前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學教育背景下翻譯課程教學的思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
進入20世紀80年代以后,一股新潮流在國際高教界開始形成,即重視實踐教學,強化應用型人才培養(yǎng)。目前,很多國內(nèi)的高校也在紛紛探索如何注重強化實踐環(huán)境,培養(yǎng)學生實踐及創(chuàng)新能力,提高學生的社會職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)競爭力。有外部環(huán)境和良好的政策支持,應用型大學具備發(fā)展初期的必要條件,但理論方面的支撐體系更不可少。作為一種獨立的教育類型,應用型大學擁有具備自身特色的人才培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格、培養(yǎng)過程、培養(yǎng)方式和評價標準。隨著日益增多的國際交流,英語應用性人才越來越被社會需要,相關專業(yè)均需學生的英語應用達標,可以說,英語實際應用成為了英語教學的核心目標。下面是在這個背景下筆者對翻譯課程的幾點思考:
一、以應用為重點
以表現(xiàn)當代精神和符合社會發(fā)展要求的人才觀、質(zhì)量觀和教育觀為指導方針,在高等教育新體系下構建適應社會發(fā)展需要的新的學科方向、專業(yè)結構、課程體系,全面提高教學水平,注重培養(yǎng)學生實踐能力,更新教學內(nèi)容、教學環(huán)節(jié)、教學方法和教學手段,培養(yǎng)應用型人才,從教學體系建設體現(xiàn)“應用”二字,其核心環(huán)節(jié)是實踐教學。翻譯教學的過程是一個教學相長、相輔相成的一個過程。教師和學生同心協(xié)力,向一個目標前進,才能取得理想的效果。對于老師來說,首先是要應對大學生,尤其是大一新生的心理轉換。在經(jīng)歷緊張拼搏的高考之后,很多學生到了大學一下子就松懈下來,內(nèi)心的惰性和抗外界的干擾的能力還不行。所以,老師在一開始除了傳授專業(yè)知識外,又要重視教書育人,幫助學生樹立正確的人生觀,端正他們的學習態(tài)度,積極和學生溝通,發(fā)現(xiàn)他們的愛好與興趣,從興趣出發(fā),在一開始就培養(yǎng)他們對本專業(yè)的關注能力,比如喜歡時尚的,建議他們多閱讀國內(nèi)外相關的報刊資料;喜歡文學的,給他們推薦一些古今中外經(jīng)典的名著等等。課程方面多留些讓學生多參與的作業(yè),以期壓力變動力。課堂教學從基礎開始,同時加一些實戰(zhàn)性的東西,比如情景演練、限時演講等。翻譯技巧多一些,理論和宏觀的概念少一點,課堂上的例句盡可能聯(lián)系以后可能從事的工作。高年級的學生如果條件允許的話,也可以把學生拉到實際場所進行練習。另外,配合國家各類翻譯證書的考試,向學生及時灌輸這方面的信息,其中包括從事這一職業(yè)的人的生活及工作情況,使學生對未來職場有一定具體的了解和心理準備。對于學生來說,除了掌握課本上的知識外,課后還要自己找材料大量操練,多背誦相關的專業(yè)術語。多看書,多讀報,充分利用和發(fā)揮現(xiàn)代社會各類媒體的作用,擴大知識面,把握時代的脈搏,提高自我認知能力。翻譯的語感主要來自所偏好的文化作品類型。假如你有過翻譯自己喜歡的作品的經(jīng)歷,且不說最終對作品的理解對與否,但起碼翻譯的時候無壓力之感,還樂在其中,并且覺得翻譯外文小說就該用這樣的詞表達那樣的語氣,這主要是由于外文譯著看多了,自然被潛移默化了。對于學翻譯的人來說,已有對文化作品類型的好惡之分,翻譯語感自然已經(jīng)存在,并且還有好多類型的語感,只是有的強烈些,有的弱些,這時要發(fā)展自己已有的語感,切忌一味地用理論強迫一種翻譯規(guī)范,這樣不免乏味。多和其他同學交流分享喜歡的雜志與電影,培養(yǎng)有這樣一個“好的東西應該追求,應該交流”的意識,甚至是習慣,比泛泛的翻譯文章更重要。學翻譯如此,而用翻譯就該窮之以達理,也就是說,學翻譯時要確定翻譯的方向,找到自己的所愛,有所重心,培養(yǎng)專一的能力,即熟悉某一領域,能講出個所以然。一畢業(yè)生打從一開始就決定日后進ChinaDaily(中國日報)工作,從此就日日揣份ChinaDaily在懷,琢磨,然后水到渠成,終于有了一份自己夢寐以求的工作。學翻譯是為了日后更好的用翻譯,所以說,學翻譯還是應該有個重心,窮之,樂之。上翻譯課的時候,總是要翻譯各種類型的文章,比如詩歌、新聞、文學作品、公司簡章等等,美其名曰要全面發(fā)展,有備無患。但畢竟有的類型的文章實在讓人厭惡,根本就沒有翻譯的沖動,何來喜悅之感。沒有歡喜心,便不會有令人歡喜的結果。
二、翻譯課程的設計與教學還是有事與愿違的現(xiàn)象存在的
作為課程的設計者,不能光考慮其科學性、理論性,還要多從實際出發(fā),安排一些學生將來可以派上用場的課程,即以職業(yè)教育做先導。主干課程除了要有基礎英語、高級英語、英語視聽說、英語寫作、英語口語、英語語法、英語閱讀、英語翻譯理論與實踐、應用文翻譯、聯(lián)絡陪同口譯、視譯、交替口譯、英漢同傳互譯技巧等,最好再加上中國傳統(tǒng)文化、西方經(jīng)典思想、英語國家社會與文化、報刊選讀等課程。翻譯起的是橋梁作用,而文化則起到了鋼筋水泥的作用。把這些課程作為主干課,而不是選修課,可以引起學生的充分重視,培養(yǎng)學生的文化底蘊。平時還可以根據(jù)課堂所講授內(nèi)容,多要求他們閱讀,并以討論交流的方式予以檢查。畢業(yè)生在工作的過程中覺得力不從心,而用人單位則反映學生的知識面狹窄,實踐經(jīng)驗缺乏。甚至很多持有專四、專八、口譯等相關證書的同學實際應對工作的能力也差強人意。這表明目前對外語類人才的需求因為國內(nèi)的經(jīng)濟建設和體制改革而發(fā)生了根本性的變化。穆雷曾指出,翻譯教學應“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。目前翻譯方面的理論在國內(nèi)漸趨成熟,但如何把理論應用于教材的編著及課堂的教學,如何科學地界定翻譯,翻譯課程該如何分配課時,英漢和漢英翻譯是否應該同時進行,這些問題還值得我們?nèi)ニ伎肌8鞲咝F毡榇嬖诘膯栴}是翻譯課程的設置隨意性強,各學校根據(jù)自己的教師情況安排課程,而不是根據(jù)翻譯課自身的規(guī)律和要求安排課時與具體科目。翻譯是一種語言活動,它涉及至少兩種語言要求譯者忠實地重現(xiàn)另一種語言所表達的思想內(nèi)容、感情和風格。從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學翻譯,政治翻譯、科技翻譯和事務性函電翻譯、不同的翻譯,有不同的要求,這就要求學校在制定人才培養(yǎng)方案時要根據(jù)翻譯課自身的規(guī)律和要求安排課時與具體科目,而不是盲目跟風,什么流行學什么,什么好學、收效快就學什么。有很多學者把魯迅先生提出的“信與順”作為翻譯的標準?!靶拧?,即把原文完整而準確地表達在譯文中,完全忠實于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風格等。所謂“順”,是指譯文表達通順流暢,符合目的語的習慣,避免生搬硬套的死譯。這兩種要求看起來簡單,但貫徹在實際教學過程中卻并不理想。通過系統(tǒng)學習我們的主干課程如基礎英語、高級英語、英語寫作、英語語法、英語閱讀、英語翻譯理論與實踐、應用文翻譯等,可以培養(yǎng)學生的能力,使他們可以了解基本的翻譯理論,熟練地掌握常用的翻譯手段與技巧;通過大量的練習、講評等,增強學生的譯事感悟能力,同時提高翻譯的能力與水平。然而,在我們的專業(yè)建設與專業(yè)教學實踐中,我們發(fā)現(xiàn),這種設計并不完全合理,也不符合專業(yè)要求。培養(yǎng)宗旨與目標不僅要求學生能進行筆譯,更要求學生能進行實際工作中的口譯。為滿足適應英語專業(yè)大部分畢業(yè)生面臨的崗位需求,即外經(jīng)貿(mào)、外事部門、三資企業(yè)等,建議我們在開設筆頭翻譯兩個學期之后,開設“口譯”課,掌握口譯的基本技巧,提高實戰(zhàn)能力。“英譯漢”與“漢譯英”通常是傳統(tǒng)的翻譯課程設計理念。應該說這種設計還是正確的,尤其是對英語語言文學類專業(yè)的學生。教學內(nèi)容也應該進行大幅度調(diào)整,將政治、科技、歷史、文化、國際貿(mào)易、旅游、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明以及各類應用方面的翻譯內(nèi)容融于其中,適當減少文學翻譯方面的內(nèi)容,擴展學生的知識面,培養(yǎng)學生各類應用文體的翻譯能力,在此基礎上根據(jù)國內(nèi)外的研究成果,進行一些必要的充實與調(diào)整,比如“翻譯與文化差異”、“翻譯與文化背景知識”、“比較結構的翻譯”、“否定結構的翻譯”、“多枝共干結構的翻譯”、“抽象名詞的翻譯”、“科技文章的翻譯”、“實用文的翻譯”等課堂教學。國外譯學的最新理論可以聯(lián)系具體章節(jié)內(nèi)容,做到提綱摯領,點到為止。
三、改革與變化在教學實踐中勢在必行,符合應用型大學的要求,也自然受到學生和用人單位的歡迎與好評
教學方法上采用“理論一實踐一再理論一再實踐”的理論聯(lián)系實際的方法,即講練結合,改談總結,循環(huán)反復,使教與學成為有機的實踐統(tǒng)一體。本模式以教師為主導,以學生為主體,通過課上和課后大量系統(tǒng)不間斷的翻譯實踐活動來提高學生的翻譯能力與水平,增強學生對翻譯的感悟。翻譯是一門實踐性很強的課程,沒有大量的、針對性的練習作鋪墊,再好的理論都是空泛無用的,學生也只能學得一頭霧水。甚至有時候學生無論課上還是課下都只是應付性完成教學內(nèi)容,學生翻譯的沖動根本得不到激發(fā),何來學習的熱情。老師可以多找一些采訪、國家領導人答記者問、名人演講等視頻,先讓同學看,再講解其中有代表性的句子,然后分角色演練。這一方面可以激發(fā)學生的翻譯興趣,同時使學生對實景翻譯有一定的感覺認識,對他們?nèi)蘸筇ど瞎ぷ鲘徫粚崙?zhàn)也有幫助。教學方法問題上建議摒棄傳統(tǒng)的從“書本到書本,講義到黑板”而是實踐重于理論??谧g具有極大的實用性,因而在教學環(huán)節(jié)中占有舉足輕重的地位。大多數(shù)學生在實際教學中也都對這門課有濃厚的興趣,因而教師必然面臨巨大的挑戰(zhàn),須具備過硬的口譯水平。而目前能滿足這一課程教學要求的教師并不很多,所以一線的老師亟需進修與提高。希望能有重點大學承擔專門培養(yǎng)此類師資及其培訓的任務,以解口譯教學之“燃眉之急”。學生們應了解我國口譯界前輩們總結出來的經(jīng)驗之談即六個“C’:competence(業(yè)務過硬)con-centration(專心致志)、comprehension(全面理解)conscien-tiousness(認真負責)、clarity(清楚利落)、courtesy(彬彬有禮)。口譯課的譯法技巧只需點到為止,大量的時間還是要放在訓練上。口譯課一定以學生為主導,即老師是導演,學生是演員。教師應準備一些涉及社會生活的方方面面的材料,可以是書面的,也可以是影像資料,要求學生翻譯,或讓學生就某一方面做即興演講。這樣做的最大好處是克服他們的緊張畏懼心理,使學生敢于張嘴說話。翻譯是一門藝術,更是一門技術,一門科學。翻譯教學面臨著將其科學性、藝術性、技術性有機地統(tǒng)一的巨大挑戰(zhàn)。翻譯課教學的研究不僅可以推動翻譯理論的發(fā)展,而且還可以為翻譯研究培養(yǎng)和儲備人才。筆者深信,有譯界和教學界共同努力豐富和完善翻譯課程的內(nèi)容及教學,必定會使得應用型大學培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀的、適應時代要求的、能滿足和適應各專業(yè)、各行業(yè)的需求的職業(yè)人才。
作者:翁金 單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院