前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了對外經(jīng)貿(mào)合同的法律價(jià)值及風(fēng)險(xiǎn)防范范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]對外經(jīng)貿(mào)合同是對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的有效憑證和工具,在對外貿(mào)易活動(dòng)中的作用不容小覷,不但直接影響到外貿(mào)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,還間接涉及到國家與國家之間的利益。但在對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)中,外貿(mào)企業(yè)往往過于看重可預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益,從而忽視了不規(guī)范經(jīng)貿(mào)合同所帶來的法律風(fēng)險(xiǎn)。因此,有必要審視對外經(jīng)貿(mào)合同在對外貿(mào)易活動(dòng)中的價(jià)值,認(rèn)識到對外經(jīng)貿(mào)合同所隱藏的法律風(fēng)險(xiǎn),并針對性予以防范,更好地促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的開展,營造和諧規(guī)范的交易環(huán)境。
[關(guān)鍵詞]對外經(jīng)貿(mào)合同;價(jià)值;風(fēng)險(xiǎn);防范對策
一、對外經(jīng)貿(mào)合同的意涵及應(yīng)用
(一)問題的提出
毋庸置疑,對外貿(mào)易已經(jīng)成為我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要組成部分,也是助推中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的引擎器。近年來,我國外貿(mào)凈出口額已經(jīng)達(dá)到國民經(jīng)濟(jì)總量的20%。通過長期的對外貿(mào)易實(shí)踐來看,我們也應(yīng)該認(rèn)識到,對外貿(mào)易業(yè)又是一個(gè)隱含著高風(fēng)險(xiǎn)的領(lǐng)域。這個(gè)領(lǐng)域所面對的國內(nèi)外環(huán)境更加復(fù)雜,面臨的風(fēng)險(xiǎn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他領(lǐng)域。其中一個(gè)重要的風(fēng)險(xiǎn)就是外貿(mào)合同法律風(fēng)險(xiǎn)。外貿(mào)合同又稱對外經(jīng)貿(mào)合同或進(jìn)出口貿(mào)易合同,即營業(yè)地處于不同國家或地區(qū)的當(dāng)事人就商品買賣所發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系而達(dá)成的書面協(xié)議。對外經(jīng)貿(mào)合同受國家法律保護(hù)和管轄,是對簽約各方都具有同等約束力的法律性文件,也是解決貿(mào)易糾紛,進(jìn)行調(diào)節(jié)、仲裁與訴訟的法律依據(jù)。對外經(jīng)貿(mào)合同質(zhì)量的高低不僅關(guān)系到合同當(dāng)事人的利益,也關(guān)系到國家的利益以及國與國之間的關(guān)系,因此對外經(jīng)貿(mào)合同具有十分重要的作用。
(二)對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)對合同的要求
對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)與一般的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)最大的區(qū)別就是其帶有明顯的涉外性。基于此,對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)對對外經(jīng)貿(mào)合同有著特殊的要求。1.對外經(jīng)貿(mào)合同具有很強(qiáng)的涉外性。對外經(jīng)貿(mào)合同作為專門處理對外貿(mào)易事務(wù)的文字憑證,其使用的目的、任務(wù)和對象都是十分具體而明確的,其約束的主體不但包括國內(nèi)企業(yè),也約束國外企業(yè)。正是由于這種合同約束主體的涉外性,使得對外貿(mào)易合同比一般的財(cái)經(jīng)合同的制作具有更高的要求。在制作合同時(shí),不但要考慮到國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)甚至文化背景,還要考慮到貿(mào)易交流合作中外國主體的政治、經(jīng)濟(jì)背景。必要時(shí),對外經(jīng)貿(mào)合同還需要有不同的翻譯文本,并且翻譯文本要求表意準(zhǔn)確,翻譯精準(zhǔn),不能使各方出現(xiàn)理解偏差。否則,在貿(mào)易活動(dòng)中出現(xiàn)糾紛的時(shí)候就無法保障對外貿(mào)易企業(yè)的合法權(quán)益。除此之外,對外經(jīng)貿(mào)合同的標(biāo)的物涉外。也就是說,對外貿(mào)易合同中涉及到的標(biāo)的物在國外。尤其是對外貿(mào)易中的貨物運(yùn)輸合同、購銷合同等合同在這一方面更為明顯。2.對外經(jīng)貿(mào)合同對政策法規(guī)的要求更高。眾所周知,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易必然會(huì)涉及到國家與國家之間的利益。因此,在我們?nèi)粘V谱鞒S脤ν饨?jīng)貿(mào)合同中時(shí),首先要熟悉并遵守有關(guān)各方所屬國的法律、法規(guī),否則將會(huì)直接影響到對外經(jīng)貿(mào)合同的質(zhì)量。加上對外經(jīng)貿(mào)具有標(biāo)的額大的顯著特點(diǎn),一旦對外經(jīng)貿(mào)合同制作不當(dāng),有可能使外貿(mào)企業(yè)面臨更大的法律風(fēng)險(xiǎn),甚至傷及國家利益。由于各國政治經(jīng)濟(jì)政策的不同,各國的法律法規(guī)也存在著一定的差異性。這些都要求我們在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中制作合同時(shí),既要注意與國外的法律、法規(guī)、慣例相適應(yīng),又要注意靈活機(jī)動(dòng),注意策略性,以保證對外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的順利進(jìn)行。3.格式規(guī)范性和內(nèi)容的準(zhǔn)確性。毋庸置疑,涉及經(jīng)濟(jì)利益的應(yīng)用性合同都具有格式固定、用語規(guī)范的基本要求。但是,對外經(jīng)貿(mào)合同由于其涉外性強(qiáng)的特征,它的格式與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中使用的合同存在著一定的差異。在對外經(jīng)貿(mào)合同的擬制和使用時(shí),對格式規(guī)范性都有更高、更嚴(yán)的要求,這類合同更加注重不同語言文本的相互適應(yīng)性,在合同語篇中要盡最大的可能使用標(biāo)準(zhǔn)句式,注意語言的嚴(yán)謹(jǐn),莊重、準(zhǔn)確,以免對經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)產(chǎn)生不利的影響。除過格式固定規(guī)范性之外,對外經(jīng)貿(mào)合同還具有準(zhǔn)確性強(qiáng)的特點(diǎn)。例如,在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方的各項(xiàng)協(xié)議、合同等一經(jīng)簽訂,就具有了對雙方具有較強(qiáng)制約性的法律效力。因此,涉外經(jīng)貿(mào)合同十分注重內(nèi)容的準(zhǔn)確性,文字、數(shù)字都必須準(zhǔn)確清楚,切忌模棱兩可,更不可以產(chǎn)生歧義。另外,對外經(jīng)貿(mào)合同還應(yīng)追求嚴(yán)格的時(shí)效性。所為時(shí)效,就是及時(shí)有效,涉外經(jīng)貿(mào)合同特別強(qiáng)調(diào)時(shí)效。市場信息、商品價(jià)格、經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢等,都處在不斷變動(dòng)中。因此,在涉外經(jīng)貿(mào)合同的起草使用過程中,應(yīng)有較強(qiáng)的時(shí)效意識。
二、反思與強(qiáng)調(diào):對外經(jīng)貿(mào)合同的法律價(jià)值解析
如上所述,對外經(jīng)貿(mào)合同包括契約類、經(jīng)濟(jì)報(bào)告類合同、招投標(biāo)類等三大類。在慣常的對外經(jīng)貿(mào)實(shí)踐中,業(yè)內(nèi)往往停留在對譬如合同書、協(xié)議書、意向書等契約類合同的關(guān)注上,認(rèn)為只有這類合同約束了交易雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,出現(xiàn)糾紛時(shí)可以對保護(hù)己方利益起到?jīng)Q定性作用。這種理念固然有理,但是卻顯得極為片面。一方面,對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的契約類合同,如對外經(jīng)貿(mào)合同、合作意向書、協(xié)議書等都是對外貿(mào)易企業(yè)主體為實(shí)現(xiàn)特定的經(jīng)濟(jì)目的,明確權(quán)利義務(wù)關(guān)系的合同,其以追求經(jīng)濟(jì)利益為首要任務(wù),把雙方有機(jī)地聯(lián)系起來,具有較強(qiáng)的法律約束力,在出現(xiàn)法律爭議時(shí),有利于保護(hù)外貿(mào)企業(yè)主體的合法權(quán)益。從這個(gè)角度上,這類對外經(jīng)貿(mào)合同具有很強(qiáng)的法律效力。另一方面,對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的經(jīng)濟(jì)報(bào)告類合同如經(jīng)濟(jì)活動(dòng)分析報(bào)告、經(jīng)濟(jì)預(yù)測報(bào)告、經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目可行性分析報(bào)告;招投標(biāo)類合同如招標(biāo)合同、投標(biāo)合同不直接約束交易雙方,不像契約類合同那樣有明顯的約束力,而是給某一單方的外貿(mào)企業(yè)參與對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)時(shí)提供一定的信息和決策參考,不具備直接的法律約束力。但是,它卻會(huì)在外貿(mào)企業(yè)陷入法律風(fēng)險(xiǎn)時(shí)表現(xiàn)出其法律意義,也就是會(huì)對對外經(jīng)貿(mào)糾紛起到必要的促進(jìn)和影響作用。因此,包括契約類、經(jīng)濟(jì)報(bào)告類合同、招投標(biāo)類合同在內(nèi)的所有對外經(jīng)貿(mào)合同都具有其特定的價(jià)值,在經(jīng)濟(jì)法治社會(huì)的今天,對外經(jīng)貿(mào)合同的價(jià)值在于它可以降低交易風(fēng)險(xiǎn),提升交易效率,可以使外貿(mào)企業(yè)在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中維護(hù)交易安全,明晰法律責(zé)任。作為文字憑證,其所具備的價(jià)值自然不容小覷。
三、現(xiàn)實(shí)與問題:對外經(jīng)貿(mào)合同制作的不足
據(jù)《2017-2018中國企業(yè)“走出去”調(diào)研報(bào)告》顯示,我國六成以上受訪中國企業(yè)在涉外經(jīng)貿(mào)中遇到國適用法律問題和爭議??梢姡诋?dāng)前全球化市場競爭加劇的時(shí)代背景下,外貿(mào)企業(yè)逐漸加快了全球化進(jìn)程。外貿(mào)企業(yè)快速發(fā)展歷程中,對外經(jīng)貿(mào)合同制作失范而使外貿(mào)企業(yè)面臨的法律風(fēng)險(xiǎn)日益凸顯。縱觀我國當(dāng)前諸多對外經(jīng)貿(mào)合同,主要存在以下不足:
(一)合同格式化明顯,但合同要素不完整
毫無疑問,對外經(jīng)貿(mào)合同屬于應(yīng)用文的范疇,因此其制作都有相對固定的格式。當(dāng)前,對外經(jīng)貿(mào)合同格式化特色非常明顯,包括擬制合同的標(biāo)題、語篇結(jié)構(gòu)、落款、署名、用印等都有固定的要求。從我國當(dāng)前對外經(jīng)貿(mào)合同的制作現(xiàn)狀來看,個(gè)別合同存在基本要素不完整的問現(xiàn)象。比如,在個(gè)別國際貿(mào)易合同中只寫明了合同號、買方信息、賣方信息、貨物描述、貨物規(guī)格、單價(jià)、總價(jià)、運(yùn)輸條款、付款條款等要素約定的比較明確,但是對于貨物規(guī)格、包裝規(guī)格等基本要素卻約定不明。另外,對于違約條款、索賠條款、不可抗力條款、仲裁條款等沒有約定或者約定不明,導(dǎo)致出現(xiàn)糾紛時(shí)無法保障交易主體的經(jīng)濟(jì)利益。
(二)對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真
對外經(jīng)貿(mào)合同相對于一般的財(cái)經(jīng)合同,在于其具有極強(qiáng)的涉外性,也就是有不同國家的經(jīng)濟(jì)主體參與特定的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中。這就要求具體特定的經(jīng)貿(mào)合同不但要嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,權(quán)利義務(wù)約定準(zhǔn)確全面,還要翻譯成相應(yīng)的語言文本。在對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)中,有的外貿(mào)企業(yè)中文文本的合同擬制規(guī)范準(zhǔn)確,但是在翻譯成外文文本時(shí),卻表意不清,導(dǎo)致原始的合同失真失范、表意不清,造成交易雙方各方對文字內(nèi)容理解出現(xiàn)偏差不一樣,出現(xiàn)糾紛時(shí)各執(zhí)一詞。比如:“必須”“應(yīng)當(dāng)”這兩個(gè)詞語作為對外經(jīng)貿(mào)合同中使用頻率較高的詞語,各自表達(dá)的意思就有所不同,前者表示強(qiáng)制性規(guī)范,也就是交易主體雙方必須遵守。后者則是提倡性規(guī)范,也就是說交易主體最好如此,如果不能,亦無所謂,最多受到道義上的譴責(zé)。雖然僅一字之差,但其法律含義相差很大。由此可見,對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯要求文字高度準(zhǔn)確,尤其是對外經(jīng)貿(mào)合同中對貨幣金額、貨物名稱、時(shí)間要求等更是要求絕對精確,要減少避免對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯的失真問題,應(yīng)深刻理解此類合同的法律意義及其語言特征,并經(jīng)常進(jìn)行這方面的翻譯實(shí)踐。
(三)對外經(jīng)貿(mào)合同語言模糊有余,精確不足
任何合同載體都是以語言為基本要素,而語言有模糊語言和精確語言之區(qū)別。在一般性文章中,往往以模糊語言為精確語言的有效補(bǔ)充,這種補(bǔ)充也不會(huì)影響到接受者的理解。但在對外經(jīng)貿(mào)合同中,模糊語言則是大忌。比如有的對外經(jīng)貿(mào)合同在約定貨物的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不參考國際通用標(biāo)準(zhǔn),使用模糊語言進(jìn)行表述。還有關(guān)于交貨日期約定為“一個(gè)月”,這就屬于模糊語言,這“一個(gè)月”到底是30天?還是31天?表意不清總之,對外經(jīng)貿(mào)合同中應(yīng)盡可能使用精確性語言,可以避免交易雙方產(chǎn)生不必要的糾紛。
四、思考與規(guī)制:對外經(jīng)貿(mào)合同規(guī)范化路徑
(一)加強(qiáng)專業(yè)法務(wù)參與度,發(fā)揮其參與的積極性
在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,外貿(mào)企業(yè)應(yīng)該重視專業(yè)法務(wù)人員的重要作用,發(fā)揮其參與對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)的積極性。企業(yè)法務(wù)人員也應(yīng)密切關(guān)注對外經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的新趨勢、新發(fā)展、新問題,重視外貿(mào)企業(yè)法務(wù)的理論研究,以滿足外貿(mào)企業(yè)對于專業(yè)知識的現(xiàn)實(shí)期許。同時(shí),外貿(mào)企業(yè)法務(wù)人員還應(yīng)該熟悉相關(guān)領(lǐng)域的國際慣例、準(zhǔn)據(jù)法規(guī)定等知識,以更高的站位、更開拓的思維、更專業(yè)的管理,指導(dǎo)外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)管控。
(二)提升外貿(mào)企業(yè)對經(jīng)貿(mào)合同價(jià)值的認(rèn)識
外貿(mào)企業(yè)在進(jìn)行對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)時(shí),往往看重的是特定交易活動(dòng)為自己帶來的巨額經(jīng)濟(jì)利益,容易忽視交易活動(dòng)中不可預(yù)期的、潛在的法律風(fēng)險(xiǎn)。作為特定對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的文字憑證和依據(jù),其制作質(zhì)量的高低在某種程度上決定了外貿(mào)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益是否可以得到保障,法律風(fēng)險(xiǎn)是否可以規(guī)避。在法治社會(huì)的今天,外貿(mào)企業(yè)只有充分認(rèn)識到對外經(jīng)貿(mào)合同在特定交易活動(dòng)中所具有的安全價(jià)值、效率價(jià)值和公平價(jià)值,才會(huì)投入更多的關(guān)注力在對外經(jīng)貿(mào)合同擬制中,制作規(guī)范完整的對外經(jīng)貿(mào)合同,才能在糾紛出現(xiàn)前做到風(fēng)險(xiǎn)防范,為特定的對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)提供有效保障。
(三)表達(dá)準(zhǔn)確,加強(qiáng)對外經(jīng)貿(mào)合同的語言錘煉
站在法律的角度上,實(shí)質(zhì)大于形式。對外經(jīng)貿(mào)合同固然有固定規(guī)范的格式,但格式也僅僅是合同的外在形式,其核心并不在于格式而在于具體內(nèi)容。在擬制對外經(jīng)貿(mào)合同時(shí),其語言不同于一般性文章的語言,它需要以最準(zhǔn)確語言表達(dá)貿(mào)易主體最明確的意思,不得出現(xiàn)模棱兩可的解釋或者歧義。由于中國語言文字涵義的豐富性,一些字詞可能在不同語境下會(huì)產(chǎn)生不同的意思,產(chǎn)生歧義必然會(huì)導(dǎo)致在出現(xiàn)爭議時(shí)理解不一,一份對外經(jīng)貿(mào)合同完全可能因?yàn)橐粋€(gè)小的字詞失誤或差錯(cuò)使合同所表達(dá)的意思謬以千里。因此,在對外經(jīng)貿(mào)合同的擬制過程中,應(yīng)結(jié)合具體特定的經(jīng)貿(mào)活動(dòng),對合同中的關(guān)鍵性句段、關(guān)鍵性字詞仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,確保準(zhǔn)確無誤,沒有歧義。類似于“可以”“大約”“盡量”之類的字眼一般不能使用,以防造成糾紛。此外,合同中還要避免使用模糊詞語。比如“甲方必須以最新的材料使用最好的工藝生產(chǎn)產(chǎn)品”,其中“最新”和“最好”顯然都屬于模糊性詞語,在現(xiàn)實(shí)中完全沒有具體的參照標(biāo)準(zhǔn),這樣就很容易給對方違約制造合理的借口。
(四)對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯準(zhǔn)確,忠于原始文本
在特定的對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,對外經(jīng)貿(mào)合同對國內(nèi)外企業(yè)具有平等的約束力,這決定了對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯必須用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)必嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng),專有詞語必須用詞準(zhǔn)確。詞是構(gòu)成語言的最小的最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位,在把中文文本的對外經(jīng)貿(mào)合同轉(zhuǎn)換成外文文本的合同過程中,譯者如果不能正確地理解和選詞,就不可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,繼而影響對外經(jīng)貿(mào)合同的最佳使用效能。因此,翻譯時(shí)選用詞匯必須準(zhǔn)確。在翻譯時(shí),關(guān)于標(biāo)題、文號、正文、落款及日期等因素也應(yīng)該準(zhǔn)確無誤,另外,還要盡可能地維護(hù)合同本身的嚴(yán)肅性和莊重性。
五、結(jié)語
毋庸諱言,隨著我國“一帶一路”重大國家戰(zhàn)略的穩(wěn)步實(shí)施,我國對外國際貿(mào)易活動(dòng)會(huì)越來越頻繁。這給我國外貿(mào)企業(yè)帶來更好的發(fā)展機(jī)遇的同時(shí)也帶來了很多國際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)。外貿(mào)企業(yè)在看到巨額經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí),更需要理性看待利益與法律風(fēng)險(xiǎn)共存的現(xiàn)實(shí)問題。在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,充分發(fā)揮專業(yè)法務(wù)人員的積極性,提升擬制對外經(jīng)貿(mào)合同的重視度,認(rèn)識對外經(jīng)貿(mào)合同在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的重要性,從合同的要素完整、表意準(zhǔn)確、翻譯精確等方面入手,提高對外經(jīng)貿(mào)合同制作質(zhì)量,從而最大限度地控制風(fēng)險(xiǎn),推動(dòng)對外貿(mào)易活動(dòng)的穩(wěn)定健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周輝.論經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的斗榫式合同[J].秘書,2001(10):12-13.
[2]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003,16(4).
[3]夏強(qiáng).買賣合同中的常見問題分析[J].中國安防,2012(11):108-112.
[4]雷彥璋.從法律風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避角度談合同審核的關(guān)注要點(diǎn)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12):54-55.
[5]朱永梅.淺析企業(yè)合同法律風(fēng)險(xiǎn)與防范[J].經(jīng)營管理者,2016(7):234-236.
[6]桂瑩潔.外經(jīng)貿(mào)商情調(diào)研合同寫作[J].濟(jì)寧師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,26(6):38-40.
[7]趙福洲,方百祺.外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)應(yīng)用文寫作[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[8]陸云帆.涉外應(yīng)用文[M].北京:中國城市經(jīng)濟(jì)社會(huì)出版社,1991.
作者:黨德強(qiáng) 單位:陜西警官職業(yè)學(xué)院