前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語,語言特征,翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、商務(wù)英語的語言特征
(一)專業(yè)術(shù)語的特殊性
商務(wù)英語是專門用途英語(ESP)的一個(gè)分支,屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、出版等各行業(yè)的術(shù)語。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹),over-loan position(貸款超額),ultra-cheap money policy (超低息政策),blank endorsement(空白背書)。一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念, 同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。商務(wù)英語的每一個(gè)詞匯都有其特定的含義,應(yīng)對(duì)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,如商務(wù)英語中的備用信用證,只能用英語standby credit 來表示, 不能用spare credit 來代替。
(二)句子結(jié)構(gòu)的精煉性
商務(wù)英語用詞一般較簡(jiǎn)單,生僻難懂的詞匯只會(huì)給交流雙方造成溝通障礙。在商務(wù)合同中我們常見一個(gè)術(shù)語“恕不講價(jià)”,商務(wù)英語中相應(yīng)的one price就很貼切的表達(dá)出了中文的意思;在中文稱為“一條龍服務(wù)”,而相關(guān)的商務(wù)英語表達(dá)顯得簡(jiǎn)單的多“door-to-door service”。正如翻譯理論家奈達(dá)(Nida)說過:“翻譯就是交際?!?/p>
(三)詞匯結(jié)構(gòu)的多樣性
1.一詞多義,詞匯和語境是相互依存,緊密相連的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。“語言是由詞匯和詞匯關(guān)系構(gòu)成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò),好多詞匯有其特定的行為,使用環(huán)境及搭配對(duì)象?!埃ㄖ苁缜?,1999)。
例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of account”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現(xiàn)出來。(Oxford和Scarcella (1994:106) 指出,“到目前為止,詞匯學(xué)習(xí)中最有用的策略是從語境中猜測(cè)詞匯”。因此在商務(wù)英語中也完全可以利用語境推測(cè)及推斷生詞的詞義。
2.大量使用縮略詞,商務(wù)用語要求語言簡(jiǎn)明扼要,大量的縮略詞被創(chuàng)造以及使用,它的特點(diǎn)是用簡(jiǎn)明的語言表達(dá)盡量多的信息。
如D/A(Document against Acceptance)承兌交單,D/O( Delivery order)提貨單,L/C(Letter of credit)信用證,VAX(Value added tax)增值稅,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值??s略詞是在商務(wù)活動(dòng)中長期使用的,已經(jīng)廣泛的被商人們所接受。要求譯者多查閱資料熟悉各類縮略詞的表達(dá)。有些縮略詞在不同的語境中會(huì)有不同的指代,例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以指Toronto Stock Exchange.(陳犁峰,2004),譯者也應(yīng)注意當(dāng)時(shí)的語境來判斷正確的翻譯。
二、商務(wù)英語語言特征對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示
(一)詞匯特征及術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在英語中,一詞多義的例子很多,商務(wù)英語應(yīng)用的國際性使其詞匯固定,約定俗成,否則會(huì)造成誤解。例如在英語中表達(dá)關(guān)稅的單詞有幾個(gè)(tax, duty, tariff)但只有最后一個(gè)詞才適用于商務(wù)英語。征稅一詞也有幾種表達(dá)方式(charge, collect, impose, levy)在這一組同義詞當(dāng)中,也只有最后一詞levy常于用商務(wù)英語中。在做商務(wù)翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先考慮商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同中常出現(xiàn)在的“原價(jià)”應(yīng)譯為regular price,而不是formal price,同樣可以表達(dá)一個(gè)意思,在商務(wù)英語中卻約定俗成的使用前者,就像商務(wù)中用current price來表達(dá)“現(xiàn)價(jià)”而不用present price.
(二)句子特征及句型翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在商務(wù)中表達(dá)禮貌時(shí),常常使用一個(gè)“請(qǐng)”字來表達(dá)各種訴求,然后對(duì)應(yīng)的英語則較擅長于使用客套話,在各種商務(wù)信函中,隨處可見禮貌的客套話,因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)注意將中文的“請(qǐng)”轉(zhuǎn)化為能為西方人接受的禮貌客套話,注意用詞婉轉(zhuǎn),不用一字一字的進(jìn)行硬行翻譯,商務(wù)翻譯時(shí),用詞得體能為交易加分,這種表示禮貌的措辭看起來效果一般,反映出了商務(wù)英語翻譯的文體運(yùn)用。
三、結(jié)語
商務(wù)英語詞匯及句子都具有一定的特殊性,譯者應(yīng)根據(jù)原文的詞匯信息,語義信息、文化信息再結(jié)合一定的語境來進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,遵循一定的翻譯原則,掌握必要的商務(wù)專業(yè)知識(shí),采用一定的翻譯技巧,在實(shí)踐中才能做好商務(wù)英語的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰《:商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用》[J].中國翻譯,2001-7
[2]劉白玉《:商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007
[3]劉法公《商務(wù)漢英翻譯原則探索》[J].中國翻譯,2002(1)
[4]葉玉龍,王文翰,段云禮:商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998
隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中占有越來越重要的、不可或缺的部分,其突出明顯的作用更是對(duì)外貿(mào)的發(fā)展起到了推波助瀾的作用,本文從三個(gè)方面著手來呈現(xiàn)商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的作用。
一、商務(wù)英語在貿(mào)易中的交流作用
英語作為一種世界范圍內(nèi)廣泛流傳的交際工具,其意義的深遠(yuǎn)性不言自明。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)調(diào)查世界大約有64億人口,其中把英語作為第一語言使用的人口數(shù)大約是4.5億,另外有許多把英語作為其雙語使用,像在奧運(yùn)會(huì)等國際型大會(huì)上英語也是作為官方語言存在的,全世界大約有三分之二的人使用或者在一定程度上懂得英語。那么英語使用甚廣的原因是什么呢?這個(gè)答案是呼之欲出的:主要是經(jīng)濟(jì)原因。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展恰恰帶動(dòng)了語言的使用,而商務(wù)英語更是在商貿(mào)交易使用中體現(xiàn)得淋漓盡致。
20世紀(jì)中葉,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,人類社會(huì)開始進(jìn)入了一個(gè)前所未有的、大規(guī)模的科技與經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)代,同時(shí)高速發(fā)展的科技與經(jīng)濟(jì)也推動(dòng)著整個(gè)人類社會(huì)的發(fā)展,商務(wù)英語正是在這樣的時(shí)代背景下應(yīng)要求而產(chǎn)生的。商務(wù)英語不是簡(jiǎn)單的英語詞匯加商務(wù)詞匯,而是特殊的商務(wù)性技能的英語,最簡(jiǎn)單的來說,商務(wù)英語就包括商務(wù)會(huì)議,商務(wù)談判,商務(wù)計(jì)劃和商務(wù)書信的撰寫等方面。一個(gè)好的英語學(xué)習(xí)者,并不意味著是一名出色的商務(wù)英語工作者,例如,一個(gè)英語文學(xué)翻譯者可以很好的翻譯研究?jī)?yōu)美的詩詞,但并不一定能很好的、標(biāo)準(zhǔn)的起草出正規(guī)的商務(wù)信函,正所謂術(shù)業(yè)有專攻。普通的英語詞匯在商務(wù)英語應(yīng)用中會(huì)有其特殊性,例如average,在一般英語的應(yīng)用中通常指平均,平均數(shù),但在商務(wù)英語中意為“海損”,particularaverage是指保險(xiǎn)中的單獨(dú)海損,generalaverage是指保險(xiǎn)中的共同海損,因此,商務(wù)英語在國際貿(mào)易交流中的不可替代性是不言自明的。
二、商務(wù)英語在貿(mào)易談判中的重要性
商務(wù)英語多使用在國際貿(mào)易中,是公司企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語具有簡(jiǎn)單化、專業(yè)化和較強(qiáng)的針對(duì)性等特點(diǎn),實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。在整個(gè)世界領(lǐng)域,貿(mào)易已自由化,商務(wù)英語在當(dāng)前的國際貿(mào)易中扮演著舉足輕重的角色,尤其是在商務(wù)書信的書寫和商務(wù)談判中。
商務(wù)談判對(duì)企業(yè)追求利益最大化有著直接的影響,而商務(wù)英語在貿(mào)易中談判的運(yùn)用更是重中之重,因此也對(duì)談判人員提出了更高的要求,由于談判人員的思維方式,價(jià)值觀世界觀,文化習(xí)俗,等各方面的不同,其談判的方式也是不同的,尤其是在商務(wù)英語的談判運(yùn)用上。
1、語言掌握的準(zhǔn)確性
商務(wù)英語的運(yùn)用不是簡(jiǎn)單的1+1=2的問題,而是需要正確的掌握商務(wù)英語談判中所需要的詞匯句式,進(jìn)行熟練的語言練習(xí)與談判演戲,經(jīng)過不斷的重復(fù)與改正,爭(zhēng)取準(zhǔn)確簡(jiǎn)單的表明己方利益觀點(diǎn),才能正確的掌握談判技巧,避免產(chǎn)品在運(yùn)輸或保險(xiǎn)等方面的紛爭(zhēng)。只有這樣,商務(wù)工作者才會(huì)在談判中占據(jù)優(yōu)勢(shì),獲取最大利益的肯能性。例如:Ourpricescomparemostfavorablywithquotationsyoucangetfromothermanufacturers.You’llseethatfromourpricesheet.(貴方可以從價(jià)格單上看得到,我們的價(jià)格比其他任何制造商開價(jià)都要優(yōu)惠很多。)
2、語言掌握的流暢性
商務(wù)英語的流暢性在談判中也是非常重要的。在談判中思維需要高速運(yùn)轉(zhuǎn),能夠簡(jiǎn)潔明了的回答廠商或者對(duì)方所提出的問題,需要條理清晰、觀點(diǎn)明確,這就需要商務(wù)工作者在平時(shí)不斷的練習(xí)中積累和強(qiáng)化商務(wù)英語的談判技能與技巧。語言的流暢性可以給對(duì)方留下非常好的印象,同時(shí)也使得對(duì)方看出了談判者的自信及對(duì)產(chǎn)品的自信,因此,談判成功的幾率會(huì)更高。
三、商務(wù)英語在貿(mào)易中的價(jià)值體現(xiàn)
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧;國際貿(mào)易
1引言
為國際貿(mào)易服務(wù)的英語語言,我們稱之為商務(wù)英語,它是語言知識(shí)和商業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語中的組合。這種英語可以作為一個(gè)專門的科目來教和學(xué)習(xí)。例如,越來越多的人學(xué)習(xí)獲得劍橋商務(wù)英語證書(BEC)。隨著國際貿(mào)易的日益重要,為了擴(kuò)大世界市場(chǎng)和品牌知名度,許多公司開始把目標(biāo)市場(chǎng)轉(zhuǎn)向國外市場(chǎng)。因此,越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語翻譯。以能和用英語交流的國家做生意的目的,或者把英語作為公司的主導(dǎo)語言,許多非英語人士學(xué)習(xí)商務(wù)英語。因此,商務(wù)英語翻譯的重要性是顯而易見的,因?yàn)橐粋€(gè)公司的潛在權(quán)力在世界上很大程度上取決于他們所使用的語言。因此,有必要對(duì)譯者在商務(wù)英語翻譯中提升自己的資格。國際交往中的適當(dāng)方式和商務(wù)英語翻譯的特殊功能與文學(xué)翻譯有不同的作用。有時(shí),嚴(yán)格的語法規(guī)則對(duì)于一個(gè)有壓力的談判者來說不是很重要。他們只是想盡快達(dá)成協(xié)議。當(dāng)今世界,國際商務(wù)貿(mào)易和通信發(fā)展迅速。在很大程度上,商務(wù)活動(dòng)的定義和有限的商務(wù)英語在大多數(shù)場(chǎng)合,如投資促進(jìn)、技術(shù)引進(jìn)、國際金融、商業(yè)合同與外國、保險(xiǎn)、旅行、出版以及海外投資。因此,商務(wù)英語在社會(huì)的許多領(lǐng)域中起著重要的作用。本文試圖從商務(wù)英語的翻譯技巧和特點(diǎn)來分析商務(wù)英語翻譯。另外,本文還提出了適合商務(wù)英語翻譯的一些原則。
2商務(wù)英語概述
隨著國際貿(mào)易的迅速增長,許多企業(yè)開始擴(kuò)大自己的市場(chǎng),以促進(jìn)他們的品牌意識(shí)和經(jīng)濟(jì)效益,這導(dǎo)致越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語。然而,在今天的商業(yè)領(lǐng)域,許多商人仍然沒有足夠的能力用英語流利地和有效地與來自講英語的國家的同行交流。大多數(shù)時(shí)候,他們?nèi)匀恍枰揽克麄兊姆g。此外,政府和國內(nèi)商業(yè)組織的官員每天仍要處理大量與商業(yè)領(lǐng)域有關(guān)的官方文件。那些文件等法律問題,尤其是國際商務(wù)訴訟法規(guī)要通過英語,這就要求官員具有理解能力和翻譯好。在這種情況下,許多學(xué)者都在現(xiàn)場(chǎng)引起了他們的注意。他們?cè)谠擃I(lǐng)域做了一些研究工作,旨在探索商務(wù)英語翻譯的新原則和新策略。根據(jù)黑龍江大學(xué)的統(tǒng)計(jì),在第七次中國國際商務(wù)英語研討會(huì)上,在中國近500的高校都建立了自己的商務(wù)英語學(xué)科、專業(yè)或部門,并提供各種商務(wù)英語課程及相關(guān)學(xué)科。本文從商務(wù)英語的定義、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)、商務(wù)英語的特點(diǎn)和商務(wù)英語句子翻譯技巧四個(gè)方面論述了商務(wù)英語的特點(diǎn)。
2.1企業(yè)的定義
商業(yè)是一種為顧客提供商品或服務(wù)的有組織的服務(wù)行為,為他們提供他們所需要的或想要的東西。大多數(shù)的商業(yè)行為將盈利能力視為目的。如索尼、IBM、聯(lián)想。企業(yè)的本質(zhì)是交換,特別是等價(jià)交換。我們有必要了解商業(yè)的定義。因?yàn)樯虡I(yè)在這個(gè)現(xiàn)代社會(huì)中是非常重要的。
2.2商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易和市場(chǎng)營銷等一種特殊的英語商務(wù)活動(dòng)。商務(wù)英語是英語的一個(gè)分支,是專門用途英語的一個(gè)分支。與普通英語相比,沒有本質(zhì)的區(qū)別,但有自己的具體特點(diǎn)的“業(yè)務(wù)”。商務(wù)英語涉及營銷、經(jīng)濟(jì)、金融和其他領(lǐng)域的許多優(yōu)勢(shì)。在北京大學(xué)資源研究所的基礎(chǔ)上,從目前的英語培訓(xùn)的客觀觀來看,包括考試培訓(xùn)和能力培養(yǎng)。
3商務(wù)英語的特點(diǎn)
中國加入世界貿(mào)易組織后,越來越多的商人已經(jīng)訪問到外面的世界去拓展業(yè)務(wù)。因此語言成為他們做生意的一個(gè)突出的問題。在這種情況下,商務(wù)英語翻譯在中國商人的國際貿(mào)易中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)商人來說,不僅是對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都是至關(guān)重要的。從古代到現(xiàn)在,翻譯在中國都是很有影響力的。在中國最著名的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和美國翻譯家EugeneA.Nida的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,英國理論家彼得.紐馬克的語義翻譯和交際翻譯和德國學(xué)派的功能主義,而獲得廣泛的影響,被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域。仍然有其他學(xué)者把重點(diǎn)放在一個(gè)特定的原則翻譯一個(gè)特定類型的商務(wù)英語。公司已經(jīng)提出了商務(wù)翻譯的主要原則應(yīng)當(dāng)是“忠實(shí)、精確性和一致性”在他的文章“探索中國商務(wù)英語翻譯原則”。一些學(xué)者也堅(jiān)持“翻譯前適應(yīng),信息對(duì)等,語法規(guī)范性和詞匯恰當(dāng)性”的原則。商務(wù)英語有兩種風(fēng)格,很正式的風(fēng)格和文體。商務(wù)風(fēng)格是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種寫作形式。商務(wù)英語風(fēng)格不注重優(yōu)美的語言,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)清晰和理性的思維,而且邏輯。在事情的陳述往往是具體的、明確的、不含糊。禮貌是一種重要的風(fēng)格,這關(guān)系到個(gè)人的修養(yǎng),有時(shí)往往是這樣的小問題是合同成功的關(guān)鍵。對(duì)于進(jìn)出口商來說,商務(wù)英語是一個(gè)重要的工具,也是在起草信件和與他們的客戶在國外和商業(yè)文件做生意的一個(gè)重要工具。雖然它與普通英語沒有本質(zhì)上的區(qū)別,但作為專業(yè)英語,在它有一個(gè)特定的功能。本文將只討論它的一些特殊點(diǎn)的語言和迂回的表達(dá)。
4商務(wù)英語翻譯的原則和技巧
有助于經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語已成為世界上通用的商業(yè)語言,因此,商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。商務(wù)英語翻譯在許多領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的角色,如技術(shù)引進(jìn),促進(jìn)投資、工程承包與國外、國際金融、國際保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資等國際刊物。商務(wù)英語既是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,又是英語語言發(fā)展的產(chǎn)物。商務(wù)英語作為英語的一種重要的功能性產(chǎn)品,在其對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特殊貢獻(xiàn)中顯示出其壓倒性的優(yōu)勢(shì)。其應(yīng)用于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域蔓延,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),一個(gè)令人興奮的現(xiàn)象。對(duì)于中國的商人來說,他們的母語不是英語,商務(wù)英語翻譯是他們?cè)趪H商務(wù)中必不可少的一項(xiàng)工作。此外,政府部門、社會(huì)組織以及個(gè)人也必須處理與業(yè)務(wù)有關(guān)的大量文件,如法律文件、注冊(cè)、財(cái)務(wù)文件等。
作者:姜瑩瑩 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。
這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂?jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點(diǎn)與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤、換盤、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅黝}突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。
現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異
語言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場(chǎng)上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。隨著國際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個(gè)縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會(huì)表決時(shí)的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語
商務(wù)英語非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英語很難用如此簡(jiǎn)潔的語句表達(dá)出來。
4.防止漏譯
由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校
為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬無一失。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
[2]劉法公:商務(wù)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;閱讀技巧;專業(yè)能力
商務(wù)英語閱讀主要是從英語篇章中獲取必要信息的過程,是商務(wù)英語運(yùn)用中的一項(xiàng)重要活動(dòng),培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的商務(wù)英語閱讀技能,一方面能夠助于提高其英語閱讀能力和語言能力,另一方面能夠幫助學(xué)生熟悉商務(wù)運(yùn)作的流程。在現(xiàn)如今,培養(yǎng)和提高英語閱讀能力已經(jīng)成為了商務(wù)英語人才培養(yǎng)體系中不可或缺的組成部分。
一、商務(wù)英語的定義及商務(wù)英語閱讀的特點(diǎn)
商務(wù)英語可以理解為英語的發(fā)揮社會(huì)的一種變體,是專業(yè)英語的一個(gè)分支,主要應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合,為各種商務(wù)活動(dòng)提供所需的英語內(nèi)容。商務(wù)英語與普通英語相比較,兩者在詞匯、句型、語法等方面具有一定的共性,但是商務(wù)英語在專業(yè)詞匯、表達(dá)方式方面更具有專業(yè)性和規(guī)范性,所以,只有全面把握好商務(wù)英語的特點(diǎn),才能夠以一種更為深入的方式去理解英語文章,從而提高自身的商務(wù)英語閱讀能力。
二、商務(wù)英語閱讀中存在的問題
1.閱讀方法不恰當(dāng)
良好的英語閱讀習(xí)慣,能夠幫助學(xué)生在閱讀商務(wù)英語文章時(shí),提高其閱讀的效率。但是大部分商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生都表現(xiàn)出許多不良的閱讀習(xí)慣,例如在閱讀英語文章時(shí)出,急切于理解文章中每一個(gè)單詞的中文含義,從而出現(xiàn)字典不離手的現(xiàn)象,過分對(duì)文中生詞進(jìn)行翻譯,而忽略掉文章的篇章結(jié)合,會(huì)不結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯,這會(huì)大大的影響其閱讀的速度與效率。
2.專業(yè)知識(shí)的缺乏
專業(yè)知識(shí)的缺乏主要表現(xiàn)在詞匯方面。當(dāng)前許多學(xué)生的英語詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,注重表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語方面的詞匯積累少,這常常會(huì)使得學(xué)生在文章的理解上出現(xiàn)偏差,從而難以準(zhǔn)確而快速的獲取相關(guān)信息,特別是在法律條文方面。此外,長期缺少專業(yè)詞匯的積累,不僅會(huì)影響學(xué)生的閱讀效果,而且會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生恐懼、退縮心理,逐漸失去英語閱讀的興趣與動(dòng)力,進(jìn)而難以使自身的商務(wù)英語閱讀能力得到提升。
三、提高商務(wù)英語閱讀能力的方法和途徑
1.學(xué)會(huì)運(yùn)用語法知識(shí)剖析和解讀長難句
商務(wù)英語相對(duì)于普通英語其句子的語法、結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,給閱讀者設(shè)置了不小的障礙,但只要靜下心來仔細(xì)分析就能夠理解作者想要表達(dá)的意思。其一,在理解長難句時(shí),運(yùn)用語法知識(shí)和整體觀念來找出句子主干成分,即句子的主謂賓成分,然后再分析句子中的其他輔助成分。其二,明確句間關(guān)系,一般長難句往往以并列句和復(fù)合句的形式出現(xiàn),在并列句中各分句同等重要,常用冒號(hào)和逗號(hào)隔開或是用and,but,or,nor 等并列連詞隔開各個(gè)分句。其三,運(yùn)用化整為零的方法,將長難句分解成易于理解的小單元,再分析其修飾語,以及修飾成分與主句之間的邏輯關(guān)系。總之,掌握好解讀長難句的方法能夠有效的提高學(xué)生的英語閱讀效果。
2.教給學(xué)生學(xué)習(xí)策略,培養(yǎng)學(xué)生良好的英語閱讀習(xí)慣
在商務(wù)英語閱讀理解中,可以運(yùn)用的學(xué)習(xí)策略有很多,例如如何判斷作者的態(tài)度和觀點(diǎn)、如何歸納語篇的主要內(nèi)容、如何尋找具體內(nèi)容的支持信息等等,而學(xué)習(xí)策略的掌握和運(yùn)用是一個(gè)熟能生巧的過程,因此需要教師在教給學(xué)生學(xué)習(xí)策略時(shí),先進(jìn)行演示,讓學(xué)生理解到該策略的使用技巧,并在此基礎(chǔ)上讓學(xué)生加以練習(xí),從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語閱讀技巧的信任與興趣。此外,教師在教給學(xué)生學(xué)習(xí)策略的過程中,還應(yīng)注重幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,例如要求學(xué)生盡量做到無聲閱讀、意群閱讀、不回視、做筆記等,學(xué)會(huì)運(yùn)用英語思維來對(duì)文章進(jìn)行理解。
3.增加專業(yè)詞匯的積累
專業(yè)英語詞匯的積累,是掌握商務(wù)英語閱讀技能的又一關(guān)鍵所在,它將會(huì)直接影響到閱讀者對(duì)英語文章理解的準(zhǔn)確度和深度。對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,教師為了增加其專業(yè)詞匯的積累量,往往會(huì)采取定時(shí)定量背誦詞匯的硬性措施,但是進(jìn)過長期的實(shí)踐證明,機(jī)械記憶的方式只會(huì)讓效果適得其反,許多商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生不但沒有記住相應(yīng)的專業(yè)詞匯,而且把背誦單詞當(dāng)成了任務(wù),在心理上對(duì)其產(chǎn)生了排斥,從而加深了學(xué)生對(duì)商務(wù)英語閱讀理解的厭惡感和恐懼感。所以,教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變方式,以學(xué)生感興趣的方式對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行歸納整理,根據(jù)專業(yè)詞匯的記憶難度將其進(jìn)行A.B.C.D.分類,將詞匯記憶做成一項(xiàng)輕松而有趣挑戰(zhàn),完成一個(gè)等級(jí)對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的鼓勵(lì),以幫助學(xué)生克服記憶專業(yè)~匯的消極情緒,從而建立積極的情感態(tài)度。
結(jié)語:
綜上所述,掌握英語閱讀理解是獲取商務(wù)英語專業(yè)技能中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),只要把握住商務(wù)英語閱讀的特點(diǎn),再不斷豐富自身的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和加強(qiáng)英語閱讀練習(xí),就一定能使自身的商務(wù)英語閱讀能力得到提升。
參考文獻(xiàn):
[1]葛婷婷. 銜接理論視角下高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生閱讀教學(xué)實(shí)證研究[D].湖南工業(yè)大學(xué),2014.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)
一、引言
國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語的一個(gè)重要分支和英語的一種社會(huì)功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識(shí)、國際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無法完全適用于國際商務(wù)英語翻譯。
二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說
西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達(dá)方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語言風(fēng)格、語篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。
中國學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西?!痹诖嘶A(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。
據(jù)王義靜(2005),中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)長楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡(jiǎn)單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。
從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實(shí)踐來看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡(jiǎn)不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說,對(duì)各種商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。
三、商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語料,對(duì)國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。
1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力
國際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對(duì)等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡(jiǎn)潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。
2、外經(jīng)貿(mào)英語報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力
標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡(jiǎn)練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語,這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:
deal交易thinktank智囊團(tuán)
cut減少potpourri一攬子計(jì)劃
ban禁止ceilingprices上限價(jià)格
swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)
boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定
peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛?dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進(jìn)口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營銷,左右市場(chǎng)
外經(jīng)貿(mào)英語文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。
四、結(jié)束語
由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。
事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989(1).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 口譯教學(xué) 教學(xué)策略
在全球化下,培養(yǎng)學(xué)生的外語交際交際能力十分重要??谧g教學(xué)成了熱門話題。商務(wù)英語口譯課滿足了學(xué)生的需求。商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于他們自己的專業(yè)。如果他們有較高的英語口語能力,并受到較系統(tǒng)、較嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練,那么他們具有自己專業(yè)的特點(diǎn)就會(huì)在國際化就業(yè)的背景中凸現(xiàn)出來。這就是高職復(fù)合型人才的優(yōu)勢(shì)。
一、教學(xué)的目標(biāo)與定位
高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)施口譯教學(xué)是形勢(shì)發(fā)展的需要。近年來英語教學(xué)的提前,基礎(chǔ)英語教學(xué)水平的提高,社會(huì)上的英語學(xué)習(xí)熱持續(xù)升溫等因素都影響到了高職學(xué)生的英語水平。對(duì)于已有相當(dāng)基礎(chǔ)的學(xué)生而言,開設(shè)口譯教學(xué)課也是順理成章的事。
教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開正確的教學(xué)定位。在一般外語人才的培養(yǎng)過程中,翻譯在更大程度上是一種語言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生對(duì)外語的理解和他們的表達(dá)水平。雖然商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的英語知識(shí)水平和運(yùn)用能力有所提高,但他們的英語學(xué)習(xí)畢竟不同與英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)。商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生有自己的專業(yè)側(cè)重,口譯訓(xùn)練的精力和時(shí)間都有限,我們不能給他們?cè)O(shè)定過高的目標(biāo)。但從整體上看,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生中展開的口譯教學(xué)仍是英語教學(xué)的一部分,既是為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),也是面向?qū)W生畢業(yè)后的職場(chǎng)需求。商務(wù)英語口譯教學(xué)的目標(biāo)仍然是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是他們的聽說能力、雙語表達(dá)能力。同時(shí)在教學(xué)中幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,了解英美文化及其交流的過程和特點(diǎn),并在教學(xué)中結(jié)合口譯特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的兩種語言轉(zhuǎn)換的意識(shí),即對(duì)語言的敏銳性和敏感性,為學(xué)生今后的職業(yè)發(fā)展打下知識(shí)和技能的雙重基礎(chǔ)。借助口譯訓(xùn)練也培養(yǎng)了學(xué)生的邏輯思維能力。
二、教學(xué)實(shí)施情況
1.教學(xué)內(nèi)容和教材。根據(jù)上述口譯教學(xué)的定位和目標(biāo),商務(wù)英語口語教學(xué)既不同于專業(yè)訓(xùn)練的口譯教學(xué),又和普通模式的大學(xué)英語教學(xué)有區(qū)別。這主要體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容方面,我們以上海市中級(jí)口譯資格證書考試系列叢書(上外社)為主干教材,以中、英報(bào)刊、電臺(tái)、電視上的國內(nèi)外新聞實(shí)事和熱點(diǎn)問題評(píng)論為教學(xué)輔助內(nèi)容,注意教學(xué)素材的時(shí)效性和新鮮度,使學(xué)生樂于學(xué)。主題訓(xùn)練涵蓋經(jīng)濟(jì)商務(wù)、政治、社會(huì)、科技、文化、教育等諸多領(lǐng)域。同時(shí),我們?cè)谡n堂教學(xué)中,充分結(jié)合網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源,將國內(nèi)外權(quán)威的一些新聞機(jī)構(gòu)、英語學(xué)習(xí)的網(wǎng)站介紹給學(xué)生,幫助學(xué)生利用網(wǎng)上資源進(jìn)行語言學(xué)習(xí)和口譯練習(xí),努力實(shí)現(xiàn)課堂內(nèi)外學(xué)習(xí)無差別。
中級(jí)口譯教材是以聽、說、讀、寫、筆譯、口譯的順序開展教學(xué)的。聽、說、讀、寫是口譯的基礎(chǔ),我們的教學(xué)基本上也是從按這個(gè)順序展開。一學(xué)期側(cè)重聽、說、讀、寫及筆譯的訓(xùn)練,二、三學(xué)期以口譯訓(xùn)練為主??谧g教學(xué)的展開要注意由淺入深、循序漸進(jìn),即在雙語翻譯操練中從詞組、句子到段落、語篇的過渡,英譯中練習(xí)一般先于中譯英練習(xí)。
前期的語言技能培訓(xùn)的同時(shí),我們也會(huì)適當(dāng)插入一些與口譯有關(guān)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,如記憶能力(故事復(fù)述和數(shù)字記憶)、口譯技能、心理素質(zhì)訓(xùn)練等,為后期的口譯訓(xùn)練打下一定基礎(chǔ)。在后階段的口譯訓(xùn)練中我們特別將記憶能力、口譯技能、心理素質(zhì)這三個(gè)方面的內(nèi)容細(xì)化成以下八個(gè)方面的專項(xiàng)訓(xùn)練:積極聽力、短時(shí)記憶、邏輯分析、筆記技巧、語言重組、數(shù)字翻譯、演講技巧和跨文化意識(shí)。語言關(guān)、知識(shí)關(guān)、記憶關(guān)、口譯技能關(guān)和心理關(guān)是學(xué)生面臨的挑戰(zhàn)。
2.教學(xué)考查與考試。平時(shí)教學(xué)考查以學(xué)生課堂參與、翻譯作業(yè)、項(xiàng)目完成情況和筆記等為主要依據(jù),以此來鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行口譯自學(xué)的積極性。我們鼓勵(lì)學(xué)生通過平時(shí)積累,課堂活動(dòng)積極參與來達(dá)到教師規(guī)定的要求。在期末的考試兼顧英漢互譯,對(duì)該學(xué)期重點(diǎn)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行考察。原來考試時(shí),學(xué)生在語音室里根據(jù)要求錄下自己的口頭翻譯磁帶,由兩名執(zhí)教老師批改相加后取其平均值,力求能夠比較公正、公平地來評(píng)價(jià)學(xué)生。現(xiàn)在測(cè)試軟件利用減輕了教師的負(fù)擔(dān)。
三、幾點(diǎn)思考
1.課程設(shè)置。商務(wù)英語口譯教學(xué)定位要合理,要在語言能力培養(yǎng)和口譯技能培訓(xùn)之間找到平衡點(diǎn),做到既能實(shí)現(xiàn)教學(xué)的既定目標(biāo),又能滿足學(xué)生需求。商務(wù)英語口譯教學(xué)的難度應(yīng)稍低于專業(yè)英語的口譯教學(xué)。盲目拔高要求是不切合實(shí)際的。在課程設(shè)置方面,對(duì)部分有一定英語水平和能力的學(xué)生可在一年級(jí)基礎(chǔ)教學(xué)起就開始實(shí)施口譯訓(xùn)練。但是大部分情況下,可能還是在二、三年級(jí)中開課或以開選修課的方式為多。因?yàn)檫@樣操作更簡(jiǎn)單易行。缺點(diǎn)是前后教學(xué)接口不緊,教師對(duì)學(xué)生的持續(xù)觀察、指導(dǎo)容易脫節(jié)。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略
在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個(gè)國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時(shí)常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點(diǎn)。
1國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征
1.1物流專業(yè)術(shù)語較多
國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對(duì)所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對(duì)不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對(duì)于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supplychain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動(dòng)配送系統(tǒng)automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動(dòng)態(tài)監(jiān)控dynamicmonitoring等。對(duì)于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識(shí),了解句法的意思[1]。
1.2廣泛使用縮略語
縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡(jiǎn)單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個(gè)構(gòu)成方面,其一,前端幾個(gè)單詞的縮寫與最終一個(gè)單詞的完整構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報(bào)費(fèi)用AutomaticManifestSystemcharge進(jìn)行縮寫時(shí)則為AMScharge。其二,通過第一個(gè)單詞的完整方式與接下來幾個(gè)單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對(duì)構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個(gè)大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對(duì)于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會(huì)涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過縮略語進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多
國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語。對(duì)于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡(jiǎn)單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報(bào)關(guān)customsdeclaration、運(yùn)輸單據(jù)shippingdocument、供應(yīng)鏈管理supplychainmanagement、班輪運(yùn)輸linertransport等。對(duì)于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對(duì)所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對(duì)于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packingrequirements、markingandlabeling。
1.4跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運(yùn)輸、倉儲(chǔ)、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:throughtranaport;集裝箱貨運(yùn)站:containerfreightstations;保稅倉庫:bondedwarehouse;報(bào)關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:documentagainst。對(duì)于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jibcrane、帶式輸送機(jī)beltconveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫dataware-h(huán)ousing、國際多式聯(lián)運(yùn)internationalmultimodaltransport、全球定位系統(tǒng)GlobalPositioningSystem等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對(duì)舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時(shí)隨時(shí)關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對(duì)詞庫的更新[2]。
2國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略
2.1以扎實(shí)的物流專業(yè)知識(shí)與淵博的跨文化交際知識(shí)為根基
物流英語作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲(chǔ)、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識(shí)。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語,從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時(shí),一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會(huì)與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個(gè)意思是“不成問題”,而后一個(gè)意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅(jiān)實(shí)的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如對(duì)于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對(duì)比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對(duì)和標(biāo)注,對(duì)包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)了解相應(yīng)的物流知識(shí),提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對(duì)具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會(huì)中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會(huì)原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個(gè)體,重視理性與客觀方面的意識(shí)。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個(gè)體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。
2.2以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則
物流英語翻譯是對(duì)物流活動(dòng)提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動(dòng)在合同文書內(nèi)涵蓋的時(shí)間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會(huì)為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時(shí)必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對(duì)于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對(duì)于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“onandafter+時(shí)間”,這一雙介詞短語實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時(shí)間,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時(shí)可以將US$譯成HK$港幣,一定會(huì)對(duì)交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。因?yàn)橛⒄Z在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時(shí),假如未嚴(yán)格分析,則會(huì)翻譯錯(cuò)誤,特別在物流活動(dòng)當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。
2.3加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對(duì)于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會(huì)具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時(shí)可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義。可是對(duì)于物流英語而言,時(shí)常會(huì)產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對(duì)于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務(wù)的意思,在shippinglabel內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑?,而到了advancedshippingnotice里則為運(yùn)貨,對(duì)于shippinglocation而言則為發(fā)貨[4]。
2.4加強(qiáng)物流語境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時(shí),則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對(duì)翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會(huì)把定語或狀語進(jìn)行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把后置問題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓構(gòu)造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時(shí)間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時(shí)需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個(gè)工作日內(nèi)付清。”
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對(duì)物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進(jìn)步。
作者:井偉 單位:內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場(chǎng),2016(2):43-44.
[2]拓葳.新時(shí)期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J].英語廣場(chǎng),2016(8):39-40.
1.1商務(wù)英語的含義
商務(wù)英語一般是指在進(jìn)行國際貿(mào)易中用到的英語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語的范圍不斷擴(kuò)大,不僅包括在國際貿(mào)易中可能用到的英語,還包括在國際交流和交往中經(jīng)常使用的英語,因此,商務(wù)英語的含義應(yīng)該包括國際貿(mào)易和對(duì)外交流兩部分。商務(wù)英語不同于一般英語,學(xué)習(xí)商務(wù)英語課程,不僅要求學(xué)院提高英文水平和交流能力,更多的是向?qū)W員傳授西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),如西方的企業(yè)管理理念、工作心理和工作方式,以便學(xué)員可以掌握如何正確合適的與外國人打交道,促成經(jīng)濟(jì)合作或經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。商務(wù)英語所堅(jiān)持的文化理念都源自于國際貿(mào)易,因此商務(wù)英語是在一般英語的基礎(chǔ)上,結(jié)合經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的特點(diǎn)發(fā)展而來的,具有很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性,商務(wù)英語要求英語基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)、口語能力強(qiáng)等。
1.2商務(wù)英語的特點(diǎn)
在新的時(shí)代背景下,商務(wù)英語被賦予了新的內(nèi)涵和更廣闊的外延,其主要特點(diǎn)可以概括為四個(gè)方面。首先,商務(wù)英語的專業(yè)性很強(qiáng)。商務(wù)英語用到的場(chǎng)合很多,包括國際金融、國際營銷、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,甚至包括與國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相關(guān)的法律體系等。因此,商務(wù)英語需要用專業(yè)術(shù)語和專業(yè)語法將復(fù)雜的貿(mào)易活動(dòng)和對(duì)外交流表達(dá)清楚。這同時(shí)也該外行業(yè)理解商務(wù)英語帶來了困難,一個(gè)日常生活中常用的詞語或語法,在商務(wù)英語中會(huì)有不同的含義。如“drug”的日常含義是“品”,但是在商務(wù)英語中是指“滯銷品”的含義,這是因?yàn)槠凡荒茉谑袌?chǎng)上公開出售。又如“country”的本義是指“城市、農(nóng)場(chǎng)”等,在商務(wù)英語中,取其外延含義用來形容距離的遙遠(yuǎn);其次,商務(wù)英語文化之間的差異非常顯著。全球化的交流常遇到的困難就是文化的差異帶來的交流困難,有時(shí)甚至因?yàn)槲幕尘暗牟町惗a(chǎn)生沖突或矛盾。如“dragon”一詞,在我們中國的文化中,我們都是龍的子孫,龍被認(rèn)為是一種至高無上的、代表吉祥幸福的神物,而在西方國家中的意思卻恰恰相反“,dragon”一詞含有惡魔、邪惡的意思;再次,商務(wù)英語語言簡(jiǎn)單易懂,且語言多縮略。對(duì)此具有代表性的解釋是發(fā)過語言學(xué)家馬丁內(nèi)的語言經(jīng)濟(jì)原則,該原則認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)原則的前提條件是保證語言交際功能的順利完成,同時(shí)人們對(duì)語言活動(dòng)中的能量耗散要符合經(jīng)濟(jì)的要求。也就是說在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,人們所使用的語言要簡(jiǎn)介凝練,這樣可以極大地節(jié)省工作時(shí)間和精力,提高生產(chǎn)效率,符合經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的要求。典型的例子是:外匯一般用“forex”代替完整的表達(dá)“foreignexchange”;最后,商務(wù)英語一般語言規(guī)范且正式,這與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的嚴(yán)肅、謹(jǐn)慎特點(diǎn)密切相關(guān),經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一般涉及交易雙方的利益,這些經(jīng)濟(jì)活動(dòng)要求用于嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、具有法律效力,不能使用容易產(chǎn)生誤解或歧義的詞語,以免帶來不必要的麻煩或經(jīng)濟(jì)損失。所以,商務(wù)英語中一般少口語性詞語,如表達(dá)“買”的意思時(shí)會(huì)用“purchase”而不是“buy”。
2、如何在國際營銷過程中正確使用商務(wù)英語
基于商務(wù)英語自身的復(fù)雜性和特殊性,在國際營銷中要合理正確的使用商務(wù)英語要綜合考慮三個(gè)方面,即背景知識(shí)、交際技巧、語言決策。
2.1背景知識(shí)
使用商務(wù)英語時(shí)要充分考慮商務(wù)英語所使用的背景知識(shí),貿(mào)易雙方的工作人員要對(duì)自己及對(duì)方的文化知識(shí)和環(huán)境內(nèi)容進(jìn)行充分的了解,只有這樣才能游刃有余的在國際營銷中使用商務(wù)英語。在了解對(duì)方的背景知識(shí)時(shí),要了解對(duì)方的、忌諱或避諱的習(xí)俗或習(xí)慣、所處的地理環(huán)境、生活環(huán)境等,揣摩對(duì)方的心理特點(diǎn),盡量避開雙方都敏感的話題,避免交易的失敗。針對(duì)具有不同文化背景的人群,要采用不同的表達(dá)方式和表達(dá)技巧,這樣才能更加順利的完成交易。
2.2交際技巧
在適當(dāng)場(chǎng)合運(yùn)用合理的交際技巧,往往可以達(dá)到事半功倍的效果。在國際營銷中,除了要充分了解對(duì)方的背景知識(shí),做出正確的語言決策外,還要善于運(yùn)用合適的交際技巧,靈活展現(xiàn)語言的藝術(shù)和魅力,調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)尷尬的氣氛從而促進(jìn)雙方愉快的交流。因此,在使用商務(wù)英語的過程中,要特別注意使用合理的措辭,當(dāng)面對(duì)不同的交流對(duì)象時(shí),要在第一時(shí)間根據(jù)其背景知識(shí)對(duì)其思維習(xí)慣、心理特點(diǎn)等作出判斷,然后運(yùn)用合適的交流技巧,提升自我的交際能力。
2.3語言決策
對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行正確的決策,才能促進(jìn)雙方的交易活動(dòng)順利進(jìn)行。商務(wù)英語在國際營銷的應(yīng)用中,背景知識(shí)是基礎(chǔ)、語言決策是內(nèi)容,交際技巧是手段和工具,只有正確合理的運(yùn)用這三者,才能更好的發(fā)揮商務(wù)英語在國際營銷中的重要作用。
3、商務(wù)英語在國際營銷中的重要作用
商務(wù)英語以其獨(dú)特的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)文化理念區(qū)別與一般英語,又以其較高的專業(yè)性和實(shí)用性在國際營銷中發(fā)揮著重要的作用。
3.1商務(wù)英語是進(jìn)行國際營銷的前提改革開放打開了我國對(duì)外開放的大門,在加入WTO之后,我國對(duì)外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷增加,在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)行,進(jìn)展方向的正確性以及企業(yè)財(cái)產(chǎn)的安全性。
3.2提高財(cái)務(wù)人員的素質(zhì)
哪怕是再好的制度,也需要人去執(zhí)行和把關(guān)的,企業(yè)財(cái)務(wù)控制系統(tǒng)的主體是人,其也是控制內(nèi)部財(cái)務(wù)的客體,所以,決定工作質(zhì)量的因素就是人員素質(zhì),同時(shí)也是落實(shí)財(cái)務(wù)控制制度的條件,對(duì)人員進(jìn)行控制的核心。企業(yè)在對(duì)用人進(jìn)行選擇時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)工作人員的工作態(tài)度、責(zé)任心、業(yè)務(wù)水平以及交流溝通水平等綜合素質(zhì)進(jìn)行考核,讓工作人員意識(shí)到自己的企業(yè)責(zé)任。企業(yè)應(yīng)當(dāng)合理的對(duì)獎(jiǎng)勵(lì)激勵(lì)機(jī)制進(jìn)行設(shè)置,對(duì)財(cái)務(wù)人員學(xué)習(xí)專業(yè)會(huì)計(jì)知識(shí)的積極性進(jìn)行鼓勵(lì),對(duì)人員的培訓(xùn)和進(jìn)修進(jìn)行組織,對(duì)行業(yè)知識(shí)進(jìn)行更新,盡可能的對(duì)操作技能以及愛崗敬業(yè)的心理素質(zhì)進(jìn)行提高。
3.3建立嚴(yán)密的控制制度
對(duì)財(cái)務(wù)內(nèi)部控制系統(tǒng)進(jìn)行完善的基礎(chǔ)是要有一套完整的財(cái)務(wù)控制制度,它是標(biāo)準(zhǔn)、是依據(jù)。在對(duì)國家財(cái)富進(jìn)行創(chuàng)造的過程中,企業(yè)是執(zhí)行者,所以,國家就制定了許多有關(guān)的法律條文,故而,企業(yè)在建立財(cái)務(wù)控制制度時(shí)要根據(jù)國家相關(guān)的法律規(guī)章。在國家相關(guān)法律法規(guī)的引導(dǎo)下,企業(yè)根據(jù)建立內(nèi)控制度要點(diǎn)、目標(biāo)以及原則的要求對(duì)本單位的財(cái)務(wù)內(nèi)控制度完備的進(jìn)行建立。企業(yè)的財(cái)務(wù)內(nèi)控制度具體包括下面七個(gè)基本的控制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的制度:適用適時(shí)的監(jiān)督考核制;定期資產(chǎn)盤點(diǎn)的制度;合理科學(xué)的預(yù)算制;合理的會(huì)計(jì)程序以及會(huì)計(jì)政策;嚴(yán)格的核對(duì)制;完整的簿記制;可靠基本的憑證制。企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照財(cái)務(wù)內(nèi)控制度的體系框架進(jìn)一步的對(duì)相關(guān)的內(nèi)控制度進(jìn)行加強(qiáng)和健全,讓各個(gè)企業(yè)的職員對(duì)自己的義務(wù)和責(zé)任進(jìn)行明確,明白什么不該做什么該做以及做了之后應(yīng)該負(fù)什么樣的法律責(zé)任。
3.4對(duì)規(guī)范控制程度更好的進(jìn)行提升
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)