變,處理好語言基礎(chǔ)與語用能力的關(guān)系,通過語言知識(shí)和技能的綜合訓(xùn)練來培養(yǎng)語言應(yīng)用能力。在開展課堂教學(xué)的具體實(shí)踐中,可以采用以下幾種策略:
2.1深度閱讀
創(chuàng)設(shè)良好的商務(wù)英語學(xué)習(xí)氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛地進(jìn)行閱讀,多渠道地?cái)z取文化養(yǎng)分。閱讀材料可包括商務(wù)期刊、商務(wù)合同、外貿(mào)函電以及其它的外貿(mào)材料等。豐富的語言材料,足夠的語境信息能幫助學(xué)生更好的理解文中的詞語,并能夠積累不同語境下的適宜表達(dá)。在閱讀過程中應(yīng)多注意商務(wù)英語用語的語言特征以及其中的文化細(xì)節(jié),以便更深層次地理解語言及其背后的文化因素。在這一過程中,教師應(yīng)積極加以引導(dǎo),在學(xué)生積累了一定的語言素材之后要鼓勵(lì)他們將所得知識(shí)消化為自己的東西,并能夠在實(shí)踐中加以靈活、得體地應(yīng)用。
2.2案例對(duì)照
教師應(yīng)收集一些在涉外商務(wù)往來中英語語用成功或失敗的案例,讓學(xué)生自己加以比對(duì)和研究。然后就某種現(xiàn)象或話題展開討論,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛收集更多相關(guān)資料,相互交流、共同學(xué)習(xí)。通過正誤案例的對(duì)比和進(jìn)一步的拓展討論,可以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、互助合作的能力,并且能夠加深學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的印象,以便在今后的實(shí)踐中有一個(gè)可以參照的模本,且不會(huì)犯類似的錯(cuò)誤。
2.3角色扮演
“角色扮演”也可以稱作“情景教學(xué)”,這是提高學(xué)生語言運(yùn)用能力的一種簡(jiǎn)單而有效的教學(xué)方法。前面我們講過商務(wù)英語的三大特征,角色扮演法可以在實(shí)踐中很好地體現(xiàn)這些特征。該方法要求教師創(chuàng)建一個(gè)商務(wù)英語應(yīng)用的典型場(chǎng)景,如商務(wù)談判,學(xué)生分組,分別扮演談判的雙方。教師給出談判的主題,比如貨物的包裝規(guī)格及裝船。那么雙方在談判過程中就要熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語,用語要禮貌并且嚴(yán)謹(jǐn)。
這樣的“角色扮演”或“情景教學(xué)”可以極大地鍛煉學(xué)生在不同場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用語言的能力。在此過程中,教師要營(yíng)造一個(gè)輕松的語言環(huán)境,適當(dāng)?shù)赜枰怨膭?lì),激發(fā)學(xué)生積極參與的興趣,從而真正實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。
三、結(jié)語
商務(wù)英語是現(xiàn)代英語的一個(gè)重要組成部分。在學(xué)習(xí)過程中,我們要充分了解其鮮明的語言特色和行業(yè)特征,在此基礎(chǔ)上提高在涉外商務(wù)活動(dòng)中靈活、得體地應(yīng)用語言的能力。隨著商務(wù)英語使用的日益廣泛以及相關(guān)的研究越來越多,商務(wù)英語教學(xué)一定會(huì)快速步入一個(gè)更加成熟、更加完善的發(fā)展階段。
參考文獻(xiàn)
[1]Leech,G.N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語理論;方法論;原則
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-1894(2007)02-0057-07
商務(wù)英語理論經(jīng)歷幾十年發(fā)展,從語言假設(shè)、研究原則、研究對(duì)象、語用功能等不同角度逐步形成具有商務(wù)語體特征和規(guī)律的研究范式。商務(wù)英語的學(xué)科性存在除了應(yīng)具有自身的理論內(nèi)核、系統(tǒng)的分析框架、特有的研究對(duì)象外,其學(xué)科特有的研究方法論有待進(jìn)一步強(qiáng)化,使其逐步具備應(yīng)用性語言學(xué)研究的學(xué)術(shù)意義和地位。
美國(guó)心理學(xué)家查普林(1983,13)指出:“任何科學(xué)發(fā)現(xiàn)或概念的有效性取決于達(dá)到該發(fā)現(xiàn)或概念所采取的程序的有效性”。語言學(xué)的發(fā)展與研究方法相互推動(dòng)著彼此發(fā)展的形式與內(nèi)容。因此,從某種意義上說,語言學(xué)的發(fā)展和體系的形成是在新舊方法論的交替和進(jìn)化中實(shí)現(xiàn)的。方法論不同于研究方法,并非研究方法的簡(jiǎn)單向量集合,而是具有內(nèi)部研究邏輯關(guān)系和序貫特征的思考范式。語言學(xué)方法論與研究方法本身存在著質(zhì)的區(qū)別。語言學(xué)方法論強(qiáng)調(diào)語言研究本身與目的之間的抽象邏輯關(guān)系,而語言學(xué)的研究方法強(qiáng)調(diào)對(duì)研究對(duì)象的具體研究策略和方法。如何建構(gòu)一個(gè)具有系統(tǒng)性、可操作性和可預(yù)測(cè)的商務(wù)英語研究方法論,用客觀、發(fā)展的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語研究的演化過程進(jìn)行歸納和演繹,對(duì)于分析、評(píng)價(jià)和改進(jìn)商務(wù)英語研究,提高理論研究水平以及學(xué)科性的確立有著重要的意義。
一、商務(wù)英語的研究范疇
商務(wù)英語學(xué)科化的前提是要構(gòu)建具有內(nèi)在聯(lián)系的商務(wù)英語理論類屬關(guān)系,是關(guān)于語境、語域或?qū)ο蟮南到y(tǒng)化知識(shí)。在形成一定的類屬系統(tǒng)后,對(duì)于商務(wù)英語研究的對(duì)象或問題構(gòu)建出系統(tǒng)的理論解釋才成為可能。一般而言,商務(wù)英語的研究范疇除了受學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的和方式的影響外,更取決于課程設(shè)計(jì)者和學(xué)習(xí)者對(duì)語言的性質(zhì)、內(nèi)涵、使用目的和途徑的認(rèn)識(shí)。陳準(zhǔn)民教授(2004)通過對(duì)商務(wù)英語多年實(shí)踐和研究,將商務(wù)英語研究分為不同的范疇:(1)狹義定義:與商業(yè)直接有關(guān)的英語,有利于分析商務(wù)英語的特征,制定有關(guān)的培養(yǎng)計(jì)劃,選擇和編寫教材;(2)一般定義:一切與商業(yè)相關(guān)的領(lǐng)域(經(jīng)濟(jì)、管理、法律等等)的英語;(3)廣義定義:凡是一切超越了私人關(guān)系的英語都是商務(wù)英語。除了經(jīng)濟(jì)、管理、法律,其他領(lǐng)域(如政治、外交、體育、媒體、社交等)的英語都應(yīng)該是公務(wù)/商務(wù)英語。
對(duì)商務(wù)英語研究范疇的定量分析往往由于商務(wù)英語復(fù)雜的語體特征難以直接界定。由于實(shí)踐中的商務(wù)英語教學(xué)體現(xiàn)了不同時(shí)期的商務(wù)英語研究對(duì)象,我們可以通過對(duì)商務(wù)英語教材的“逆溯”來觀察商務(wù)英語研究的范疇。Ellis和Johnson(1994,3-5)通過對(duì)1960-1990年間出版的150本商務(wù)英語教材進(jìn)行分類研究時(shí)發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語教材由于受到需求和社會(huì)語言學(xué)發(fā)展的影響,產(chǎn)生階段性的變遷,在實(shí)踐需求引導(dǎo)下的商務(wù)英語研究具有以下屬性和特征:60至70年代,區(qū)別于一般英語的商務(wù)詞匯和專有名詞;70年代,語言交際在商務(wù)語境下的應(yīng)用;70至80年代,語用功能和程序化詞匯的強(qiáng)化;80年代后期,在結(jié)合前期實(shí)踐規(guī)律的同時(shí),強(qiáng)化語言習(xí)得中的需求分析;90年代初期,語言練習(xí)圍繞交流技巧的“語言”技能培訓(xùn);90年代中后期,不同類型學(xué)習(xí)者的認(rèn)知需求得到細(xì)分,語言和商務(wù)知識(shí)呈現(xiàn)系統(tǒng)性的分布性增長(zhǎng)。
如果說以上的量化觀察是縱向分析,我們不妨再通過語言課程設(shè)置理論的分析框架進(jìn)行橫向分析,進(jìn)一步觀察商務(wù)英語理論和教學(xué)實(shí)踐過程中的范疇界定問題。根據(jù)Yalden(1987)的語言教學(xué)原則分類,商務(wù)英語的課程大綱可分為:功能式大綱;協(xié)商式大綱;自然大綱;內(nèi)容式大綱;任務(wù)式大綱等。這5種交際教學(xué)大綱對(duì)教師、學(xué)習(xí)者之間的關(guān)系有不同反映。與Yalden類似的語言知識(shí)分類也可以在其他研究商務(wù)英語教材編寫的著述中得到,如Ellis和Johnson(1994)以及Brieger(1997)等研究者認(rèn)為商務(wù)英語課程分為商務(wù)主題和商務(wù)語言兩大類。其中商務(wù)主題應(yīng)包括商務(wù)對(duì)話與交流、商務(wù)信息的傳達(dá)、商務(wù)任務(wù)的實(shí)現(xiàn)等,而商務(wù)語言包括商務(wù)詞匯和術(shù)語、商務(wù)文本和語體、商務(wù)演示、商務(wù)表達(dá)技能等方面。更多的商務(wù)英語教材則傾向于堅(jiān)持某一商務(wù)主題的深化和拓展,如以商務(wù)任務(wù)或內(nèi)容為主的商務(wù)英語培訓(xùn)教材,其預(yù)設(shè)的知識(shí)結(jié)構(gòu)往往強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)英語中的某種技能,再由此逐步強(qiáng)化商務(wù)英語中涉及的“商務(wù)知識(shí)”和“商務(wù)語言技能”兩大認(rèn)知要求。
總結(jié)上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為可以通過以下層面的分類對(duì)商務(wù)英語范疇進(jìn)行初步界定:所涉及的學(xué)科知識(shí)內(nèi)容;所運(yùn)用的語言載體;語言的語體特征;語言的使用對(duì)象;語言的需求對(duì)象;語言的語用功能等。當(dāng)然,這種分類方法并不能完全滿足體系化的商務(wù)英語研究需要,尤其是當(dāng)商務(wù)英語的語域范疇難以直接定義的時(shí)候,精確的研究范疇限定顯得相當(dāng)困難。
外語學(xué)習(xí)和教學(xué)的復(fù)雜性決定了外語科研的多樣性(劉潤(rùn)清,1999,18)。商務(wù)英語研究范圍界定所產(chǎn)生的分歧在于語言特征和語用功能的多樣性和復(fù)雜性。狹義地將商務(wù)英語語體特征限定在商業(yè)廣告、新聞標(biāo)題、商業(yè)信函等領(lǐng)域或者廣義地將與商務(wù)行為相關(guān)聯(lián)的英語特征定義為商務(wù)英語都無法體現(xiàn)商務(wù)英語研究所具有(且區(qū)分于其他英語研究對(duì)象)的特征性、代表性和一般性原則。
通過對(duì)商務(wù)英語研究范疇的初步分析,筆者認(rèn)為構(gòu)建商務(wù)英語研究方法論有必要回答以下幾個(gè)問題如何提出和構(gòu)建具有信度和效度的商務(wù)英語理論假設(shè)?如何鑒別這些假設(shè)是否屬于語言學(xué)研究的范疇?如何對(duì)一個(gè)具有商務(wù)英語文本特征的言語行為進(jìn)行符合語言學(xué)范式的理論和實(shí)證檢驗(yàn)?如何確定某一具有商務(wù)英語程式詞匯的研究滿足其語言學(xué)預(yù)設(shè)一問題一范疇一命題一推理的系統(tǒng)邏輯?
只有逐步回答以上的問題,一個(gè)初步具有宏觀研究方法論特征的商務(wù)英語方法論才能更好地服務(wù)和支撐有關(guān)商務(wù)英語言語行為的各種研究和檢驗(yàn)。
二、商務(wù)英語研究方法論的初步構(gòu)建
商務(wù)英語應(yīng)是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)、吸收其他學(xué)科研究方法的綜合性應(yīng)用研究,其分析工具和方法也需體現(xiàn)語言學(xué)研究的方法,包括數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等分析工具,從而證明其作為特殊言語行為的詞匯、文體、語域、詞頻等特征。同時(shí),語言習(xí)得、需求分析、認(rèn)知規(guī)律等因素在商務(wù)英語分析中也得到了加強(qiáng)。
1.研究本體與客體 本體與客體的研究涉及到它們內(nèi)部的邏輯及構(gòu)成問題。一般而言,商務(wù)英語既要研究商務(wù)語言的一般性規(guī)律,也研究其語言的各種載體、內(nèi)容和語用功能;既研究教師、教材的作用,也研究課程和學(xué)生之間的關(guān)系;既研究教學(xué)方法的應(yīng)用,也研究學(xué)習(xí)者的需求目的和習(xí)得規(guī)律;既有宏觀的語域分析,也有微觀的個(gè)案研究。
商務(wù)英語的基本語境是在商務(wù)環(huán)境下進(jìn)行溝通交流的語言內(nèi)容。Ellis和Johnson
(1994)將商務(wù)英語研究的內(nèi)容界定為:“商務(wù)英語是特殊內(nèi)容與基本內(nèi)容的結(jié)合,其特殊內(nèi)容是指與特定內(nèi)容的工作領(lǐng)域或行業(yè)相關(guān),其基本內(nèi)容是指在商務(wù)環(huán)境下基本的以及更有效的溝通能力”。所以,作為商務(wù)英語研究的對(duì)象――詞匯、句法和結(jié)構(gòu)模式,與普通英語的區(qū)別并非僅僅體現(xiàn)在教學(xué)上的語言內(nèi)容,更強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)和內(nèi)涵的結(jié)合。語言內(nèi)容隨不同的專業(yè)學(xué)科知識(shí)而變化,商務(wù)語境下的知識(shí)習(xí)得本身進(jìn)一步促進(jìn)了商務(wù)英語詞匯、常用句式和文體風(fēng)格的掌握,學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與其專業(yè)語言相對(duì)應(yīng),呈正相關(guān)的增長(zhǎng)。
從語言學(xué)的角度來說,商務(wù)英語研究的本體是一種具有商務(wù)語境的語言,是既具有通用英語的語言規(guī)律,又體現(xiàn)自身語言內(nèi)核特征的語體。其語言內(nèi)核的特征可以表現(xiàn)在語法項(xiàng)目、專有名詞的詞頻廣度、句法結(jié)構(gòu)、語篇、語域、語體特征,以及專業(yè)知識(shí)的語境和認(rèn)知規(guī)律等方面。商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)合詞、縮略語以及具有代碼特征的特殊語言符號(hào),尤其在外貿(mào)函電及國(guó)際金融結(jié)算等商務(wù)英語使用中,大量的語言文本具有符號(hào)學(xué)研究的組合特征,具有一定的排序規(guī)律。同時(shí),由于不同專業(yè)知識(shí)具有不同的語言特征和表達(dá)方式,商務(wù)英語語言所體現(xiàn)出的知識(shí)內(nèi)容和文本特征為商務(wù)英語研究設(shè)定了特定的研究方法和原則。在句法結(jié)構(gòu)分析中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語同時(shí)具有程序語言和普通語言的雙重特征,其語流成分的組合規(guī)律既有程序化的組合規(guī)律,也有普通語體中的一般際原則。普通語法和禮貌原則等言語規(guī)則都在主、次要成分中出現(xiàn),也反映出語義的轉(zhuǎn)換特征。反之,在普通英語研究中適用的語言分析規(guī)律和方法論在商務(wù)英語理論研究中有待強(qiáng)化和修正。特別是在語用分析中,商務(wù)英語語言研究更側(cè)重其程序詞和專有名詞的解釋,對(duì)言語行為的語境要求更為嚴(yán)格,所指和它指都體現(xiàn)出商務(wù)英語研究方法的特色和規(guī)律。綜上所述,商務(wù)英語研究強(qiáng)調(diào)其文本中所產(chǎn)生的具體環(huán)境,即對(duì)主題范圍、人際關(guān)系和語言渠道的分析和演繹,從而構(gòu)建具有應(yīng)用性和特指功能的理論分析框架,指導(dǎo)相應(yīng)的教材編寫,教學(xué)法以及培訓(xùn)等實(shí)踐活動(dòng)。
2.抽象化的商務(wù)英語研究本體與客體 商務(wù)英語研究的本體和客體本身具有其實(shí)指特征,那么抽象層面的語言符號(hào)化特征是否存在呢?語言學(xué)的抽象歸納,是否也能在商務(wù)英語研究過程中以某種元理論或形而上學(xué)的形式,即以某種超感覺、超經(jīng)驗(yàn)的“語言存在”或“語言本體”作為研究對(duì)象的最抽象的語言模型構(gòu)建?海格德爾的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”是否也在商務(wù)英語中成立?事實(shí)上,本體論(ontology)一詞的引入使語言學(xué)逐步分化,應(yīng)用語言學(xué)和抽象語言研究產(chǎn)生了分裂和融合的兩次潮流。從避開語言的發(fā)展變化及語言之間的聯(lián)系而孤立、靜止地考察其語言本質(zhì)的方法論逐漸與認(rèn)識(shí)論相結(jié)合,西方語言學(xué)哲學(xué)始終保留了本體論、元哲學(xué)的含義和用法。所以,在語言學(xué)研究的發(fā)展歷程中往往同時(shí)存在著“拒斥形而上學(xué)”的實(shí)證主義和“形而上的哲學(xué)研究”。
究竟什么是商務(wù)英語研究的本體?如果說語言研究的本體與客體是語言本身所體現(xiàn)的內(nèi)容,語言和現(xiàn)實(shí)所指的關(guān)系就成為語言研究的邏輯基礎(chǔ)。語言研究方法論強(qiáng)調(diào)本體與客體之間的關(guān)系的邏輯對(duì)應(yīng)和統(tǒng)一,即語言陳述本身和其所反映的對(duì)象存在邏輯上的有效對(duì)應(yīng)。在奎恩(1987)看來,任何一個(gè)陳述都蘊(yùn)含著“本體論的承諾”。從抽象邏輯上看,商務(wù)英語研究最基本的本體強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語“是”什么和“存在”什么。“是”強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語的言語行為是否是一個(gè)語言的陳述,如The export volume of this year is increased to 50 million yards?!按嬖凇敝敢詡€(gè)別的方式存在著的言語行為,如The export volume of this year is(出口量存在)。對(duì)這一陳述,可以理解為:至少存在著一個(gè)對(duì)象A,A是出口量,并且是增長(zhǎng)的。在這里,“出口量”和“增長(zhǎng)的”均為謂詞,它們和范疇量詞“今年的”一起指示出一個(gè)明確的值域,約束變量A只能在這個(gè)范圍內(nèi)取值,而所取之值也就是這個(gè)陳述所約定的存在物。正是在這個(gè)意義上,奎恩(1987,15)強(qiáng)調(diào):“存在就是作為一個(gè)變項(xiàng)的值”。奎恩進(jìn)一步指出:“在本體論方面,我們注意約束變項(xiàng)不是為了知道什么東西存在,而是為了知道我們的或別人的某個(gè)陳述或?qū)W說存在;這幾乎完全是同語言有關(guān)的問題。而關(guān)于什么東西存在的問題則是另一個(gè)問題”。也就是說,奎恩把本體論僅僅理解為語言使用中的一種約定論。
海德格爾(1987)認(rèn)為“語言是存在之居所”即“歸根結(jié)底,哲學(xué)研究終得下決心追問一般語言具有何種存在方式”。行為、語言行為以及程序性語言行為3個(gè)維度本身體現(xiàn)出了語言研究的本體與客體的關(guān)系,在這個(gè)三維的語言空間中,語言本體往往是其表達(dá)客體的一種主觀化體現(xiàn)。語言是現(xiàn)實(shí)世界的一種體現(xiàn)和映射,那么語言的語言性和世界的世界性和歷史的歷史性是本源性的(張賢根,2006)。那么,商務(wù)英語研究的本體語言對(duì)應(yīng)的客體內(nèi)容又是什么呢?在進(jìn)行商務(wù)語言研究時(shí),應(yīng)當(dāng)首先認(rèn)識(shí)到其語言特征問題的存在。例如,在研究語言規(guī)律時(shí),首先應(yīng)當(dāng)注意到該語言為什么會(huì)像它所發(fā)生的那樣進(jìn)行交際,即該語言為什么在某種語域下會(huì)具有交際功能,而在另一種語域下則會(huì)產(chǎn)生交際失靈――某一言語行為在商務(wù)語境下沒有語用功能。
有了關(guān)于研究本體的假說以后,我們就可以對(duì)研究客體進(jìn)行實(shí)驗(yàn)并對(duì)結(jié)果做出推測(cè),從而觀察實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)應(yīng)的假說是否成立。如果實(shí)驗(yàn)獲得了預(yù)期的結(jié)果,那么,研究本體的假說便得到了強(qiáng)有力的事實(shí)依據(jù),并有可能成為一種理論,甚至成為一條“語言定律”。當(dāng)然,任何語言理論或定律都不是最后定論,這一過程會(huì)不斷地重復(fù)下去。新的研究客體和數(shù)據(jù),新的觀察和新的實(shí)驗(yàn)結(jié)果將不斷出現(xiàn),從而取代舊的自然定律。
但是在真實(shí)的語言實(shí)踐中,語言研究者并不需要程式化地將以上過程逐步實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,語言研究往往對(duì)直覺或感性的認(rèn)知有很強(qiáng)的依賴性。尤其對(duì)于強(qiáng)調(diào)語言目的的商務(wù)英語而言,語言行為的發(fā)展變化是無法用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)規(guī)律進(jìn)行封閉條件下的模擬和迭代,直覺、洞察力甚至思維方式這一類感性因素常常更起作用??v觀商務(wù)英語研究的本體、客體發(fā)展,以語用需求為主導(dǎo)的實(shí)踐運(yùn)用往往成為商務(wù)英語研究的主導(dǎo)動(dòng)力。該驅(qū)動(dòng)因素體現(xiàn)了不同時(shí)代的需求特征、不同言語行為的研究特征,如大量的以非英語國(guó)家語言習(xí)得者為研究對(duì)象的商務(wù)英語實(shí)證分析,中國(guó)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的口、筆語語料分析等研究。
3.商務(wù)英語研究方法論的范式 考察商務(wù)英語研究方法論的范式必須基于語言學(xué)的研究方法,并在其基礎(chǔ)上體現(xiàn)出自身特有的邏輯關(guān)系。商務(wù)英語研究范式的語言學(xué)理論規(guī)范和實(shí)證研究的量化分析都與科學(xué)的系統(tǒng)論逐漸吻合:形式上的理論假設(shè)在模型化的處理中逐步加強(qiáng),各種語言分析工具提高了檢驗(yàn)信度。在既定的語言研究樣本下,商務(wù)英語研究往往能夠應(yīng)用較為直接的方法對(duì)描述性的母體和樣本進(jìn)行量化分析。我們可以對(duì)具有商務(wù)英語文本特征的語篇和一般語境下的語篇進(jìn)行語料對(duì)照組分析,語法邏輯順序可以在計(jì)算機(jī)語言學(xué)的程序檢驗(yàn)法中得到驗(yàn)證或規(guī)律性的總結(jié)。又如對(duì)于商務(wù)英語詞頻廣度的研究只有在與一般
英語的對(duì)比研究中才能得以驗(yàn)證。商務(wù)英語研究范式必須強(qiáng)調(diào)其一般化的假設(shè)前提,證明其程序詞以外的專有名詞的詞頻特征和規(guī)律性的搭配原則。
商務(wù)英語研究的規(guī)范是指在一般性原則下的商務(wù)英語語體,并非強(qiáng)調(diào)特殊語境和語用功能的使用。我們應(yīng)該以具有普遍特征的商務(wù)英語語體作為構(gòu)建社會(huì)上共同使用的商務(wù)英語語言,使其具有規(guī)范語言的參照標(biāo)準(zhǔn)和研究前提。商務(wù)英語的詞匯、高頻詞、語句結(jié)構(gòu)等都是在通用英語的詞匯和語法規(guī)律的基礎(chǔ)上添加一些具有行業(yè)特征的程序代碼,是從屬于一般英語的語言結(jié)構(gòu)體系,并非獨(dú)立于一般語言語音、詞匯、語法系統(tǒng)的新語言。
(1)定性研究與定量研究。商務(wù)英語研究可以從不同的角度分類,宏觀的分類可以歸結(jié)為“定性研究”和“定量研究”。商務(wù)英語定性研究主要包括對(duì)文獻(xiàn)資料的整理和初步分析,資料的分類和深入分析,構(gòu)建理論3個(gè)步驟。在理論體系構(gòu)建方面,定性研究抽離出語言學(xué)、教學(xué)法、商務(wù)英語知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言習(xí)得、認(rèn)知規(guī)律等理論中的相關(guān)知識(shí),結(jié)合商務(wù)英語實(shí)踐需求建立主題提綱和理論分析框架。定量研究主要通過對(duì)資料的統(tǒng)計(jì)量化處理,對(duì)商科語言文本特征、商務(wù)英語學(xué)科內(nèi)容等數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性分析和證明、或?qū)颖咎卣鬟M(jìn)行統(tǒng)計(jì)和推斷。
商務(wù)英語的定性研究強(qiáng)調(diào)對(duì)商務(wù)英語本體的邏輯思辨和內(nèi)部規(guī)律分析,其主要功能是對(duì)研究本體的經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),規(guī)范性的解釋“應(yīng)該是什么”。商務(wù)英語的定量研究強(qiáng)調(diào)在理論思辨的基礎(chǔ)上,對(duì)語言變量的內(nèi)外部關(guān)系進(jìn)行“量”的分析和考察,得出有量化意義和推斷功能的結(jié)論;其主要功能是對(duì)所提出理論的實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)和重復(fù)、再現(xiàn),實(shí)證性的演繹“實(shí)際上是什么”。定量研究和定性研究從不同的角度對(duì)商務(wù)英語的特性進(jìn)行系統(tǒng)的分析,使結(jié)果更具說服力和科學(xué)性。在具體操作內(nèi)容上,定性研究將主要采用個(gè)案調(diào)查、參與式觀察和訪談,以及對(duì)樣本的開放式訪問;定量研究將對(duì)應(yīng)于抽樣問卷調(diào)查與分析,以及采用計(jì)算機(jī)模型統(tǒng)計(jì)分析等。
(2)商務(wù)英語研究的變量。變量是研究者操縱、控制或觀察的條件或特征。不管是形式上的變量歸類還是抽象的變量演繹都要求對(duì)研究對(duì)象和對(duì)象之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系進(jìn)行觀察,變量應(yīng)具有代表性、所指性、抽象邏輯意義和演繹功能等約束,否則就無法滿足變量約束的基本前提。
變量自身的邏輯功能和所指意義存在著邏輯上的預(yù)設(shè)約束。在靜態(tài)系統(tǒng)中可進(jìn)行分析、演繹的變量往往在動(dòng)態(tài)系統(tǒng)中失去解釋力。預(yù)設(shè)約束除了決定變量的性質(zhì)、內(nèi)容和數(shù)量外,它也是理論分析的基本變量,如觀察者角色、定位和時(shí)間的變化會(huì)導(dǎo)致觀察對(duì)象的變化。在商務(wù)英語變量的分析中,語言變量之間的關(guān)系往往也是相互轉(zhuǎn)換和相互依存的。決定變量關(guān)系的總綱來自于對(duì)觀察對(duì)象的預(yù)設(shè)――假設(shè)條件和邏輯。如在商務(wù)英語研究中必須預(yù)設(shè)的語言學(xué)習(xí)投入時(shí)間、語言學(xué)習(xí)者的語言秉賦、語言學(xué)習(xí)者的理等前提,認(rèn)知規(guī)律、習(xí)得能力、詞匯增長(zhǎng)等函數(shù)關(guān)系才會(huì)變得簡(jiǎn)明和易于理解。簡(jiǎn)單來說,如果假設(shè)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)時(shí)間為用來預(yù)測(cè)的變量,那么根據(jù)學(xué)生語言學(xué)習(xí)時(shí)間所產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果(如果用考試成績(jī)進(jìn)行量化,且假定學(xué)生學(xué)習(xí)本身單位時(shí)間的同質(zhì)、連續(xù)、邏輯遞增等理性約束成立)則為被預(yù)測(cè)變量。學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間和效果之間的關(guān)系存在量化分析的可能,而學(xué)生的自身語言能力、語言知識(shí)秉賦和前期投入則為理性約束下必須予以界定和區(qū)分的推斷因素――中介變量。同理,大量的實(shí)證研究在分析研究對(duì)象和研究目標(biāo)之間的關(guān)系時(shí),都會(huì)產(chǎn)生根據(jù)內(nèi)容和研究需要對(duì)研究變量本身進(jìn)行理性約束的過程,唯一的變量約束是無法在實(shí)證研究中一般化的。只有遵循具體科學(xué)研究的范式和研究對(duì)象、方法,變量的界定才有科學(xué)性可言。
綜上所述,作為商務(wù)英語研究的主、客體的抽象演繹,筆者認(rèn)為商務(wù)英語變量的研究應(yīng)具有以下功能:非干擾功能,對(duì)商務(wù)英語言語行為的語言因素進(jìn)行邏輯上的嚴(yán)密區(qū)分和預(yù)設(shè),避免混沌狀態(tài)下的非因果關(guān)系和認(rèn)知障礙;代表功能,將商務(wù)英語語體的特征和情景語言現(xiàn)象一般化;所指功能,將商務(wù)英語所涉及的語篇和關(guān)鍵詞進(jìn)行有針對(duì)性的指示;存量與流量功能,將商務(wù)英語語言的內(nèi)容進(jìn)行存量上的對(duì)應(yīng)參照,對(duì)語言發(fā)展變化和語言習(xí)得變化率進(jìn)行流量上的對(duì)應(yīng)參照;序數(shù)與基數(shù)功能,將商務(wù)英語的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行有序關(guān)系和向量關(guān)系的證明,從而研究其使用偏好關(guān)系;邏輯相關(guān),對(duì)研究變量間的關(guān)系進(jìn)行約束和相關(guān)性證明,觀察其多元、非線性的語言語體特征;邏輯性抽象符號(hào)化功能,對(duì)大量的商務(wù)英語文本及信息進(jìn)行抽象的轉(zhuǎn)化,歸納為可進(jìn)行邏輯分析的語言代碼;基于變量本身的可演繹功能,對(duì)具有抽象描述和表征功能的商務(wù)英語語體語料進(jìn)行語言學(xué)分析。對(duì)以上變量的初步構(gòu)建有助于我們深入觀察商務(wù)英語分析中的變量種類和特征;研究變量的選擇、相關(guān)語言要素的界定、語言特征間的絕對(duì)共性和蘊(yùn)涵性共性、跨語言的優(yōu)勢(shì)現(xiàn)象和標(biāo)記性等問題。
三、結(jié)束語
商務(wù)英語作為基于語言學(xué)的應(yīng)用性研究,其研究過程往往由于采用不同的方法而呈現(xiàn)出不同的研究哲學(xué)、角度、特征和工具,從而不存在完全獨(dú)立于其他學(xué)科的研究方法論。由于受到語言環(huán)境、語言使用者、語言使用的目的和動(dòng)機(jī)等諸多因素的影響,統(tǒng)一的系統(tǒng)分析一般只能停留在較為宏觀的研究參數(shù)上,精確的參數(shù)變量設(shè)定本身就無法適用于語域、語境變化的言語行為研究。很多學(xué)者都試圖對(duì)語言學(xué)進(jìn)行嚴(yán)密的方法論構(gòu)建,但都無法滿足對(duì)變化因素的控制和模擬。如Brown(1988),Cohen(1989)等研究者指出“科學(xué)研究方法論”縱然能夠滿足實(shí)證的研究需要,但在語言學(xué)領(lǐng)域往往無法歸納和演繹出不同時(shí)間、不同需要、不同使用者的變量特征和變化。由于研究變量的非嚴(yán)密性、非勻質(zhì)性等不可控因素過多,具有解釋力的商務(wù)英語定性、定量分析將成為今后研究的主要課題。
商務(wù)英語是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策
文化對(duì)語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語這門語言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務(wù)英語及翻譯的特征
商務(wù)英語的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。
1、商務(wù)英語的特征
商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。
2、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。
三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對(duì)策
1、通過對(duì)成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合
在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)
商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務(wù)格式語句
在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。
4、適當(dāng)添加注釋
有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對(duì)語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。
四、結(jié)語
綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實(shí)語義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.
1.商務(wù)英語的語言特征分析。用于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)交流的商務(wù)英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務(wù)英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎(chǔ)知識(shí),還具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及人際關(guān)系、民族習(xí)慣、行業(yè)習(xí)慣等相關(guān)內(nèi)容,在內(nèi)容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務(wù)英語是普通英語與商務(wù)知識(shí)的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務(wù)英語的語言形式以及詞匯內(nèi)容等,與專業(yè)知識(shí)的聯(lián)系更為密切,其中包含的商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐信息更豐富,用詞更加嚴(yán)謹(jǐn);其次,商務(wù)英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達(dá)效果的準(zhǔn)確性以及時(shí)效性、邏輯性問題;再次,從社會(huì)層面上分析,商務(wù)英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內(nèi)容更為鮮明。
2.商務(wù)英語翻譯的原則分析。商務(wù)英語翻譯作為一種以英語為基礎(chǔ)的交際活動(dòng),與文學(xué)英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務(wù)英語翻譯看作是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)與信息處理的過程。一般情況下,商務(wù)英語翻譯中,其翻譯主體的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)翻譯內(nèi)容的理解、表達(dá)能力等,對(duì)于翻譯質(zhì)量以及效果有很大的影響。此外,商務(wù)英語翻譯是在對(duì)于多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行參考借用基礎(chǔ)上,通過綜合考量實(shí)現(xiàn)的,因此,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也具有一定的特殊性??傊?,結(jié)合上述對(duì)商務(wù)英語以及商務(wù)英語翻譯的分析,可以看出,商務(wù)英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風(fēng)格基礎(chǔ)上,通過全面、專業(yè)的知識(shí)構(gòu)成,以“意義忠實(shí)、術(shù)語精確、語氣恰當(dāng)”作為原則,保證翻譯的準(zhǔn)確性,提升翻譯質(zhì)量。
二、功能翻譯的相關(guān)理論研究
功能翻譯概念最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七八十年代,是以“功能主義”形式出現(xiàn),該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認(rèn)為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點(diǎn),通過對(duì)于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準(zhǔn)確的圖式文本,從而產(chǎn)生相應(yīng)的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認(rèn)為翻譯時(shí)也需要考慮翻譯目的與讀者對(duì)象這兩個(gè)關(guān)鍵因素。在功能翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時(shí),主要是以目的作為翻譯的準(zhǔn)則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實(shí)現(xiàn)由靜態(tài)語言向動(dòng)態(tài)功能方向的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到理想的翻譯效果。構(gòu)成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認(rèn)為翻譯文本應(yīng)注意與原語在概念性內(nèi)容以及語言形式、交際功能等方面相互對(duì)等,它是一種綜合際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點(diǎn)以及習(xí)慣、主體交際功能上實(shí)現(xiàn),能夠幫助翻譯者根據(jù)特定翻譯目的進(jìn)行所需要的合理對(duì)等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應(yīng)用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的以及功能進(jìn)行決定,它是在行為理論基礎(chǔ)上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實(shí)的原則。翻譯行為理論認(rèn)為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的跨文化以及跨語言的轉(zhuǎn)換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對(duì)翻譯的各方參與者負(fù)責(zé),同時(shí)進(jìn)行其關(guān)系協(xié)調(diào);它還認(rèn)為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯(lián)系,并且根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能要求實(shí)現(xiàn)具體化,以保證能夠順利進(jìn)行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動(dòng)過程。
三、依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究
結(jié)合上述分析,以功能作為主要目的的文本翻譯就是依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯,而在商務(wù)英語中應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行翻譯則需要結(jié)合功能翻譯理論的內(nèi)容原則,從以下幾個(gè)方面出發(fā),以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯。
1.基于目的論的商務(wù)英語翻譯分析。根據(jù)上述分析可知,功能翻譯理論認(rèn)為所有的翻譯都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能,或者是具有某種目的的行為,而且翻譯過程主要有翻譯目的所決定。對(duì)于商務(wù)英語翻譯來講,基于目的論的翻譯是一種對(duì)原語文本中包含的多元化信息進(jìn)行有選擇的翻譯,以達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的和功能,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升,同時(shí)對(duì)于實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,促進(jìn)交際行為的順利進(jìn)行有著積極作用。
2.基于忠實(shí)性與連貫性原則的商務(wù)英語翻譯分析。根據(jù)功能翻譯理論中的忠實(shí)性與連貫性原則,需要翻譯者能夠使譯文的文本功能得以實(shí)現(xiàn)。作為商務(wù)文本的主要特征之一,連貫性是在文本程式化以及應(yīng)用術(shù)語的一致性上更為明顯。而忠實(shí)性則是要求進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),所翻譯的譯文能夠精確地進(jìn)行商務(wù)術(shù)語的傳譯,在準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔與嚴(yán)密的基礎(chǔ)之上,保證譯文的整體性與規(guī)范性和功能、禮貌等特征。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;國(guó)內(nèi)外;研究綜述
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)16-0312-02
隨著國(guó)際交流合作的擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的高速發(fā)展,社會(huì)對(duì)“語言+專業(yè)”復(fù)合型人才的需求日益旺盛,商務(wù)英語作為ESP的重要分支,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者進(jìn)行研究。
一、國(guó)外研究綜述
英美等國(guó)的應(yīng)用語言學(xué)者在20世紀(jì)60年代就提出了關(guān)于“專門用途英語”或“特殊用途英語”(簡(jiǎn)稱ESP)的教學(xué)理論。
1.ESP的理論研究。理論研究主要回答商務(wù)英語作為專門用途英語(ESP)的語言本質(zhì)、學(xué)科屬性、文體特征等認(rèn)識(shí)論層面的問題。例如,Strevens指出:在內(nèi)容和目標(biāo)有特定學(xué)習(xí)群體的特殊需要時(shí),ESP不僅包含英語語言技能的訓(xùn)練,而且有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語言技能訓(xùn)練與專業(yè)知識(shí)的結(jié)合。Barber、Tarone和Lackstrom等學(xué)者從文體學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)、體裁分析等角度研究了商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)、語言特征和文體特征,通過分析語言的宏觀結(jié)構(gòu)和實(shí)現(xiàn)這些結(jié)構(gòu)的微觀語法詞匯模式,來研究商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和建構(gòu)策略,探索特定商務(wù)交際情境下的語言學(xué)習(xí)。
2.ESP的應(yīng)用研究。應(yīng)用研究主要解決與專門用途英語教學(xué)有關(guān)的系列問題,如教學(xué)大綱的制定、課程設(shè)置、教材編寫、語言技能的培訓(xùn)、測(cè)量和評(píng)估以及教學(xué)方法等。例如,Dudley 主張?jiān)趯iT用途英語教學(xué)中以任務(wù)為主,以應(yīng)用為核心的教學(xué)途徑,即“為用而學(xué),用中學(xué),學(xué)中用”。它為學(xué)生提供了較大的實(shí)踐空間,能較好地發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。Douglas指出,特殊目的語言能力由語言知識(shí)(語法知識(shí)、語篇知識(shí)、功能知識(shí)和社會(huì)語言學(xué)知識(shí)),策略能力和背景知識(shí)(話語領(lǐng)域)構(gòu)成,因此商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)從語言知識(shí)、策略能力和商務(wù)背景知識(shí)三方面著手。
二、國(guó)內(nèi)研究綜述
國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究從2010年起開始蓬勃發(fā)展,并逐漸呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。具體研究現(xiàn)狀如下:
1.研究主題類型。商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究大體分為五類,一是進(jìn)行理論剖析,即分析語言學(xué)理論尤其是翻譯學(xué)理論對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義,如建構(gòu)主義、功能目的理論等指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué);二是研究教學(xué)模式,即探討當(dāng)今流行的一些教學(xué)模式或教學(xué)方法在商務(wù)英語翻譯課堂中的運(yùn)用,如任務(wù)型教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、小組合作法、案例分析法等;三是研究現(xiàn)狀、提出對(duì)策,即描述當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀(如學(xué)生基礎(chǔ)較差、教材陳舊、師資力量不足等),并提出相應(yīng)的解決對(duì)策;四是研究翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),即關(guān)注校企合作,面向市場(chǎng)或區(qū)域經(jīng)濟(jì)的商務(wù)英語翻譯教學(xué);五是關(guān)注網(wǎng)絡(luò)多媒體和語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
2.研究方法。國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究方法以定性研究為主,如對(duì)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)、對(duì)課堂教學(xué)的設(shè)置等,而定量研究較少。鑒于定量研究和定性研究各有其優(yōu)缺點(diǎn),可以實(shí)現(xiàn)不同的研究目的,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的桂詩春教授指出:“應(yīng)用語言學(xué)必須和其他自然科學(xué)一樣,采用科學(xué)的方法、現(xiàn)代化的統(tǒng)計(jì)和測(cè)量手段進(jìn)行量化分析,以系統(tǒng)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的定量研究應(yīng)引起商務(wù)英語翻譯研究者的關(guān)注和運(yùn)用?!?/p>
3.研究趨勢(shì)。隨著商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究的發(fā)展,其研究方法正逐漸呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點(diǎn),即運(yùn)用測(cè)量學(xué)、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語言習(xí)得等學(xué)科的新發(fā)展來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究。二是對(duì)市場(chǎng)需求及學(xué)習(xí)主體的研究,如影響學(xué)生翻譯能力習(xí)得等因素,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究中的作用逐漸得到重視。三是計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),如語料庫、機(jī)器翻譯等在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將會(huì)得到加強(qiáng)。例如,北京外國(guó)語大學(xué)的王克非教授論證了語料庫翻譯學(xué)的范式理據(jù)與體系,深化了語料庫翻譯學(xué)的應(yīng)用研究;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的王立非教授提出了建設(shè)基于CBI理論的機(jī)輔商務(wù)翻譯教學(xué)平臺(tái)等。
以上研究為商務(wù)英語翻譯作為專門用途英語教學(xué)的研究奠定了良好的基礎(chǔ),為我國(guó)商務(wù)英語翻譯培養(yǎng)既具有扎實(shí)的英語專業(yè)知識(shí),又通曉特定行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的復(fù)合型人才的培養(yǎng)目標(biāo)提供了理論依據(jù),為商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究與實(shí)踐拓寬了新思路,具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué) 跨文化交際 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
美國(guó)的次貸危機(jī)演變成金融危機(jī),不僅威脅了美國(guó)經(jīng)濟(jì),也殃及世界上其他國(guó)家,其負(fù)面效應(yīng)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)形成了較大的沖擊,尤其是對(duì)外依存度較高的外貿(mào)行業(yè)受到的影響則更大。嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)很大程度上影響了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生如何在日趨白熱化的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中勝出?這對(duì)商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。
一、商務(wù)英語課程特點(diǎn)與教學(xué)現(xiàn)狀
Hutchinson和Waters認(rèn)為商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是一門以語言學(xué)為主導(dǎo)、吸收了一切與商業(yè)相關(guān)的領(lǐng)域的學(xué)科研究方法的綜合陛學(xué)科,基本上屬于應(yīng)用語言學(xué)。從語言的角度看,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,但從內(nèi)容而言,商務(wù)英語叉不能脫離商務(wù)。其特點(diǎn)是:(1)以目的為導(dǎo)向;(2)以自我學(xué)習(xí)為中心;(3)真實(shí)語料2]。例如,BEC商務(wù)英語口試主要考查考生商務(wù)交往過程中運(yùn)用英文的能力。商務(wù)交往主要包括建立和保持商務(wù)聯(lián)絡(luò)、談?wù)摴ぷ?、制定?jì)劃與安排工作等,目的性和實(shí)用性較強(qiáng)。2005年高等教育出版社出版的《體驗(yàn)商務(wù)英語》還設(shè)置了真實(shí)的案例分析。
改革開放后,中國(guó)眾多高校紛紛開設(shè)“經(jīng)貿(mào)英語”、“商貿(mào)英語”、“商務(wù)英語”以及“外貿(mào)英語”等課程,培養(yǎng)既通曉外語又精通國(guó)際商務(wù)的復(fù)合型人才。有的院校如上海對(duì)外貿(mào)易大學(xué)還開設(shè)了相關(guān)的研究生課程。另外,出版了一系列商務(wù)英語教材,例如英國(guó)劍橋大學(xué)出版社出版的級(jí)商務(wù)英語教材,與其相關(guān)的商務(wù)英語考試和培訓(xùn)已獲得了廣泛的關(guān)注和肯定。但是,我國(guó)多數(shù)講授商務(wù)英語的英語教師由于受專業(yè)知識(shí)的限制,往往用講授基礎(chǔ)英語的方法進(jìn)行商務(wù)英語教學(xué),以詞匯和語法教學(xué)為主;而多數(shù)講授商務(wù)英語的商務(wù)專業(yè)課教師由于缺乏語言教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),教學(xué)中以翻譯為主。這兩種教學(xué)模式只是在形式上把英語與專業(yè)結(jié)合起來,其基本模式是:分析商務(wù)英語中某些句子的語法現(xiàn)象;逐句翻譯成漢語以解句義。這種“語法~翻譯”教學(xué)法雖然解決了學(xué)習(xí)者初涉商務(wù)英語時(shí)所遇到的“既看不懂也記不住”的難題,然而課堂中缺少師生雙向交流的機(jī)會(huì),學(xué)生接受的是死記硬背的“填鴨式”教育,教師難以幫助學(xué)生獲得以英語為媒介進(jìn)行商務(wù)交流的能力,未能體現(xiàn)“以目的為導(dǎo)向、以學(xué)生為自我學(xué)習(xí)中心”這一商務(wù)英語特點(diǎn)。因此,“語法一翻譯”教學(xué)法不斷受到商務(wù)英語教學(xué)界的排斥。近年來,隨著認(rèn)知理論研究的深入,以跨文化交際和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為視角改進(jìn)商務(wù)英語的教學(xué)成為可能。
二、跨文化交際視角下的商務(wù)英語教學(xué)
跨文化交際指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際。“英語+商務(wù)知識(shí)”的單一模式往往使學(xué)生誤認(rèn)為會(huì)說英語,懂得商務(wù)知識(shí)就能夠進(jìn)行跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)了,而實(shí)際上商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化交流,每個(gè)國(guó)家都有自己不同的文化背景,如果不理解對(duì)方的文化背景,而按照本國(guó)文化所表達(dá)的含義去行事,就會(huì)引起文化沖突,從而導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)的失敗。正如胡文仲先生在《跨文化交際學(xué)概論》一書中所說的“跨文化交際已經(jīng)成為我們時(shí)代的一個(gè)突出的特點(diǎn)”,當(dāng)今世界范圍內(nèi)的交際是以跨文化為特征的。因此,用外語進(jìn)行跨文化交際的能力也就被視為現(xiàn)代社會(huì)人才必備的重要素質(zhì)。
(一)商務(wù)英語與跨文化語言交際
商務(wù)英語所面臨的文化高度敏感的社交場(chǎng)景,對(duì)從事商務(wù)英語教學(xué)的教師提出了更新更高的要求。它要求教師不單是語言的傳播者與研究者,還應(yīng)兼具商業(yè)運(yùn)作方面的知識(shí),能觀商海風(fēng)云,能洞察世事人情。在商務(wù)英語教學(xué)中,文化的研究、傳授與語言的學(xué)習(xí)同等重要。在真實(shí)的商務(wù)交際環(huán)境中,在高強(qiáng)度的工作壓力下,對(duì)漢英雙方文化的學(xué)習(xí)、了解與運(yùn)用,并非靠一點(diǎn)指南,報(bào)刊雜志的報(bào)道,以及一點(diǎn)外貿(mào)必備技術(shù)手冊(cè)就能實(shí)現(xiàn)。在正規(guī)的商貿(mào)洽談和日常商務(wù)活動(dòng)中,其情景與任務(wù)等背景,決定了它所使用的風(fēng)格和內(nèi)容與其他環(huán)境中,如學(xué)術(shù)交流中所使用的語言特征不同。在商務(wù)交際環(huán)境中,商貿(mào)談判與日常商務(wù)活動(dòng)所涉及的言語內(nèi)容和風(fēng)格也截然不同。因此要研究商務(wù)英語交際環(huán)境中的語言特征,以及它所承載的文化符號(hào)與含義,并從語言和它所承載的符號(hào)與意義等層面進(jìn)行研究,剝離出語言上附加的世界觀、價(jià)值觀,以及文化習(xí)俗等。
(二)商務(wù)英語與跨文化非語言交際
語言行為,只是跨文化商務(wù)交際行為的一部分;其外的所有交際行為,即非語言交際行為,同樣忠誠不二地傳遞著豐富的文化信息j。只有將語言體系與體語體系相結(jié)合,才能構(gòu)成完整的交際體系??缥幕难芯?,不能遺漏這一文化特質(zhì)??缥幕芯康哪康模峭ㄟ^對(duì)比,找出英語與漢語文化的異同,增加對(duì)文化的了解,提高跨文化交際意識(shí),交際前就應(yīng)了解兩種文化的差異,預(yù)見并避免可能出現(xiàn)的文化誤解和文化沖突,在交際中創(chuàng)造雙方共同接受的交際氛圍,使商務(wù)英語交往和跨文化交際得以進(jìn)行,提高商務(wù)交往的有效性。
(三)跨文化理論對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)意義
商務(wù)交際的語言與非語言特質(zhì),決定了商務(wù)英語在教學(xué)大綱的編制、教材編撰、課堂教學(xué)和語言測(cè)試等各環(huán)節(jié)中,必須遵循三個(gè)原則。首先,要重視語言教學(xué)的規(guī)范,尤其是在商務(wù)背景下的規(guī)范表達(dá)。其次,要重視文化信息、社會(huì)環(huán)境的解釋,增強(qiáng)學(xué)生的交際能力。再次,展開對(duì)非語言手段的信息,即體語系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與探討。
文化是商務(wù)活動(dòng)的杠桿和劑,商務(wù)英語教學(xué)首先必須按商務(wù)英語專業(yè)特點(diǎn)設(shè)置跨文化教學(xué)相關(guān)課程,如“英美概況”、“商務(wù)禮儀”、“企業(yè)管理”、“營(yíng)銷策略”、“英美法律和談判”等課程,在文化滲透的同時(shí)進(jìn)行知識(shí)滲透。其次,教學(xué)法上,單純的翻譯教學(xué)法顯然無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的需求,教師應(yīng)當(dāng)多渠道講授商務(wù)文化,如商務(wù)英語報(bào)刊、電視廣播、商務(wù)網(wǎng)站、有聲磁帶、光盤、軟件模擬等,都可以帶給學(xué)生直觀的感受,使他們了解最新的商務(wù)信息和商務(wù)動(dòng)態(tài);通過觀摩、探討、表演模擬、案例分析、英語角和晚會(huì)等,為學(xué)生創(chuàng)造多種形式的文化與語言環(huán)境;邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的從業(yè)人員舉辦講座,把商戰(zhàn)實(shí)例與文化差異結(jié)合起來分析、探討;在外貿(mào)公司建立實(shí)習(xí)基地,使學(xué)生獲得第一手的資料。再次,要使用國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀教材。目前我國(guó)書市上的商務(wù)英語教材種類繁多,但是質(zhì)量參差不齊,有的語言老化,練習(xí)單調(diào),內(nèi)容嚴(yán)重滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的要求。所以,建議引進(jìn)國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀教材,這樣學(xué)生既學(xué)習(xí)了英語,又獲取了專業(yè)信息。授課可以采取全英語授課或中英文結(jié)合(雙語)的方式。總之,商務(wù)英語的教學(xué),必須將商務(wù)知識(shí)與跨文化交際知識(shí)相結(jié)合,運(yùn)用合理科學(xué)的教學(xué)方法、最新的優(yōu)秀教材,經(jīng)過多渠道商務(wù)英語的視聽接觸,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的高素質(zhì)商務(wù)英語人才。
三、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角下的商務(wù)英語教學(xué)
關(guān)鍵詞:高校英語;商務(wù)英語;翻譯技巧
商務(wù)英語是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中至關(guān)重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量多、專業(yè)范圍廣,不僅具備了較強(qiáng)的語言交流功能,而且還涉及到了專業(yè)的系統(tǒng)知識(shí)、獨(dú)特的語言現(xiàn)象以及文化背景。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際間的商務(wù)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。當(dāng)前,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的商務(wù)英語翻譯技巧,對(duì)于提升學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯專業(yè)人才有著十分深遠(yuǎn)的意義。
1 高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯存在的主要難點(diǎn)
(1)一詞多義,增加了翻譯難度
同一個(gè)詞,由于語言環(huán)境的差異,其詞義往往會(huì)千差萬別。一詞多義問題是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)難以攻克的問題之一。在商務(wù)英語翻譯過程中,會(huì)涉及到不同的語言環(huán)境,因而許多單詞在具體語境中所表達(dá)出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務(wù)英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認(rèn)”,但在商務(wù)英語環(huán)境下,翻譯者會(huì)將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務(wù)英語的語言環(huán)境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務(wù)語境中,有時(shí)會(huì)將其翻譯為“關(guān)棧保留”。 因此,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生若無法攻克一詞多義問題,將會(huì)影響其翻譯能力的提升。
(2)專業(yè)術(shù)語較多,難以有效把握
專業(yè)術(shù)語翻譯是商務(wù)英語翻譯難以把握的問題之一。商務(wù)英語翻譯所涉及到的專業(yè)詞匯層面廣、專業(yè)門類多、數(shù)量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國(guó)際支付方式的L/C為L(zhǎng)etter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預(yù)扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發(fā)票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學(xué)生在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),若不能較好地把握好這些專業(yè)術(shù)語,往往會(huì)導(dǎo)致譯文與原文所要表述的含義出現(xiàn)偏差,更有甚者,會(huì)扭曲文章原意,從而影響整個(gè)文章的翻譯效果。因此,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生不斷積累專業(yè)術(shù)語,逐漸理解和把握。
(3)專業(yè)性過強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高
商務(wù)英語專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高。以商務(wù)英語廣告翻譯為例,其靈活性和實(shí)用性強(qiáng),用詞講究洗練含蓄,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業(yè)的英語、商務(wù)、廣告、管理等行業(yè)知識(shí),而且更需要有著豐富的想象力和創(chuàng)新力,同時(shí),還需要較強(qiáng)的跨文化能力,能夠?qū)V告創(chuàng)作與所投放的社會(huì)背景與文化習(xí)俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內(nèi)容和奇思妙想充分表達(dá)出來。
2 高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧
(1)正確選用詞義,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申
英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務(wù)英語翻譯中因選詞不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意或譯文與原文含義不相符的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,因此,在高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹(jǐn)慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進(jìn)而提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。同時(shí),在商務(wù)英語翻譯中,當(dāng)某些詞匯難以根據(jù)上下文作為解釋時(shí),還需要從其固有的基本含義出發(fā),結(jié)合上下文,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓(xùn)練的一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征?!癲eal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應(yīng)對(duì)、涉及”,選取其中任意一個(gè)含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進(jìn)行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達(dá)習(xí)慣相符合。
(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢
增減詞量是商務(wù)英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),結(jié)合原文上下文含義、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特征等,合理適當(dāng)?shù)卦谧g文中增添一些原文隱含或省略,而實(shí)際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞匯,以充實(shí)原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均需要繳納所得稅。(根據(jù)漢語中的行為習(xí)慣,需要增加動(dòng)詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場(chǎng)十分疲軟,而股市卻十分堅(jiān)挺。(動(dòng)詞is如果被直接譯出,將會(huì)使譯文別扭不順暢,故應(yīng)省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)
(3)熟悉各種文體,掌握商務(wù)英語常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生了解不同文體所涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對(duì)不同文體的結(jié)構(gòu)、功能和語境開展翻譯學(xué)習(xí),只有這樣才能避免翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。另外,商務(wù)英語涉及到專業(yè)術(shù)語多,如價(jià)格術(shù)語:CIF 到岸價(jià)格、FOB 離岸價(jià)、CFR成本加運(yùn)費(fèi)價(jià);貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語:F.P.A平安險(xiǎn)、W.P.A水漬險(xiǎn)、Risk of Leakage滲漏險(xiǎn);貿(mào)易方式術(shù)語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關(guān)稅壁壘等。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),教師應(yīng)注意指導(dǎo)學(xué)生掌握常用術(shù)語翻譯,力求譯文用詞規(guī)范、翻譯準(zhǔn)確。
(4)了解語言文化差異,實(shí)現(xiàn)原文與譯文語義信息對(duì)等
不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師需要指導(dǎo)學(xué)生了解這些語言文化差異,并優(yōu)選有效的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語義信息對(duì)等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有學(xué)生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學(xué)生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導(dǎo)致原文與譯文語義信息不對(duì)等。事實(shí)上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征?!倍皌iger”在西方國(guó)家代表強(qiáng)壯和強(qiáng)悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達(dá)到了較好的對(duì)等。
總之,商務(wù)英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規(guī)律,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)立足實(shí)際,靈活運(yùn)用,在保持原文與譯文語義信息對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡可能地做詞語精煉、術(shù)語規(guī)范、語言流暢、表述清晰、翻譯準(zhǔn)確,從而提升學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平和能力。
參考文獻(xiàn)
[1]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003
[3]李友晶:淺談商務(wù)英語翻譯技巧,《青年文學(xué)家》,2011年22期
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語專業(yè);人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系;理論;架構(gòu)
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-9094-C-(2014)09-0041-04
一、高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì)
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)是復(fù)雜、多維、立體的,包括高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度、用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度、教師對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生完成學(xué)業(yè)過程和結(jié)果滿意度等。其中,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度和用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度是核心內(nèi)容,本次研究以這兩個(gè)核心維度作為高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)立體評(píng)價(jià)體系中的一個(gè)橫切面,在此平面上確定高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),架構(gòu)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)理論體系。
(一)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)
教育質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)包括兩類:約定標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度(promissory standards degree, PSD)和滿意度(satisfactory degree, SD)。[1]高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度是指符合預(yù)先設(shè)定的高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)的程度。用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度是指用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在工作上滿意的程度。
目前,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)還沒有統(tǒng)一的表述,但諸多表述較一致認(rèn)為,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)須包括以下幾個(gè)一階核心達(dá)成度標(biāo)準(zhǔn),即基本素質(zhì)、語言商務(wù)知識(shí)、語言交際能力、商務(wù)操作能力和職業(yè)核心能力等。用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度調(diào)查顯示,用人單位最關(guān)注高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的英語語言技能、商務(wù)知識(shí)技能、綜合素質(zhì)。本文以這三個(gè)維度作為用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才一階滿意度標(biāo)準(zhǔn)。把高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)約定標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度(PSD,縱向)和用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度(SD,橫向)作為高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)雙向平面標(biāo)準(zhǔn)(如圖1)。
象限Ⅰ表明預(yù)先設(shè)定高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)到了或者接近用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才需求,兩者之間的耦合度極高,即高PSD和高SD,實(shí)現(xiàn)了高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)與用人單位之間無縫對(duì)接,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)高;象限Ⅱ表明高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)達(dá)到預(yù)先設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),但用人單位滿意度低,培養(yǎng)方案與用人單位需求脫節(jié),培養(yǎng)出來的高職商務(wù)英語專業(yè)人才不能很好地勝任用人單位提供的相關(guān)崗位(如過度強(qiáng)調(diào)語言知識(shí),忽視了商務(wù)實(shí)際操作能力),即高PSD,低SD,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)低;象限Ⅲ表明高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)沒有達(dá)到預(yù)先設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生也很不滿意,即低PSD和低SD,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)低;象限Ⅳ表明用人單位滿意高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生,但高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)沒有達(dá)到預(yù)先設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)(如設(shè)定高職英語專業(yè)學(xué)生必須通過英語專業(yè)八級(jí)考試),即低PSD,高SD,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)低,需要調(diào)整其培養(yǎng)方案,堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的原則。
在此平面評(píng)價(jià)體系中,用人單位滿意度(SD)和培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度(PSD)之間的關(guān)系可以通過函數(shù)公式表示,即高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)(evaluation system,ES)=SD×PSD。高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo):基本素質(zhì)、語言商務(wù)知識(shí)、語言能力、商務(wù)操作能力和職業(yè)核心能力,分別用PSD1、PSD2、PSD3、PSD4、PSD5代入上述公式得到:ES=SD×PSD=SD×(PSD1+PSD2+PSD3+PSD4+PSD5)=SD×PSD1+SD×PSD2+SD×PSD3+SD×PSD4+SD×PSD5。商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度5個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)與用人單位滿意度乘積相加能較客觀反映出對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)的效度,其中,SD×PSD1、SD×PSD2、SD×PSD3、SD×PSD4、SD×PSD5分別反映對(duì)基本素質(zhì)、語言商務(wù)知識(shí)、語言能力、商務(wù)操作能力、職業(yè)核心能力評(píng)價(jià)的效度。
用人單位滿意度和培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度是構(gòu)建高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系的兩個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo),在對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)時(shí),需要統(tǒng)籌兼顧,不可偏廢,力求達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡。
(二)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)
用人單位滿意度和培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度為高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)提供了一個(gè)總體評(píng)價(jià)依據(jù),還需對(duì)這兩個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)子因子作進(jìn)一步選擇和確定,方可構(gòu)建一個(gè)具體有效的高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系。
通過走訪用人單位、專家咨詢、一線高職商務(wù)英語教師訪談和高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生調(diào)查,按照“非常重要”、“比較重要”、“無關(guān)緊要”和“不重要”4個(gè)選項(xiàng),對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)5個(gè)維度和用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才滿意度一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)3個(gè)維度的子因子進(jìn)行定序測(cè)量。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度共有“非常重要”21個(gè)子因子,其中基本素質(zhì)維度包括4個(gè)子因子,即思想品德、職業(yè)道德、身心健康、人文素養(yǎng);語言商務(wù)知識(shí)包括3個(gè)子因子,即語言知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、跨文化知識(shí);語言交際能力包括2個(gè)子因子,即英語交際能力、漢語交際能力;商務(wù)操作能力包括6個(gè)子因子,即商務(wù)活動(dòng)策劃、撰寫商務(wù)信函、商務(wù)文本翻譯、繕制外貿(mào)單證、隨行翻譯、商務(wù)洽談與談判能力;職業(yè)核心能力包括6個(gè)子因子,即職業(yè)溝通、團(tuán)隊(duì)合作、解決問題、自我管理、信息處理、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才滿意度共有“非常重要”17個(gè)子因子,其中英語語言技能包括聽、說、讀、寫、譯5個(gè)子因子;商務(wù)知識(shí)技能包括外貿(mào)與信用證流程知識(shí)技能、商務(wù)函電寫作與處理、商務(wù)洽談與談判3個(gè)子因子;綜合素質(zhì)包括道德品質(zhì)、心理素質(zhì)、協(xié)作精神、工作態(tài)度、性格特征、溝通能力、組織協(xié)調(diào)能力、學(xué)習(xí)能力、執(zhí)行能力9個(gè)子因子。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度的20個(gè)子因子和用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才滿意度17個(gè)子因子重合度較高,表明高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)與用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才要求基本吻合。
二、高職商務(wù)英語專業(yè)人才
評(píng)價(jià)體系的理論模式及其特征
(一)高職商務(wù)英語專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系的理論模式構(gòu)建
在高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度和用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生滿意度雙向平面中,依據(jù)其一階、二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo),可全面客觀評(píng)價(jià)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)整個(gè)過程與結(jié)果、高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生工作過程與業(yè)績(jī),確定兩者之間耦合程度,適時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)方案中的標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)與用人單位之間無縫對(duì)接。一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)是高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)總體評(píng)價(jià)依據(jù),二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)是高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)具體評(píng)價(jià)依據(jù),二者結(jié)合可整體多維科學(xué)地反映高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,及時(shí)反饋評(píng)價(jià)結(jié)果,使得評(píng)價(jià)處于運(yùn)動(dòng)和發(fā)展?fàn)顟B(tài)(如圖2)。
在圖2中,高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度的一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)中的基本素質(zhì)、語言商務(wù)知識(shí)、語言交際能力、商務(wù)操作能力和職業(yè)核心能力與其對(duì)應(yīng)的二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)中子因子最終完成情況分別構(gòu)成了高職商務(wù)英語專業(yè)人才中的構(gòu)件1、構(gòu)件2、構(gòu)件3、構(gòu)件4、構(gòu)件5。用人單位滿意度的一階指標(biāo)中的英語語言技能、商務(wù)知識(shí)技能、綜合素質(zhì)及其各自對(duì)應(yīng)的子因子在高職商務(wù)英語專業(yè)人才中表現(xiàn)為構(gòu)件一、構(gòu)件二、構(gòu)件三,其中構(gòu)件一與構(gòu)件2和構(gòu)件3有較高耦合度,構(gòu)件二與構(gòu)件2和構(gòu)件4有較高耦合度,構(gòu)件三與構(gòu)件1和構(gòu)件5有較高耦合度。在對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才評(píng)價(jià)過程中,用人單位滿意度的構(gòu)件一、構(gòu)件二、構(gòu)件三和相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度的構(gòu)件1至構(gòu)件5的耦合度為零或偏低時(shí),需要及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)方案,提高人才培養(yǎng)一階和二階標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度,以滿足用人單位對(duì)商務(wù)英語人才需求。
高職商務(wù)英語專業(yè)的一階和二階標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)都將最終落實(shí)到高職商務(wù)英語專業(yè)人才和用人單位滿意度上,用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才的滿意度情況反饋到高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)上,構(gòu)成一個(gè)整體的高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系。
(二)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)理論體系的特征
該整體評(píng)價(jià)體系為高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)提供了理論框架,具有多維性、開放性、動(dòng)態(tài)循環(huán)性、導(dǎo)向性。
1.多維性。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系的多維性主要體現(xiàn)在高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度5個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)和與其相對(duì)應(yīng)的21個(gè)子因子上,體現(xiàn)在用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才滿意度3個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)與其相對(duì)應(yīng)的17個(gè)子因子上,還體現(xiàn)在高職商務(wù)英語專業(yè)人才的構(gòu)件一、構(gòu)件二和構(gòu)件三分別與構(gòu)件2和構(gòu)件3、構(gòu)件2和構(gòu)件4、構(gòu)件1和構(gòu)件5有較高耦合度上。這樣就可以對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)作出“總體粗放”到“全面具體”的評(píng)價(jià),提高了評(píng)價(jià)深度和廣度,凸顯出高職商務(wù)英語專業(yè)人才總?cè)后w特征。
2.開放性。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系的開放性主要體現(xiàn)在評(píng)價(jià)方法和評(píng)價(jià)內(nèi)容上。根據(jù)高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度和用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度一級(jí)和二階標(biāo)準(zhǔn),可采用里克特(Likert)五級(jí)量表形式進(jìn)行定量研究,也可根據(jù)需要評(píng)價(jià)的維度及其子因子進(jìn)行典型工作場(chǎng)景觀察、錄像轉(zhuǎn)寫分析和編寫訪談提綱進(jìn)行訪談等進(jìn)行定性研究。整個(gè)評(píng)價(jià)體系不拘泥于某一種研究方法和某一維度及其子因子,而是一個(gè)針對(duì)需要評(píng)價(jià)內(nèi)容,將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合,定性和定量分析有機(jī)結(jié)合,使得評(píng)價(jià)結(jié)果更具有較高的信度和效度的體系。
3.動(dòng)態(tài)循環(huán)性。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系的動(dòng)態(tài)循環(huán)性是指高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)到二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo),二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)到預(yù)期培養(yǎng)的高職商務(wù)英語人才,構(gòu)成一個(gè)子評(píng)價(jià)循環(huán)系統(tǒng);還指預(yù)期的高職商務(wù)英語人才能否滿足用人單位需求,即是否與用人單位一階和二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)有較高的耦合度,得到評(píng)價(jià)結(jié)果反饋到高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)成另一個(gè)子評(píng)價(jià)循環(huán)系統(tǒng)。這兩個(gè)子評(píng)價(jià)系統(tǒng)通過高職商務(wù)英語專業(yè)人才這個(gè)紐帶,彼此間相互作用,不斷調(diào)整和完善,構(gòu)成整體動(dòng)態(tài)循環(huán)的高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系。
4.導(dǎo)向性。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系的導(dǎo)向性是指通過走訪用人單位、專家咨詢、一線高職商務(wù)英語教師訪談和高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生調(diào)查,確定的高職英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度和用人單位對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才滿意度一階和二階評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)為高職商務(wù)英語專業(yè)教師、學(xué)生和用人單位搭建了一個(gè)對(duì)話平臺(tái),對(duì)優(yōu)化高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)起到導(dǎo)向作用。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)的多維復(fù)雜性使得該領(lǐng)域的研究相對(duì)薄弱。本研究以人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度和用人單位滿意度作為高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)立體評(píng)價(jià)體系中的雙向平面標(biāo)準(zhǔn),確定該評(píng)價(jià)體系的一階和二階評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo):高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成度有5個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)和21個(gè)二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)子因子;用人單位對(duì)高職英語專業(yè)人才滿意度有3個(gè)一階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)和17個(gè)二階標(biāo)準(zhǔn)指標(biāo)子因子。在此基礎(chǔ)上架構(gòu)了高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)理論體系,對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)整個(gè)過程與結(jié)果、高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生工作過程與業(yè)績(jī)進(jìn)行全面客觀評(píng)價(jià),確定兩者之間耦合程度,適時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)方案中的標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)與用人單位之間無縫對(duì)接,凸顯高職商務(wù)英語專業(yè)人才總?cè)后w特征,具有多維性、開放性、動(dòng)態(tài)循環(huán)性和導(dǎo)向性,其函數(shù)公式為ES=SD×PSD。本研究結(jié)果對(duì)完善高職商務(wù)英語學(xué)科和專業(yè)建設(shè)具有重要理論價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義,同樣對(duì)本科院校商務(wù)英語學(xué)科和專業(yè)建設(shè)與發(fā)展具有一定借鑒作用。
商務(wù)溝通在商務(wù)活動(dòng)中起著日益重要的作用。對(duì)國(guó)際商務(wù)人士而言,熟練掌握商務(wù)英語電子郵件的寫作已成為一項(xiàng)職業(yè)必備技能。然而如何寫好商務(wù)英語電子郵件,也是是商界人士感到棘手的問題之一。本文擬從傳統(tǒng)的商務(wù)英語信函與現(xiàn)代商務(wù)電子郵件進(jìn)行比較分析,并結(jié)合動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的分析,對(duì)動(dòng)態(tài)順應(yīng)論是否適用于商務(wù)與電子郵件做出分析,希望商務(wù)與電子郵件發(fā)揮有效溝通功能做出一些幫助,也為改善學(xué)生和從業(yè)人員對(duì)商務(wù)英語電子郵件的理解能力及寫作能力起到一定幫助。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)順應(yīng);商務(wù)信函;商務(wù)英語電子郵件
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2016)12-003-02
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的快速發(fā)展,各國(guó)之間的商務(wù)往來日益頻繁。有效及高效的商務(wù)溝
通在商務(wù)活動(dòng)中起著日益重要的作用。商務(wù)英語信函,作為一個(gè)有效的不可缺少的溝通方式,如何得以有效地發(fā)揮其在商務(wù)貿(mào)易中的作用,值得我們研究。由于商務(wù)信函常以電子郵件形式發(fā)出,并且商務(wù)英語電子郵件一定程度上代表著企業(yè)形象,因此, 在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,對(duì)國(guó)際商務(wù)人士而言,熟練掌握商務(wù)英語電子郵件的寫作已成為一項(xiàng)職業(yè)必備技能。然而如何寫好商務(wù)英語電子郵件,也是是商界人士感到棘手的問題之一。本文擬從傳統(tǒng)的商務(wù)英語信函與現(xiàn)代商務(wù)電子郵件進(jìn)行比較分析,并結(jié)合動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的分析,對(duì)動(dòng)態(tài)順應(yīng)論是否適用于商務(wù)與電子郵件做出分析,希望對(duì)商務(wù)英語電子郵件發(fā)揮的有效溝通功能做出一些幫助,為改善學(xué)生和從業(yè)人員對(duì)商務(wù)英語電子郵件的理解能力及寫作能力起到一定幫助。
二、傳統(tǒng)的商務(wù)英語信函與現(xiàn)代商務(wù)電子郵件之比較
1、傳統(tǒng)的商務(wù)英語信函
有學(xué)者通過對(duì)語域 ( register) 的研究,將商務(wù)英語的表現(xiàn)形式歸納為三類: 公文體、廣告體、論說體。其中,法律文書、商務(wù)信函、商務(wù)合同或協(xié)議、信用證、通知為公文體; 公文體行文以書面語為主,用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜(高麗敏,2013)。由此可見,商務(wù)信函一般被認(rèn)為需用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的詞匯,以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。用詞的正式性是普遍被認(rèn)可的,大多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者都認(rèn)可由于國(guó)際商務(wù)信函是一種正式的公函語體,應(yīng)多使用正式書面詞匯去替代普通詞匯。如句子“We can grant you insurance coverage for5% of the invoice value.”中 grant 比同義詞 give正式(高麗敏,2013)。為了表達(dá)具體的業(yè)務(wù)內(nèi)容,商務(wù)英語函電在長(zhǎng)期的實(shí)踐中已經(jīng)使用長(zhǎng)句,復(fù)雜句形成了各種固定的程式化的套語,并常見于信函的開始,結(jié)尾處,以及一些固定功能的表達(dá)上。如:常見的信函開頭的套句:Thank you for your letter of ....; We have received your letter of ...with pleasure.常見的信函結(jié)尾的套句:We are looking forward to your early reply.表示感謝的有:We would appreciate it if… ; it would be appreciated if…等。商務(wù)英語信函還認(rèn)為應(yīng)有相對(duì)固定的格式,常用齊頭式,縮進(jìn)式和混合式。信函大體上由以下幾部分組成: 信頭(heading)、日期(date)、稱呼(Salutation)、正文(body)、結(jié)束語 (the complimentary close)、簽名 (the signature)。
2、商務(wù)英語電子郵件
傳統(tǒng)的商務(wù)英語信函的是基于書面語篇的。然而,基于語言學(xué)家們對(duì)書面語篇和口語語篇做過大量的深入研究,書面語篇是由口語語篇演變而來,而電子語篇?jiǎng)t是由口語語篇和書面語篇兩者演變而來。電子語篇既不能等同于口語語篇,也非書面語篇,更不是兩者的簡(jiǎn)單疊加。電子語篇是口語語篇和商務(wù)語篇的衍生物,在兼具這兩種語篇特征的基礎(chǔ)上,還具有自身的鮮明特點(diǎn)。電子郵件屬于電子語篇的一種,因此具備了大多數(shù)電子語篇的特點(diǎn)。商務(wù)英語電子郵件的特殊交際功能決定了其體裁的特殊性,它一方面具有普通電子郵件的特點(diǎn),同時(shí)又具有商務(wù)英語信函的特征(謝占麗,2012)。事實(shí)上,商務(wù)英語電子郵件是傳統(tǒng)商務(wù)信函的一種變體,具有很強(qiáng)的非正式性(檀文茹,2002)。語言在不同的媒介作用下會(huì)呈現(xiàn)不同的語言特征,形成不同的語篇類型。黃國(guó)文(2005)也用圖表簡(jiǎn)明的表述口語語言、書面語言和電子語言之間的關(guān)系(見圖1)。
三、動(dòng)態(tài)順應(yīng)論在商務(wù)英語電子郵件寫作的適用分析
Verschueren 在他的著作《語用學(xué)新解》提出,順應(yīng)理論有“語言適應(yīng)論”和“語言順應(yīng)論”兩種表述法。Verschueren(1999:55-56)指出,語言的使用是一個(gè)有意識(shí)地或無意識(shí)地持續(xù)選擇語言的過程。順應(yīng)論主要包含語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境因素順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)性四方面分析維度(Verschueren 1999:65-66)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在語言使用過程中對(duì)語音、詞匯、句法、語碼、語體、語篇等語言各個(gè)層面做出選擇;語境因素順應(yīng)是指語言的使用和選擇與交際語境和語言語境相順應(yīng);順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指語言的順應(yīng)性選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程;順應(yīng)的意識(shí)性是指語言選擇和順應(yīng)會(huì)呈現(xiàn)不同的意識(shí)凸顯程度。國(guó)內(nèi)語用學(xué)研究專家學(xué)者也曾專門撰文介紹評(píng)述及詮釋“順應(yīng)論”。其中譚曉晨(2003)詳細(xì)介紹了維索爾倫的語境適應(yīng)論,探討了語言和語境互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語境觀是對(duì)傳統(tǒng)語境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。錢冠連(2003)又對(duì) Verschueren 順應(yīng)論的理論源頭和整體理論構(gòu)架進(jìn)行了探討,認(rèn)為“可以說有一個(gè)基本問題(人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)是在于什么),三個(gè)關(guān)鍵概念(語言選擇的可變性、協(xié)商性和適應(yīng)性),四個(gè)研究角度(語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性、意識(shí)突顯)”。
從上面四個(gè)維度來看,與商務(wù)電子郵件相關(guān)聯(lián)的幾個(gè)要素都包含其中: 詞匯、句法、語篇、語體。即,在撰寫商務(wù)英語電子郵件時(shí),這些語言結(jié)構(gòu)會(huì)因?qū)懽髦嗽谑褂谜Z言的過程中發(fā)生順應(yīng),并且這種順應(yīng)可能是動(dòng)態(tài)性的。這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)可有意識(shí)地適用于商務(wù)英語電子郵件中,即,在郵件溝通中,因?qū)Ψ降母鞣N可能因素的影響,對(duì)方的語境會(huì)有動(dòng)態(tài)變化,而郵件撰寫者可有意識(shí)地去發(fā)生動(dòng)態(tài)順應(yīng),構(gòu)建語言和語境的相互動(dòng)態(tài)關(guān)系。而這種動(dòng)態(tài)順應(yīng),可為傳統(tǒng)商務(wù)英語郵件撰寫提供補(bǔ)充,使郵件發(fā)揮更好的溝通功能。
王穎頻(2000)提出由于說話人在不同意識(shí)凸顯程度支配下會(huì)呈現(xiàn)不同的語言表現(xiàn),順應(yīng)的意識(shí)性在四個(gè)分析維度中無疑占據(jù)主導(dǎo)地位,對(duì)其他三個(gè)維度起著支配作用,并認(rèn)為四個(gè)維度的具體關(guān)系如圖 2 所示。
因此,基于順應(yīng)論的四個(gè)維度,寫信人如能有意識(shí)地選擇語言的輸出,則溝通會(huì)更好地朝話語人的目的進(jìn)行,使溝通目的更好地實(shí)現(xiàn)。同時(shí),因?yàn)轫槕?yīng)具有動(dòng)態(tài)性,寫信人應(yīng)有意識(shí)地進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),即應(yīng)隨時(shí)關(guān)注對(duì)方語境,語篇,語言表達(dá)等方面的變化,并做出相應(yīng)的順應(yīng),這種順應(yīng)則會(huì)從語言結(jié)構(gòu)和語境因素進(jìn)行順應(yīng)。順應(yīng)可能包括電子郵件的一些重要因素的順應(yīng),如禮貌用語的動(dòng)態(tài)順應(yīng),詞匯選用的動(dòng)態(tài)順應(yīng),句法選用的順應(yīng),語篇的順應(yīng)等。
四、結(jié)論
在商務(wù)英語電子郵件寫作中,如何應(yīng)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)使溝通更加有效高效,實(shí)現(xiàn)溝通目的是商務(wù)人士關(guān)注的也是棘手的問題之一。本文通過商務(wù)信函與電子郵件的比較分析所得出結(jié)論:即當(dāng)商務(wù)英語信函通過網(wǎng)絡(luò)作為媒介,呈現(xiàn)的是一種特殊的語言特征;它特殊交際功能決定了其體裁同時(shí)具有普通電子郵件的特點(diǎn)和商務(wù)英語信函的特征,而且具有很強(qiáng)的非正式性?;谝陨辖Y(jié)論分析得出:郵件撰寫人對(duì)郵件的正式性與非正式性,非正式性的程度進(jìn)行判斷。這種判斷可通過郵件撰寫人有意識(shí)地去判斷郵件往來的對(duì)方發(fā)生的語言變化,以及文體包括電子郵件的一些重要因素可以有意地去發(fā)生順應(yīng),并且這種順應(yīng)因?yàn)檎Z境和雙方關(guān)系等的不斷變化應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,如禮貌用語的動(dòng)態(tài)順應(yīng),詞匯選用的動(dòng)態(tài)順應(yīng),句法選用的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和語篇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)等。
參考文獻(xiàn)
[1] St John,M. Business is booming: Business English in the1990s [J]. English for Specific Purposes,1996(1) : 3-18.
[2] Verschueren J.Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold,1999.
[3] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4] 黃國(guó)文.電子語篇的特點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2005 (12): 1-5
[5] 李藝倩. 商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯. 2010(8) :23-3
[6]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯. 2013(5):26-2
[7] 錢冠連.語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架──J Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究
[8] 檀文茹. 實(shí)用商務(wù)英文寫作[M]. 北京: 石油工業(yè)出版社,2002 年
[9] 王穎頻.基于順應(yīng)理論的 MTI 學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究[J].外語界. 2000(3):230-232.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)